TNR_AOS_NARR_01_CONTE.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
awa ñimbimblindiŋ ñaŋ ce yékëɓe  
Il était une fois, dans ce conte
awa ñimbimblindiŋ ñaŋ ce yékëɓe
awa ña- mbimblindiŋ ñaŋ ce -këɓe
alors CLSGDim- conte DEFSGDim aussi être -1PLEXCLNARACC
DISC CLSGDim- N DEFSGDim- ADV V -1PLEXCLNARACC
ecouterSP
tama dondeŋ  
tama et le bélier
tama wóndóŋ
tama wóndóŋ
hyena et bélier
N CORD N
ecouterSP
gang owo ƴakëra  
quand il était entrain de brouter
gang owo ƴakëra
gang owo ƴak -ra
quand 3SGPRES croquer -epen -REP
ADV 3SGPRES V -epen -SUF
ecouterSP
awa komare  
il lui dit alors
awa komare
awa ko- ma- re
alors 3SGNAR- 3SGOBJ- dire
DISC 3SGNAR- 3GOBJ- V
ecouterSP
eeh  
eeh
eeh
eh
EXC
ecouterSP
kotu hóndóŋ ërëë wujë  
grand frère bélier mais toi
kotu hóndóŋ ara wuj
kotu hóndóŋ ara wuj
grand-frère bélier mais toi
N N INS 2SGPPS
ecouterSP
lowa yekënakëme gon land ër mókóɓ oŋ goŋ  
« qui a pu t’offrir ce que tu as entre tes jambes ?
lowa yekënakëme gon land ër mókóɓ goŋ
lo awa yekën -ak -me gon land ër ma- kóɓ goŋ
qui donc orner -3SGNARPASACC -epen -2SGOBJ ce qui milieu REL CLPL- cuisse la ceci
INT DISC V -3SGNARPASACC -epen -2SGOBJ DEM N REL CLPL- N DEFSG DEM
ecouterSP
mandëk makaya maŋ omade  
Or il lui parlait des bourses.
mandëk makaya maŋ omade
mandëk ma- kaya maŋ o- ma- de
or CLPL- bourse DEFPL 3SGNAR- 3SGOBJ- dire
CORD CLPL- N DEFPL 3SGNAR- 3GOBJ- V
ecouterSP
komare ah no ce  
Il lui répondit : « moi aussi
komare ah no ce
ko- ma- re ah no ce
3SGNAR- 3SGOBJ- dire ha moi aussi
3SGNAR- 3GOBJ- V EXCL 1SGPPS ADV
ecouterSP
mare úrn oɗ yin keŋ  
n’est-ce-pas Dieu qui me les a donnés?
mari úrn yinkën keŋ
mari urn yin -ko ën
n'est-ce-pas Dieu DEFSG donner -3SGNARACC les
NEGINT Dieu DEFSG V -3SGNARAC 3PLOBJ
ecouterSP
gon onege kandal  
ce qui pourra me tenir compagnie.»
gon onege kandal
gon o- ne- ge kand -al
ce 3SGNAR- me- être tenir compagnie -pour
DET 3SGNAR- 1SGOBJ- V V -SUF
ecouterSP
kore eh mangëji yicaldi  
Il lui demanda : « Ne peux-tu pas les vendre ? »
kore eh mangenej yical di di
ko- re eh mang -en -ej yical di
3SGNAR- dire eh NEG -3PLOBJ -2SGENON vendre INT
3SGNAR- V EXCL NEG -3PLOBJ -2SGENON V INT
ecouterSP
kenaŋ kore oh gamepër mëyical ewo  
alors il dit: si tu veux je le vends
kenaŋ kore oh gëngër amepër mëyical ewo
kenaŋ ko- re oh gëngër ame- fër me- yical ewo
after 3SGNAR- dire oh si 2SGNAR- veux 1SGENON- vendre 3SGOBJ
ADV 3SGNAR- V EXCL CONJ 2SGNAR- V 1SGENON- V 3SGOBJ
ecouterSP
gamepër mekore mëyical  
si tu veux, je peux te les vendre
gëngër amepër mekore mëyical
gëngër ame- fër me- hor -e ma- yical
si 2SGNAR- veux 1SGENON- pouvoir -FUT CLV- vendre
CONJ 2SGNAR- V 1SGENON- V -FUT CLV- V
ecouterSP
kenaŋ komare hara ŝuge gungum  
alors il lui demande à combien c’est?
kenaŋ komare hara ŝuge gungum
kenaŋ ko- ma- re hara ŝuge gungum
après 3SGNAR- 3SGOBJ- dire mais combien cela
ADV 3SGNAR- 3GOBJ- V CORD INT DEM
ecouterSP
komare oʔo gë ɓiciñe ɓatas wo  
Il lui dit seulement avec trois coups de tête
komare oʔo ɓiciñe ɓatas wo
ko- ma- re ɓi- ciñe ɓa- sas wo
3SGNAR- 3SGOBJ- dire non non avec CLPL- coup de tête CLPL- trois seulement
3SGNAR- 3GOBJ- V DISC DISC CORD CLPL- N CLPL- NUM ADV
ecouterSP
kenaŋ komare ɓiciñe ɓatas?  
Il lui répond alors trois coups de tête?
kenaŋ komare ɓiciñe ɓatas?
kenaŋ ko- ma- re ɓi- ciñe ɓa- sas
après 3SGNAR- 3SGOBJ- dire CLPL- coup de tête CLPL- trois
ADV 3SGNAR- 3GOBJ- V CLPL- N CLPL- NUM
ecouterSP
wuj mangededi ɓiciñe epu?  
Toi tu ne vas pas dire dix coups de tête ?
wuj mangededi ɓiciñe epu?
