WAL_AA_NARR_01_HEN.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
kútto ʔissínna /  
A certain hen
kútto ʔissínna /
kútto ʔissó -nn -a /
hen one -LINK -F -DEF.M.ACC /
*** NUM -CONNECT -PGN -PNG /
ecouterSP
904  
904
904
ecouterSP
mára támmánne naaʔʔá yeládá /  
she gave birth to twelve offspring (and)
mára támmánne naaʔʔá yeládá /
mára támma -nne naaʔʔá yel. -ádá /
offspring ten -COORD two give_birth -CNV2 /
N NUM -CONJ.N NUM V1 -PGN /
ecouterSP
1853  
1853
1853
ecouterSP
támmánne naaʔʔá yeládá hanídaáríssi /  
while she had twelve offspring
támmánne naaʔʔá yeládá hanídaáríssi /
támma -nne naaʔʔá yel. -ádá han. -ída -ár -ssi /
ten -COORD two give_birth -CNV2 BE -REL.SBJ.PFV -F -LINK -DAT /
NUM -CONJ.N NUM V1 -PGN V1 -(REL clause type) -PGN -CONNECT -CASE /
ecouterSP
570  
570
570
ecouterSP
madadadá támmánne naaʔʔéntákka /  
all of the twelve (offspring)
madadadá támmánne naaʔʔéntákka /
madadadá támma -nne naaʔʔá -éntá -kka /
row ten -COORD two -PL -INCL /
N borrow.Amh NUM -CONJ.N NUM -*** -*** /
ecouterSP
730  
730
730
ecouterSP
kapóy taissírgiis //  
the bird made them disappear (it ate them all)
kapóy tʼaissírgiis //
kapó tʼaiss. -írg -iis //
bird -M.NOM make.disappear -PFV1 -3MSG.PAST //
N -CASE V1 -*** -TAM //
ecouterSP
821  
821
821
ecouterSP
ʔetá yelíya ʔaawá ʔaddíya ga# garawáy ʔepírgiis //  
Their father, the male (in the family), was taken away (i.e. eaten) by a cat
ʔetá yelíya ʔaawá ʔaddíya ga# garawáy ʔepírgiis //
ʔetá yel. -íya ʔaawá ʔaddé -a ga garawá ʔep. -írg -iis //
3PL.OBJ.PPN give_birth -REL.SBJ.IPFV father male -DEF.M.ACC ga# cat -M.NOM take.away -PFV1 -3MSG.PAST //
PRO V1 -(REL type NPAST) N ADJ -PNG fragment N -CASE V1 -*** -TAM //
ecouterSP
  
ecouterSP
la ʔoónaára do //  
well, with whom should I live now?
la ʔoónaára do //
la ʔoóna -ra deʔ. -o //
INTJ who.OBJ -INST exist -1PSG.Q //
exasperation Q.word -CASE V1 -Interrog //
ecouterSP
t̚oóssó ʔoónaára dóo //  
oh God! with whom shall I live?
t̚oóssó ʔoónaára dóo //
t̚oossá ʔoóna -ra deʔ. -o //
God -M.SG.VOC who.OBJ -INST exist -1PSG.Q //
N -*** Q.word -CASE V1 -Interrog //
ecouterSP
1348  
1348
1348
ecouterSP
gaádá mairámó ʔoicaná gaádá ʔogíyan /  
having said this, she decided to visit Mary and on her way
gaádá mairámó ʔoicaná gaádá ʔogíyan /
g. -ádá mairámó ʔoic. -aná g. -ádá ʔogé -a -n /
say -CNV2 Mary ask -FUT say -CNV2 road -DEF.M.ACC -LOC /
V1 -PGN N.P V1 -TAM V1 -PGN N -PNG -POSTP /
ecouterSP
k̚orá k̚orádá maíddá baús //  
while going, she eats whatever she could pick
k̚orá k̚orádá maíddá baús //
k̚or. k̚or. -ádá m. -aíddá b. -aús //
collect -SS.ANT.CNV2.SH collect -SS.ANT.CNV2.L eat -SS.SIMUL.CNV1 see -3F.PRES.DECL //
V1 -CNV V1 -PGN V1 -CNV V1 -PGN //
ecouterSP
947  
947
947
ecouterSP
haaré ʔissóy /  
a donkey
haré ʔissóy /
haré ʔissó /
donkey one -M.NOM /
N NUM -CASE /
ecouterSP
279  
279
279
ecouterSP
saddadíyo sohuán súra k̚oreés //  
In a herding area (the donkey) collects (i.e. eats) chaff
saddadíyo sohóán súra k̚oreés //
saddad. -íyo sohó -a -n súra k̚or. -esi //
let.loose.for.grazing -REL.OBJ.IPFV place -DEF.M.ACC -LOC chaff collect -3M.PRES.DECL //
V1 -(REL.Type.NPAST N -PNG -POSTP N V1 -TAM //
ecouterSP
404  
404
404
ecouterSP
bí k̚onáʃe ʔáw báy //  
you little one (lit. dry leaf), where are you going?
