SAY_BC_INT_05_MORALS.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP2
tôː /  
Well
tôː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP2
lóːkaʧí ɗaŋ káː kap gə̀t hŋ́ ŋə́yː /  
when you had not married yet
lóːkaʧí ɗan káː kap gə̀t hŋ́ ŋíː /
lóːkaʧí ɗan káː kap gə̀t hŋ́ -íː /
time that 2SG.CPL take wife NEG2 RES /
N REL PN.TAM V N PTCL.NEG TAM /
ecouterSP2
ʧáː ʧet tu /  
he is asking whether
ʧáː ʧet tu /
ʧáː ʧet tu /
3SG.ICPL ask COMP /
PN.TAM V PTCL /
ecouterSP2
990  
990
990
ecouterSP2
gyáː bàːbáwâːn kóː gyáː dàːdáwâːn /  
your fathers or your grandfathers
gyáː bàːbáwâːn kóː gyáː dàːdáwâːn /
gyáː bàːbá =wâːn kóː gyáː dàːdá =wâːn /
PL father 2PL.POS or PL Dada 2PL.POS /
DET N PRO CONJ/BW.HAU DET N.P PRO /
ecouterSP1
m̀ː //  
Yes
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP2
tə̀tàyáː kǔːpkíːːː /  
they used to teach you
tə̀tàyáː kǔːpkíː /
tə̀tàyáː kúːp =kə -íː /
3PL.REM.ICPL teach 2SG.OBJ RES /
PN.TAM V PRO TAM /
ecouterSP2
ŋgə́r wón ɗan makaranta //  
something like school
ngə́r wón ɗan makaranta //
ngə́tn wón ɗan makaranta //
thing QLT that school //
N DET REL N //
ecouterSP2
tə̀tàyáː tâːrákí /  
they used to gather you
tə̀tàyáː tâːrákí /
tə̀tàyáː taːrá =kí /
3PL.REM.ICPL gather 2PL.OBJ /
PN.TAM V/BW.HAU PRO /
ecouterSP2
660  
660
660
ecouterSP2
tə́ kǔːpkí kóː tə́ ɬə́ gìtkí gyáː wuɣn ndə́ːraː /  
they taught you or they went and showed you some magic in the bush,
tə́ kǔːpkí kóː tə́ ɬə́ gìtkí gyáː wukn ndə̂ːr /
tə́ kúːp =kí kóː tə́ ɬə git =kí gyáː wukn ndə̂ːr a: /
3PL.AOR teach 2PL.OBJ or 3PL.AOR go show 2PL.OBJ PL medicine bush VRT /
PN.TAM V PRO CONJ/BW.HAU PN.TAM V V PRO DET N N PTCL.ASS /
ecouterSP2
kóː tə́ ɬə́ gìtkîn gyáː nîː /  
or they went and showed you whatever,
kóː tə́ ɬə́ gìtkíni gyáː nîː /
kóː tə́ ɬə git =kí -ni gyáː niː /
or 3PL.AOR go show 2PL.OBJ INCH PL what /
CONJ/BW.HAU PN.TAM V V PRO PTCL.EXT DET PRO.Q /
ecouterSP2
káː yisə́ŋ ŋgə́r wón á gíː aː //  
do you know anything about it?
káː yisə́ŋ ngə́r wón gíː //
káː yisə́ŋ ngə́tn wón ká gíː a: //
2SG.CPL know thing QLT at DIST VRT //
PN.TAM V N DET PREP PRO.DEICT PTCL.ASS //
ecouterSP1
âː /  
âː /
âː /
ah /
EXCL /
ecouterSP1
gíː tá yi mondá sòːséy máː //  
It's plenty even!
gíː tá yi mondá sòːséy máː //
gíː tá yi mondá sòːséy máː //
DIST 3PL.FUT be many quite even //
PRO.DEICT PN.TAM V ADV ADV ADV //
ecouterSP1
400  
400
400
ecouterSP1
ɗaŋ kə kóní bâː //  
ɗan kóníː bâː //
ɗan kon -íː bâː //
that 2SG.AOR say RES Q.NEG //
REL PN.TAM V TAM TAG //
ecouterSP2
250  
250
250
ecouterSP2
èː //  
Yes.
èː //
èː //
yes //
INTJ //
ecouterSP1
200  
200
200
ecouterSP1
dòmín kàmánːːː /  
Because like...
dòmín kàmán /
dòmín kàmán /
because like /
CONJ PREP /
ecouterSP1
160  
160
160
ecouterSP1
tá fî bə̀kiːːː /  
They will celebrate
tá fî bə̀ki /
tá fi bìki /
3PL.FUT do celebration /
PN.TAM V N /
ecouterSP1
ɗaŋːːː /  
like
ɗan /
ɗan /
like /
PREP /
ecouterSP1
kàmán lə̌pm zaːr //  
like the Zaar festival.
kàmán lə̌pm zaːr //
kàmán lə̌pm zaːr //
like festival Zaar //
PREP N N.P //
ecouterSP1
1000  
1000
1000
ecouterSP1
tôː tá ʤwǎːmíwôpíː /  
tôː tá ʤwǎːmmíwôpíː /
tòː tá ʤwáːm =mí =wôpm -íː /
DM 3PL.FUT gather 1PL.OBJ 1PL.POS RES /
PTCL PN.TAM V.PLAC PRO PRO TAM /
ecouterSP1
340  
340
340
ecouterSP1
tə́ wû tôː kyàːní məːrín /  
They would say 'Well you, children
tə́ wû tôː kyàːní məːrín /
tə́ wul tòː kyàːní məːri -ín /
3PL.AOR say DM 2PL.IDP child.pl PROX /
PN.TAM V PTCL PRO N.PL DET.DEICT /
ecouterSP1
1100  
1100
1100
ecouterSP1
tá fî lə̌pm zaːr ɣəní //  
they will do the Zaar festival.
tá fî lə̌pm zaːr kəní //
tá fi lə̌pm zaːr kən //
3PL.FUT do festival Zaar COP2 //
PN.TAM V N N.P PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP1
1260  
1260
1260
ecouterSP1
tôː //  
Well,
tôː //
tòː //
DM //
PTCL //
ecouterSP1
580  
580
580
ecouterSP1
ŋgə́tn ɗan myǎː sǔː tu /  
what we want is
ngə́tn ɗan myǎː sǔː tu /
ngə́tn ɗan myǎː súː tu /
thing that 1PL.ICPL want COMP /
N REL PN.TAM V PTCL /
ecouterSP1
860  
860
860
ecouterSP1
yâːn ɣá fî lə̌pm zaːr tôː àː vùmnì gə̀ɗɗì /  
when you do the Zaar festival, you should snatch a wife.
yâːn ká fî lə̌pm zaːr tôː àː vùmnì gə̀ɗɗì /
yâːn ká fi lə̌pm zaːr tòː àː vum -ni gə̀t -ɗi /
if 2PL.FUT do festival Zaar DM 2PL.SBJV snatch INCH wife CTP /
CONJ PN.TAM V N N.P PTCL PN.TAM V PTCL.EXT N PTCL /
ecouterSP1
965  
965
965
ecouterSP1
àmá kyàː ɬə́ fî maːndə /  
but if you start fighting
àmáː kyàː ɬə́ fî maːndə /
àmáː kyǎː ɬə fi maːndə /
but 2PL.COND go do fight /
CONJ PN.TAM V V N /
ecouterSP1
360  
360
360
ecouterSP1
tôː má yârdá hŋ́ //  
well we won't agree.
tôː má yârdá hŋ́ //
tòː má yardá hŋ́ //
DM 1PL.FUT agree NEG2 //
PTCL PN.TAM V/BW.HAU PTCL.NEG //
ecouterSP1
1460  
1460
1460
ecouterSP1
tôː //  
tôː //
tòː //
DM //
PTCL //
ecouterSP1
340  
340
340
ecouterSP1
ɬyǎn ɗûː wàːn /  
Drink your beer
ɬyǎn ɗûːwàːn /
ɬya -ə́n ɗûː =wâːn /
drink IMP.PL beer 2PL.POS /
V PN.TAM N PRO /
ecouterSP1
520  
520
520
ecouterSP1
deːdéː /  
well
deːdéː /
deːdéː /
exactly /
CSW.HAU /
ecouterSP1
800  
800
800
ecouterSP1
àmá káɗâː ɬyà ɗûː tə̀ móp karfíwâːn /  
but don't drink more beer than you can stand.