wuj mange- de -di ɓi- ciñe e- pu
toi 2SGNEG- dire -INT CLPL- coup de tête CLSG- dix
2SGPPS 2SGNEG- V -INT CLPL- N CLSG- NUM
ecouterSP
kenaŋ komare oʔ  
Il lui dit non
kenaŋ komare
kenaŋ ko- ma- re
après 3SGNAR- 3SGOBJ- dire non
ADV 3SGNAR- 3GOBJ- V DISC
ecouterSP
ɓatas tuŋ no ŝinj aram le ɓatas túŋe, ɓiciñe ɓatas pet  
trois seulement, moi mon prix est seulement trois coups de tête, trois coups uniquement
ɓatas tuŋ no ŝinji aram le ɓatas tuŋe ɓiciñe ɓatas pet
ɓa- sas tuŋ no ŝinji aram le ɓa- sas tuŋ -e ɓi- ciñe ɓa- sas pet
CLPL- trois seulement moi prix mon le CLPL- trois seulement c'est CLPL- coup de tête CLPL- trois net
CLPL- NUM ADV 1SGPPS N 1SGPOS DEFSG CLPL- NUM ADV FOC CLPL- N CLPL- NUM ADV
ecouterSP
watuwum ehende e gon fërkëme oŋ  
à ce moment tu auras ce que tu veux
watu wum ehendee gon fërkëme
watu wum e- hende -e gon fër -këme
moment lui 2SGENON- recevoir -FUT ce que veux -2SGNAR DEFSG
N 3PPS 2SGENON- V -FUT DET V -2SGNAR DEFSG
ecouterSP
awa lawo yék gandiang la kisaŋ gatam aŋ komare a iƴógu miɗamara luŋo njiciñ  
En effet , il y avait un cade, aussitôt l'’hyène lui a dit vient donc, je vais m’accoster ici tu vas me cogner
awa la wo yék gandiang la kisaŋ gatam komare a iƴógu miɗamara luŋo njiciñ
awa la wo -k ga- ndiang la kisaŋ ga- tam ko- ma- re a i- ƴogu mi- ɗam -ra luŋo nji- ciñ
alors seulement être -3SGNAR CLSG- kade aussitôt CLSG- hyène DEFSG 3SGNAR- 3SGOBJ- dire alors 2SGIMP- venir 1SGENON- accoster -epen -REP ici me- cogner
DISC DEM ADV V -3SGNAR CLSG- N DEM ADV CLSG- N DEFSG 3SGNAR- 3GOBJ- V DISC 2SGIMP- V 1SGENON- V -epen -SUF DEM ISGOBJ- V
ecouterSP
awa hóndóŋ le komare medee mayédi daro fërkëme komare éyi  
Alors le bélier lui demande n’est-ce pas c'est aujourd’hui que tu veux? Il lui répond oui.
awa hóndóŋ le komare mayédi daro fërkëme komare éyi
awa hóndóŋ le ko- ma- re ma- -di daro fër -këme ko- ma- re éyi
alors bélier DEFSG 3SGNAR- 3SGOBJ- dire NEG- être -INT aujourd'hui veux -2SGNAR 3SGNAR- 3SGOBJ- dire oui
DISC N DEFSG 3SGNAR- 3GOBJ- V NEG- SV -INT ADV de temps V -2SGNAR 3SGNAR- 3GOBJ- V DISC
ecouterSP
awa hóndóŋ le reŝtako ŝige  
Le bélier pris alors un petit élan
awa hóndóŋ le reŝtako ŝige
awa hóndóŋ le reŝta -ko ŝige
alors bélier DEFSG reculer -3SGNAR un peu
DISC N DEFSG V -3SGNAR ADV
ecouterSP
kuƴógu përte, përte, përte komari ɗee  
Il court përte, përte, përte, përte et le cogne un tout petit peu
kuƴógu përte, përte, përte komari ɗee
ko- ƴégu përte përte përte ko- ma- ri ɗee
3SGNAR- venir përte përte përte 3SGNAR- 3SGOBJ- faire un peu
3SGNAR- V ONAM ONAM ONAM 3SGNAR- 3GOBJ- V ADV
ecouterSP
komare wuj ŝúgo di ejmeciñ ënji ciñ ŝobe ɓaa gon ŝiñjie  
il lui dit: toi ! c’est comme ça que tu me cognes? Cogne moi bien parce que c’est le prix!
komare wuj ŝugo di ejmeciñ ënjiciñ ŝobe ɓa gon ŝiñjie
ko- ma- re wuj ŝugo di ej- me- ciñ e- nji- ciñ ŝobe ɓa gon ŝiñji -e
3SGNAR- lui- dire toi comme ça INT 2SGENON- me- cogner 2SGIMP- moi- cogner beaucoup puisque ce prix - c'est
3SGNAR- 3GOBJ- V 2PPS DEM INT 2SGENON- 1SGOBJ- V 2SGIMP- ISGOBJ- V ADV SUB DET N -FOC
ecouterSP
awa hóndóŋ le ce reŝtako ŝige  
Le bélier encore prit un petit élan,
awa hóndóŋ le ce reŝtako ŝige
awa hóndóŋ le ce reŝta -ko ŝige
alors bélier DEFSG aussi reculer -3SGNAR un peu
DISC N DEFSG ADV V -3SGNAR ADV
ecouterSP
komare iɓamb edeŝtaŋ  
il lui dit augmente recule.
komare iɓamb edeŝtaŋ
ko- ma- re i- ɓamb e- deŝtaŋ
3SGNAR- 3SGOBJ- dire 2SGIMP- augmente 2SGIMP- reculer
3SGNAR- 3GOBJ- V 2SGIMP- V 2SGIMP- V
ecouterSP
reŝtakoo gangë reŝtako tuŋ  
Il recula alors. Dès qu’il recula,
reŝtako wo gang reŝtako tuŋ
reŝta -ko wo gang reŝta -ko tuŋ
reculer -3SGNAR seulement quand reculer -3SGNAR seulement
V -3SGNAR ADV ADV V -3SGNAR ADV
ecouterSP
haŋ koma ga ŋocuko parta, parta, parta, parta ga ƴekorikoma wiŋ mëŝiŋ gë gataŋ.  
Quand il prit départ : parta, parta, parta, parta qand il lui donna un gros coup contre l’arbre
haŋ koma ga ŋocuko parta, parta, parta, parta ga ƴeko rikoma wiŋ mëŝiŋ gató aŋ.
haŋ ko- -ma ga ŋocu -ko parta parta parta parta ga ƴe -ko ri -ko -ma wiŋ ma- ŝiŋ ga-
jusqu'à 3SGNAR- -3SGOBJ quand prendre un grand départ -3SGNAR parta parta parta parta quand partir -3SGNAR faire -3SGNAR -3SGOBJ vlan CLV- cogner contre CLSG- arbre DEFSG
DISC 3SGNAR- -3SGOBJ SUB V -3SGNAR ONOM ONOM ONOM ONOM SUB V -3SGNAR V -3SGNAR -3SGOBJ ONOM CLV- V CORD CLSG- N DEFSG
ecouterSP
kenaŋ kore mësës  
Il dit trois fois ;
kenaŋ kore masas
kenaŋ ko- re ma- sas
after 3SGNAR- dire CLPL- trois
ADV 3SGNAR- V CLPL- NUM
ecouterSP
kenaŋ komare oʔoʔ  
Il lui dit non, non
kenaŋ komare oʔoʔ
kenaŋ ko- ma- re
after 3SGNAR- 3SGOBJ- dire non non
ADV 3SGNAR- 3GOBJ- V DISC DISC
ecouterSP
mëŝi wo yalo idi wok  
ce n’est que deux fois, il reste une fois
mëŝi wo yalo idi wok
ma- ŝi wo y -e alo e- di wok
CLPL- deux seulement LIAI -c'est pourtant CLSG- un rester
CLPL- NUM ADV LIAI -FOC DISC CLSG- NUM V
ecouterSP
komare awa eƴi awa eƴi eƴe iƴógu ënjiciñ no me hende  
Donc vas, vas et viens me cogner pour que je récupère.
