SAY_BC_INT_03_CALENDAR.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP2
gín myǎː ʧêt gòs tu /  
Now we are asking
gín myǎː ʧêt gòs tu /
giní myǎː ʧet gòs tu /
PROX 1PL.ICPL ask 3SG.POS COMP
PRO.DEICT PN.TAM V PRO PTCL
ecouterSP2
580  
580
580
ecouterSP2
àː fúːmí yáddà ɗaŋ kə̀tàyáː fî gyáː /  
tell us how you used to do
àː fúːmí yáddà ɗan kə̀tàyáː fî gyáː /
àː fuː =mí yáddà ɗan kə̀tàyáː fi gyáː /
2SG.SBJV tell 1PL.OBJ how that 2PL.REM.ICPL do PL /
PN.TAM V PRO REL/BW.HAU REL PN.TAM V DET /
ecouterSP2
180  
180
180
ecouterSP2
lə̌pmwâːn /  
your festivals
lə̌pmwâːn /
lə̌pm =wâːn /
festival 2PL.POS /
N PRO /
ecouterSP2
1700  
1700
1700
ecouterSP2
ɗan gyáː kə́rmə̂s ɗam myàː fǐ tsə́n //  
like our Christmas that we do like this.
ɗan gyáː kə́rmə̂s ɗan myàː fǐ tsə́n //
ɗan gyáː kə́rmə̂s ɗan myǎː fi tsəní //
as PL Christmas that 1PL.ICPL do like_this //
CONJ DET N/BW.HAU REL PN.TAM V ADV //
ecouterSP1
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP2
tôː kə̀tà yír gyáː gwàːn /  
Well you used to do yours
tôː kə̀tà yír gyáː gwàːn /
tòː kə̀tà yír gyáː gwàːn /
DM 2PL.REM have PL 2PL.POS /
PTCL PN.TAM V* DET PRO /
ecouterSP2
700  
700
700
ecouterSP1
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP2
káʃi wuriː //  
how many?
káʃi wuriː //
káʃi wuriː //
times how_many //
N ADV.Q //
ecouterSP2
760  
760
760
ecouterSP2
àː kwáːnmí mə́n /  
Tell us.
àː kwáːnmí mə́n /
àː kwáːn =mí mə́n /
2SG.SBJV read 1PL.OBJ BEN /
PN.TAM V PRO PTCL /
ecouterSP2
620  
620
620
ecouterSP2
XX  
XX
XX
XX
XX
ecouterSP1
ləpâː //  
Festivals?
lə̌pm //
lə̌pm a: //
festival VRT //
N PTCL.ASS //
ecouterSP2
240  
240
240
ecouterSP1
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP2
XX  
XX
XX
XX
XX
ecouterSP1
1040  
1040
1040
ecouterSP1
lə̌pm /  
Festivals,
lə̌pm /
lə̌pm /
festival /
N /
ecouterSP1
mì tə́ lə̌pmːːː /  
we had ...
mì tə́ lə̌pm /
mì tə́ lə̌pm /
1PL.SBJ.be with festival POS /
PRO.V* PREP N PTCL.SYNT /
ecouterSP1
káʃi mâːy //  
three types of festivals.
káʃi máːyi //
káʃi mâːy //
times three //
N NUM //
ecouterSP1
2100  
2100
2100
ecouterSP1
kə́ːːː nàmbóɲi ɗan tá fâːrá fíɣə̂n lə̌pm /  
The first one that they started celebrating,
kə́ nàmbóɲi ɗan tá fâːrá fíkə̂n lə̌pm /
kə́ nàmbóŋ -i ɗan tá faːrá fi -kə́nì lə̌pm /
POSL one INDF that 3PL.FUT start do NMLZ festival POS /
PTCL NUM ART REL PN.TAM V V der N PTCL.SYNT /
ecouterSP1
780  
780
780
ecouterSP1
myǎː ʧîmtə̀ tu lə̌pm ʒàːr //  
we called it the Zhar festival.
myǎː ʧímtə̀ tu lə̌pm ʒàːr //
myǎː ʧim =tə tu lə̌pm ʒàːr //
1PL.ICPL call 3S.OBJ COMP festival POS Jar //
PN.TAM V PRO PTCL N PTCL.SYNT N.P //
ecouterSP1
1780  
1780
1780
ecouterSP1
àmáː mə́n yóːɗan ʧǎː fî nə mə́n mársəŋ //  
But the people who dit di were the people of Lusa.
àmáː mə́n yóːɗan ʧǎː fî mə́n mársəŋ //
àmáː mə́n yóːɗan ʧǎː fi mə́n mársəŋ //
but people which 3PL.ICPL do COP1 people Lusa //
CONJ N.PL PRO.REL PN.TAM V PTCL.SYNT N.PL N //
ecouterSP1
1460  
1460
1460
ecouterSP1
tôː /  
Well,
tôː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP1
580  
580
580
ecouterSP1
tá ngyǎːr ##  
They would slaughter...
tá ngyǎːr ##
tá nger -ə́n ##
3PL.FUT slaughter IMP.PL ##
PN.TAM V TAM.PN ##
ecouterSP1
tá tá ##  
tá tá ##
tá tá ##
3PL.FUT 3PL.FUT
PN.TAM PN.TAM
ecouterSP1
tá tûːr ɗûː sòːséy //  
They would brew a lot of beer.
tá tûːr ɗûː sòːséy //
tá tuːr ɗûː sòːséy //
3PL.FUT cook beer quite //
PN.TAM V N ADV //
ecouterSP1
320  
320
320
ecouterSP1
tôː dzàŋ gíː ɗanːːː /  
Well that day ...
tôː dzàŋ gíː ɗan /
tòː dzàŋ gíː ɗan /
DM day DIST as /
PTCL N PRO.DEICT CONJ /
ecouterSP1
lə̂p wò ɬaː tá lə̌pm  
early on that day, then it's the festival.
lə̂p wò ɬaː tá lə̌pm
lə̂p wò ɬaː tá lə̌pm
place 3SG.FUT cut then festival
N PN.TAM V CONJ N
ecouterSP1
600  
600
600
ecouterSP1
tôː  
well,
tôː
tòː
DM
PTCL
ecouterSP1
340  
340
340
ecouterSP1
tá ŋgyǎːr galtsə́ /  
they would slaughter cows
tá ngyǎːr galtsə́ /
tá nger -ə́n gàːl -sə /
3PL.FUT slaughter IMP.PL cow PL /
PN.TAM V TAM.PN N PL /
ecouterSP1
1720  
1720
1720
ecouterSP1
nə́ durɣə́ ləpʸês //  
because of the festival.
nə́ durkə́ ləpês //
nə́ durkə́ lə̌pm -ês //
for concerning festival DEF //
PREP PREP N ART //
ecouterSP1
1080  
1080
1080
ecouterSP1
tòː kə́ mbə́ɬi /  
Well the second,
tòː kə́ mbə́ɬi /
tòː kə́ mbə́ɬəŋ -i /
DM POSL two INDF /
PTCL PTCL NUM ART /
ecouterSP1
360  
360
360
ecouterSP1
nə lə̌pm zaːr //  
is the Zaar festival.
lə̌pm zaːr //
lə̌pm zaːr //
COP1 festival Zaar //
PTCL.SYNT N N.P //
ecouterSP1
1840  
1840
1840
ecouterSP1
tòː yâːn máː yi ʧík sát //  
Well it too is just like this.
tòː yâːn máː yi ʧík sát //
tòː yáːni máː yi ʧík sát //
DM 3SG.IDP also be thus quiet //
PTCL PRO PTCL.TOP V ADV IDEOPH //
ecouterSP1
ká tûːr ɣá ɗûː /  
You would brew beern
ká tûːr ká ɗûː /
ká tuːr ká ɗûː /
2PL.FUT cook at beer /
PN.TAM V PREP N /
ecouterSP1
560  
560
560
ecouterSP1
kə́ ŋgyǎːr galtsə́ //  
and slaughter cows.
kə́ ngyǎːr galtsə́ //
kə́ nger -ə́n gàːl -sə //
2PL.AOR slaughter IMP.PL cow PL //
TAM.PN V TAM.PN N PL //
ecouterSP1
1460  
1460
1460
ecouterSP1
tôː kə́ mâːy nə lə̌pm ŋgas //  
Well the third one is the Angas festival.
tôː kə́ máːyi lə̌pm ngas //
tòː kə́ mâːy lə̌pm ngas //
DM POSL three COP1 festival Angas //
PTCL PTCL NUM PTCL.SYNT N N.P //
ecouterSP1
1280  
1280
1280
ecouterSP1
kúmáːːː /  
And...
kúmá /
kúmá /
and /
CONJ /
ecouterSP1
540  
540
540
ecouterSP1
yàːʃí kàmán mìsáːli mə́n malâːr /  
them, like for example the people of Malar,
yàːʃí kàmán mìsáːli mə́n malâːr /
yàːʃí kàmán mìsáːli mə́n malâːr /
3PL.IDP like example people Malar /
PRO PREP N N.PL N.P /
ecouterSP1
420  
420
420
ecouterSP1
kúmá myǎː wûl tu ʧì nə ŋgas //  
we would call them Angas too.
