WAL_AA_NARR_05_LION.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
ʔuddúpún gáammúwarannee //  
nine lions and
ʔuddúpún gáammúwarannee //
ʔuddúpúna gaammó -a -ra -nne //
nine lion -DEF.M.ACC -COMT -COORD //
NUM N -PNG -CASE -CONJ.N //
ecouterSP
1078  
1078
1078
ecouterSP
ʔuddúpún godaríyaara /  
nine hyenas
ʔuddúpún godaríyaara /
ʔuddúpúna godaré -a -ra /
nine hyena -DEF.M.ACC -COMT /
NUM N -PNG -CASE /
ecouterSP
0391  
0391
0391
ecouterSP
ʔissí gáammúwara /  
with one lion
ʔissí gáammúwara /
ʔissó gaammó -a -ra /
one -LINK lion -DEF.M.ACC -COMT /
NUM -CONNECT N -PNG -CASE /
ecouterSP
ʔólá bóoʃona //  
they go to war
ʔólá bóoʃona //
ʔólá b. -oósona //
war go -3PL.PRES.AFF.DECL //
N V1 -PNG //
ecouterSP
1303  
1303
1303
ecouterSP
bíidí gaammóy ʔóla ʃonnáttes //  
Having gone to war, the lion takes it easy moving slowly
bíidí gaammóy ʔóla ʃonnáttes //
b. -ídí gaammó ʔólá ʃonn. -átt -esi //
go -SS.ANT.CNV2.L lion -M.NOM war move.slow -REFL -3M.PRES.DECL //
V1 -A CNV type long N -CASE N IDEO -Affix -TAM //
ecouterSP
ʔolénna c̚óʔʔú gí ʔúttiis  
he does not fight; he simply sat
ʔolénna c̚óʔʔú ʔúttiis
ʔol. -énna c̚óʔʔú g. ʔútt. -iis
fight -3MSG.PRES/FUT.NEG.DCL be.quiet say -SS.ANT.CNV2.SH sit -3MSG.PAST.AFF.DECL
V1 -TAM IDEO V1 -CNV V2 -TAM
ecouterSP
0683  
0683
0683
ecouterSP
godaré c̚ó ha buusáy ʔubbábaawappe gelí gelí ʃiiʃʃées ʃiiʃʃées //  
The hyena, (being) greedy and one collecting everything, it gathered and gathered, entering everywhere it could
godaré c̚ó ha buusáy ʔubbábaawappe gelí gelí ʃiiʃʃées ʃiiʃʃées //
godaré c̚ó ha buusá ʔubbá -ba -ppe gel. gel. ʃiiʃʃ. -esi ʃiiʃʃ. -esi //
hyena simply PROX.DEM greedy.collecting.everything -M.NOM all -NMZ -ABL enter -SS.ANT.CNV2.SH enter -SS.ANT.CNV2.SH gather -3M.PRES.DECL gather -3M.PRES.DECL //
N ADV DEICT IDEO -CASE QNT -N -CASE V1 -CNV V1 -CNV V1 -TAM V1 -TAM //
ecouterSP
ʔuddúpún ʔússa /  
nine heifers
ʔuddúpún ʔússa /
ʔuddúpúna ʔússa /
nine heifer /
NUM N /
ecouterSP
ʔuddúpún godaré ʃiiʃʃíis //  
nine hyenas gathered
ʔuddúpún godaré ʃiiʃʃíis //
ʔuddúpúna godaré ʃiiʃʃ. -iis //
nine hyena gather -3MSG.PAST.AFF.DECL //
NUM N V1 -TAM //
ecouterSP
1556  
1556
1556
ecouterSP
gaammóy ʔissí ʔíndé míizza laaggíis //  
the lion drove one old cow
gaammóy ʔissí ʔíndé míizza laaggíis //
gaammó ʔissó ʔindé miízza laagg. -iis //
lion -M.NOM one -LINK female.old cow drive -3MSG.PAST.AFF.DECL //
N -CASE NUM -CONNECT ADJ N V1 -TAM //
ecouterSP
ʔogíyan //  
on the road
ʔogíyan //
ʔogé -a -n //
road -DEF.M.ACC -LOC //
N -PNG -POSTP //
ecouterSP
hindité laa sóo gíiyoode sóo yíi yíi yíidí gákkíyo sá gákkíʃín /  
(the lion) said "let's go!" and they came (traveling a long distance) and they were just about to reach their destination