komare awa eƴe eƴe iƴógu ënjiciñ no mehende
ko- ma- re awa e- ƴe e- ƴe i- ƴégu e- nji- ciñ no me- hende
3SGNAR- 3SGOBJ- dire d'accord 2SGIMP- aller 2SGIMP- aller 2SGIMP- venir 2SGIMP- me- cogner moi 1SGENON- recevoir
3SGNAR- 3GOBJ- V DISC 2SGIMP- V 2SGIMP- V 2SGIMP- V 2SGIMP- ISGOBJ- V 1PPS 1SGENON- V
ecouterSP
awa lapalko ma reŝta  
Il commença de reculer
awa lapalko mareŝta
awa lapal -ko ma- reŝta
aussi commencer -3SGNAR CLV- reculer
DISC V -3SGNAR CLV- V
ecouterSP
awa oge deŝta toge deŝta tuŋ komare haŋ ŝayejeƴe no gilëkegu mange je tëkat deƴ  
Il s'est reculé, s'est reculé, l’hyène lui demande; jusqu’où vas-tu ? moi, si tu dure encore tu ne vas pas me trouver
awa ogedeŝta tuŋ ogedeŝta tuŋ komare haŋ ŝayejeƴe no gilëkegu mangejetëkat deƴ
awa o- ge- deŝta tuŋ o- ge- deŝta tuŋ ko- ma- re haŋ ŝa y- eje- ƴe no gëngër i- lék -e -gu mang- eje- tëkat deƴ
alors 3SGNAR- être- reculer seulement 3SGNAR- être- reculer seulement 3SGNAR- 3SGOBJ- dire jusqu'à LIAI- 2SGENON- aller moi si 2SGNAR- prendre du temps -epen -REP NEG- 2SGENON- trouver Hein
DISC 3SGNAR- V- V ADV 3SGNAR- V- V ADV 3SGNAR- 3GOBJ- V DISC INT LIAI- 2SGENON- V 1PPS CONJ 2SGNAR- V -epen -SUF NEG- 2SGENON- V ONOM
ecouterSP
awa kakë la  
alors là
awa kakë la
awa kakë la
alors ainsi
DISC DISC DEM
ecouterSP
wóndóŋ le ga ŋócuko parta, parta, parta, parta ƴóko oma ciñ le tama rëgëko not.  
le bélier quand il prit l’allure parda, parda, parda, parda voulant le cogner l’hyène se retira net.
wóndóŋ le ga ŋócuko parta, parta, parta, parta ƴóko omaciñ le tama rëgëko not.
wóndóŋ le ga ŋócu -ko parta parta parta parta ƴe -ko o- ma- ciñ le tama rëg -ko not
bélier DEFSG quand prendre un grand départ -3SGNAR parta parta parta parta aller -3SGNAR 3SGNAR- le- cogner ke hyena s'eclipser -epen -3SGNAR net
N DEFSG SUB V -3SGNAR ONOM ONOM ONOM ONOM V -3SGNAR 3SGNAR- 3GOBJ- V DEFSG N V -epen -3SGNAR ONAM
ecouterSP
wóndóŋ le ƴekëjŝiñ gandiang gaŋ gangoɓëtel gacëka aŋ koɓët  
Le bélier buta sur le cade à tel point que l’écorce fraiche se détacha brusquement.
wóndóŋ le ƴekëj ŝiñ gandiang gaŋ gangoɓëtel gacëka koɓët
wóndóŋ le ƴe -kej ŝiñ ga- ndiang gaŋ ga- ngoɓëtel ga- cëka ko- ɓët
bélier DEFSG aller -2SGNAR cogner CLSG- kade DEFSG CLSG- écorce CLSG- fraîche DEFSG 3SGNAR- se détacher brusquement
N DEFSG V -2SGNAR V CLSG- N DEFSG- CLSG- N CLSG- ADJ DEFSG 3SGNAR- V
ecouterSP
komare ėŋ ėŋ ėŋ ėŋ wuj ënjiɗamdi fërkëme ėŋ ėŋ?  
Il lui dit hm hm hmm, toi est-ce que tu veux me tuer?
komare ėŋ ėŋ ėŋ ėŋ wuj ënjiɗamdi fërkëme ėŋ ėŋ
ko- ma- re ėŋ ėŋ ėŋ ėŋ wuj e- nji- ɗam -di fër -këme ėŋ ėŋ
3SGNAR- 3SGOBJ- dire ETON ETON ETON ETON toi 2SGENON- me- tuer -SUF vouloir -2SGNAR ETON ETON
3SGNAR- 3GOBJ- V ONOM ONOM ONOM ONOM 2PPS 2SGENON- ISGOBJ- V -SUF V -2SGNAR ONOM ONOM
ecouterSP
goŋ gëjetëkdo la medi injiɗamdoe kenaŋ komare oʔoʔ ëmeɗeɗ wo ɓiciñe ɓatas woe  
Hm hm hmm, si tu m’avais trouvé la bas, n’est-ce pas tu m’aurais tué. Il lui dit non ; je t’avais pourtant dit que ce n’était que trois coups de tête.
goŋ gëngër jetëkdo la medi injiɗamdoe kenaŋ komare oʔoʔ ëmedeɗ wo ɓiciñe ɓatas woe
goŋ gëngër je- tëk -do la ma- di e- nji- ɗam -do -e kenaŋ ko- ma- re oʔoʔ eme- de wo ɓi -ciñe ɓa- sas wo -e
ceci si 2SGNAR- trouver -ANT NEG- INT 2SGENON- me- tuer -ANT -FUT after 3SGNAR- 3SGOBJ- dire non je- dire -PAS pourtant CLPL -coup de tête CLPL- trois seulement -c'est
DEM CONJ 2SGNAR- V -ANT DEM NEG- INT 2SGENON- ISGOBJ- V -ANT -FUT ADV 3SGNAR- 3GOBJ- V DISC 1SGENON- V -PAS ADV CLPL -N CLPL- NUM ADV -FOC
ecouterSP
kore hmm aah itëɓëŋe gungum la  
il lui dit hmm ah ! laissons tomber cela.