àmáː káɗá àː ɬyà ɗûː tə̀ móp karfíwâːn /
àmáː káɗâ àː ɬya ɗûː tə̀ mop karfi =wâːn /
but NEG3 2SG.SBJV drink beer 3SG.SBJV surpass strength POS 2PL.POS /
CONJ PTCL.NEG PN.TAM V N PN.TAM V N PTCL.SYNT PRO /
ecouterSP1
640  
640
640
ecouterSP1
àː ɬə̀ fì ŋgə́tn wón ɗan bàː á ndârá hŋ́ //  
Don't do anything wrong.
àː ɬə̀ fì ngə́tn wón ɗan bàː ndârá hŋ́ //
àː ɬə fi ngə́tn wón ɗan báː ndará hŋ́ //
2PL.SBJV go do thing QLT that NEG1 3SG.AOR be_proper NEG2 //
PN.TAM V V N DET REL PTCL.NEG PN.TAM V PTCL.NEG //
ecouterSP1
1360  
1360
1360
ecouterSP1
yâːn ká fî ŋgə́tn wón máː /  
If you do anything wrong,
yâːn ká fî ngə́tn wón máː /
yâːn ká fi ngə́tn wón máː /
if 2PL.FUT do thing QLT also /
CONJ PN.TAM V N DET PTCL.TOP /
ecouterSP1
má yîn##  
we will...
má yîn##
má yîn##
1PL.FUT yîn##
PN.TAM HESIT
ecouterSP1
myàː mán /  
If we start
myàː mán /
myǎː máni /
1PL.COND come /
PN.TAM V /
ecouterSP1
wôskát tôː mə̀ tùtə̀ ndaːrá /  
investigating well we'll discover it completely.
wôskát tôː mə̀ tùtə̀ ndaːrá /
woskát tòː mə̀ tu =tə ndaːrá /
investigate DM 1PL.SBJV get 3S.OBJ nice /
V PTCL PN.TAM V PRO ADJ /
ecouterSP1
1200  
1200
1200
ecouterSP1
tôː ŋgə́tn ɗan myǎː fûːkí ɣəndí //  
Well, that's what we are telling you.
tôː ngə́tn ɗan myǎː fúːkí kəndí //
tòː ngə́tn ɗan myǎː fuː =kí kən //
DM thing that 1PL.ICPL tell 2PL.OBJ COP2 //
PTCL N REL PN.TAM V PRO PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP1
880  
880
880
ecouterSP1
ŋgə́tn ɗaŋ ɣá fítə̀ káwêy yâːn ʧi tuːːː /  
The only thing that you wll do is
ngə́tn ɗan ká fítə̀ káwêy yâːn ʧi tu /
ngə́tn ɗan ká fi =tə káwêy yáːni ʧi tu /
thing that 2PL.FUT do 3S.OBJ merely 3SG.IDP 3SG.SBJ.be COMP /
N REL PN.TAM V PRO ADV PRO PRO.V* PTCL /
ecouterSP1
740  
740
740
ecouterSP1
ənːːː kyáː vúm gə̀tɗì /  
er... if you snatch a wife
əː kyáː vûm gə̀tɗì /
əː kyáː vum gə̀t -ɗi /
er 2SG.COND snatch wife CTP
FILL PN.TAM V N PTCL
ecouterSP1
tôː pólɣə̂n wòm ŋgəndí //  
tôː pólkə̂nwòpm kəndí //
tòː pol -kə́nì =wôpm kən //
DM please NMLZ 1PL.POS COP2 //
PTCL V der PRO PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP1
1480  
1480
1480
ecouterSP1
dòmínːːː /  
dòmín /
dòmín /
because /
CONJ /
ecouterSP1
340  
340
340
ecouterSP1
gə̀t vùmkə̀nì átâ yi á gíː /  
because there used to be some wife snatching there,
gə̀t vùmgə̀nì átâ yi gíː /
gə̀t vum -kə́nì átâ yi ká gíː /
woman snatch NMLZ 3SG.REM be at DIST /
N V der PN.TAM V PREP PRO.DEICT /
ecouterSP1
220  
220
220
ecouterSP1
ʧi tə́ ndaráɣə̂n sòːséy /  
it will be really good
ʧi tə́ ndarákə̂n sòːséy /
ʧi tə́ ndará -kə́nì sòːséy /
3SG.SBJ.be with be_proper NMLZ quite /
PRO.V* PREP V der ADV /
ecouterSP1
ɗaŋ ga vumíː /  
as you snatch
ɗan ka vumíː /
ɗan ka vum -íː /
as 2SG.FUT snatch RES /
CONJ PN.TAM V TAM /
ecouterSP1
420  
420
420
ecouterSP1
àmá dàːʃí kúmá wò ɬiːtə ɣáy fáː gòʃíː ɗaŋ gə vúmíː //  
but the man too will be angry with it indeed as you snatched her.
àmáː dàːʃí kúmá wò ɬiːtə káy fáː gòʃíː ɗan vúmíː //
àmáː daː -i kúmá wò ɬiː =tə káy fáː gòs -íː ɗan vum -íː //
but person INDF too 3SG.FUT upset 3S.OBJ LOC indeed 3SG.POS RES as 2SG.AOR snatch RES //
CONJ N ART PTCL.TOP PN.TAM V PRO PRO.LOC PTCL.TOP PRO TAM CONJ PN.TAM V TAM //
ecouterSP1
1020  
1020
1020
ecouterSP1
wò ɬiːtə ɣáy sòːséy //  
He will be upset about it.
wò ɬiːtə káy sòːséy //
wò ɬiː =tə káy sòːséy //
3SG.FUT upset 3S.OBJ LOC quite //
PN.TAM V PRO PRO.LOC ADV //
ecouterSP1
1560  
1560
1560
ecouterSP1
tôː átâ yi ʧǐː //  
Well it used to be like this.
tôː átâ yi ʧǐː //
tòː átâ yi ʧík -íː //
DM 3SG.REM be thus DIST //
PTCL PN.TAM V ADV DET.DEICT //
ecouterSP2
640  
640
640
ecouterSP2
tòː /  
Well,
tòː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP2
180  
180
180
ecouterSP2
ŋgə́tn wón ɗan tə̀tàyáː kǔːpkí kaɗéː ɣəndí //  
is that all they used to teach you?
ngə́tn wón ɗan tə̀tàyáː kǔːpkí kaɗéː kəndí //
ngə́tn wón ɗan tə̀tàyáː kúːp =kí kaɗéː kən //
thing QLT that 3PL.REM.ICPL teach 2PL.OBJ only COP2 //
N DET REL PN.TAM V PRO ADV PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP1
m̀ː //  
Er...
m̀ː //
m̀ː //
er //
FILL //
ecouterSP2
790  
790
790
ecouterSP1
430  
430
430
ecouterSP1
kóː dzàŋ ##  
or the day...