hindité laa sóo gíiyoode sóo yíi yíi yíidí gákkíyo gákkíʃín /
hind. -ité láa sóo g. -íyo wodé sóo y. y. y. -ídí gákk. -íyo sohó gákk. -iʃín /
go2 -2PL.IMP 2.VOC home say -REL.OBJ.IPFV time home come -SS.ANT.CNV2.SH come -SS.ANT.CNV2.SH come -SS.ANT.CNV2.L arrive -REL.OBJ.IPFV place -DEF.M.ACC arrive -DS.SIML.CNV /
V1 speaker+addressee as subject -PGN PGN N V1 -(REL.Type.NPAST N N V1 -CNV V1 -CNV V1 -A CNV type long V2 -(REL.Type.NPAST N -PNG V2 -CNV /
ecouterSP
1729  
1729
1729
ecouterSP
godaríya gaammóy /  
the lion (told) the hyena
godaríya gaammóy /
godaré -a gaammó /
hyena -DEF.M.ACC lion -M.NOM /
N -PNG N -CASE /
ecouterSP
laa hegá ʔússa háa zaarité táakko ʔuddúpúna //  
you direct that (group of) heifers towards me (all) the nine
laa hegá ʔússa háa zaarité táakko ʔuddúpúna //
láa he -ge ʔússa háa zaar. -ité táná -kko ʔuddúpúna //
2.VOC DIST.DEM -M.NMZ -DEF.M.ACC heifer here return.sth -2PL.IMP 1SG.OBJ.PPN -DIR nine //
PGN DEICT -*** -PNG N ADV V1 -PGN PRO -CASE NUM //
ecouterSP
0438  
0438
0438
ecouterSP
ʔekkékéti //  
well, take it then [lit. 'don't you take it?']
ʔekkékéti //
ʔekk -ékéti //
take -2PL.PRES.NEG.Q //
V1 -TAM //
ecouterSP
1013  
1013
1013
ecouterSP
gíinne ʔuddúpúna ʔimmídíi /  
having said that and having given the nine
gíinne ʔuddúpúna ʔimmídíi /
g. -nne ʔuddúpúna ʔimm. -ídí /
say -SS.ANT.CNV2.SH -COORD nine give -SS.ANT.CNV2.L /
V1 -CNV -CONJ.N NUM V1 -A CNV type long /
ecouterSP
yáa yeddídí /  
having sent (the cattle) there
yáa yeddídí /
yáa yedd. -ídí /
there send -SS.ANT.CNV2.L /
DEICT V1 -A CNV type long /
ecouterSP
ʔindíyó sóo laaggí ʔekkídí yíode //  
when they were coming home driving the old cow,
ʔindíyó sóo laaggí ʔekkídí yíode //
ʔindé sóo laagg. ʔekk -ídí y. -íyo wodé //
female.old -F.ACC home drive -SS.ANT.CNV2.SH take -SS.ANT.CNV2.L come -REL.OBJ.IPFV time //
ADJ -PGN N V1 -CNV V1 -A CNV type long V1 -(REL.Type.NPAST N //
ecouterSP
0507  
0507
0507
ecouterSP
só ʔaddé godaré /  
their family's old male hyena
ʔaddé godaré /
ʔaddé godaré /
home's male.old hyena /
POSS.home ADJ N /
ecouterSP
sóon ʔúttídaageé/  
who was sitting at home
sóon ʔúttídaageé /
sóo -n ʔútt. -ída -ge /
home -LOC sit -REL.SBJ.PFV -M.NMZ /
N -POSTP V2 -(REL clause type) -PGN /
ecouterSP
0574  
0574
0574
ecouterSP
laa ʔóláappe sáró simmídétí //  
did you return in peace from the war?
laa ʔóláappe sáró simmídétí //
láa ʔólá -ppe sáró simm. -ídétí //
2.VOC war -DEF.M.ACC -ABL peace return -2PL.PAST.AFF.Q //
PGN N -PNG -CASE N V1 -TAM //
ecouterSP
ʔée simmída //  
yes we returned
ʔée simmída //
ʔée simm. -ída //
yes return -1PL.PAST.AFF.DECL //
*** V1 -TAM //
ecouterSP
0251  
0251
0251
ecouterSP
hannókka ʔehéetí //  
just this one (F) you bring?