komare hmm aah itëɓëŋe gungum la
ko- re hmm aah i- sëɓëtëŋe gungum la
3SGNAR- dire hum haa 1PLINC- laisser tomber cela
3SGNAR- V ONAM ONAM 1PLINC- V DEM DEM
ecouterSP
kenaŋ komare, iƴiye wa ohal  
ensuite il lui dit, allons faire la pêche
kenaŋ komare, iƴiye wa ohal
kenaŋ ko- ma- re i- ƴe -y -e awa o- hal
after 3SGNAR- 3SGOBJ- dire nous- aller -LIAI -là bas donc CLSG- poisson
ADV 3SGNAR- 3GOBJ- V 1PLINC- V -LIAI -LOC DISC CLSG- N
ecouterSP
komare awa  
Il lui répond d’accord
komare awa
ko- ma- re awa
3SGNAR- 3SGOBJ- dire d'accord
3SGNAR- 3GOBJ- V DISC
ecouterSP
komare jóni, noe përa han mënge  
il lui dit maintenant , c’est moi qui entre dans l’eau
komare jóni, noe përa han mënge
ko- ma- re jóni no -e përa han ma- nge
3SGNAR- 3SGOBJ- dire maintenant moi -c'est entrer dans CLPL- eau
3SGNAR- 3GOBJ- V ADV 1PPS -FOC V PREP CLPL- N
ecouterSP
gëngër mepëra  
si j'entre
gëngër mepëra
gëngër me- fëra
si 1SGENON- entrer
CONJ 1SGENON- V
ecouterSP
lawoe meŋ uwangaŋ  
c'est là même que je vais te donner un bâton dur
la woe ëmeyen uwangaŋ
la wo e- me- yen u- wangaŋ
seulement -VERB (c'est) 1SGENON- 2SGOBJ- donner CLSG- bäton
DEM ADV -SUF 1SGENON- 2SGOBJ- V CLSG- N
ecouterSP
gëngër miyëngër arako mënge maŋ  
si je remue l’eau par là,
gëngër miyëngër arako mënge maŋ
gëngër mi- yëngër arako ma- nge maŋ
si 1SGNAR- remue CLPL- eau DEFPL
CONJ 1SGNAR- V DEM CLPL- N DEFPL
ecouterSP
kenaŋ elëf makar han yëngërme iker di  
alors frappe du côté où j’ai remué. As-tu entendu ?
kenaŋ elëf makar han yëngërme iker di
kenaŋ e- lëf makar han yëngër -me i- ker di
after 2SGENON- frappe vers dans remue -1SGPRES 2SGPAS- entendre INT
ADV 2SGENON- V PREP PREP V -1SGPRES 2SGPAS- V INT
ecouterSP
kenaŋ komare éy  
il lui répond alors oui.
kenaŋ komare éyi
kenaŋ ko- ma- re éyi
after 3SGNAR- 3SGOBJ- dire oui
ADV 3SGNAR- 3GOBJ- V DISC
ecouterSP
mandëk tama gon fërkëma  
Cependant, ce que l’hyène voulait
mandëk tama gon fërkëma
mandëk tama gon fër -këma
or hyena ce que vouloir -3SGNAR
CORD N DET V -3SGNAR
ecouterSP
ga yëngër ganamët aŋ gaŋ ŝaŋo a lëf mare wo olëf gingum kenaŋ wum omu këdët këdët iƴógu ganamët gaŋëne kenaŋ okëc makaya maŋ  
s’il remue l’eau d’un côté et que le bélier se met à frapper de ce côté, lui il va de l’autre côté pour le débarrasser de ses bourses
ga yëngër ganamët gaŋ ŝaŋo alëf mare wo olëf gingum kenaŋ wum omu këdët këdët iƴógu ganamët gaŋëne kenaŋ okëc makaya maŋ.
ga yëngër ga- namët gaŋ ŝaŋo a- lëf ma -re wo o- lëf gingum kenaŋ wum o- mu këdët këdët i- ƴégu ga- namët ga -ŋëne kenaŋ o- këc ma- kaya maŋ
quand remue CLSG- côté DEFSG REL ici 3SGACC- frappe CLV -dire seulement 3SGNAR- frapper du côté after lui 3SGNAR- entrer en profondeur en dessous en dessous 2SGNAR- venir CLSG- côté CLSG -autre après 3SGNAR- ceuillir CLPL- bourse DEFPL
SUB V CLSG- N DEFSG REL ADV 3SGACC- V CLV -V ADV 3SGNAR- V PREP ADV 3PPS 3SGNAR- V DISC DISC 2SGNAR- V CLSG- N CLSG -N ADV 3SGNAR- V CLPL- N DEFPL
ecouterSP
heu, eh man hóndóŋ maŋ  
heu, eh celles du bélier.
heu, eh man hóndóŋ maŋ
heu eh man hóndóŋ maŋ
heu eh REL bélier DEFPL
ONOM EXCL REL N DEFPL
ecouterSP
awa hóndóŋ le ce noŋ a laŋgral  
En fait le bélier aussi a compris.
awa hóndóŋ le ce noŋ alaŋgral
awa hóndóŋ le ce noŋ a- laŋgral
alors bélier DEFSG aussi seulement 3SGACC- comprendre
DISC N DEFSG ADV ADV 3SGACC- V
ecouterSP
awa tama ɓaƴe han gungu han gayer  
Quand ils partirent à l’endroit le plus profond du lac
awa tama ɓaƴe han gungu han gayer
awa tama ɓa- ƴe han gungu han ga- yer
alors hyena 3PLACC- aller dans profondeur dans CLSG- mare
DISC N 3PLACC- V PREP DISC PREP CLSG- N
ecouterSP
tama ayëngër mënge maŋ arako oɗémtegu oƴogudo omaleɓta rako  
L’hyène a remué l’eau de ce côté, il voulu le contourner et mettre sa main entre ses jambes.
tama ayëngër mënge maŋ arako oɗémtegu oƴogudo omaleɓta arako
tama a- yëngër ma- nge maŋ arako o- ɗémtegu o- ƴégu -do o- ma- leɓta arako
hyena 3SGACC- remue CLPL- eau les 3SGNAR- contourner 3SGNAR- venir -ANT 3SGNAR- 3SGOBJ- introduire la main dans l'entrejambe
N 3SGACC- V CLPL- N DEFSG DEM 3SGNAR- V 3SGNAR- V -ANT 3SGNAR- 3GOBJ- V DEM
ecouterSP
e hóndóŋ le ga ƴekëj sëɓkëj bëm gaŋar laŋ  
mais le bélier lui laissa vlan sur le crâne,
e hóndóŋ le ga ƴekëj sëɓkëj bëm gaŋar laŋ
e hóndóŋ le ga ƴe -kej sëɓ -kej bëm ga- ŋar laŋ
mais bélier le quand aller -2SGNAR laisser -2SGNAR vlan CLSG- crâne
DISC N DEFSG SUB V -2SGNAR V -2SGNAR ONAM CLSG- N DEM
ecouterSP
kenaŋ ko ɓët kisaŋ han mënge kenaŋ kore eh  
Aussitôt il se remit dans l’eau et il dit: hé!