k̚onáʃe ʔáw báy //
k̚onáʃe ʔáw b. -áy //
3F.VOC little.old.thing where go -2F.PRES.Q //
PGN *** Q.word V1 -PGN //
ecouterSP
1259  
1259
1259
1259
1259
ecouterSP
diíggáaa //  
uh!
diíggá //
diígg. //
INTJ -2SG.IMP //
V1 -PGN //
ecouterSP
558  
558
558
ecouterSP
támmánne naaʔú naatá gondállíyan t̚aissaás //  
I got twelve chidren eaten by gondalle
támmánne naaʔú naatá gondállíyan t̚aissaás //
támma -nne *naaʔ naʔá -t -a gondálle -a -n t̚aiss. -aási //
ten -COORD *** -LINK child -PL -DEF.M.ACC bird.sp -DEF.M.ACC -LOC make.disappear -1SG.PAST.DECL //
NUM -CONJ.N *** -CONNECT N -PNG -PNG N -PNG -POSTP V1 -PGN //
ecouterSP
212  
212
212
ecouterSP
ʔetá yelíya ʔaawáa /  
their father
ʔetá yelíya ʔaawáa /
ʔetá yel. -íya ʔaawá -a /
3PL.OBJ.PPN give_birth -REL.SBJ.IPFV father -DEF.M.ACC /
PRO V1 -(REL type NPAST) N -PNG /
ecouterSP
568  
568
568
ecouterSP
ʔárgántáy hácci ʔepiíni /  
arganta took their father and
ʔárgántáy hácci ʔepiíni /
ʔárgánta hácci ʔep. -iíni /
animal.sp -M.NOM today take.away -DS.ANT.CNV /
N -CASE ADV V1 -CNV /
ecouterSP
532  
532
532
ecouterSP
yeékkaíddá mairámó ʔoiccaná baís //  
while crying I am going to visite Mary (and plead to her mercy)
yeékkaíddá mairámó ʔoiccaná baís //
yeekk. -aíddá mairám ʔoicc. -aná b. -aísi //
cry -SS.SIMUL.CNV1 Mary -F.ACC ask -FUT go -1SG.PRES.DECL //
V1 -CNV N.P -PGN V1 -TAM V1 -PGN //
ecouterSP
hai né saló bá saló bá //  
eh! get lost you get lost!
hai saló saló //
hai saló b. saló b. //
EXASP 2SG.PPN.SH sky go -2SG.IMP sky go -2SG.IMP //
INTJ *** N V1 -PGN N V1 -PGN //
ecouterSP
saló bá né saló bá //  
get lost you get lost get lost...
saló saló //
saló b. saló b. //
sky go -2SG.IMP 2SG.PPN.SH sky go -2SG.IMP //
N V1 -PGN *** N V1 -PGN //
ecouterSP
1015  
1015
1015
ecouterSP
mairaámá taání yelído ta náa balúk̚úwa /  
Mary, my child the mare...