hannókka ʔehéetí //
ha -nn -kka ʔeh. -éetí //
PROX.DEM -F -F.ACC -INCL bring -2PL.PRES.AFF.Q //
DEICT -PGN -PGN -*** V1 -TAM //
ecouterSP
0391  
0391
0391
ecouterSP
hai t̚óosso t̚óosso t̚óosso nú ʔehíyobáy woggábaʃín báa doo# dóomída //  
Ah God! God! that we bring would have been a big thing but it is not there! we are lost
hai t̚óosso t̚óosso t̚óosso ʔehíyobáy woggábaʃín báa doo# dóomída //
hai t̚oossá t̚oossá t̚oossá ʔeh. -íyo -ba woggá -ba -iʃín báa doo# dóom. -ída //
EXASP God -M.SG.VOC God -M.SG.VOC God -M.SG.VOC 1PL.SBJ.PPN.SH bring -REL.OBJ.IPFV -NMZ -M.NOM big -NMZ -ADVS NEG.EXIST Frag. be.in.trouble -1PL.PAST.AFF.DECL //
INTJ N -PGN N -PGN N -PGN PRO V1 -(REL.Type.NPAST -N -CASE ADJ -N -CNV V2 FRAG V2 -TAM //
ecouterSP
ʔáibe dontíyay //  
what brings you in to trouble? (what is the matter?)
ʔáibe dontíyay //
ʔái -be dont. -íya //
what -NMZ.SBJ bring.someone.in.trouble -REL.SBJ.IPFV -M.NOM //
Q.PRO -*** V1 -(REL type NPAST) -CASE //
ecouterSP
1332  
1332
1332
ecouterSP
ʔíssí woggá gódáy ʔekkíis woggaatóppíte ʔínté yeléttánaappe ta gulbátáy c̚óo déenne //  
(they answered) "one big chief took (them)"; (he reacted) "may you not become big! instead of bearing you as children I wish I remained childless"
ʔíssí woggá gódáy ʔekkíis woggaatóppíte ʔínté yeléttánaappe ta gulbátáy c̚óo déenne //
ʔí -ssi woggá góda ʔekk -iis wogg. -at -ópp -ité ʔínté yel. -étt -aná -ppe ta gulbáta c̚óo deʔ. -éerenne //
3MSG.SBJ.PPN -DAT2 big chief -M.NOM take -3MSG.PAST.AFF.DECL be.big -INCH -NEG.IMP -2PL.IMP 2PL.SBJ.PPN give_birth -PASS -FUT -ABL 1SG.POSS.PPN knee -M.NOM simply exist -PAST.OPT //
PRO -CASE ADJ N -CASE V1 -TAM V1 -Derivational.Affix -TAM -PGN PRO V1 -V.DER -TAM -CASE *** N -CASE ADV V1 -TAM //
ecouterSP
0730  
0730
0730
ecouterSP
woggáy ʔaigée //  
which is this someone you call the big one?
woggáy ʔaigée //
woggá ʔaí -ge //
big -M.NOM what -M.NMZ //
ADJ -CASE Q.word -PGN //
ecouterSP
0583  
0583
0583
ecouterSP
woggá gódáy ʔekkíis gíin laaggité ʔáne hannó ʔindíyó //  
(when they repeated) "the big chief took" (the old hyena ordered) "well! drive this old (cow)!"
woggá gódáy ʔekkíis gíin laaggité ʔáne hannó ʔindíyó //
woggá góda ʔekk -iis g.{V1} -iíni laagg. -ité ʔáne ha -nn ʔindé /
big chief -M.NOM take -3MSG.PAST.AFF.DECL say drive -2PL.IMP INTJ PROX.DEM -F -F.ACC female.old -F.ACC /
ADJ N -CASE V1 -TAM V1 -PGN Q.word DEICT -PGN -PGN ADJ -PGN /
ecouterSP
ʔekkídí hindité //  
take (her) and let's go!