kenaŋ koɓët kisaŋ han mënge kenaŋ kore eh
kenaŋ ko- ɓët kisaŋ han ma- nge kenaŋ ko- re eh
after 3SGNAR- se détacher brusquement aussitôt dans CLPL- eau after 3SGNAR- dire eh
ADV 3SGNAR- V ADV PREP CLPL- N ADV 3SGNAR- V EXCL
ecouterSP
elëf wodeƴ ɓe uhal oɗ e elëf eƴ ɓe ŝobe ɗeƴ etuwël eɓe alo  
Frappe-tu les poissons ? hein! tu les frappes beaucoup, ça leur fait mal
elëf wodeƴ ɓe uhal e elëf ɓe ŝobe ɗeƴ etuwël eɓe alo
e- lëf wodeƴ ɓe u- hal e e- lëf wodeƴ ɓe ŝobe ɗeƴ e- tuwël eɓe alo
2SGENON- frappe n'est ce pas les CLPL- poisson le hein 2SGENON- frappe n'est ce pas les beaucoup de 2SGENON- faire mal leur OH
2SGENON- V INT 3PLOBJ CLPL- N DEFSG ONAM 2SGENON- V INT 3PLOBJ ADV ONAM 2SGENON- V 2PLOBJ ONAM
ecouterSP
kenaŋ hóndóŋ le komare éyi itëɓ tuŋ no ëmɓekore malëf  
Alors le bélier lui répond oui laisse seulement moi je peux les frapper.
kenaŋ hóndóŋ le komare éyi itëɓ tuŋ no ëmɓekore malëf
kenaŋ hóndóŋ le ko- ma- re éyi i- tëɓ tuŋ no eme- ɓe- hore ma- lëf
after bélier le 3SGNAR- 3SGOBJ- dire oui 2SGIMP- laisser seulement moi je- les- pouvoir CLV- frapper
ADV N DEFSG 3SGNAR- 3SGOBJ- V DISC 2SGIMP- V ADV 1PPS 1SGENON- 3PLOBJ- V CLV- V
ecouterSP
kore akoreme eɓelëf gan eme yëngër aŋ  
Il dit : j’ai dit frappe les du côté où je remue.
kore akoreme eɓelëf gan emeyëngër
ko- re ako- re -me e- ɓe- lëf gan eme- yëngër
3SGNAR- dire 1SGENONPAS- dire -2SGOBJ 2SGIMP- les- frappe vers (lieu) je- remue DEFSG
3SGNAR- V 1SGENONPAS- V -2SGOBJ 2SGIMP- 3PLOBJ- V N 1SGENON- V DEFSG
ecouterSP
kenaŋ kore oʔoʔ, makar halaŋ mëngeƴe laŋ makar han no ene ƴógu komare hmm  
Mais il dit non, non de ce côté là bas ils ne vont pas, ils viennent de mon côté. Il lui répond par des grognements.
kenaŋ kore oʔoʔ, makar halaŋ mëngeƴe laŋ makar han no eneƴógu komare hmm
kenaŋ ko- re makar halaŋ mënge- ƴe laŋ makar han no ene- ƴégu ko- ma- re hmm
after 3SGNAR- dire non non vers là bas 3PLNEG- aller vers en moi 3PLENON- venir 3SGNAR- 3SGOBJ- dire hum
ADV 3SGNAR- V DISC DISC PREP ADV 3PLNEG- V DEM PREP PREP 1PPS 3PLENON- V 3SGNAR- 3GOBJ- V ONAM
ecouterSP
la ce kak deƴ ƴowën koma tama mahende ela makaya maŋ  
Là bas encore c’est comme ça qu’il le fatigua, l'hyène n'a pas pu avoir les bourses,
la ce kak deƴ ƴowënkoma tama mahende elaŋ makaya maŋ
la ce kak deƴ ƴow -ën -ko -ma tama ma- hende elaŋ ma- kaya maŋ
aussi comme ça Hein fatiguer -REP -3SGNAR -3SGOBJ hyena CLV- récupérer NEG CLPL- bourse DEFPL
DEM ADV DISC ONOM V -SUF -3SGNAR -3GOBJ N CLV- V NEG CLPL- N DEFPL
ecouterSP
kenaŋ komare hmm pëca itëɓëŋe oɗëk or uhal oɗ,  
ainsi il dit humm il est préférable qu’on laisse la pêche aux poissons.
kenaŋ komare hmm pëca itëɓëŋe oɗëk or uhal oɗ,
kenaŋ ko- ma- re hmm pëca i- sëɓëŋe o- ɗëk or u- hal
after 3SGNAR- 3SGOBJ- dire hum mieux vaut 1PLINC- laisser CLSG- attrapage REL CLPL- poisson DEFSG
ADV 3SGNAR- 3SGOBJ- V ONAM SV 1PLINC- V CLSG- N REL CLPL- N DEFSG
ecouterSP
komare wuji ŝawa kiɗak,  
Il lui demande toi où dors-tu ?
komare wuji ŝawa kiɗak,
ko- ma- re wuj ŝawa ki- ɗak
3SGNAR- 3SGOBJ- dire toi 2SGNARPAS- dormir
3SGNAR- 3SGOBJ- V 2PPS ADV 2SGNARPAS- V
ecouterSP
hóndóŋ le komare ilu di ñinjin ñaŋ ŝalaŋ  
Le bélier lui répond vois-tu la petit clairière là bas,
hóndóŋ le komare ilu di ñinjin ñaŋ ŝalaŋ
hóndóŋ le ko- ma- re i- lu di ña- njin ñaŋ ŝalaŋ
bélier le 3SGNAR- 3SGOBJ- dire 2SGPAS- voir INT CLSGDim- clairière DEFSGDim là-bas (très loin)
N DEFSG 3SGNAR- 3SGOBJ- V 2SGPAS- V INT CLSGDim- N DEFSGDim ADVL
ecouterSP
ñinjin ñëngum këmɗak ñakoc one góm  
c’est dans cette petite clairière que je dors là où le petit vent souffle sur moi,
ñinjin ñëngum këmɗak ñakoc onegóm
ña- njin ña- ngum këme- ɗak ña- koc o- ne- góm
CLSGDim- clairière CLSGDim- cette 1SGNAR- dormir CLSGDim- vent 3SGNAR- me- souffler
CLSGDim- N CLSGDim- DEM 1SGNAR- V CLSGDim- N 3SGNAR- 1SGOBJ- V
ecouterSP
gëngër amepër ënjelokul gëngër ilu tuŋ furay ga feŝëk ilang no mafeŝ feŝ me  
Si tu veux me rendre visite, si tu vois seulement tout blanc, tu sais que c'est moi, je suis tout blanc.