kúmá myǎː wûl tu ʧì ngas //
kúmá myǎː wul tu ʧì ngas //
and 1PL.ICPL say COMP 3PL.SBJ.be COP1 Angas //
CONJ PN.TAM V PTCL PRO.V* PTCL.SYNT N.P //
ecouterSP1
XX  
XX
XX
XX
XX
ecouterSP1
660  
660
660
ecouterSP1
tôː myàːní kúmá myàːyí nat kâːrwàːsə̀ŋ hár yànzú //  
Well and us, we used to support them up till now.
tôː myàːní kúmá myàːyí nat kâːrwàːsə̀ŋ hár yànzú //
tòː myàːní kúmá myàːyí nat kâːr =wáːsə̀ŋ hár yànzú //
DM 1PL.IDP too 1PL.ICPL.ITER tie back 3PL.POS up_to now //
PTCL PRO PTCL.TOP PN.TAM V N PRO PREP ADV //
ecouterSP1
720  
720
720
ecouterSP1
mə́ tûːr gyaː ɗûː //  
e brewed beer.
mə́ tûːr gyaː ɗûː //
mə́ tuːr gyáː ɗûː //
1PL.AOR cook PL beer //
PN.TAM V DET N //
ecouterSP1
820  
820
820
ecouterSP1
tôː mə́ ŋgyǎːr gyaː gàːl ɓét ɗaŋ /  
Well we slaughtered cows too.
tôː mə́ ngyǎːr gyaː gàːl ɓét ɗan /
tòː mə́ nger -ə́n gyáː gàːl ɓét ɗan /
DM 1PL.AOR slaughter IMP.PL PL cow all too /
PTCL PN.TAM V TAM.PN DET N ADV ADV /
ecouterSP1
420  
420
420
ecouterSP1
kóː gèri kóː maːt //  
Or chicken or goats.
kóː gèri kóː maːt //
kóː gèri kóː maːt //
or chicken or goat //
CONJ/BW.HAU N CONJ/BW.HAU N //
ecouterSP1
1400  
1400
1400
ecouterSP1
tôː átâ yi ʧǐː //  
Well that's how it was.
tôː átâ yi ʧǐː //
tòː átâ yi ʧík -íː //
DM 3SG.REM be thus DIST //
PTCL PN.TAM V ADV DET.DEICT //
ecouterSP2
740  
740
740
ecouterSP2
tôː ɗaŋ gín ɗaŋ káː ʧim tu lə̌pm ŋgasǒːy //  
Well like what you call the Angas festival,
tôː ɗan gín ɗan káː ʧim tu lə̌pm ngas ǒːy //
tòː ɗan giní ɗan káː ʧim tu lə̌pm ngas -í //
DM like PROX that 2SG.CPL call COMP festival 3SG.AOR Angas EMPH RES
PTCL PREP PRO.DEICT REL PN.TAM V PTCL N PN.TAM N.P PTCL.ASS TAM
ecouterSP1
m̀ː //  
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP2
tôː áy bàː á wûn# ##  
well it doesn't...
tôː áy bàː wûn# ##
tòː áy báː wûn# ##
DM indeed NEG1 3SG.AOR say ##
PTCL EXCL PTCL.NEG PN.TAM HESIT ##
ecouterSP2
138  
138
138
ecouterSP2
á wû tu ##  
it says that...
wû tu ##
wul tu ##
3SG.AOR say COMP ##
PN.TAM V PTCL ##
ecouterSP2
á gìtmí tu nə gwàːn hŋ́ gəndí //  
it shows us that it is not yours.
gìtmí tu gwàːn hŋ́ kəndí //
git =mí tu gwàːn hŋ́ kən //
3SG.AOR show 1PL.OBJ COMP COP1 2PL.POS NEG2 COP2 //
PN.TAM V PRO PTCL PTCL.SYNT PRO PTCL.NEG PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP2
640  
640
640
ecouterSP2
gíː nə kə́ ŋgas kəndí kə mbíː kə gə́m ŋgə́r gwàːn //  
That one is the Angasawa's that you took for yourself.
gíː kə́ ngas kəndí mbíː gə́m ngə́tn gwàːn //
gíː kə́ ngas kən mbiː gəm ngə́tn gwàːn //
DIST COP1 POSL Angas COP2 2SG.AOR take 2SG.AOR put thing 2PL.POS //
PRO.DEICT PTCL.SYNT PTCL N.P PTCL.SYNT.hom PN.TAM V PN.TAM V N PRO //
ecouterSP1
140  
140
140
ecouterSP1
èː tôː àmáːʧì ɓasmí ɣə̂n /  
Yes, well but they are with us
èː tôː àmáː ʧì ɓasmí kə̂n /
èː tòː àmáː ʧì ɓas =mí kən /
er DM but 3PL.SBJ.be at 1PL.OBJ COP2
FILL PTCL CONJ PN.V* PREP PRO PTCL.SYNT.hom
ecouterSP1
(laughing)  
(laughing)
(laughing)
ecouterSP1
ʧiɣə́y //  
like this.
ʧikə́y //
ʧík -í //
thus RES //
ADV TAM //
ecouterSP2
tòː ŋgə́tn wón nə ɣə́ lə̌pm ŋgas ɗúːni aː //  
Well is there something here for the Angas festival?
tòː ngə́tn wón kə́ lə̌pm ngas ɗúːni //
tòː ngə́tn wón kə́ lə̌pm ngas ɗúːni a: //
DM thing QLT COP1 POSL festival 3SG.AOR Angas here VRT //
PTCL N DET PTCL.SYNT PTCL N PN.TAM N.P ADV.DEICT PTCL.ASS //
ecouterSP1
240  
240
240
ecouterSP1
èː myàːní ɣə̂n //  
Yes, for us?
èː myàːní kə̂n //
èː myàːní kən //
yes 1PL.IDP COP2 //
INTJ PRO PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP1
140  
140
140
ecouterSP1
myǎː tûːr ɗûː /  
we brewed beer
myǎː tûːr ɗûː /
myǎː tuːr ɗûː /
1PL.ICPL cook beer /
PN.TAM V N /
ecouterSP1
460  
460
460
ecouterSP1
hár náɣat /  
and cooked food too.
hár nákat /
hár nákat /
even food /
PREP N /
ecouterSP1
140  
140
140
ecouterSP1
má tûːr náɣat nə́ lə̌pm ŋgas //  
We used to cook food for the Angas festival.
má tûːr nákat nə́ lə̌pm ngas //
má tuːr nákat nə́ lə̌pm ngas //
1PL.FUT cook food for festival Angas //
PN.TAM V N PREP N N.P //
ecouterSP2
kə́ kâŋnìːːː /  
Did you get together...
kə́ kâŋnì /
kə́ kaŋ -ni /
2PL.AOR join INCH
TAM.PN V PTCL.EXT
ecouterSP2
460  
460
460
ecouterSP2
bə̀kʸês kəndí ŋǎːn //  
for the festival?
bə̀kês kəndí ŋaː hŋ́ //
bìki -ês kən a: hŋ́ //
celebration DEF COP2 VRT NEG2 //
N ART PTCL.SYNT.hom PTCL.ASS PTCL.NEG //
ecouterSP1
yâwwàː //  
That's it!
yâwwàː //
yâwwàː //
OK //
INTJ //
ecouterSP1
kàmán /  
Like
kàmán /
kàmán /
like /
PREP /
ecouterSP1
473  
473
473
ecouterSP1
yàːʃí mə́nːːː malâːri máːːː /  
them, those people of Malar...
yàːʃí mə́n malâːri máː /
yàːʃí mə́n malâːr -i máː /
3PL.IDP people Malar INDF also /
PRO N.PL N.P ART PTCL.TOP /
ecouterSP1
lə̌pm zaːr máː /  
at the Angas festival,
lə̌pm zaːr máː /
lə̌pm zaːr máː /
festival Zaar also /
N N.P PTCL.TOP /
ecouterSP1
400  
400
400
ecouterSP1
tá tûːr gyáː ɗûː tá tûːr gyáː náɣat //  
they would brew beer, they would cook food.
tá tûːr gyáː ɗûː tá tûːr gyáː nákat //
tá tuːr gyáː ɗûː tá tuːr gyáː nákat //
3PL.FUT cook PL beer 3PL.FUT cook PL food //
PN.TAM V DET N PN.TAM V DET N //
ecouterSP1
580  
580
580
ecouterSP1
tôː myàːní máː ʧǎː ndâ gwàːsə̀ŋə́y tôː má sômʃíɣáy ɓét ʧík dùmín /  
Well, we too, if they start their [festival] we would help them like this because
tôː myàːní máː ʧǎː ndâ gwàːsə̀ŋə́y tôː má sômʃí káy ɓét ʧík dòmín /
tòː myàːní máː ʧǎː nda gwàːsə̀ŋ -í tòː má som =ʃí káy ɓét ʧík dòmín /
DM 1PL.IDP also 3PL.COND start 3PL.POS RES DM 1PL.FUT help 3PL.OBJ LOC all thus because /
PTCL PRO PTCL.TOP PN.TAM N PRO TAM PTCL PN.TAM V PRO PRO.LOC ADV ADV CONJ /
ecouterSP1
500  
500
500
ecouterSP1
yàːrês yi vìː nàmbóŋ ɗaŋgəní //  
we have the same language now.