kóː dzàŋ ##
kóː dzàŋ ##
or day ##
CONJ/BW.HAU N ##
ecouterSP2
bàː tə̀tàyáː kǔːpkí gyáː ŋgə́tn wón tu /  
Didn't they used to teach you like
bàː tə̀tàyáː kǔːpkí gyáː ngə́tn wón tu /
báː tə̀tàyáː kúːp =kí gyáː ngə́tn wón tu /
NEG1 3PL.REM.ICPL teach 2PL.OBJ PL thing QLT COMP /
PTCL.NEG PN.TAM V PRO DET N DET PTCL /
ecouterSP2
mǎːndi /  
come,
mǎːndi /
máni -ə́n -ɗi /
come IMP.PL CTP /
V PN.TAM PTCL /
ecouterSP2
mə̀ ɬə̌n ndə̂ːr /  
let's go to the bush
mə̀ ɬə̌n ndə̂ːr /
mə̀ ɬə́n ndə̂ːr /
1PL.SBJV go bush /
PN.TAM V.PLAC N /
ecouterSP2
mə̀ gìtkí /  
let's show you
mə̀ gìtkí /
mə̀ git =kí /
1PL.SBJV show 2PL.OBJ /
PN.TAM V PRO /
ecouterSP2
gyáːːː /  
some trees
gyáː /
gyáː /
PL /
DET /
ecouterSP2
ŋantsə́ /  
ŋantsə́ /
ŋantsə́ /
wood /
N /
ecouterSP2
kóː gyáː ŋgə́ʃi gón hŋ́ aː //  
or some things.
kóː gyáː ngə́ʃi gón hŋ́ //
kóː gyáː ngə́tn -i gón hŋ́ a: //
or PL thing INDF QLT NEG2 VRT //
CONJ/BW.HAU DET N ART DET PTCL.NEG PTCL.ASS //
ecouterSP1
480  
480
480
ecouterSP1
áː gíː tá ɣá ##  
Er... that then you...
áː gíː tá ká ##
áː gíː tá ká ##
er DIST then 2PL.FUT ##
HESIT PRO.DEICT CONJ PN.TAM ##
ecouterSP1
m̀ːːː ##  
m̀ː ##
m̀ː ##
er ##
FILL ##
ecouterSP1
kàːkáwôpm ##  
kàːkáwôpm ##
kàːká =wôpm ##
grandfather 1PL.POS ##
N PRO ##
ecouterSP2
XX  
XX
XX
XX
XX
ecouterSP1
990  
990
990
ecouterSP2
XX  
XX
XX
XX
XX
ecouterSP1
m̀ːːː /  
er...
m̀ː /
m̀ː /
er /
FILL /
ecouterSP1
kàːkáwôpm tàyáː giɗəm sòːséy ʧík //  
our grandparents used to teach us very well.
kàːkáwôpm tàyáː giɗəm sòːséy ʧík //
kàːká =wôpm tàyáː git =mə sòːséy ʧík //
grandfather 1PL.POS REM.ICPL show 1SG.OBJ quite thus //
N PRO TAM V PRO ADV ADV //
ecouterSP1
460  
460
460
ecouterSP1
gyáː wuɣn gə́ vwàː vwàːtkə̀n ɗan /  
the medicine for rubbing stomach
gyáː wukn kə́ vwàː vwàːtkə̀n ɗan /
gyáː wukn kə́ vwàː vwaːt -kə́nì ɗan /
PL medicine POSL belly massage NMLZ that /
DET N PTCL N V der REL /
ecouterSP1
dogoɲáːro ʧáː vwàːɗə́n /  
that DogonYaro is doing
dogoɲáːro ʧáː vwàːɗín /
dogoɲáːro ʧáː vwaːt -ín /
DogonYaro 3SG.ICPL massage PROX /
N.P PN.TAM V DET.DEICT /
ecouterSP1
680  
680
680
ecouterSP1
tôː myâːn /  
well me,
tôː myâːn /
tòː myáːni /
DM 1SG.IDP /
PTCL PRO /
ecouterSP1
mətáyáː ŋgaː áy //  
I used to collect it.
mətáyáː ngaː áy //
mətáyǎː ngaː áy //
1SG.REM.ICPL fetch indeed //
PN.TAM V EXCL //
ecouterSP1
450  
450
450
ecouterSP1
mə gáːtə mə́n tuːːː /  
I left it for him
gáːtə mə́n tu /
gaː =tə mə́n tu /
1SG.AOR leave 3S.OBJ BEN COMP /
PN.TAM V PRO PTCL PTCL /
ecouterSP1
mì də̀n ʧímtə tôː /  
as we were together in the house
mì də̀n ʧímtə tôː /
mì də̀n ʧim =tə tòː /
1PL.SBJ.be house with 3S.OBJ DM /
PRO.V* N PREP PRO PTCL /
ecouterSP1
560  
560
560
ecouterSP1
ʧáː vwaːt kəndí //  
he rubbed it on
ʧáː vwaːt kəndí //
ʧáː vwaːt kən //
3SG.ICPL massage COP2 //
PN.TAM V PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP1
620  
620
620
ecouterSP1
tə́ gyáː wǔɣn farfaːɗa /  
tə́ gyáː wǔkn farfaːɗa /
tə́ gyáː wukn farfaːɗa /
with PL medicine POS epilepsy /
PREP DET N PTCL.SYNT N /
ecouterSP1
260  
260
260
ecouterSP1
mə yísə́ŋ ŋgáːɣə́nwòʃíː //  
yísə́ŋ ngáːkə́nwòʃíː //
yisə́ŋ ngaː -kə́nì =wôs -íː //
1SG.AOR know fetch NMLZ 3SG.POS RES //
PN.TAM V V der PRO TAM //
ecouterSP1
1100  
1100
1100
ecouterSP1
tə́ gyáː wǔɣn mâːm /  
and that medicine for breast
tə́ gyáː wǔkn mâːm /
tə́ gyáː wukn mâːm /
with PL medicine POS breast /
PREP DET N PTCL.SYNT N /
ecouterSP1
360  
360
360
ecouterSP1
ɗaŋːːː /  
that...
ɗan /
ɗan /
that /
REL /
ecouterSP1
520  
520
520
ecouterSP1
gə̀t yáː ɓwâː tôː máːmi màráy //  
if a woman has given birth, her breasts hurt
gə̀t yáː ɓwâː tôː máːmi màráy //
gə̀t yáː ɓwaː tòː mâːm -i mará -íː //
woman 3SG.COND give_birth DM breast INDF spoil RES //
N PN.TAM V PTCL N ART V TAM //
ecouterSP2
340  
340
340
ecouterSP2
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP1
705  
705
705
ecouterSP1
tôː /  
tôː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP1
ma ŋgaː wuki mán vər gə̀dʸès //  
I would fetch the medicine and go and give it to the woman.
ma ngaː wuki mán vər gə̀ɗès //
ma ngaː wukn -i máni vər gə̀t -ês //
1SG.FUT fetch medicine INDF come give woman DEF //
PN.TAM V N ART V V N ART //
ecouterSP1
280  
280
280
ecouterSP1
tôː /  
tôː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP1
máːmi wò fíː ndaːrá //  
Well the breast would be fine,
máːmi wò fíː ndaːrá //
mâːm -i wò fi -íː ndaːrá //
breast INDF 3SG.FUT do RES nice //
N ART PN.TAM V TAM ADJ //
ecouterSP1
120  
120
120
ecouterSP1
fi sàlàlà //  
and flow freely.