gëngër amepër ënjelokul gëngër ilu tuŋ furay ga feŝëk ilang no mafeŝ feŝeme
gëngër ame- fër e- nje- lokul gëngër i -lu tuŋ furay ga feŝëk i- lang no mafeŝ feŝ -eme
si 2SGNAR- veux 2SGENON- me- rendre visite si 2SGNAR -voir seulement blancheur quand blanc 2SGNAR- savoir moi blanchir blanc -1SGPRES
CONJ 2SGNAR- V 2SGENON- ISGOBJ- V CONJ 2SGNAR -V ADV N SUB ADJ 2SGNAR- N 1PPS V ADJ -1SGPRES
ecouterSP
komare hum, ga ge tuŋ furay ga feŝëk elang noe  
Il lui dit hmm, s’il y a seulement de la blancheur saches que c’est moi.
komare hum, ga ge tuŋ furay ga feŝëk elang noe
ko- ma- re hum ga ge tuŋ furay ga feŝëk e- lang no -e
3SGNAR- 3SGOBJ- dire hum quand est seulement blancheur quand blanc 2SGIMP- savoir moi -c'est
3SGNAR- 3GOBJ- V ENON SUB V ADV N SUB ADJ 2SGIMP- N 1PPS -FOC
ecouterSP
awa tama ga ɓëtko han eyanga ƴeko sanko ɓakap ɓan ɓecëɗës  
Donc l’hyène quand il repartit dans sa maison il partit couper des bottes de feuilles de rônier.
awa tama ga ɓëtko han eyanga ƴeko sanko ɓakap ɓan ɓecëɗës
awa tama ga ɓët -ko han e- yanga ƴe -ko san -ko ɓa- kap ɓan ɓa- cëɗës
alors hyena quand repartir -3SGNAR dans CLSG- maison aller -3SGNAR couper -3SGNAR CLPL- botte REL CLPL- feuille de ronier
DISC N SUB V -3SGNAR PREP CLSG- N V -3SGNAR V -3SGNAR CLPL- N REL CLPL- N
ecouterSP
ƴeko seɗko pereme ër gónól mëbiŝ  
Il partit fabriquer un grand panier tellement haut
ƴeko seɗko pereme ër gónól mëbiŝ
ƴe -ko seɗ -ko pereme ër go- nól ma- biŝ
partir -3SGNAR tisser -3SGNAR grand REL CLSG- panier CLV- être long
V -3SGNAR V -3SGNAR ADJ REL CLSG- N CLV- V
ecouterSP
fado hal úyele mañet mangotëkën  
que même une personne peut lever les mains et ne pourra atteindre le sommet.
fado hal úyele mañet mangotëkën
fado hal o- yele ma- ñet mango- tëkën
même personne 3SGNAR- lever le bras CLPL- bras 3SGNEG- atteindre
ADV N 3SGNAR- V CLPL- N 3SGNEG- V
ecouterSP
kak la jóni iyi pur oƴe gëngër atëm apre oma hipe hóndóŋ le  
comme ça, pour que s’il arrive il improvise et surprenne le bélier
kak la jóni iyi pur oƴe gëngër atëm apre omahipe hóndóŋ le
kak la jóni iyi pur o- ƴe gëngër a- tëm apre o- ma- hipe hóndóŋ le
comme ça maintenant pour que pour 3SGNAR- aller si 3SGACC- arriver après 3SGNAR- 3SGOBJ- surprendre bélier le
DISC DEM ADV DISC PREP 3SGNAR- V CONJ 3SGACC- V PREP 3SGNAR- 3GOBJ- V N DEFSG
ecouterSP
awa pur olukul wéƴ komare héyem ŝaro,  
Et pour qu’il essaye d’abord, il appela son fils ainé: « charo »
awa pur olukul wéƴ komare héyem ŝaro,
awa pur o- lukul wéƴ ko- ma- re héyem ŝaro
alors pour 3SGNAR- essayer d'abord 3SGNAR- 3SGOBJ- dire ainé CHARO
DISC PREP 3SGNAR- V DISC 3SGNAR- 3GOBJ- V N NPB
ecouterSP
këro iƴógu wa elukële gëngër mi ŋac mëgër gëngër mi wucne tuŋ ënjeŋof  
Viens on va essayer. Si je détale, dès que je me laisse tomber recouvre moi.
iƴógu wa elukële gëngër miŋac mëgër gëngër miwucne tuŋ ënjeŋof
i- ƴégu wa e- lëkël -e gëngër mi- ŋac mi- gër gëngër mi- wucne tuŋ e- nje- ŋof
2SGIMP- venir donc 1PLDUEL- essayer -FUT si 1SGNAR- prendre départ 1SGNAR- courir si 1SGNAR- se laisser tomber seulement 2SGIMP- moi- recouvrir
2SGIMP- V ADV 1PLDUEL- V -FUT CONJ 1SGNAR- V 1SGNAR- V CONJ 1SGNAR- V ADV 2SGIMP- ISGOBJ- V
ecouterSP
ŋackën mëgër gërkën, gërkën gërkën tama wucneko ŝaro sepërkoma maŋof  
Ils prirent départ couru, couru, couru et l’hyène se laissa tomber ; son fils ainé « charo » manqua de le recouvrir
ŋackën mëgër gërkën, gërkën gërkën tama wucneko ŝaro sepërkoma maŋof
ŋac -kën ma- gër gër -kën gër -kën gër -kën tama wucne -ko ŝaro sepër -ko -ma ma- ŋof
prendre départ -3PLNAR CLV- courir courir -3PLNAR courir -3PLNAR courir -3PLNAR hyena se laisser tomber -3SGNAR CHARO râter -3SGNAR -3SGOBJ CLV- recouvrir
V -3PLNAR CLV- V V -3PLNAR V -3PLNAR V -3PLNAR N V -3SGNAR NPB V -3SGNAR -3SGOBJ CLV- V
ecouterSP
komare kwawa, wuj milangela munjimatela yokoma tama le  
Il lui dit dégage, tu ne connais pas, tu ne me ressemble pas ; il appela son fils cadet « tama »
komare ekwawa, wuj milangela munjimatela yokoma tama le
ko- ma- re e- kwawa wuj mi...ela lang mi...ela nji- mat yo -ko -ma tama le
3SGNAR- 3SGOBJ- dire 2SGIMP- quitter (péjoratif) toi 2SGNEG savoir 2SGNEG me- ressembler appeler -3SGNAR -3SGOBJ TAMA le
3SGNAR- 3GOBJ- V 2SGIMP- V 2PPS 2SGNEG N 2SGNEG ISGOBJ- V V -3SGNAR -3GOBJ NP DEFSG
ecouterSP
tama ƴóko ga gërkën gërkën wucneko ŋofkoma kip komare humm, gëmëɗ wuj ejeƴie  
L’hyène quand ils coururent s’est laissé tomber, son fils cadet le recouvre net, il lui dit hmmm cette nuit j’irais avec toi
tama ƴóko ga gërkën gërkën wucneko ŋofkoma kip komare hum, gëmëɗ wuj ejeƴie
tama ƴe -ko ga gër -kën gër -kën wucne -ko ŋof -ko -ma kip ko- ma- re hum gëmëɗ wuj eje- ƴe -e
TAMA partir -3SGNAR quand courir -3PLNAR courir -3PLNAR se laisser tomber -3SGNAR recouvrir -3SGNAR -3SGOBJ net 3SGNAR- 3SGOBJ- dire hum nuit toi 2SGENON- partir -FUT
NP V -3SGNAR SUB V -3PLNAR V -3PLNAR V -3SGNAR V -3SGNAR -3SGOBJ DISC 3SGNAR- 3GOBJ- V ENON N 2PPS 2SGENON- V -FUT
ecouterSP
ñëpecem ñaŋ go féŝuk ƴekën  
ils partirent quand la lune s’est levée
ñëpecem ñaŋ ga féŝuk ƴekën
ña- pecem ña- ga féŝuk ƴe -kën
CLSGDim- lune CLSGDim- quand blanchir partir -3PLNAR
CLSGDim- N CLSGDim- SUB V V -3PLNAR
ecouterSP
awa ga ƴekën ɓaɗëɓ masëm mandëk hóndóŋ le wum mage halaŋ kuɗak  
Et quand ils partirent, et qu’ils étaient proches, ce n'était pas là-bas que le bélier dormait.