yàːrês yi vìː nàmbóŋ ɗangəní //
yàːrês yi vìː nàmbóŋ ɗangəní //
be mouth one now //
V N NUM ADV.DEICT //
ecouterSP2
tòː dèk kə̀ fíɣə̂n lə̌pm zaːr /  
Well the reason for doing the Zaar festival,
tòː dèk kə̀ fíkə̂n lə̌pm zaːr /
tòː dèy kə́ kə́ fi -kə́nì lə̌pm zaːr /
DM reason POSL POSL do NMLZ festival 3SG.AOR Zaar /
PTCL N PTCL PTCL V der N PN.TAM N.P /
ecouterSP2
120  
120
120
ecouterSP2
ka vərəm fasárawòsàː ɗaŋ kə́ ʧâː ɗaŋ kyǎː fítə̀ //  
will you explain the reason why you do it?
ka vərəm fasárawòs ɗan kə́ ʧâː ɗan kyǎː fítə̀ //
ka vər =mə fasára =wôs a: ɗan kə́ ʧaː ɗan kyǎː fi =tə //
2SG.FUT give 1SG.OBJ reason 3SG.POS VRT that 2PL.AOR put as 2PL.ICPL do 3S.OBJ //
PN.TAM V PRO N/BW.HAU PRO PTCL.ASS REL TAM.PN V CONJ PN.TAM V PRO //
ecouterSP1
840  
840
840
ecouterSP1
èː tôː lə̌pm zaːr yâːn ʧi tuːːː /  
Yes, well the Zaar festival means that...
èː tôː lə̌pm zaːr yâːn ʧi tu /
èː tòː lə̌pm zaːr yáːni ʧi tu /
er DM festival Zaar 3SG.IDP 3SG.SBJ.be COMP /
FILL PTCL N N.P PRO PRO.V* PTCL /
ecouterSP1
800  
800
800
ecouterSP1
á vònì /  
EVERY YEAR
vònì /
ká vòn -i /
at year INDF /
PREP N ART /
ecouterSP1
1140  
1140
1140
ecouterSP1
ɣəŋ ká fítə̀ /  
if you do it
kən ká fítə̀ /
kən ká fi =tə /
COP2 2PL.FUT do 3S.OBJ /
PTCL.SYNT.hom PN.TAM V PRO /
ecouterSP1
1000  
1000
1000
ecouterSP1
nə́ pólɣə́nì ɣəndí //  
it's because of happiness.
nə́ pólkə́nì kəndí //
nə́ pol -kə́nì kən //
for please NMLZ COP2 //
PREP V der PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP1
360  
360
360
ecouterSP1
dùmínːːː /  
Because
dòmín /
dòmín /
because /
CONJ /
ecouterSP1
1000  
1000
1000
ecouterSP1
ʧoɣŋ á ɗyǎːkí /  
God has enabled you
ʧokn ɗyǎːkí /
ʧokn ɗyáː =kí /
God 3SG.AOR be_able 2PL.OBJ /
N.P PN.TAM V PRO /
ecouterSP1
880  
880
880
ecouterSP1
hár ɣə́ mân á ləpí gíː /  
to reach that month
hár kə́ mân ləpí gíː /
hár kə́ máni ká lə̌pm -i gíː /
up_to 2PL.AOR come at festival INDF DIST /
PREP TAM.PN V PREP N ART PRO.DEICT /
ecouterSP1
380  
380
380
ecouterSP1
tôː ká fî lə̌pm zaːr //  
when you would do the Zaar festival.
tôː ká fî lə̌pm zaːr //
tòː ká fi lə̌pm zaːr //
DM 2PL.FUT do festival Zaar //
PTCL PN.TAM V N N.P //
ecouterSP1
1000  
1000
1000
ecouterSP1
dùmín èːːː /  
So that er...
dòmín èː /
dòmín èː /
because er /
CONJ FILL /
ecouterSP1
àː yìsə́ŋə́y tu ʧoɣŋ á lə̌ːrkíɗi á lə̂p ##  
you should know that God has taken you to the month...
àː yìsə́ŋə́y tu ʧokn lə̌ːrkíɗi lə̂p ##
àː yisə́ŋ -í tu ʧokn lə́ːr =kí -ɗi ká lə̂p ##
2PL.SBJV know RES COMP God 3SG.AOR bring 2PL.OBJ CTP at place ##
PN.TAM V TAM PTCL N.P PN.TAM V PRO PTCL PREP N ##
ecouterSP1
á l# ## /  
to...
l# ## /
ká l# ## /
at p... ## /
PREP HESIT ## /
ecouterSP1
á ləpí gíː //  
to that festival.
ləpí gíː //
ká lə̌pm -i gíː //
at festival INDF DIST //
PREP N ART PRO.DEICT //
ecouterSP2
1300  
1300
1300
ecouterSP1
tòː //  
Well.
tòː //
tòː //
DM //
PTCL //
ecouterSP2
èː tòː kóː ləpí gyòː máː ʧoɣŋ á lə̌ːrkíɗi áy //  
Yes, every festival, God has kept you alive.
èː tòː kóː ləpí gyòː máː ʧokn lə̌ːrkíɗi áy //
èː tòː kóː lə̌pm -i gyòː máː ʧokn lə́ːr =kí -ɗi áy //
er DM UNIV festival INDF UNIV also God 3SG.AOR bring 2PL.OBJ CTP indeed //
FILL PTCL DET/circ N ART DET/circ PTCL.TOP N.P PN.TAM V PRO PTCL EXCL //
ecouterSP1
èː //  
Yes.
èː //
èː //
yes //
INTJ //
ecouterSP2
àmá ɗa gìːri dàːːː /  
But really,
àmáː ɗa gìːri dà /
àmáː ɗa gìːri dà /
but at properly there_is /
CONJ PREP.hom ADV COP3/CSW.HAU /
ecouterSP2
740  
740
740
ecouterSP2
ŋaː dèːwòs ʧíː yi ɗa tu /  
was there any reason such as
ŋaː dèːwòs ʧíː yi ɗa tu /
ŋaː dèy =wôs ʧíː yi ɗa tu /
small reason 3SG.POS 3SG.CTF be COP3 COMP /
ADJ N PRO PN.TAM V PTCL.SYNT.hom PTCL /
ecouterSP2
460  
460
460
ecouterSP2
dèk ŋgəʃín ɗan myàːyí zaktíː /  
the reason why we used to celebrate
dèk ngəʃín ɗan myàːyí zaktíː /
dèy kə́ ngə́tn -ín ɗan myàːyí zak =tə -íː /
reason POSL thing PROX that 1PL.ICPL.ITER celebrate 3S.OBJ RES /
N PTCL N DET.DEICT REL PN.TAM V PRO TAM /
ecouterSP2
140  
140
140
ecouterSP2
yâːn yi ɣənín /  
is such
yâːn yi kənín /
yáːni yi kənín /
3SG.IDP be COP2.DIST /
PRO V PTCL.SYNT.DEICT /
ecouterSP2
yâːn yi ɣənín //  
and such?
yâːn yi kənín //
yáːni yi kənín //
3SG.IDP be COP2.DIST //
PRO V PTCL.SYNT.DEICT //
ecouterSP1
220  
220
220
ecouterSP1
yâːn dèːwòs /  
Its reason,
yâːn dèːwòs /
yáːni dèy =wôs /
3SG.IDP reason 3SG.POS /
PRO N PRO /
ecouterSP1
ɓét kəndí tu lə̌pm zaːroː //  
all there is is the Zaar festival.
ɓét kəndí tu lə̌pm zaːr //
ɓét kən tu lə̌pm zaːr //
all COP2 COMP festival Zaar EMPH //
ADV PTCL.SYNT.hom PTCL N N.P PTCL.ASS //
ecouterSP1
540  
540
540
ecouterSP1
dèːwòs ɓét kəndí //  
That's its reason.
dèːwòs ɓét kəndí //
dèy =wôs ɓét kən //
reason 3SG.POS all COP2
N PRO ADV PTCL.SYNT.hom
ecouterSP1
540  
540
540
ecouterSP1
lə̌pm zaːr /  
The Zaar festival,
lə̌pm zaːr /
lə̌pm zaːr /
festival Zaar /
N N.P /
ecouterSP1
m̀ːːː /  
er...
m̀ː /
m̀ː /
er /
FILL /
ecouterSP1
gistə́ /  
in the dry season,
gistə́ /
gistə́ /
harvest_season /
N /
ecouterSP1
900  
900
900
ecouterSP1
myàːyí fitə gistə́ /  
we did it in the dry season
myàːyí fitə gistə́ /
myàːyí fi =tə gistə́ /
1PL.ICPL.ITER do 3S.OBJ harvest_season /
PN.TAM V PRO N /
ecouterSP1
360  
360
360
ecouterSP1
< deːdéː > áːːː < wótanːːː > /  
exacly in < the month of ...>
< deːdéː > ká < wótan > /
< deːdéː > ká < wótan > /
< exactly > at < month_of > /
< CSW.HAU > PREP < CSW.HAU > /
ecouterSP1
260  
260
260
ecouterSP1
< dǎː máː tòː wótan tára kóː góːma > //  
< well actually in september or october > .