fi sàlàlà //
fi sàlàlà //
do watery_kunu //
V N //
ecouterSP1
1200  
1200
1200
ecouterSP1
tôː gíː yi ʧík //  
That's how it is.
tôː gíː yi ʧík //
tòː gíː yi ʧík //
DM DIST be thus //
PTCL PRO.DEICT V ADV //
ecouterSP1
átâyáː fuːmí /  
They told us
átâyáː fuːmí /
átâyáː fuː =mí /
3SG.REM.ICPL tell 1PL.OBJ /
PN.TAM V PRO /
ecouterSP1
tôː wul tu /  
well they said that...
tôː wul tu /
tòː wul tu /
DM say COMP /
PTCL V PTCL /
ecouterSP1
520  
520
520
ecouterSP1
ŋanʧí giní /  
this tree,
ŋanʧí giní /
ŋantsə́ -i giní /
wood INDF PROX /
N ART PRO.DEICT /
ecouterSP1
140  
140
140
ecouterSP1
gwàːʃì gín /  
as for it,
gwàːʃì gín /
gwàːs -i giní /
tree INDF PROX /
N ART PRO.DEICT /
ecouterSP1
660  
660
660
ecouterSP1
ka ɓəl gwàːʃì gín /  
you would dig this tree
ka ɓəl gwàːʃì gín /
ka ɓəl gwàːs -i giní /
2SG.FUT dig tree INF PROX /
PN.TAM V N SUFX PRO.DEICT /
ecouterSP1
tə́ gín tə́ gín tə́ gín /  
and this and this and this.
tə́ gín tə́ gín tə́ gín /
tə́ giní tə́ giní tə́ giní /
with PROX with PROX with PROX /
PREP PRO.DEICT PREP PRO.DEICT PREP PRO.DEICT /
ecouterSP1
420  
420
420
ecouterSP1
nə ɬərtín ga ɓəl fáː //  
It's this root you will dig indeed.
ɬərtín ka ɓəl fáː //
ɬərti -ín ka ɓəl fáː //
COP1 root POS PROX 2SG.FUT dig indeed //
PTCL.SYNT N PTCL.SYNT DET.DEICT PN.TAM V PTCL.TOP //
ecouterSP2
300  
300
300
ecouterSP2
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP1
460  
460
460
ecouterSP1
ka ɓəlni gyáː ɬərtí giní /  
You would dig this root,
ka ɓəlni gyáː ɬərtí giní /
ka ɓəl -ni gyáː ɬərti giní /
2SG.FUT dig INCH PL root POS PROX
PN.TAM V PTCL.EXT DET N PTCL.SYNT PRO.DEICT
ecouterSP1
tə́ ɬərtí gín /  
and this one
tə́ ɬərtí gín /
tə́ ɬərti giní /
with root POS PROX /
PREP N PTCL.SYNT PRO.DEICT /
ecouterSP1
tə́ ɬərtí gín /  
and this one,
tə́ ɬərtí gín /
tə́ ɬərti giní /
with root POS PROX /
PREP N PTCL.SYNT PRO.DEICT /
ecouterSP1
tôː àː háɗáy //  
then you would mix them.
tôː àː háɗáy //
tòː àː haɗá -íː //
DM 2SG.SBJV join RES //
PTCL PN.TAM V TAM //
ecouterSP1
àːːː /  
You would...
àː /
àː /
2SG.SBJV /
PN.TAM /
ecouterSP1
gámáʃíwâːsə̀ŋíː //  
mix them together.
gámáʃíwâːsə̀ŋíː //
gamá =ʃí =wáːsə̀ŋ -íː //
gather 3PL.OBJ 3PL.POS RES //
V PRO PRO TAM //
ecouterSP1
770  
770
770
ecouterSP1
tôː yáːniŋ wò fi wuki gín ɗányâːlín //  
Will this is what will make this very medicine.
tôː yáːni kən wò fi wuki gín ɗányâːlín //
tòː yáːni kən wò fi wukn -i giní ɗányâːl -ín //
DM 3SG.IDP COP2 3SG.FUT do medicine INDF PROX as_it_is PROX //
PTCL PRO PTCL.SYNT.hom PN.TAM V N ART PRO.DEICT DET DET.DEICT //
ecouterSP1
1580  
1580
1580
ecouterSP1
tôː //  
tôː //
tòː //
DM //
PTCL //
ecouterSP1
ŋgə́tn ɗan mə̀tàyáː fítə̀ ɣəndí //  
That's what we used to do.
ngə́tn ɗan mə̀tàyáː fítə̀ kəndí //
ngə́tn ɗan mə̀tàyáː fi =tə kən //
thing that 1PL.REM.ICPL do 3S.OBJ COP2 //
N REL PN.TAM V PRO PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP1
mə̀tà kǔːp gíː sòːséy /  
We used to study that well.
mə̀tà kǔːp gíː sòːséy /
mə̀tà kúːp gíː sòːséy /
1PL.REM learn DIST quite /
PN.TAM V PRO.DEICT ADV /
ecouterSP1
tə̀tàyáː kǔːpmí ɣáy /  
they used to teach us
tə̀tàyáː kǔːpmí káy /
tə̀tàyáː kúːp =mí káy /
3PL.REM.ICPL teach 1PL.OBJ LOC /
PN.TAM V PRO PRO.LOC /
ecouterSP1
320  
320
320
ecouterSP1
á gíː ɗányâːlíː //  
that very thing.
gíː ɗányâːlíː //
ká gíː ɗányâːl -íː //
at DIST as_it_is DIST //
PREP PRO.DEICT DET DET.DEICT //
ecouterSP1
800  
800
800
ecouterSP1
dàgà ɗân /  
After that
dàgà ɗân /
dàgà ɗáni /
from there /
PREP ADV.DEICT /
ecouterSP1
240  
240
240
ecouterSP1
séː tə́ kǔːpmí ɣáy tu /  
they taught us
séː tə́ kǔːpmí káy tu /
séː tə́ kúːp =mí káy tu /
then 3PL.AOR teach 1PL.OBJ LOC COMP /
CONJ PN.TAM V PRO PRO.LOC PTCL /
ecouterSP1
1000  
1000
1000
ecouterSP1
tôː ɮə̀ːrə́n /  
well, settle down
tôː ɮə̀ːrə́n /
tòː ɮə́ːr -ə́n /
DM stay IMP.PL /
PTCL V PN.TAM /
ecouterSP1
àː gǐːn kîtn ndaːrá /  
and be good farmers.
àː gǐːn kîtn ndaːrá /
àː giː -ə́n kîtn ndaːrá /
2PL.SBJV plough IMP.PL farm nice /
PN.TAM V PN.TAM N ADJ /
ecouterSP1
340  
340
340
ecouterSP1
gǐːn kîtn sòːséy //  
Be good farmers.
gǐːn kîtn sòːséy //
giː -ə́n kîtn sòːséy //
plough IMP.PL farm quite //
V PN.TAM N ADV //
ecouterSP1
1240  
1240
1240
ecouterSP1
káɗá àː tsə̌tn ʧík hŋ́ //  
Don't just sit like that.
káɗá àː tsə̌tn ʧík hŋ́ //
káɗâ àː tsə́tn ʧík hŋ́ //
NEG3 2PL.SBJV sit thus NEG2 //
PTCL.NEG PN.TAM V ADV PTCL.NEG //
ecouterSP1
1260  
1260
1260
ecouterSP1
tôː gíː tə̀tàyáː fûːmí ʧǐː //  
That's what they used to tell us like that.