mairaámá taání yelído ta náa balúk̚úwa /
mairám aání yel. -ído ta naʔá balúk̚o -a /
Mary -DEF.F.NOM SG.SBJ.PPN.L give_birth -REL.OBJ.PFV 1SG.POSS.PPN child mare -DEF.M.ACC /
N.P -PGN RO V1 -*** *** N N -PNG /
ecouterSP
463  
463
463
ecouterSP
tá ʔabbaáppe ʔehído ʔadúwa seéta gálla sóo gelisissá wottádá /  
having gotten (the mare) brought into the barn during day time and the salty soil which I (myself) brought from the sea
ʔabbaáppe ʔehído ʔadúwa seéta gálla sóo gelisissá wottádá /
ʔabbá -ppe ʔeh. -ído ʔadó -a seéta gálla sóo gel. -is -is wott. -ádá /
1SG.SBJ.PPN.SH sea -ABL bring -REL.OBJ.PFV salty.soil -DEF.M.ACC bright day.time home enter -CAUS -CAUS -SS.ANT.CNV2.SH put -SS.ANT.CNV2.L /
PRO N -CASE V1 -*** N -PNG ADJ N N V1 -der.V -der.V -CNV V1 -PGN /
ecouterSP
gaøáta kumída bangáa wotissádá /  
having ordered a bowl filled with barely put (in front of the mare for it to eat)
gapáta kumída bangáa wotissádá /
gapáta kum. -ída bangá -a wot. -is -ádá /
wooden.bowl fill -REL.SBJ.PFV barley -DEF.M.ACC put -CAUS -SS.ANT.CNV2.L /
N V1 -(REL clause type) N -PNG V1 -der.V -PGN /
ecouterSP
488  
488
488
ecouterSP
táná yelídá ʔaawáa /  
me, the father of the mare
táná yelídá ʔaawáa /
táná yel. -ída ʔaawá -a /
1SG.OBJ.PPN give_birth -REL.SBJ.PFV father -DEF.M.ACC /
PRO V1 -(REL clause type) N -PNG /
ecouterSP
ʔudúnt̚íyan /  
with flies
ʔudúnt̚íyan /
ʔudúnt̚e -a -n /
fly -DEF.M.ACC -LOC /
N -PNG -POSTP /
ecouterSP
goinán /  
on my tail
goinán /
goiná -n /
tail -LOC /
N -POSTP /
ecouterSP
mullugissádá /  
having (my tail) shrink (because the flies eating it off)
mullugissádá /
mullug. -is -ádá /
shrink -CAUS -SS.ANT.CNV2.L /
V1 -der.V -PGN /
ecouterSP
1053  
1053
1053
ecouterSP
deríyan peeʃʃádá /  
having me spend the day in the fields
deríyan peeʃʃádá /
deré -a -n peeʃʃ. -ádá /
field -DEF.M.ACC -LOC make.spend.day -SS.ANT.CNV2.L /
N -PNG -POSTP V1 -PGN /
ecouterSP
ʔomárssí tá sóo geliíní hée /  
and in the evening when I get home "hey!"
ʔomárssí sóo geliíní hée /
ʔomárssa sóo gel. -iíni hée /
evening -LINK 1SG.SBJ.PPN.SH home enter -DS.ANT.CNV INTJ /
N -CONNECT PRO N V1 -CNV DM /
ecouterSP
366  
366
366
ecouterSP
láa he balúk̚úwa sínta dárc̚a haríyassi /  
that left over hay infront of the mare to the donkey
láa he balúk̚úwa sínta dárc̚a haríyassi /
láa he balúk̚o -a sínta dárc̚a haré -a -ssi /
2.VOC DIST.DEM mare -DEF.M.ACC infront left.over.hay donkey -DEF.M.ACC -DAT /
PGN DEICT N -PNG PP *** N -PNG -CASE /
ecouterSP
577  
577
577
ecouterSP
ʔolité //  
throw (i.e. give)
ʔolité //
ʔol. -ité //
throw -2PL.IMP //
V1 -PGN //
ecouterSP
giissídá mairámíssi /  
to Mary who got that say (i.e. done)
gisisídá mairámíssi /
g. -is -is -ída mairám -íssi /
say -CAUS -CAUS -REL.SBJ.PFV Mary -DAT /
V1 -der.V -der.V -(REL clause type) N.P -CASE /
ecouterSP
ʔaíbéy diín báy //  
what (justice) is there (by Mary) that you go to (plead to) her?