< dǎː_máː_tòː_wótan_tára_kóː_góːma > //
< dǎː_máː_tòː_wótan_tára_kóː_góːma > //
< formerly_well_september_or_october > //
< CSW.HAU > //
ecouterSP2
460  
460
460
ecouterSP2
tòː àkwéy gyáːːː ɲamri tsə́n /  
Well there are some Igbos like this
tòː àkwéy gyáː ɲamri tsə́n /
tòː àkwéy gyáː ɲamri tsəní /
DM there_is PL Igbo like_this /
PTCL BW.HAU DET N ADV /
ecouterSP2
320  
320
320
ecouterSP2
ʧàːyí zak ləpí gwàːsə̀ŋ tuːːː /  
who used to celebrate their festival named
ʧàːyí zak ləpí gwàːsə̀ŋ tu /
ʧàːyí zak lə̌pm -i gwàːsə̀ŋ tu /
3PL.ICPL.ITER celebrate festival INDF 3PL.POS COMP
PN.TAM V N ART PRO PTCL
ecouterSP2
900  
900
900
ecouterSP2
lə̌pm geɗí //  
the Yam festival.
lə̌pm geɗí //
lə̌pm geɗí //
festival 3SG.AOR tuber //
N PN.TAM B //
ecouterSP1
1640  
1640
1640
ecouterSP1
èː tòː gíː ɗaɣás //  
Yes, well, remains this one.
èː tòː gíː ɗakás //
èː tòː gíː ɗakás //
er DM DIST be_unfinished //
FILL PTCL PRO.DEICT V //
ecouterSP1
1800  
1800
1800
ecouterSP1
lə̌pm geɗí /  
The yam festival,
lə̌pm geɗí /
lə̌pm geɗí /
festival tuber /
N B /
ecouterSP1
240  
240
240
ecouterSP1
gwàːsə̀ŋ ʧǎː gìː geɗí ɣəndí //  
they do farm yam.
gwàːsə̀ŋ ʧǎː gìː geɗí kəndí //
gwàːsə̀ŋ ʧǎː giː geɗí kən //
3PL.POS 3PL.ICPL plough tuber COP2 //
PRO PN.TAM V B PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP2
120  
120
120
ecouterSP2
yâwwàː geɗí yáː ɲâŋə́y /  
That's right, when the yams are ripe
yâwwàː geɗí yáː ɲâŋə́y /
yâwwàː geɗí yáː ɲáŋ -íː /
OK tuber 3SG.COND be_ripe RES /
INTJ B PN.TAM V TAM /
ecouterSP1
m̀ːhm̂ː //  
Mm...
m̀ːhm̂ː //
m̀ːhm̂ː //
OK //
INTJ //
ecouterSP2
700  
700
700
ecouterSP2
tôː tə́ zàk lə̌pm gáy //  
well, they celebrated the festival.
tôː tə́ zàk lə̌pm káy //
tòː tə́ zak lə̌pm káy //
DM 3PL.AOR celebrate festival LOC //
PTCL PN.TAM V N PRO.LOC //
ecouterSP1
180  
180
180
ecouterSP1
tə́ zàk lə̌pm ŋgáy //  
they celebrate their festival.
tə́ zàk lə̌pm káy //
tə́ zak lə̌pm káy //
3PL.AOR celebrate festival LOC //
PN.TAM V N PRO.LOC //
ecouterSP2
260  
260
260
ecouterSP2
tôː gwàːn kúmá tu lə̌pm zaːr //  
well, yours is called the Zaar festival.
tôː gwàːn kúmá tu lə̌pm zaːr //
tòː gwàːn kúmá tu lə̌pm zaːr //
DM 2PL.POS too COMP festival 3SG.AOR Zaar //
PTCL PRO PTCL.TOP PTCL N PN.TAM N.P //
ecouterSP2
120  
120
120
ecouterSP1
èːː //  
Yes.
èː //
èː //
yes //
INTJ //
ecouterSP2
wàːtòː gwàːn kə́ yǐr ŋgə́tn wón gáyǐŋ //  
That is, yours, is there something in it
wàːtòː gwàːn kə́ yǐr ngə́tn wón káy hŋ́ //
wàːtòː gwàːn kə́ yír ngə́tn wón káy hŋ́ //
DM 2PL.POS 2PL.AOR have thing QLT LOC NEG2 //
PTCL/BW.HAU PRO TAM.PN V* N DET PRO.LOC PTCL.NEG //
ecouterSP2
512  
512
512
ecouterSP1
áː'àː //  
No.
áː'àː //
áː'àː //
no //
INTJ //
ecouterSP2
kə́ ʧâːnì mbútkə́nì káwêy //  
that you set its date ?
kə́ ʧâːnì mbútkə́nì káwêy //
kə́ ʧaː -ni mbút -kə́nì káwêy //
2PL.AOR put INCH spend_night NMLZ merely //
TAM.PN V PTCL.EXT V der ADV //
ecouterSP1
mbútkə̂n kúrûm //  
It's just one day.
mbútkə̂n kúrûm //
mbút -kə́nì kúrûm //
spend_night NMLZ only //
V der ADV //
ecouterSP2
664  
664
664
ecouterSP1
dùmínːːː ##  
dòmín ##
dòmín ##
because ##
CONJ ##
ecouterSP2
àmá kúmá myǎːyi yel kyàːyi fi tuːːː /  
But we used to see that you used to do
àmáː kúmá myǎːyi yel kyàːyi fi tu /
àmáː kúmá myàːyí yeli kyàːyi fi tu /
but and 1PL.ICPL.ITER see 2PL.ICPL.ITER do COMP
CONJ CONJ PN.TAM V PN.TAM V PTCL
ecouterSP2
560  
560
560
ecouterSP2
wâː yáː ɲâŋə́y /  
when guineacorn was ripe,
wâː yáː ɲâŋə́y /
wâː yáː ɲáŋ -íː /
guineacorn 3SG.COND be_ripe RES /
N PN.TAM V TAM /
ecouterSP2
300  
300
300
ecouterSP2
ká ɬâː kə́ fî ɣáy //  
you would harvest it and do [the festival].
ká ɬâː kə́ fî káy //
ká ɬaː kə́ fi káy //
2PL.FUT cut 2PL.AOR do LOC //
PN.TAM V TAM.PN V PRO.LOC //
ecouterSP1
660  
660
660
ecouterSP1
èː yáː fǐː < dà wuri > bâː //  
Yes, when the guineacorn is just ripe no ?
èː yáː fǐː < dà_wuri > bâː //
èː yáː fi -íː < dà_wuri > bâː //
er 3SG.COND do RES < ready > Q.NEG //
FILL PN.TAM V TAM < CSW.HAU > TAG //
ecouterSP2
níː ʧâː kyǎː fî ɣá waːɬə́ŋ ɗaŋ wâːdaptǎŋ àː fìɣáyeː //  
Why didn't you do it during the rain season when the guineacorn is not ripe yet, you could have done it?
níː ʧâː kyǎː fî ká waːɬə́ŋ ɗan wâː àː dap ta hŋ́ àː fì káy //
niː ʧaː kyǎː fi ká waːɬə́ŋ ɗan wâː àː dap ta hŋ́ àː fi káy //
what put 2PL.ICPL do at dry_season that guineacorn 3SG.CPL do_before climb NEG2 2PL.SBJV do LOC Q //
PRO.Q V PN.TAM V PREP N REL N PN.TAM V V PTCL.NEG PN.TAM V PRO.LOC PTCL.ASS //
ecouterSP1
280  
280
280
ecouterSP1
ín yâːn wâː tâ hŋ́  
If the guineacorn has not grown,
ín yâːn wâː tâ hŋ́
ín yâːn wâː ta hŋ́
if if guineacorn climb NEG2
CONJ CONJ N V PTCL.NEG
ecouterSP1
300  
300
300
ecouterSP1
èː wâː táy /  
er... the guineacorn has grown
èː wâː táy /
èː wâː ta -íː /
er guineacorn climb RES /
FILL N V TAM /
ecouterSP1
400  
400
400
ecouterSP1
àː ɲáŋ hŋ́ /  
but is not ripe,
àː ɲáŋ hŋ́ /
àː ɲáŋ hŋ́ /
3SG.CPL be_ripe NEG2 /
PN.TAM V PTCL.NEG /
ecouterSP1
50  
50
50
ecouterSP1
dóːlyâː fì tə́ gə̀rə́ wâː //  
you must do it with old guineacorn.