tôː gíː tə̀tàyáː fûːmí ʧǐː //
tòː gíː tə̀tàyáː fuː =mí ʧík -íː //
DM DIST 3PL.REM.ICPL tell 1PL.OBJ thus DIST //
PTCL PRO.DEICT PN.TAM V PRO ADV DET.DEICT //
ecouterSP1
1640  
1640
1640
ecouterSP1
àmá bàː nə súːɣə̂nwàːsə̀ŋ tu mə̀yì fi maːndə /  
But they did not like us to fight
àmáː bàː súːkə̂nwàːsə̀ŋ tu mə̀yì fi maːndə /
àmáː báː súː -kə́nì =wáːsə̀ŋ tu mìː fi maːndə /
but NEG1 COP1 like NMLZ 3PL.POS COMP CTF.1PL do fight /
CONJ PTCL.NEG PTCL.SYNT V der PRO PTCL PN.TAM V N /
ecouterSP1
káwêy /  
only
káwêy /
káwêy /
merely /
ADV /
ecouterSP1
bàrɣàdè tsə́n hŋ́ //  
anyhow like this.
bàrkàdè tsə́n hŋ́ //
bàrkàdè tsəní hŋ́ //
anyhow like_this NEG2 //
ADV ADV PTCL.NEG //
ecouterSP1
1400  
1400
1400
ecouterSP1
maːndə séː tə̀ ɲólɗi ɣá dàtə́pi wón mari //  
Fighting must arrive in different way.
maːndə séː tə̀ ɲólɗi ká dàtə́pi wón mari //
maːndə séː tə̀ ɲol -ɗi ká dàtə̂pm -i wón mari //
fight only_if 3SG.SBJV go_out CTP at road INDF QLT different //
N CONJ PN.TAM V PTCL PREP N ART DET ADV //
ecouterSP1
320  
320
320
ecouterSP1
àmá kyàːní məːri kàm báːbu //  
but for you, children, no way!
àmáː kyàːní məːri kàm báːbu //
àmáː kyàːní məːri kàm báːbu //
but 2PL.IDP child.pl indeed no_way //
CONJ PRO N.PL PTCL.TOP EXCL/BW.HAU //
ecouterSP2
1580  
1580
1580
ecouterSP2
tòː kyâːn ɗaŋ káː ndwaːtsə́y yáːwón káː git gyaː gón //  
Well, you who are old now, did you show some?
tòː kyâːn ɗan káː ndwaːtsə́y yáːwón káː git gyaː gón //
tòː kyáːni ɗan káː ndwaːtsə́ -íː yáːwón káː git gyáː gón //
DM 2S.IDP as 2SG.CPL grow_old RES today 2SG.CPL show PL QLT //
PTCL PRO CONJ PN.TAM V TAM ADV.DEICT PN.TAM V DET PRO //
ecouterSP1
1460  
1460
1460
ecouterSP1
m̀ːhm̂ː //  
OK.
m̀ːhm̂ː //
m̀ːhm̂ː //
OK //
INTJ //
ecouterSP2
280  
280
280
ecouterSP2
káː git gyaː gónːːː /  
Did you show some...
káː git gyaː gón /
káː git gyáː gón /
2SG.CPL show PL QLT /
PN.TAM V DET DET /
ecouterSP2
wukʸês ɗan tə̀tà gìtkə́y //  
medicine that they had shown you?
wukês ɗan tə̀tà gìtkíː //
wukn -ês ɗan tə̀tà git =kə -íː //
medicine DEF that 3PL.REM show 2SG.OBJ RES //
N ART REL PN.TAM V PRO TAM //
ecouterSP1
èː /  
èː /
èː /
yes /
INTJ /
ecouterSP1
tàː rigé tə́ yîsə́ŋə́y ɣən yâːn gyaː doːgoɲáːro ʧǎː ŋgǎːy áy //  
They already knew that it is them, DogonYaro, that are picking it.
tàː rigé tə́ yîsə́ŋə́y kən yâːn gyaː doːgoɲáːro ʧǎː ngǎːy áy //
tàː rigé tə́ yisə́ŋ -íː kən yáːni gyáː doːgoɲáːro ʧǎː ngaː -íː áy //
3PL.CPL precede 3PL.AOR know RES COP2 3SG.IDP PL neem 3PL.ICPL take RES indeed //
PN.TAM V/BW.HAU PN.TAM V TAM PTCL.SYNT.hom PRO DET N PN.TAM V TAM EXCL //
ecouterSP2
780  
780
780
ecouterSP2
tə́ gyáː máːmês báː //  
tə́ gyáː máːmês báː //
tə́ gyáː mâːm -ês báː //
with PL breast DEF Q.NEG //
PREP DET N ART TAG //
ecouterSP1
èː /  
Yes,
èː /
èː /
yes /
INTJ /
ecouterSP1
káp wáːsə̀ŋ /  
all of them
kápwáːsə̀ŋ /
káp =wáːsə̀ŋ /
all 3PL.POS /
ADV PRO /
ecouterSP1
tàː yisə́ŋʃíwâːsə̀ŋə́y //  
they knew them.
tàː yisə́ŋʃíwâːsə̀ŋíː //
tàː yisə́ŋ =ʃí =wáːsə̀ŋ -íː //
3PL.CPL know 3PL.OBJ 3PL.POS RES //
PN.TAM V PRO PRO TAM //
ecouterSP2
720  
720
720
ecouterSP2
m̀ːhm̂ː //  
OK.
m̀ːhm̂ː //
m̀ːhm̂ː //
OK //
INTJ //
ecouterSP1
260  
260
260
ecouterSP1
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP1
840  
840
840
ecouterSP1
kápwáːsə̀ŋ /  
All of them
kápwáːsə̀ŋ /
káp =wáːsə̀ŋ /
all 3PL.POS /
ADV PRO /
ecouterSP1
tàː yisə́ŋʃíwâːʃíː //  
they know it indeed.
tàː yisə́ŋʃíwâːʃíː //
tàː yisə́ŋ =ʃí =wáːsə̀ŋ -íː //
3PL.CPL know 3PL.OBJ 3PL.POS RES //
PN.TAM V PRO PRO TAM //
ecouterSP2
280  
280
280
ecouterSP2
tòː lóːkaʧí yóːɗaŋ kə ndáy ɣá láːpkə̂ní /  
Well when you became a Christian
tòː lóːkaʧí yóːɗan ndáy ká láːpkə̂níː /
tòː lóːkaʧí yóːɗan nda -íː ká láːp -kə́nì -íː /
DM time which 2SG.AOR enter RES at follow NMLZ DIST /
PTCL N PRO.REL PN.TAM V TAM PREP V der DET.DEICT /
ecouterSP1
200  
200
200
ecouterSP1
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP2
1570  
1570
1570
ecouterSP2
kətáyáː fi wúrɣwêː //  
kətáyáː fi wúr kóː //
kətáyáː fi wuriː kóː //
2SG.REM.ICPL do how or Q //
PN.TAM V ADV.Q CONJ/BW.HAU PTCL.ASS //
ecouterSP2
420  
420
420
ecouterSP2
kətáyáː fî wúr ɣá láːpkə̂n ɗaŋ kə fáːrá ndáɣə̂n á láːpkə́nì //  
How did you do when you converted to Christianity?
kətáyáː fî wúr ká láːpkə̂n ɗan fáːrá ndákə̂n láːpkə́nì //
kətáyáː fi wuriː ká láːp -kə́nì ɗan faːrá nda -kə́nì ká láːp -kə́nì //
2SG.REM.ICPL do how at follow NMLZ as 2SG.AOR begin enter NMLZ at follow NMLZ //
PN.TAM V ADV.Q PREP V der CONJ PN.TAM V V der PREP V der //
ecouterSP2
520  
520
520
ecouterSP2
ka fáːrá tə́ zàrsə̀ wuriː /  
How many people did you start with?