ʔekkídí hindité //
ʔekk -ídí hind. -ité //
take -SS.ANT.CNV2.L go2 -2PL.IMP //
V1 -A CNV type long V1 speaker+addressee as subject -PGN //
ecouterSP
0625  
0625
0625
ecouterSP
ʔáne woggáy ʔáigara díakko beʔaná bóos //  
well, we will see where this so-called "big one" is! let's go
ʔáne woggáy ʔáigara díakko beʔaná bóos //
ʔáne woggá ʔái -ge -a -ra deʔ. -íya -kko beʔ. -aná b. -óos //
INTJ big -M.NOM what -M.NMZ -DEF.M.ACC -INST exist -REL.SBJ.IPFV -CND see -FUT go -1PL.OPT //
Q.word ADJ -CASE Q.PRO -PGN -PNG -CASE V1 -(REL type NPAST) -CASE V1 -TAM V1 -TAM //
ecouterSP
gíidí /  
having said that
gíidí /
g. -ídí /
say -SS.ANT.CNV2.L /
V1 -A CNV type long /
ecouterSP
0572  
0572
0572
ecouterSP
laagggídí bíidí ʔissí deré mála gákkíyode /  
driving (the cow) when they went and reached something that looked like a hill
laagggídí bíidí ʔissí deré mála gákkíyode /
laagg. -ídí b. -ídí ʔissó deré mála gákk. -íyo wodé /
drive -SS.ANT.CNV2.L go -SS.ANT.CNV2.L one -LINK field.in.a.hilly.place like arrive -REL.OBJ.IPFV time /
V1 -A CNV type long V1 -A CNV type long NUM -CONNECT N Simltv V2 -(REL.Type.NPAST N /
ecouterSP
0996  
0996
0996
ecouterSP
ʔáyyó /  
for him
ʔáyyó /
ʔá -yyo /
3M.ACC.PPN -DAT /
PRO -CASE /
ecouterSP
ʔikíse ʔubbáy gátta malatíyaga /  
his body hair and all looks like reeds
ʔikíse ʔubbáy gátta malatíyaga /
ʔikíse ʔubbá gátta malat. -íya -ge /
body.hair all -M.NOM reed look.like -REL.SBJ.IPFV -M.NMZ -DEF.M.ACC /
N QNT -CASE N V1 -(REL type NPAST) -PGN -PNG /
ecouterSP
laa héfínta woggá gáttáappe ʔáune gíin /  
now, where is it from (the location of) this big (field of) reeds accross us?
laa héfínta woggá gáttáappe ʔáune gíin /
láa héfínta woggá gátta -ppe ʔáu -n -ee g. -iíni /
2.VOC other.side big reed -DEF.M.ACC -ABL where -LOC -COP.Q say -DS.ANT.CNV /
PGN N, ADV ADJ N -PNG -CASE Q.word -POSTP -TAM V1 -CNV /
ecouterSP
taawúlé hegéekka ʔáyyo//  
oh father! that is already for him...
taawúlé hegéekka ʔáyyo//
taawúlé he -ge -kka ʔá -yyo
father.VOC DIST.DEM -M.NMZ -INCL 3M.ACC.PPN -DAT
N.VOC DEICT -PGN -*** PRO -CASE
ecouterSP
1063  
1063
1063
ecouterSP
gammáadan hanées gídí yáa ʃiik̚íyoode hagáadan tamáy k̚á ʔáifía /  
"that seems to be just him" and when they got closer, like this one, (red like) the fire (burning) is (the lion's angry) eye
gammáadan hanées gídí yáa ʃiik̚íyoode hagáadan tamáy k̚á ʔáifía /
gammá -dan han. -esi g. -ídí yáa ʃiik̚. -íyo -de ha -ge -a -dan tamá k̚á ʔáife /
middle.point -DEF.M.ACC -like BE -3M.PRES.DECL say -SS.ANT.CNV2.L there go.close -REL.OBJ.IPFV -time PROX.DEM -M.NMZ -DEF.M.ACC -like fire -M.NOM on.the.other.side eye -DEF.M.ACC /
N -PNG -Similative V1 -TAM V1 -A CNV type long DEICT V1 -(REL.Type.NPAST -N.Sh DEICT -PGN -PNG -Similative N -CASE DM N -PNG /
ecouterSP
ʔeét̚t̚íyagá //  
the burning one
ʔeét̚t̚íyagá //
ʔeét̚t̚. -íya -ge /
burn -REL.SBJ.IPFV -M.NMZ -DEF.M.ACC /
V2 -(REL type NPAST) -PGN -PNG /
ecouterSP
{AUDIENCE REACTS} /  
{AUDIENCE REACTS} /
{AUDIENCE REACTS} /
ecouterSP
0555  
0555
0555
ecouterSP
laa híníin ʔéet̚t̚íya tamáappe ʔáune gíin hegéekka ʔáifia gíoga yáa ga# ##  
"where is he from the location of that burning fire?" (they replied) "that is his eye!"