dóːlêː àː fì tə́ gə̀rə́ wâː //
dóːlêː àː fi tə́ gə̀rə́ wâː //
necessarily 2SG.SBJV do with old guineacorn //
ADV PN.TAM V PREP ADJ N //
ecouterSP1
1040  
1040
1040
ecouterSP1
àmáː kyǎː mân lə̌pm zaːri gyaːgón /  
But if you reach the Zaar festival sometimes,
àmáː kyǎː mân lə̌pm zaːri gyaːgón /
àmáː kyǎː máni lə̌pm zaːr -i gyaːgón /
but 2PL.ICPL come festival Zaar INDF QLT.PL /
CONJ PN.TAM V N N.P ART PRO /
ecouterSP1
dzàŋ gón mân lə̌pm zaːri gón /  
sometimes, you reach some Zaar festival,
dzàŋ gón mân lə̌pm zaːri gón /
dzàŋ gón máni lə̌pm zaːr -i gón /
day QLT come festival Zaar INDF QLT /
N PRO V N N.P ART PRO /
ecouterSP1
320  
320
320
ecouterSP1
wâː ɲaŋə́y /  
the guineacorn is ripe,
wâː ɲaŋə́y /
wâː ɲáŋ -í /
guineacorn be_ripe RES /
N V TAM /
ecouterSP1
780  
780
780
ecouterSP1
tôː ká ɬâː wâːs ɣəndá kə́ fî lə̌pm zaːr ɣáy //  
you would harvest the guineacorn and do the Zaar festival with it.
tôː ká ɬâː wâːs kəndá kə́ fî lə̌pm zaːr káy //
tòː ká ɬaː wâː -ês kəndá kə́ fi lə̌pm zaːr káy //
DM 2PL.FUT cut guineacorn DEF then 2PL.AOR do festival Zaar LOC //
PTCL PN.TAM V N ART CONJ.hom TAM.PN V N N.P PRO.LOC //
ecouterSP1
980  
980
980
ecouterSP1
m̀ːː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes
INTJ
ecouterSP1
290  
290
290
ecouterSP1
àmáːwâː ɲáŋ hŋ́ /  
But if the guineacorn is not ripe,
àmáː wâː ɲáŋ hŋ́ /
àmáː wâː ɲáŋ hŋ́ /
but guineacorn be_ripe NEG2 /
CONJ N V PTCL.NEG /
ecouterSP1
180  
180
180
ecouterSP1
dóːléː àː gàː àː fì̀ tə́ gə̀rə́ wâː //  
you must do it with old guineacorn.
dóːlêː àː gàː àː fì̀ tə́ gə̀rə́ wâː //
dóːlêː àː gaː àː fi tə́ gə̀rə́ wâː //
necessarily 2PL.SBJV leave 2PL.SBJV do with old guineacorn //
ADV PN.TAM V PN.TAM V PREP ADJ N //
ecouterSP1
1260  
1260
1260
ecouterSP1
kóː yâːn kə yír hŋ́ ka ɬíː nə́ godəgo /  
Or if you don't have any, you go and work for money,
kóː yâːn yír hŋ́ ka ɬíː nə́ godəgo /
kóː yâːn yír hŋ́ ka ɬə -í nə́ godəgo /
or if 2SG.AOR have NEG2 2SG.FUT go RES for seasonal_work /
CONJ/BW.HAU CONJ PN.TAM V* PTCL.NEG PN.TAM V TAM PREP N /
ecouterSP1
960  
960
960
ecouterSP1
kə́ ɬə́ːːː giː ŋaː ŋgə́rwâː tôː kə kap gyáː wâːsɗì ɣáy  
you go and do some farming you get some guineacorn with it
kə́ ɬə́ giː ŋaː ngə́tnwâː tôː kap gyáː wâːsɗì káy
kə́ ɬə giː ŋaː ngə́tn =wâː tòː kap gyáː wâː -ês -ɗi káy
2PL.AOR go plough little thing 2SG.POS DM 2SG.AOR take PL guineacorn DEF CTP LOC
TAM.PN V V ADJ N PRO PTCL PN.TAM V DET N ART PTCL PRO.LOC
ecouterSP1
500  
500
500
ecouterSP1
kə́ mán tûːr ɗûː ɣáy nə́ lə̌pm zaːr //  
you come and brew some beer with it for the Zaar festival.
kə́ mán tûːr ɗûː káy nə́ lə̌pm zaːr //
kə́ máni tuːr ɗûː káy nə́ lə̌pm zaːr //
2PL.AOR come cook beer LOC for festival Zaar //
TAM.PN V V N PRO.LOC PREP N N.P //
ecouterSP1
880  
880
880
ecouterSP1
tôː átá yi gòs ʧǐː́ //  
Well that's how it used to be.
tôː átâ yi gòs ʧǐː //
tòː átâ yi gòs ʧík -íː //
DM 3SG.REM be 3SG.POS thus DIST //
PTCL PN.TAM V PRO ADV DET.DEICT //
ecouterSP1
800  
800
800
ecouterSP1
tôː ɣə́ rîːp gyaː bèndí muːri //  
Well you sewed a new loincloth.
tôː kə́ rîːp gyaː bèndí muːri //
tòː kə́ riːp gyáː bèndí muːri //
DM 2PL.AOR sew PL loin_cloth new //
PTCL TAM.PN V DET N ADJ //
ecouterSP1
560  
560
560
ecouterSP1
kə́ ɗîːp lâːt /  
You bought a skin (leather loincloth)
kə́ ɗîːp lâːt /
kə́ ɗiːp lâːt /
2PL.AOR buy skin /
TAM.PN V N /
ecouterSP1
340  
340
340
ecouterSP1
kə́ muːri //  
a new one.
kə́ muːri //
kə́ muːri //
POSL new //
PTCL ADJ //
ecouterSP1
700  
700
700
ecouterSP1
gyáː mə́n yóːɗan ʧǎː ʧâː gwàːsə̀ŋ lûː /  
Those who wear a gown
gyáː mə́n yóːɗan ʧǎː ʧâː gwàːsə̀ŋ lûː /
gyáː mə́n yóːɗan ʧǎː ʧaː gwàːsə̀ŋ lûː /
PL people which 3PL.ICPL put 3PL.POS shirt /
DET N.PL PRO.REL PN.TAM V PRO N /
ecouterSP1
tôː tə́ ɗîːp gyáː lûː /  
well they would buy a gown
tôː tə́ ɗîːp gyáː lûː /
tòː tə́ ɗiːp gyáː lûː /
DM 3PL.AOR buy PL shirt /
PTCL PN.TAM V DET N /
ecouterSP1
760  
760
760
ecouterSP1
nə́ durɣə́ m̀ː pólɣə̂n lə̌pm zaːr //  
to celebrate the Zaar festival.
nə́ durkə́ m̀ː pólkə̂n lə̌pm zaːr //
nə́ durkə́ m̀ː pol -kə́nì lə̌pm zaːr //
for concerning er please NMLZ festival Zaar //
PREP PREP FILL V der N N.P //
ecouterSP2
1460  
1460
1460
ecouterSP2
tôː /  
Well,
tôː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP2
580  
580
580
ecouterSP2
ginín ʧáː ʧet ɗûːn ɗa tu /  
this one is asking
ginín ʧáː ʧet ɗûːn ɗa tu /
ginín ʧáː ʧet ɗúːni ɗa tu /
PROX 3SG.ICPL ask here again COMP /
PRO.DEICT PN.TAM V ADV.DEICT ADV PTCL /
ecouterSP2
960  
960
960
ecouterSP2
á lóːkaʧí gyóː ɣəŋ /  
when
lóːkaʧí gyóː kən /
ká lóːkaʧí gyôː kən /
at time which COP2 /
PREP N PRO.Q PTCL.SYNT.hom /
ecouterSP2
500  
500
500
ecouterSP2
kyàːyi fiʃíɣáyoː //  
did you do them?
kyàːyi fiʃí káy //
kyàːyi fi =ʃí káy //
2PL.ICPL.ITER do 3PL.OBJ LOC EMPH //
PN.TAM V PRO PRO.LOC PTCL.ASS //
ecouterSP2
420  
420
420
ecouterSP2
kóː ka ɗyáː ɣa tunáy tu gín ʧǎːyi gòs ká /  
Or can you remember that this one, they would do it at...
kóː ka ɗyáː ka tunáy tu gín ʧǎːyi gòs ká /
kóː ka ɗyáː ka tuná -íː tu giní ʧàːyí gòs ká /
or 2SG.FUT succeed 2SG.FUT remember RES COMP PROX 3PL.ICPL.ITER 3SG.POS at /
CONJ/BW.HAU PN.TAM V PN.TAM V/BW.HAU TAM PTCL PRO.DEICT PN.TAM PRO PREP /
ecouterSP2
XX ləpí gín /  
in this month,
XX ləpí gín /
XX lə̌pm -i giní /
XX festival INDF PROX /
XX N ART PRO.DEICT /
ecouterSP2
gín ləpí gín aː kóː /  
this one in this month or
gín ləpí gín kóː /
giní lə̌pm -i giní a: kóː /
PROX festival INDF PROX VRT or /
PRO.DEICT N ART PRO.DEICT PTCL.ASS CONJ/BW.HAU /
ecouterSP2
kə́ yǐr gwàːn ləpǐŋ aː tòː //  
or didn't you have a month well ?
kə́ yǐr gwàːn ləpí hŋ́ tòː //
kə́ yír gwàːn lə̌pm -i hŋ́ a: tòː //
2PL.AOR have 2PL.POS festival INDF NEG2 VRT DM //
TAM.PN V* PRO N ART PTCL.NEG PTCL.ASS PTCL //
ecouterSP1
660  
660
660
ecouterSP1
ɗaŋ kàmán ɗaŋːːː //  
Like... ?