ka fáːrá tə́ zàrsə̀ wuriː /
ka faːrá tə́ zaːr -sə wuriː /
2SG.FUT start with person PL how_many /
PN.TAM V PREP N PL ADV.Q /
ecouterSP1
540  
540
540
ecouterSP1
(sighs)  
(sighs)
(sighs)
ecouterSP2
XX  
XX
XX
XX
XX
ecouterSP2
860  
860
860
ecouterSP2
kə ʤâːn ráʔayíwâːsə̀ŋàː kóː //  
Did you convince them
ʤáːni rá'ayíwâːsə̀ŋ kóː //
ʤáː -ni rá'ayí =wáːsə̀ŋ a: kóː //
2SG.AOR pull INCH opinion 3PL.POS VRT Q //
PN.TAM V PTCL.EXT N/BW.HAU PRO PTCL.ASS TAG/BW.HAU //
ecouterSP1
m̀ː //  
m̀ː //
m̀ː //
er //
FILL //
ecouterSP1
280  
280
280
ecouterSP1
mətáyáː ʤwáːmʃí mə fuːʃíː /  
I gathered them and told them.
mətáyáː ʤwáːmʃí fuːʃíː /
mətáyǎː ʤwáːm =ʃí fuː =ʃí -íː /
1SG.REM.ICPL gather 3PL.OBJ 1SG.AOR tell 3PL.OBJ RES /
PN.TAM V.PLAC PRO PN.TAM V PRO TAM /
ecouterSP1
300  
300
300
ecouterSP1
dòmín tə̀ lǎːp m̀ːːː /  
so that they should follow
dòmín tə̀ lǎːp m̀ː /
dòmín tə̀ láːp m̀ː /
because 3PL.SBJV follow er /
CONJ PN.TAM V FILL /
ecouterSP1
200  
200
200
ecouterSP1
ʧoɣŋ //  
God.
ʧokn //
ʧokn //
God //
N.P //
ecouterSP1
980  
980
980
ecouterSP1
yâːn tuːːː /  
That is to say...
yâːn tu /
yáːni tu /
3SG.IDP COMP /
PRO PTCL /
ecouterSP1
280  
280
280
ecouterSP1
ʧoɣŋ ʧi ɗa //  
God exists.
ʧokn ʧi ɗa //
ʧokn ʧi ɗa //
God 3SG.SBJ.be COP3 //
N.P PRO.V* PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP1
140  
140
140
ecouterSP1
kúmá yéːsu /  
and Jesus
kúmá yéːsu /
kúmá yéːsu /
and Jesus /
CONJ N /
ecouterSP1
840  
840
840
ecouterSP1
yáːni á mánːːː /  
came
yáːni mán /
yáːni máni /
3SG.IDP 3SG.AOR come /
PRO PN.TAM V /
ecouterSP1
və̀r râywòs nə́ myàːní //  
to give his life for us.
və̀r râywòs nə́ myàːní //
vər rây =wôs nə́ myàːní //
give life 3SG.POS for 1PL.IDP //
V N PRO PREP PRO //
ecouterSP1
500  
500
500
ecouterSP1
tôː mətáyáː fuːʃí ʧǐː //  
well, we used to tell them so.
tôː mətáyáː fuːʃí ʧǐː //
tòː mətáyǎː fuː =ʃí ʧík -íː //
DM 1SG.REM.ICPL tell 3PL.OBJ thus DIST //
PTCL PN.TAM V PRO ADV DET.DEICT //
ecouterSP1
880  
880
880
ecouterSP1
tôː gyaː gón tá kâɓíː /  
Some accepted,
tôː gyaː gón tá kâɓíː /
tòː gyáː gón tá kap -íː /
DM PL QLT 3PL.FUT take RES /
PTCL DET PRO PN.TAM V TAM /
ecouterSP1
gyaː gón tá kâp hŋ́ //  
others did not accept.
gyaː gón tá kâp hŋ́ //
gyáː gón tá kap hŋ́ //
PL QLT 3PL.FUT take NEG2 //
DET PRO PN.TAM V PTCL.NEG //
ecouterSP1
1340  
1340
1340
ecouterSP1
tôː dàgà ɗániːːː /  
Well from there...
tôː dàgà ɗáni /
tòː dàgà ɗáni /
DM from there /
PTCL PREP ADV.DEICT /
ecouterSP1
vìː ʧoɣŋ ɗa á máni /  
God's word that came
vìː ʧokn ɗa máni /
vìː ʧokn ɗa máni /
speech God REL 3SG.AOR come /
N N.P REL.hom PN.TAM V /
ecouterSP1
ɓasəm ɗúːni yâːn ʧi tuːːː /  
to us, that is to say...
ɓasəm ɗúːni yâːn ʧi tu /
ɓas =mə ɗúːni yáːni ʧi tu /
at 1SG.OBJ here 3SG.IDP 3SG.SBJ.be COMP /
PREP PRO ADV.DEICT PRO PRO.V* PTCL /
ecouterSP1
1300  
1300
1300
ecouterSP1
èː mə̀tàyáː ʧímtə̀ tu /  
er... we called him
èː mə̀tàyáː ʧímtə̀ tu /
èː mə̀tàyáː ʧim =tə tu /
er 1PL.REM.ICPL call 3S.OBJ COMP /
FILL PN.TAM V PRO PTCL /
ecouterSP1
harúːna màːy //  
Haruna Mai.
harúːna màːy //
harúːna màːy //
ecouterSP1
1260  
1260
1260
ecouterSP1
tòː /  
Well,
tòː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP1
< káː sán > /  
< you know > ,
< káː_sán > /
< káː_sán > /
< you_know > /
< CSW.HAU > /
ecouterSP1
átâ lə́ːr ʤìːr vàtkə̀nɗì //  
he brought hoe forging.
átâ lə́ːr ʤìːr vàtkə̀nɗì //
átâ lə́ːr ʤìːr vat -kə́nì -ɗi //
3SG.REM bring large_hoe forge NMLZ CTP //
PN.TAM V N V der PTCL //
ecouterSP1
1040  
1040
1040
ecouterSP1
tôː /  
Well
tôː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP1
bàː á yîsə́ŋ láːɗi vùːɣə̀nǐŋ //  
he didn't know how to use bellows.
bàː yîsə́ŋ láːɗi vùːkə̀nì hŋ́ //
báː yisə́ŋ lâːt -i vuː -kə́nì hŋ́ //
NEG1 3SG.AOR know skin INF blow NMLZ NEG2 //
PTCL.NEG PN.TAM V N SUFX V der PTCL.NEG //
ecouterSP1
tôː átâ fuːm myâːn /  
Well, he told me
tôː átâ fuːm myâːn /
tòː átâ fuː =mə myáːni /
DM 3SG.REM tell 1SG.OBJ 1SG.IDP /
PTCL PN.TAM V PRO PRO /
ecouterSP1
mətá vuːtə láːɗi mə́n əndá ʧàː vàttə̀ vaːt mə́n gáy //  
I blew the bellows for him then he forged for him.