awa ga ƴekën ɓaɗëɓ masëm mandëk hóndóŋ le wum mage halaŋ kuɗak
awa ga ƴe -kën ɓa- ɗëɓ ma- sëm mandëk hóndóŋ le wum ma- ge halaŋ ko- ɗak
alors quand partir -3PLNAR 3PlACC- être proche CLV- arriver or bélier le lui 3SGNEG- être là bas 3SGNAR- dormir
DISC SUB V -3PLNAR 3PlACC- V CLV- V CORD N DEFSG 3PPS 3SGNEG- V ADV 3SGNAR- V
ecouterSP
ƴeko soŋuko macarët fëtënko ñëkuɗo ñaŋ  
Et quand ils partirent, et qu’ils étaient proches, ce n'était pas là-bas que le bélier dormait.
ƴeko soŋuko macarët fëtënko ñëkuɗo ñaŋ
ƴe -ko soŋu -ko ma- carët fëtën -ko ña- kuɗo ña-
partir -3SGNAR couper -3SGNAR CLPL- bois allumer -3SGNAR CLSGDim- feu CLSGDim-
V -3SGNAR V -3SGNAR CLPL- N V -3SGNAR CLSGDim- N CLSGDim-
ecouterSP
ilang gëngër epëtën ñëkuɗo ñaŋ adëmele icorëc eɗ tëntëŋ mafeŝ kë feŝ  
Tu sais si tu allumes le feu quand il s’apaise, au dessus le cendre devient tout blanc
ilang gëngër epëtën ñëkuɗo ñaŋ adëmele icorëc tëntëŋ mafeŝ këfeŝ
i- lang gëngër e- pëtën ña- kuɗo ñaŋ a- dëmele i- corëc tëntëŋ mafeŝ ko- feŝ
2SGNAR- savoir si 2SGNAR- allumer CLSGDim- feu DEFSGDim 3SGACC- s'eteindre CLSG- cendre DEFSG surface blanchir 3SGNAR- blanc
2SGNAR- N CONJ 2SGNAR- V CLSGDim- N DEFSGDim 3SGACC- V CLSG- N DEFSG N V 3SGNAR- ADJ
ecouterSP
awa tama sikeko wo ba hóndóŋ le ɗakëkaaŋ  
L’hyène crut alors que c’est le bélier qui se couchait là-bas
awa tama sikeko wo ba hóndóŋ le ɗakëk halaŋ
awa tama sike -ko wo ba hóndóŋ le ɗak -ok halaŋ
aussi hyena croire -3SGNAR seulement que bélier DEFSG dormir -3SGNAR là bas
DISC N V -3SGNAR ADV SUB N DEFSG V -3SGNAR ADV
ecouterSP
éyooo emaludi kama ŝalaŋ  
Bravo! Est-ce que tu l’a vu il est là bas
éyo emalu di kama ŝalaŋ
éyo e- ma- lu di kama ŝalaŋ
bravo 2SGENON- 3SGOBJ- voir INT il est là-bas (très loin)
ONOM 2SGENON- 3GOBJ- V INT SV ADVL
ecouterSP
kore awa jóni ejeŋace mëgëre gëngër miwucëne tuŋ kenaŋ jeŋof kip ipang han tëŋ eñëŋa  
ensuite il dit ; c’est maintenant qu’on va prendre départ pour courir. Si je court je court, si je tombe seulement recouvre moi aussitôt. Monte dessus et assoie toi.
kore awa jóni ejeŋace mëgëre gëngër miwucëne tuŋ kenaŋ jeŋof kip ipang han tëŋ eñëŋa
ko- re awa jóni e- jeŋace ma- gër -e gëngër mi- wuc -ne tuŋ kenaŋ eje- ŋof kip i- pang han tëŋ e- ñëŋa
3SGNAR- dire alors maintenant 1PLDUEL- prendre départ CLV- courir -pour si 1SGNAR- tomber -epen -me seulement after 2SGENON- recouvrir net 2SGNAR- monter en haut 2SGIMP- s'asseoir
3SGNAR- V DISC ADV 1PLDUEL- V CLV- V -SUF CONJ 1SGNAR- V -epen -1SGOBJ ADV ADV 2SGENON- V DISC 2SGNAR- V PREP N 2SGIMP- N
ecouterSP
fado gër ikereƴ iɓaŋët kuɓaŋët deƴ  
Même si tu entends“ ouvre” n’ouvre pas,
fado gëngër ikereƴ iɓaŋët kuɓaŋët deƴ
fado gëngër i- kereƴ i- ɓaŋët ku- ɓaŋët deƴ
même si 2SGNAR- entendre 2SGIMP- ouvrir 2SGNEG- ouvrir Hein
ADV CONJ 2SGNAR- V 2SGIMP- V 2SGNEG- V ONOM
ecouterSP
tama le kore awa héyem tama kore awa  
le Tama dit d’accord, son ainé Tama lui dit d’accord.