ɗan kàmán ɗan //
ɗan kàmán ɗan //
like like like
PREP PREP PREP
ecouterSP2
240  
240
240
ecouterSP2
ɗaŋ kíː kwǎːnʃí gùdá máːyi /  
Like you counted three,
ɗan kíː kwǎːnʃí gùdá máːyi /
ɗan kíː kwáːn =ʃí gùdá mâːy /
as 2SG.PST.IMM count 3PL.OBJ unit three /
CONJ PN.TAM V.PLAC PRO N/BW.HAU NUM /
ecouterSP2
180  
180
180
ecouterSP2
lə̌pm zaːr tə́ lə̌pm ŋgas tə́ lə̌pm níːwóneː //  
the Zaar festival, the Angas festival, etc.
lə̌pm zaːr tə́ lə̌pm ngas tə́ lə̌pm níːwóneː //
lə̌pm zaːr tə́ lə̌pm ngas tə́ lə̌pm níːwóneː //
festival POS Zaar with festival POS Angas with festival POS whoever //
N PTCL.SYNT N.P PREP N PTCL.SYNT N.P PREP N PTCL.SYNT PRO.UNIV //
ecouterSP1
16  
16
16
ecouterSP1
èː //  
Yes.
èː //
èː //
yes //
INTJ //
ecouterSP2
260  
260
260
ecouterSP2
yâwwàː //  
That's it.
yâwwàː //
yâwwàː //
OK //
INTJ //
ecouterSP1
lə̌pm ʒàːr báː //  
The Zhar festival?
lə̌pm ʒàːr báː //
lə̌pm ʒàːr báː //
festival Jar NEG1 //
N N.P PTCL.NEG //
ecouterSP2
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP1
300  
300
300
ecouterSP1
tôː yàːʃí lə̌pm ##  
Well, as for them, the festival...
tôː yàːʃí lə̌pm ##
tòː yàːʃí lə̌pm ##
DM 3PL.IDP festival ##
PTCL PRO N ##
ecouterSP1
mársəŋ ʧǎː fítə̀ lə̌pm ʒàːr bàː gwàːsə̀ŋ wâː fi ŋgə́tn wónə̌ŋ áy //  
Lusa, when they do the Zhar festival, their guineacorn hasn't done anything indeed.
mársəŋ ʧǎː fítə̀ lə̌pm ʒàːr bàː gwàːsə̀ŋ wâː fi ngə́tn wónə̌ŋ áy //
mársəŋ ʧǎː fi =tə lə̌pm ʒàːr báː gwàːsə̀ŋ wâː fi ngə́tn wón hŋ́ áy //
Lusa 3PL.COND do 3S.OBJ festival Jar NEG1 3PL.POS guineacorn do thing QLT NEG2 indeed //
N PN.TAM V PRO N N.P PTCL.NEG PRO N V N DET PTCL.NEG EXCL //
ecouterSP2
120  
120
120
ecouterSP2
èː tòː tá fí tə̀ kàmán ɗan lóːkaʧí gyòː ɣəŋ kyáː yeloː //  
Yes, well, they would do it at what time according to you?
èː tòː tá fítə̀ kàmán ɗan lóːkaʧí gyòː kən kyáː yel //
èː tòː tá fi =tə kàmán ɗan lóːkaʧí gyôː kən kyáː yeli //
er DM 3PL.FUT do 3S.OBJ like like time which COP2 2SG.ICPL see EMPH //
FILL PTCL PN.TAM V PRO PREP PREP N PRO.Q PTCL.SYNT.hom PN.TAM V PTCL.ASS //
ecouterSP1
120  
120
120
ecouterSP1
ʧǎː fítə̀ ɣá lóːkaʧíː ɗaŋɣəní séː mə̀ wùl tu ógòs //  
They would do it at this time, let's say August.
ʧǎː fítə̀ ká lóːkaʧíː ɗangəní séː mə̀ wùl tu ógòs //
ʧǎː fi =tə ká lóːkaʧí -íː ɗangəní séː mə̀ wul tu ógòs //
3PL.ICPL do 3S.OBJ at time DIST now then 1PL.SBJV say COMP August //
PN.TAM V PRO PREP N DET.DEICT ADV.DEICT CONJ PN.TAM V PTCL N/BW.ENG //
ecouterSP2
860  
860
860
ecouterSP2
m̀ːhm̂ː //  
OK.
m̀ːhm̂ː //
m̀ːhm̂ː //
OK //
INTJ //
ecouterSP1
ɗan ʧàːyí fi ɣáy //  
They would do it.
ɗan ʧàːyí fi káy //
ɗan ʧàːyí fi káy //
as 3PL.ICPL.ITER do LOC //
CONJ PN.TAM V PRO.LOC //
ecouterSP2
140  
140
140
ecouterSP2
tòː //  
tòː //
tòː //
DM //
PTCL //
ecouterSP1
220  
220
220
ecouterSP1
lə̌pm ŋgas gòs kúmáːːː /  
As for the Angas Festival,...
lə̌pm ngas gòs kúmá /
lə̌pm ngas gòs kúmá /
festival Angas 3SG.POS too /
N N.P PRO PTCL.TOP /
ecouterSP1
300  
300
300
ecouterSP1
lə̌pmːːː < ʃâ ɗáyá /  
< November >
lə̌pm < ʃâɗáyá /
lə̌pm < ʃâɗáyá /
month < eleven /
N < NUM/BW.HAU /
ecouterSP1
120  
120
120
ecouterSP1
kóː míː /  
or...
kóː míː /
kóː míː /
or what
CSW.HAU CSW.HAU
ecouterSP1
kóː góːma > //  
or < October > .
kóː góːma > //
kóː góːma > //
or ten > //
CSW.HAU CSW.HAU > //
ecouterSP1
880  
880
880
ecouterSP1
lə̌pm dzúp //  
October.
lə̌pm dzúp //
lə̌pm dzúp //
month ten //
N NUM //
ecouterSP2
390  
390
390
ecouterSP2
m̀ːhm̀ː /  
OK.
m̀ːhm̂ː /
m̀ːhm̂ː /
OK /
INTJ /
ecouterSP2
tôː lə̌pm zaːr kúmá //  
What about the Zaar festival
tôː lə̌pm zaːr kúmá //
tòː lə̌pm zaːr kúmá //
DM festival POS Zaar too //
PTCL N PTCL.SYNT N.P PTCL.TOP //
ecouterSP1
lə̌pm zaːr gòs lə̌pm tóɣndam //  
The Zaar festival, it's September.
lə̌pm zaːr gòs lə̌pm tókndam //
lə̌pm zaːr gòs lə̌pm tókndam //
festival Zaar 3SG.POS moon nine //
N N.P PRO N NUM //
ecouterSP1
480  
480
480
ecouterSP1
ɗaŋgənîŋ ʧǎː sâːkéni káwêy //  
just now, they are putting it.
ɗangəní hŋ́ ʧǎː sâːkéni káwêy //
ɗangəní hŋ́ ʧǎː saːké -ni káwêy //
now NEG2 3PL.ICPL change INCH merely //
ADV.DEICT PTCL.NEG PN.TAM V/BW.HAU PTCL.EXT ADV //
ecouterSP1
m̀ː //  
m̀ː //
m̀ː //
er //
FILL //
ecouterSP1
lə̌pm tóɣndam //  
September.
lə̌pm tókndam //
lə̌pm tókndam //
month nine //
N NUM //
ecouterSP1
360  
360
360
ecouterSP1
tôː tá fî lə̌pm zaːrí //  
Well they would do the Zaar festival.
tôː tá fî lə̌pm zaːríː //
tòː tá fi lə̌pm zaːr -íː //
DM 3PL.FUT do festival Zaar RES //
PTCL PN.TAM V N N.P TAM //
ecouterSP1
1670  
1670
1670
ecouterSP1
m̀ːhḿː /  
Mmm
m̀ːhḿː /
m̀ːhḿː /
OK /
INTJ /
ecouterSP1
gòs ɗan ʧǎː fítə̀ ɣəndí //  
that's when they did it.
gòs ɗan ʧǎː fítə̀ kəndí //
gòs ɗan ʧǎː fi =tə kən //
3SG.POS as 3PL.ICPL do 3S.OBJ COP2 //
PRO CONJ PN.TAM V PRO PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP2
200  
200
200
ecouterSP2
wàːtòː dàlìːléywâːsə̀ŋ ɗaŋgənín bàː /  
Well their meaning, you don't...
wàːtòː dàlìːléywâːsə̀ŋ ɗangənín bàː /
wàːtòː dàlìːléy =wáːsə̀ŋ ɗangəní -ín báː /
DM reason.pl 3PL.POS now PROX NEG1 /
PTCL/BW.HAU N.PL/BW.HAU PRO ADV.DEICT DET.DEICT PTCL.NEG /
ecouterSP2
200  
200
200
ecouterSP2
kəːːː /  
you don't...