mətá vuːtə láːɗi mə́n əndá ʧàː vàttə̀ vaːt mə́n káy //
mətá vuː =tə lâːt -i mə́n kəndá ʧǎː vat =tə vaːt mə́n káy //
1SG.REM blow ; heat_up ; cook ; bother 3S.OBJ skin INDF BEN then 3PL.ICPL forge 3S.OBJ smithcraft BEN LOC //
PN.TAM V PRO N ART PTCL CONJ.hom PN.TAM V PRO N PTCL PRO.LOC //
ecouterSP1
620  
620
620
ecouterSP1
tôː ɣəndá átâ faːrâm fúːɣə̂n /  
Well then he started teaching me
tôː kəndá átâ faːrâm fúːkə̂n /
tòː kəndá átâ faːrá =mə fuː -kə́nì /
DM then 3SG.REM begin 1SG.OBJ tell NMLZ /
PTCL CONJ.hom PN.TAM V PRO V der /
ecouterSP1
túnːːː /  
in...
tún /
tunda /
since /
CONJ/BW.HAU /
ecouterSP1
980  
980
980
ecouterSP1
èːːː /  
èː /
èː /
er /
FILL /
ecouterSP1
dubú nâmbóŋ tə́ ɗàríːːː /  
1937.
dubú nâmbóŋ tə́ ɗàrí /
dubu nàmbóŋ tə́ ɗàrí /
thousand POS one with hundred /
NUM PTCL.SYNT NUM PREP NUM /
ecouterSP1
160  
160
160
ecouterSP1
tókndam tə́ /  
tókndam tə́ /
tókndam tə́ /
nine with /
NUM PREP /
ecouterSP1
tàlàːtín dà bákwey //  
tàlàːtín dà bákwey //
tàlàːtín dà bákwey //
thirty there_is seven //
NUM COP3/CSW.HAU NUM/BW.HAU //
ecouterSP1
1080  
1080
1080
ecouterSP1
bàː màːtá ndâ ɣá àrbàyín hŋ́ //  
We had not reached forty.
bàː màːtá ndâ ká àrbà'ín hŋ́ //
báː màːtá nda ká àrbà'ín hŋ́ //
NEG1 1PL.CPL.REM enter at forty NEG2 //
PTCL.NEG PN.TAM V PREP NUM/BW.HAU PTCL.NEG //
ecouterSP1
480  
480
480
ecouterSP1
tôː mətá ɗaɣásəm ŋaː nʤwâːtn //  
Well, I was still a bit young.
tôː mətá ɗakásəm ŋaː nʤwâːtn //
tòː mətá ɗakás =mə ŋaː nʤwâːtn //
DM 1SG.REM be_unfinished 1SG.OBJ small small //
PTCL PN.TAM V PRO ADJ ADJ //
ecouterSP1
1080  
1080
1080
ecouterSP1
àmá yâːn dàːdá gòpm /  
But our father
àmáː yâːn dàːdá gòpm /
àmáː yáːni dàːdá gòpm /
but 3SG.IDP Dada 1PL.POS /
CONJ PRO N.P PRO /
ecouterSP1
dàːdá álə̂m wùl tu tôː /  
Dada Aləm said that
dàːdá álə̂m wùl tu tôː /
dàːdá álə̂m wul tu tòː /
Dada Aləm say COMP DM /
N.P N.P V PTCL PTCL /
ecouterSP1
460  
460
460
ecouterSP1
vǐːn ɗan kàːwú kònín /  
those words that uncle has said
vǐːn ɗan kàːwú kònín /
vìːn -ín ɗan kàːwú kon -ín /
room PROX that maternal_uncle say PROX /
N DET.DEICT REL N V DET.DEICT /
ecouterSP1
620  
620
620
ecouterSP1
tôː ɮə́ːrâː fítə sòːséy //  
well, stand and do it.
tôː ɮə́ːr àː fítə sòːséy //
tòː ɮə́ːr àː fi =tə sòːséy //
DM stand 2SG.SBJV do 3S.OBJ quite //
PTCL V PN.TAM V PRO ADV //
ecouterSP1
840  
840
840
ecouterSP1
tôː myâːn kúmá ɗan /  
Well as for me,
tôː myâːn kúmá ɗan /
tòː myáːni kúmá ɗan /
DM 1SG.IDP too as /
PTCL PRO PTCL.TOP CONJ /
ecouterSP1
tàː ʃíːləm gə̀t mə́nːːː /  
when I was engaged,
tàː ʃíːləm gə̀t mə́n /
tàː ʃíːl =mə gə̀t mə́n /
3PL.CPL engage 1SG.OBJ wife BEN /
PN.TAM V PRO N PTCL /
ecouterSP1
də̌ːlí /  
in that place
də̌ːlí /
də̌ːl -i /
open_space INDF /
N ART /
ecouterSP1
660  
660
660
ecouterSP1
mə fí ʃóʃò ʃóʃò /  
I was very patient,
fí ʃóːʃòː ʃóːʃòː /
fi ʃóːʃòː ʃóːʃòː /
1SG.AOR do slowly slowly /
PN.TAM V IDEOPH IDEOPH /
ecouterSP1
ʃéː mə káp gə̀dèʃí /  
I married the woman,
ʃéː káp gə̀dèʃíː /
séː kap gə̀t -ês -íː /
then 1SG.AOR take wife DEF RES
CONJ PN.TAM V N ART TAM
ecouterSP1
tôː ɣəndá mə fí láːpkə́nì < mèːkyâw > //  
and then I was a good Christian.
tôː kəndá fí láːpkə́nì < mèːkyâw > //
tòː kəndá fi láːp -kə́nì < mèːkyâw > //
DM then 1SG.AOR do follow NMLZ < well > //
PTCL CONJ.hom PN.TAM V V der < ADV/BW.HAU > //
ecouterSP1
955  
955
955
ecouterSP1
àmá kàm máːtá yîsə́ŋə́y tu yi ʧík //  
But I knew in that time that it was like this.
àmáː kàm máːtá yîsə́ŋə́y tu yi ʧík //
àmáː kàm máːtá yisə́ŋ -íː tu yi ʧík //
but indeed 1SG.CPL.REM know RES COMP be thus //
CONJ PTCL.TOP PN.TAM V TAM PTCL V ADV //
ecouterSP1
1180  
1180
1180
ecouterSP1
àmáː mətá vər gamatŋgáy hŋ́ //  
But I did not rush into it.
àmáː mətá vər gamatn káy hŋ́ //
àmáː mətá vər gamatn káy hŋ́ //
but 1SG.REM give 1SG.REFL LOC NEG2 //
CONJ PN.TAM V PRO PRO.LOC PTCL.NEG //
ecouterSP1
myáː və́r gamaŋgáy  
If I had rushed into it,
myáː və́r gamatn káy
myáː vər gamatn káy
1SG.COND give 1SG.REFL LOC
PN.TAM V PRO PRO.LOC
ecouterSP1
460  
460
460
ecouterSP1
tá ɮìː gə̀dèʃǐː /  
they would take the woman
tá ɮìː gə̀dèʃǐː /
tá ɮiː gə̀t -ês -íː /
3PL.FUT remove woman DEF RES /
PN.TAM V N ART TAM /
ecouterSP1
tu máː lallaʧé oː //  
saying that I have become spoilt.
tu máː lallaʧé //
tu máː lallaʧé //
COMP 1SG.CPL spoil EMPH //
PTCL PN.TAM V PTCL.ASS //
ecouterSP1
320  
320
320
ecouterSP1
< ìnʤí > tə̀tàyáː wûl ʧík //  
they woul have said so.