tama le kore awa héyem tama kore awa
tama le ko- re awa héyem tama ko- re awa
TAMA DEFSG 3SGNAR- dire d'accord ainé TAMA 3SGNAR- dire alors
NP DEFSG 3SGNAR- V DISC N NP 3SGNAR- V DISC
ecouterSP
kënŋac, ŋackën gërkën, gërkën, gërkën, gërkën masëmël en gërakole  
Alors ils prirent départ, courirent, courirent, courirent, à l’arrivée
kënŋac, ŋackën gërkën, gërkën, gërkën, gërkën masëmël en gërakole
kën- ŋac ŋac -kën gër -kën gër -Kën gër -kën gër -kën ma- sëmël en gërakole
3PLNAR- prendre départ prendre départ -3PLNAR courir -3PLNAR courir -3PLNAR courir -3PLNAR courir -3PLNAR CLV- s'approcher 3PLOBJ comme ça
3PLNAR- V V -3PLNAR V -3PLNAR V -3PLNAR V -3PLNAR V -3PLNAR CLV- V 3PLOBJ DISC
ecouterSP
tama ŝigko han ñëkuɗo biliŋ  
l’hyène sauta dans le feu,
tama ŝigko han ñëkuɗo biliŋ
tama ŝig -ko han ña- kuɗo biliŋ
hyena sauter -3SGNAR dans CLSGDim- feu dedans
N N -3SGNAR PREP CLSGDim- N ADV
ecouterSP
héyem tama ŋof koma kip fangko ñëŋako.  
son fils ainé le couvrit entièrement et monta s’asseoir dessus.
héyem tama ŋofkoma kip fangko ñëŋako.
héyem tama ŋof -ko -ma kip fang -ko ñëŋa -ko
ainé TAMA recouvrir -3SGNAR -3SGOBJ net monter -3SGNAR s'asseoir -3SGNAR
N NP V -3SGNAR -3GOBJ DISC V -3SGNAR N -3SGNAR
ecouterSP
tamaa lapal mëɓoɗ ucëg tëŋtëŋ owuc ñëkuɗo lawo  
L’hyène commence à brûler, il saute vers le haut mais retombe toujours dans le feu
tama alapal mëɓoɗ ucëg tëntëŋ owuc ñëkuɗo la wo
tama a- lapal ma- ɓoɗ o- cëg tëntëŋ o- wuc ña- kuɗo la wo
hyena 3SGACC- commencer CLV- brûler 3SGNAR- sauter haut 3SGNAR- tomber CLSGDim- feu seulement
N 3SGACC- V CLV- V 3SGNAR- V N 3SGNAR- V CLSGDim- N DEM ADV
ecouterSP
omagede iɓaŋëtëŋ  
Il lui disait : ouvre!
omagede iɓaŋëtëŋ
o- ma- ge- de i- ɓaŋëtëŋ
3SGNAR- 3SGOBJ- PAS- dire 2SGIMP- ouvrir
3SGNAR- 3GOBJ- PAS- V 2SGIMP- V
ecouterSP
tama ogede oʔoʔ miɓaŋdi iɓaŋëtëŋ oʔoʔ miɓaŋdi  
son fils disait non!, non! Dois-je fermer ? Ouvre; non ! non !, dois-je fermer?
tama ogede oʔoʔ miɓaŋ di iɓaŋëtëŋ oʔoʔ miɓaŋ di
tama o- ge- de mi- ɓaŋ di I- ɓaŋëtëŋ mi- ɓaŋ di
TAMA 3SGNAR- PAS- dire non non 1SGENON- fermer INT 2SGIMP- ouvrir non non 1SGENON- fermer INT
NP 3SGNAR- PAS- V DISC DISC 1SGENON- V INT 2SGIMP- V DISC DISC 1SGENON- V INT
ecouterSP
tama aɗëɓ maƴer ga ƴeko bëɗkoma tëŋtëŋ ar tëŋtëŋ he wucuŋ ɓaŋatuko ginól aŋ.  
L’hyène a faillit s’amollir, quand il donna un coup de patte en l’air vers le haut son fils tomba là bas, l’hyène ouvrit la corbeille.
tama aɗëɓ maƴer ga ƴeko bëɗkoma tëntëŋ ar tëntëŋ wucuko halaŋ ɓaŋatuko ginól aŋ.
tama a- ɗëɓ ma- ƴer ga ƴe -ko bëɗ -ko -ma tëntëŋ ar tëntëŋ wuc -ko halaŋ ɓaŋatu -ko gi- nól
hyena 3SGACC- être proche CLV- se ramollir quand partir -3SGNAR donner un coup de pied -3SGNAR -3SGOBJ haut REL haut tomber -epen -3SGNAR là bas ouvrir -3SGNAR CLSG- panier le
N 3SGACC- V CLV- V SUB V -3SGNAR V -3SGNAR -3SGOBJ N REL N V -epen -3SGNAR ADV V -3SGNAR CLSG- N DEFSG
ecouterSP
eh iŋaɗa hóndóŋ gon golekonem an an an an  
Eh ! regardes ce qu’un bélier m’a travaillé han, han, han
eh iŋaɗa hóndóŋ gon golekone an an an an
eh i- ŋaɗa hóndóŋ gon gole -ko -ne an an an an
eh 2SGIMP- regarder bélier ce que travailler -3SGNAR -me han han han han
EXCL 2SGIMP- V N DET V -3SGNAR -1SGOBJ han han han han
ecouterSP
no ŝige mecës  
j’ai failli mourir,
no ŝige mecës
no ŝige me- cës
moi un peu 1SGENON- mourir
1PPS ADV 1SGENON- V
ecouterSP
gila ɗérom tama ɗangtakëma gen makaya man hóndóŋ  
depuis ce jour l’hyène s’est découragé des bourses du bélier
gila ɗér om tama ɗangtakëma gen makaya man hóndóŋ
gila ɗér om tama ɗangta -këma gen ma- kaya man hóndóŋ
depuis jour son hyena se décourager -3SGNAR REL CLPL- bourse Rel bélier
ADV N 3SGPOS N V -3SGNAR REL CLPL- N Rel N
ecouterSP
langëko noŋ mae mand ocota  
il a su aussi qu’ il atteint (il ne pouvait se les procurer)
langëko noŋ mae mand ocota
lang -ko noŋ ma -e mand o -cota
savoir -epen -3SGNAR mais NEG -c'est ce que 3SGNAR -atteindre
N -epen -3SGNAR DISC NEG -FOC REL 3SGNAR -V