/
/
2SG.AOR /
PN.TAM /
ecouterSP2
kə yísə́ŋ dàlìːléywâːsə̀ŋ ɗan ʧǎː fî hŋ́ //  
don't you know their reason?
yísə́ŋ dàlìːléywâːsə̀ŋ ɗan ʧǎː fî hŋ́ //
yisə́ŋ dàlìːléy =wáːsə̀ŋ ɗan ʧǎː fi hŋ́ //
2SG.AOR know reason.pl 3PL.POS that 3PL.ICPL do NEG2 //
PN.TAM V N.PL/BW.HAU PRO REL PN.TAM V PTCL.NEG //
ecouterSP2
kyâːn deː tə́ ʧâːʃíni káwêy //  
You just did it?
kyâːn deː tə́ ʧâːʃíni káwêy //
kyáːni deː tə́ ʧaː =ʃí -ni káwêy //
2S.IDP as_for 3PL.AOR put 3PL.OBJ INCH merely //
PRO PTCL.TOP PN.TAM V PRO PTCL.EXT ADV //
ecouterSP1
dàlíːliwòs ɓét kəndí tu tôː /  
Its reason, well,
dàlíːliwòs ɓét kəndí tu tôː /
dàlíːli =wôs ɓét kən tu tòː /
reason 3SG.POS all COP2 COMP DM /
N/BW.HAU PRO ADV PTCL.SYNT.hom PTCL PTCL /
ecouterSP2
X  
X
X
X
X
ecouterSP1
yâwwàː /  
OK
yâwwàː /
yâwwàː /
OK /
INTJ /
ecouterSP1
pólɣə̂n tuːːː əːːː XX m̀ːːː /  
we were pleased er...
pólkə̂n tu əː XX m̀ː /
pol -kə́nì tu əː XX m̀ː /
please NMLZ COMP er XX er /
V der PTCL FILL XX FILL /
ecouterSP1
420  
420
420
ecouterSP1
ʧoɣŋ ɲolármíɗi /  
that God had kept
ʧokn ɲolármíɗi /
ʧokn ɲol -ár =mí -ɗi /
God go_out CAUS 1PL.OBJ CTP /
N.P V der PRO PTCL /
ecouterSP1
tə́ rây tə́ laːfíya kúrûm //  
us alive and in good health
tə́ rây tə́ laːfíya kúrûm //
tə́ rây tə́ laːfíya kúrûm //
with life with good_health only //
PREP N PREP N/BW.HAU ADV //
ecouterSP1
580  
580
580
ecouterSP1
tôː ɣəndá ká fî gíː //  
Well they you would do it.
tôː kəndá ká fî gíː //
tòː kəndá ká fi gíː //
DM then 2PL.FUT do DIST //
PTCL CONJ.hom PN.TAM V PRO.DEICT //
ecouterSP2
bàː kə́ yǐr kóːːː /  
Didn't you have
bàː kə́ yǐr kóː /
báː kə́ yír kóː /
NEG1 2PL.AOR have even /
PTCL.NEG TAM.PN V* PREP/BW.HAU /
ecouterSP2
sáːfi wón ɗan gín ɗa myǎː fî kə́rmə̂s tu /  
some rite like the one we do at Christmas when
sáːfi wón ɗan gín ɗa myǎː fî kə́rmə̂s tu /
sáːfi wón ɗan giní ɗa myǎː fi kə́rmə̂s tu /
paganism QLT like PROX REL 1PL.ICPL do Christmas COMP /
N/BW.HAU DET PREP PRO.DEICT REL.hom PN.TAM V N/BW.HAU PTCL /
ecouterSP1
óː //  
Oh!
óː //
óː //
oh //
EXCL //
ecouterSP2
myǎː tûnáːːː /  
we... remember
myǎː tûná /
myǎː tuná /
1PL.ICPL remember /
PN.TAM V/BW.HAU /
ecouterSP2
mə́skə́nì yésu ɣáy /  
Jesus's death
mə́skə́nì yésu káy /
məs -kə́nì yésu káy /
die NMLZ Jesus LOC /
V der N.P PRO.LOC /
ecouterSP1
ḿːʔm̀ː //  
No.
ḿː'm̀ː //
ḿː'm̀ː //
no //
INTJ //
ecouterSP2
kóː mə́ tûná wâːrwòpm wóŋgáy tsəní //  
or we would celebrate some ritual in it like this ?
kóː mə́ tûná wâːrwòpm wón káy tsəní //
kóː mə́ tuná wâːr =wôpm wón káy tsəní //
or 1PL.AOR remember fetish 1PL.POS QLT LOC like_this //
CONJ/BW.HAU PN.TAM V/BW.HAU N PRO DET PRO.LOC ADV //
ecouterSP1
èː //  
Yes.
èː //
èː //
er //
FILL //
ecouterSP1
240  
240
240
ecouterSP1
á gíː //  
In this?
gíː //
ká gíː //
at DIST //
PREP PRO.DEICT //
ecouterSP2
kə́ tûná ɣáyeː //  
You would celebrate it?
kə́ tûná káy //
kə́ tuná káy //
2PL.AOR remember LOC Q //
TAM.PN V/BW.HAU PRO.LOC PTCL.ASS //
ecouterSP1
400  
400
400
ecouterSP1
wàːtòː kàmánːːː /  
That is like...
wàːtòː kàmán /
wàːtòː kàmán /
DM like /
PTCL/BW.HAU PREP /
ecouterSP1
fuŋ /  
the granary.
fuŋ /
fuŋ /
granary /
N /
ecouterSP1
1060  
1060
1060
ecouterSP1
ɗaŋ káː nal fuŋə́y ŋâː //  
Like you built a granary?
ɗan káː nal fuŋə́y ŋâː //
ɗan káː nal fuŋ -í ŋâː //
like 2SG.CPL build granary RES Q.NEG //
PREP PN.TAM V N TAM PTCL.ASS //
ecouterSP1
300  
300
300
ecouterSP1
tôː /  
Well,
tôː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP1
180  
180
180
ecouterSP1
ɗôːs ɗan tə́ tûːríː /  
the beer that they brewed,
ɗôːs ɗan tə́ tûːríː /
ɗûː -ês ɗan tə́ tuːr -íː /
beer DEF that 3PL.AOR cook RES
N ART REL PN.TAM V TAM
ecouterSP1
120  
120
120
ecouterSP1
dzàŋ gíː gə̀dʸès /  
that day, the woman
dzàŋ gíː gə̀dès /
dzàŋ gíː gə̀t -ês /
day DIST woman DEF /
N PRO.DEICT N ART /
ecouterSP1
440  
440
440
ecouterSP1
wò ŋgaː ŋaː ndə́ːʧi gáːy //  
would take some dregs and keep them.
wò ngaː ŋaː ndə́ːʧi gáːy //
wò ngaː ŋaː ndə́ːʧi gáːy //
3SG.FUT fetch little dregs //
PN.TAM V ADJ N //
ecouterSP1
550  
550
550
ecouterSP1
ndə́ːʧi gíː ɗan nə mbóri bàː ɲáŋ hŋ́ fáː /  
These dregs and the new beer that is not finished brewing yet
ndə́ːʧi gíː ɗan mbóri bàː ɲáŋ hŋ́ fáː /
ndə́ːʧi gíː ɗan mbóri báː ɲáŋ hŋ́ fáː /
dregs DIST that COP1 half_cooked NEG1 be_cooked NEG2 indeed /
N PRO.DEICT REL PTCL.SYNT ADJ PTCL.NEG V PTCL.NEG PTCL.TOP /
ecouterSP1
480  
480
480
ecouterSP1
ɗan tə́ mbúrtə̀ fyá# ##  
then they would mix it with ...
ɗan tə́ mbúrtə̀ fyá# ##
ɗan tə́ mbur =tə fyá# ##
then 3PL.AOR mix 3S.OBJ fyá# ##
CONJ PN.TAM V PRO HESIT ##
ecouterSP1
tə́ mbúrtə̀ kyáːɗíː /  
they would mix them quickly
tə́ mbúrtə̀ kyáːɗíː /
tə́ mbur =tə kyâːt -íː /
3PL.AOR mix 3S.OBJ quickly RES /
PN.TAM V PRO IDEOPH TAM /
ecouterSP1
420  
420
420
ecouterSP1
tôː tá ŋgâː ŋaː ndə́ːʧês tə́ gǎːy //  
well they would take a little in a small pot and keep it.