< ìnʤí > tə̀tàyáː wûl ʧík //
< ìnʤí > tə̀tàyáː wul ʧík //
< allegedly > 3PL.REM.ICPL say thus //
< ADV > PN.TAM V ADV //
ecouterSP2
650  
650
650
ecouterSP2
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP1
220  
220
220
ecouterSP1
m̀ː /  
Er
m̀ː /
m̀ː /
er /
FILL /
ecouterSP1
kyáː ndáy ɣá láːpkə̂n /  
if you have become a Christian,
kyáː ndáy ká láːpkə̂n /
kyáː nda -íː ká láːp -kə́nì /
2SG.COND enter RES at follow NMLZ /
PN.TAM V TAM PREP V der /
ecouterSP1
tôː kə lálláʧé gwǎːy //  
well, you had spoilt.
tôː lálláʧé gwǎːy //
tòː lallaʧé gwàː -íː //
DM 2SG.AOR spoil 2SG.POS RES //
PTCL PN.TAM V PRO TAM //
ecouterSP2
260  
260
260
ecouterSP2
tòː kə ndáy ɣá láːpkə̂n /  
Well you converted
tòː ndáy ká láːpkə̂n /
tòː nda -íː ká láːp -kə́nì /
DM 2SG.AOR enter RES at follow NMLZ /
PTCL PN.TAM V TAM PREP V der /
ecouterSP2
əndá kə káp gə̀t kəndí ŋǎːn //  
and it's then that you married, no?
əndá káp gə̀t kəndí ŋǎːn //
kəndá kap gə̀t kən ŋǎːn //
then 2SG.AOR take wife COP2 QUEST //
CONJ.hom PN.TAM V N PTCL.SYNT.hom PTCL.ASS //
ecouterSP1
1230  
1230
1230
ecouterSP1
èː mə ndáy ɣá láːpkə̂n əndá mə káp //  
I became a Christian before I married.
èː ndáy ká láːpkə̂n əndá káp //
èː nda -íː ká láːp -kə́nì kəndá kap //
er 1SG.AOR enter RES at follow NMLZ then 1SG.AOR take //
FILL PN.TAM V TAM PREP V der CONJ.hom PN.TAM V //
ecouterSP2
440  
440
440
ecouterSP2
m̀ːhm̂ː //  
OK.
m̀ːhm̂ː //
m̀ːhm̂ː //
OK //
INTJ //
ecouterSP1
m̀ː mə ndáy ɣá láːpkə̂n əndá mə káp //  
Er... I became a Christian before I married.
m̀ː ndáy ká láːpkə̂n əndá káp //
m̀ː nda -íː ká láːp -kə́nì kəndá kap //
er 1SG.AOR enter RES at follow NMLZ then 1SG.AOR take //
FILL PN.TAM V TAM PREP V der CONJ.hom PN.TAM V //
ecouterSP2
tə́ fí ɣə̀n naː vìnlaːdì mə́n //  
Did they build a church for you?
tə́ fí kə̀n naː vìnlaːdì mə́n //
tə́ fi kə̀n naː vìnlaːdì mə́n //
3PL.AOR do 2SG.BEN type church BEN //
PN.TAM V PRO N N PTCL //
ecouterSP1
420  
420
420
ecouterSP1
ḿːʔm̀ː //  
No.
ḿː'm̀ː //
ḿː'm̀ː //
no //
INTJ //
ecouterSP1
500  
500
500
ecouterSP1
yâːn gə̀ʧíːli káwêy //  
It was just a traditional mariage
yâːn gə̀t ʃíːli káwêy //
yáːni gə̀t ʃíːl -i káwêy //
3SG.IDP wife engage INDF merely //
PRO N V ART ADV //
ecouterSP1
dòmínːːː /  
because
dòmín /
dòmín /
because /
CONJ /
ecouterSP1
1320  
1320
1320
ecouterSP1
èː /  
Er
èː /
èː /
er
FILL
ecouterSP1
mə və́r maːt mbə́ɬəŋ /  
I gave two goats.
və́r maːt mbə́ɬəŋ /
vər maːt mbə́ɬəŋ /
1SG.AOR give goat two /
PN.TAM V N NUM /
ecouterSP1
2120  
2120
2120
ecouterSP1
tə́ wâː ɣáy /  
with guineacorn.
tə́ wâː káy /
tə́ wâː káy /
with guineacorn LOC /
PREP N PRO.LOC /
ecouterSP1
960  
960
960
ecouterSP1
tôː tə́ ŋgêr maːɗi tə́ ʧǐː /  
Well they slaughtered the goats and ate them.
tôː tə́ ngêr maːɗíː tə́ ʧǐː /
tòː tə́ nger maːt -íː tə́ ʧík -íː /
DM 3PL.AOR slaughter goat RES 3PL.AOR thus DIST /
PTCL PN.TAM V N TAM PN.TAM ADV DET.DEICT /
ecouterSP1
840  
840
840
ecouterSP1
tə́ gyáː wôːs //  
With the guineacorn.
tə́ gyáː wôːs //
tə́ gyáː wâː -ês //
with PL guineacorn DEF //
PREP DET N ART //
ecouterSP2
tə̀tàyáː və̀r mbə́ɬŋaː /  
Did they use to give two
tə̀tàyáː və̀r mbə́ɬəŋ /
tə̀tàyáː vər mbə́ɬəŋ a: /
3PL.REM.ICPL give two VRT /
PN.TAM V NUM PTCL.ASS /
ecouterSP2
kóː kúmá /  
or
kóː kúmá /
kóː kúmá /
or and /
CONJ/BW.HAU CONJ/BW.HAU /
ecouterSP2
gwàː ɣəŋ kətá vər ʧiɣâː //  
was it you that gave two like this?
gwàː kən kətá vər ʧík //
gwàː kən kətá vər ʧík a: //
2SG.POS COP2 2SG.REM give thus VRT //
PRO PTCL.SYNT.hom PN.TAM V ADV PTCL.ASS //
ecouterSP1
âː //  
No.
âː //
âː //
ah //
EXCL //
ecouterSP1
k# kóːgyòː átâ yi mbə́ɬəŋ //  
For everyone it was two.
k# kóːgyòː átâ yi mbə́ɬəŋ //
k# kóːgyòː átâ yi mbə́ɬəŋ //
y... everyone 3SG.REM be two //
HESIT PRO.UNIV PN.TAM V NUM //
ecouterSP2
800  
800
800
ecouterSP2
XX  
XX
XX
XX
XX
ecouterSP1
ka ɗiːp m̀ː /  
You would buy a...
ka ɗiːp m̀ː /
ka ɗiːp m̀ː /
2SG.FUT buy er /
PN.TAM V FILL /
ecouterSP1
táwri /  
castrated goat
táwri /
táwri /
castrated_goat /
N /
ecouterSP1
360  
360
360
ecouterSP1
nə vàrì //  
a big one.
vàrì //
vàrì //
COP1 big //
PTCL.SYNT ADJ //
ecouterSP1
660  
660
660
ecouterSP1
kə ɗiːp naːʃí ɣáy //  
You bought a big she-goat with it.
ɗiːp naːʃí káy //
ɗiːp naːʃí káy //
2SG.AOR buy big_she_goat LOC //
PN.TAM V N PRO.LOC //
ecouterSP1
220  
220
220
ecouterSP1
bàː ɣa ɗiːpʃí deːdéː hŋ́ //  
You would no buy the same.
bàː ka ɗiːpʃí deːdéː hŋ́ //
báː ka ɗiːp =ʃí deːdéː hŋ́ //
NEG1 2SG.FUT buy 3PL.OBJ equal NEG2 //
PTCL.NEG PN.TAM V PRO CSW.HAU PTCL.NEG //
ecouterSP2
250  
250
250
ecouterSP2
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP1
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP1
1420  
1420
1420
ecouterSP1
ka ɗíːp táwri //  
You would buy a castrated goat.
ka ɗíːp táwri //
ka ɗiːp táwri //
2SG.FUT buy castrated_goat //
PN.TAM V N //