laa híníin ʔéet̚t̚íya tamáappe ʔáune gíin hegéekka ʔáifía gíoga yáa ga# ##
láa híní -n ʔeét̚t̚. -íya tamá -ppe ʔáu -n -ee g. -iíni he -ge -kka ʔáife g. -íyo -ge yáa ga #
2.VOC there -LOC burn -REL.SBJ.IPFV fire -DEF.M.ACC -ABL where -LOC -COP.Q say -DS.ANT.CNV DIST.DEM -M.NMZ -INCL eye -DEF.M.ACC say -REL.OBJ.IPFV -M.NMZ -DEF.M.ACC there ga# #
PGN DEICT -POSTP V2 -(REL type NPAST) N -PNG -CASE Q.word -POSTP -TAM V1 -CNV DEICT -PGN -*** N -PNG V1 -(REL.Type.NPAST -PGN -PNG DEICT fragment #
ecouterSP
láa wáanídeti gíin //  
(the lion said) you! what is it? what happended to you?
láa wáanídeti gíin //
láa wáa han. -ídeti g. -iíni //
2.VOC what happen -2PL.PAST.AFF.Q say -DS.ANT.CNV //
PGN Q.word V1 -TAM V1 -CNV //
ecouterSP
0523  
0523
0523
ecouterSP
hái t̚óosso ta naatí ʔíntéw móoro moorídoba wogéttánáw yíida //  
oh God! we came to redress the wrong doing of my children
hái t̚óosso ta naatí ʔíntéw móoro moorídoba wogéttánáw yiída //
haʔʔí t̚oossá ta naʔá -t ʔínté -áu móoro moor. -ído -ba wog -étt -aná -áu y. -ída //
now God -M.SG.VOC 1SG.POSS.PPN child -PL -M.NOM 2PL.SBJ.PPN -DAT1 error err -REL.OBJ.PFV -thing set.right -PASS -FUT -DAT1 come -1PL.PAST.AFF.DECL //
DM N -PGN *** N -PNG -CASE PRO -CASE N V1 -*** -N V1 -V.DER -TAM -CASE V1 -TAM //
ecouterSP
0479  
0479
0479
ecouterSP
nú sóon toc̚é k̚orénne //  
in our house shouldn't one collect just chyme?
sóon toc̚é k̚orénne //
nu sóo -n toc̚é k̚or. -énne //
1PL.POSS.PPN home -LOC chyme collect -2SG.PRES.NEG.Q //
PRO N -POSTP N V1 -TAM //
ecouterSP
mek̚étta méennee //  
shouldn't one eat bones?
mek̚étta méennee //
mek̚étta m. -énne //
bone eat -2SG.PRES.NEG.Q //
N V1 -TAM //
ecouterSP
0397  
0397
0397
ecouterSP
míizzánne ʃukkí míyo háilíya ʔaidé demmídoo //  
when did we get the power to slaughter a cow for food?
míizzaánne ʃukkí míyo háilíya ʔaidé demmídoo //
miízza -nne ʃukk. m. -íyo háile -a ʔaí -de demm. -ídoo //
cow -DEF.M.ACC -COORD slaughter -SS.ANT.CNV2.SH eat -REL.OBJ.IPFV power -DEF.M.ACC what -time find -1PL.PAST.AFF.Q //
N -PNG -CONJ.N V1 -CNV V1 -(REL.Type.NPAST N <Amh> -PNG Q.word -N.Sh V1 -TAM //
ecouterSP
0376  
0376
0376
ecouterSP
gíinne ʔindíyókka yáa ʔimmídí godaré yíis [AUDIENCE REACTING] //  
saying that the hyena gave that old (cow) too and came (back)
gíinne ʔindíyókka yáa ʔimmídí godaré yíis [AUDIENCE REACTING] //
g. -nne ʔindé -kka yáa ʔimm. -ídí godaré y. -iis *AUDIENCE *REACTING //
say -SS.ANT.CNV2.SH -COORD female.old -F.ACC -INCL there give -SS.ANT.CNV2.L hyena come -3MSG.PAST.AFF.DECL *** *** //
V1 -CNV -CONJ.N ADJ -PGN -*** DEICT V1 -A CNV type long N V1 -TAM *** *** //
ecouterSP
méla //  
empty (handed)?
méla //
méla //
empty //
ADJ //
ecouterSP
méla  
empty (handed).
méla
méla
empty
ADJ
ecouterSP
## méla ʃempó //  
empty handed! let that be his (the hyena's) end!
## méla ʃempó //
# méla ʃemp. //
# empty rest -3MSG.OPT //
# ADJ V1 -PGN //