ʔaíbéy diín báy //
ʔaíbé deʔ. -iíni b. -áy //
what -M.NOM exist -DS.ANT.CNV go -2F.PRES.Q //
Q.word -CASE V1 -CNV V1 -PGN //
ecouterSP
388  
388
388
ecouterSP
salúwa néná ʔeøó yaágiʃín /  
while he was saying may (God) get you lost
salúwa néná ʔepó yaágiʃín /
saló -a néná ʔep. yaá- g. -iʃín /
sky -DEF.M.ACC 2SG.OBJ.PPN take.away -3MSG.OPT that- say -DS.SIML.CNV /
N -PNG PRO V1 -PGN DEICT- V1 -CNV /
ecouterSP
kúttíya waasúwáu biídaáró //  
the hen which went for pleading
kúttíya waasúwáu biídaáró //
kútto -a waasó -áu b. -ída -ár //
hen -DEF.M.ACC appeal -DAT1 go -REL.SBJ.PFV -F -F.ACC //
N -PNG N -CASE V1 -(REL clause type) -PGN -PGN //
ecouterSP
466  
466
466
ecouterSP
mairaámó kʼa maarétí /  
at the same time labour (Mary)
mairaámó kʼa maarétí /
mairám kʼássi maaréta /
Mary -F.ACC in.turn labour -M.NOM /
N.P -PGN ADV N -CASE /
ecouterSP
606  
606
606
ecouterSP
beéllúntín /  
(heavy labour made Mary) suffer
beéllúntín /
beéllúnt. -ín /
suffer.pain -DS.A.CNV /
V2 -CNV /
ecouterSP
garádíyá karé kíyaídda /  
and the maid while going outside
garádíyá karé kíyaídda /
garáde karé kíy. -aíddá /
maid -DEF.F.NOM out.side go_out -SS.SIMUL.CNV1 /
N.Amh.borrow -PGN N V2 -CNV /
ecouterSP
kútto c̚iíyye t̚alé giín /  
(the maid) having been told that hamot of a hen is medicine (to relieve the labour pain)
kútto c̚iíyye t̚alé giíni /
kútto c̚iíyye t̚alé g. -iíni /
hen hamot medicine say -DS.ANT.CNV /
N N N V1 -CNV /
ecouterSP
688  
688
688
ecouterSP
karé kíyóde ha baarandán ʔek̚k̚ídaáro /  
when she went outside (she found the hen) standing on the varanda
karé kíyíyo wodé ha baarandán ʔek̚k̚ídaáro /
karé kíy. -íyo wodé baarandá - /
out.side go_out -REL.OBJ.IPFV time X.DEM varanda -LOC /
N V2 -(REL.Type.NPAST N CT N.Amh.borrow. -P V1 -(REL clause type) -PGN /
ecouterSP
319  
319
319
ecouterSP
ʔekkídí ʃukkíyagghhín /  
(they) took (the hen) and simply slaughered (it)
ʔekkídí ʃukkí ʔaggín /
ʔekk -ídí ʃukk. ʔagg. -ín /
take -SS.ANT.CNV2.L slaughter -SS.ANT.CNV2.SH give_up -DS.A.CNV
V1 -A CNV type long V1 -CNV V1 -CNV /
ecouterSP
haríyaw hh# /  
for the donkey
haríyaw hh# /
haré -a -áu *hh /
donkey -DEF.M.ACC -DAT1 *** /
N -PNG -CASE *** /
ecouterSP
224  
224
224
ecouterSP
haríyaw waasi# /  
for the donkey..
haríyaw waassi# /
haré -a -áu waass. /
donkey -DEF.M.ACC -DAT1 cry /
N -PNG -CASE V1 /
ecouterSP
209  
209
209
ecouterSP
waassíʃín haré ʔaggá giíʃín biída kúttíyá /  
the hen that went to Mary while the donkey was shouting (in protest), while it was telling her "stop!"
waassíʃín haré ʔaggá giíʃín biída kúttíyá /
waass. -iʃín haré ʔagg. g. -iʃín b. -ída kútto /
cry -DS.SIML.CNV donkey give_up -2SG.IMP say -DS.SIML.CNV go -REL.SBJ.PFV hen -DEF.F.NOM /
V1 -CNV N V1 -PGN V1 -CNV V1 -(REL clause type) N -PGN /
ecouterSP
521  
521
521
ecouterSP
mairaámi kareén /  
at the garden of Mary
mairaámi karén /
mairám -i karé -n /
Mary -IDEF.F.GEN out.side -LOC /
N.P -CASE+PGN N -POSTP /
ecouterSP
ʔeét̚t̚ággaásu //  
it just burned right away
ʔeét̚t̚á ʔaggaásu //
ʔeét̚t̚. ʔagg. -aásu //
burn -SS.ANT -3FSG.PAST.AFF.DC
V2 -CNV V1 -*** //
ecouterSP