tôː tá ngâː ŋaː ndə́ːʧês tə́ gǎːy //
tòː tá ngaː ŋaː ndə́ːʧi -ês tə́ gaː -í //
DM 3PL.FUT fetch little dregs DEF 3PL.AOR keep RES //
PTCL PN.TAM V ADJ N ART PN.TAM V TAM //
ecouterSP1
s1040  
1040
1040
ecouterSP1
tôː dzàŋ lə̌pm zaːr /  
Well on the day of the Zaar festival,
tôː dzàŋ lə̌pm zaːr /
tòː dzàŋ lə̌pm zaːr /
DM day festival Zaar /
PTCL N N N.P /
ecouterSP1
820  
820
820
ecouterSP1
ká ɲôm gyáː tákoɓí /  
you would take your swords,
ká ɲôm gyáː tákoɓí /
ká ɲom gyáː tákoɓí /
2PL.FUT take PL sword /
PN.TAM V DET N/BW.HAU /
ecouterSP1
700  
700
700
ecouterSP1
gyáː kǐpm /  
your arrows,
gyáː kǐpm /
gyáː kipm /
PL quiver /
DET N /
ecouterSP1
220  
220
220
ecouterSP1
gyáː ʤìːr /  
your big hoes,
gyáː ʤìːr /
gyáː ʤìːr /
PL large_hoe /
DET N /
ecouterSP1
520  
520
520
ecouterSP1
gyáː káɣɗi /  
your small hoes,
gyáː kákɗi /
gyáː kákɗi /
PL hoe /
DET N /
ecouterSP1
400  
400
400
ecouterSP1
kə́ ɬə́ ʃîníː ɗaɗân //  
you would pile them there.
kə́ ɬə́ ʃîníː ɗaɗân //
kə́ ɬə ʃin -íː ɗaɗáni //
2PL.AOR go pour RES there //
TAM.PN V V TAM ADV.DEICT //
ecouterSP1
680  
680
680
ecouterSP1
tôː kyǎː ʃíníː ɗaɗáni /  
Well after you have piled them there, *
tôː kyǎː ʃíníː ɗaɗáni /
tòː kyǎː ʃin -íː ɗaɗáni /
DM 2PL.COND pour RES there /
PTCL PN.TAM V TAM ADV.DEICT /
ecouterSP1
940  
940
940
ecouterSP1
tòː /  
well,
tòː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP1
120  
120
120
ecouterSP1
kyǎː máni /  
when you go,
kyǎː máni /
kyǎː máni /
2PL.COND come /
PN.TAM V /
ecouterSP1
760  
760
760
ecouterSP1
tôː ɣə́ kǐr ɣə́ mân /  
you would run and go
tôː kə́ kǐr kə́ mân /
tòː kə́ kír kə́ máni /
DM 2PL.AOR run 2PL.AOR come /
PTCL TAM.PN V TAM.PN V /
ecouterSP1
660  
660
660
ecouterSP1
kə́ ɬə́ kə́ wûl /  
and say
kə́ ɬə́ kə́ wûl /
kə́ ɬə kə́ wul /
2PL.AOR go 2PL.AOR say /
TAM.PN V TAM.PN V /
ecouterSP1
álálá álálálá /  
"alala alalala,
álálá álálálá /
álálá álálá /
ululation ululation /
ONOM ONOM /
ecouterSP1
álálálá /  
alalala,
álálálá /
álálá /
ululation /
ONOM /
ecouterSP1
álálálá //  
alalala".
álálálá //
álálá //
ululation //
ONOM //
ecouterSP1
610  
610
610
ecouterSP1
tôː ɣ# ##  
Well, you...
tôː k# ##
tòː k# ##
DM y... ##
PTCL HESIT ##
ecouterSP1
kîː ɗu ##  
you ul...
kîː ɗu ##
kîː ɗu ##
2PL.ITER beat ##
PN.TAM V ##
ecouterSP1
kîː ɗu guːɗa ɣáy ʧǐː //  
you would ululate like this.
kîː ɗu guːɗa káy ʧǐː //
kîː ɗu guːɗa káy ʧík -íː //
2PL.ITER beat ululation LOC thus DIST //
PN.TAM V N PRO.LOC ADV DET.DEICT //
ecouterSP1
740  
740
740
ecouterSP1
tôː ɣə́ kǐːr ɣə́ zàk //  
Well you would run, and jump.
tôː kə́ kǐːr kə́ zàk //
tòː kə́ kíːr kə́ zak //
DM 2PL.AOR run 2PL.AOR rejoice //
PTCL TAM.PN V.PLAC TAM.PN V //
ecouterSP1
300  
300
300
ecouterSP1
kə́ ɲwǎːlíː ɓə́ɮə̀ŋ //  
You would go outside.
kə́ ɲwǎːlíː ɓə́ɮə̀ŋ //
kə́ ɲwáːl -íː ɓə́ɮə̀ŋ //
2PL.AOR go_out RES outside //
TAM.PN V.PLAC TAM ADV //
ecouterSP1
1060  
1060
1060
ecouterSP1
tôː kyǎː ɲwǎːlíː ɓə́ɮə̀ŋ ɣə́ mândá /  
Well after you have gone out you would turn round
tôː kyǎː ɲwǎːlíː ɓə́ɮə̀ŋ kə́ mândá /
tòː kyǎː ɲwáːl -íː ɓə́ɮə̀ŋ kə́ mandá /
DM 2PL.COND go_out RES outside 2PL.AOR come_back /
PTCL PN.TAM V.PLAC TAM ADV TAM.PN V /
ecouterSP1
kə́ sûkí ɣə́ kǐːr ɣə́ ndâɗì /  
you would turn back, run and enter
kə́ sûkí kə́ kǐːr kə́ ndâɗì /
kə́ su =kí kə́ kíːr kə́ nda -ɗi /
2PL.AOR turn 2PL.OBJ 2PL.AOR run 2PL.AOR enter CTP /
TAM.PN V PRO TAM.PN V.PLAC TAM.PN V PTCL /
ecouterSP1
ɗa gə̀s fuɲi //  
at the bottom of the granary.
ɗa gə̀s fuɲi //
ɗa gə̀s fuŋ -i //
at bottom granary INF //
PREP.hom N N SUFX //
ecouterSP1
900  
900
900
ecouterSP1
tôː ɣə́ mə́nːːː ŋgǔːpni á gə̀s ##  
Then you would ... squat under...
tôː kə́ mán ngǔːpni gə̀s ##
tòː kə́ máni ngúːp -ni ká gə̀s ##
DM 2PL.AOR come squat INCH at bottom ##
PTCL TAM.PN V V.PLAC PTCL.EXT PREP N ##
ecouterSP1
áːːː ɗa ##  
at...
áː ɗa ##
áː ɗa ##
er at ##
HESIT PREP.hom ##
ecouterSP1
á fuɲês kə́ ngǔːpni //  
near the granary you would squat.
fuɲês kə́ ngǔːpni //
ká fuŋ -ês kə́ ngúːp -ni //
at granary DEF 2PL.AOR squat INCH //
PREP N ART TAM.PN V.PLAC PTCL.EXT //
ecouterSP1
580  
580
580
ecouterSP1
tôː mə́ XX  
Well we...
tôː mə́ XX
tòː mə́ XX
DM 1PL.AOR XX
PTCL PN.TAM XX
ecouterSP1
mə́ ɲwǎːl móɬâk //  
we would come out quickly.
mə́ ɲwǎːl móɬâk //
mə́ ɲwáːl móɬâk //
1PL.AOR go_out quickly //
PN.TAM V.PLAC ADV //
ecouterSP1
980  
980
980
ecouterSP1
kə́ zàk /  
You would jump
kə́ zàk /
kə́ zak /
2PL.AOR rejoice /
TAM.PN V /
ecouterSP1
séː yáː fǐː tə́pm mǎːy //  
until you have done it three times.
séː yáː fǐː tə̂pm mǎːy //
séː yáː fi -íː tə̂pm mâːy //
up_to 3SG.COND do RES times three //
PREP PN.TAM V TAM N NUM //
ecouterSP1
920  
920
920
ecouterSP1
tôː ɣə́ gàːtíː //  
then you would leave it.
tôː kə́ gàːtíː //
tòː kə́ gaː =tə -íː //
DM 2PL.AOR leave 3S.OBJ RES //
PTCL TAM.PN V PRO TAM //
ecouterSP1
1180  
1180
1180
ecouterSP1
tôː /  
Well
tôː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP1
320  
320
320
ecouterSP1
əː ndə́ːtsə́y ɗányâːl ɗan nə fyáːli /  
er... those dregs that are white
əː ndə́ːtsə́y ɗányâːl ɗan fyáːlíː /
əː ndə́ːʧi -í ɗányâːl ɗan fyáːli -íː /
er dregs RES as_it_is that COP1 white DIST /
FILL N TAM ADV REL PTCL.SYNT ADJ DET.DEICT /
ecouterSP1
620  
620
620
ecouterSP1
tôː tá fî páːtsə raːs ɗan gín tsəní //  
well they would pick some locustbean leaves like this.
tôː tá fî páːtsə raːs ɗan gín tsəní //
tòː tá fi páːtsə raːs ɗan giní tsəní //
DM 3PL.FUT do leaf locust_bean like PROX like_this //
PTCL PN.TAM V N N PREP PRO.DEICT ADV //
ecouterSP1
1240  
1240
1240
ecouterSP1
tá fî páːtsə raːs tə́ ʃîn ŋː áːːː ndə́ːtsə́y /  
They would make some locustbean leaves, dip them in the dregs
tá fî páːtsə raːs tə́ ʃîn ŋː ká ndə́ːtsə́y /
tá fi páːtsə raːs tə́ ʃin ŋː ká ndə́ːʧi -í /
3PL.FUT do leaf locust_bean 3PL.AOR pour n at dregs RES /
PN.TAM V N N PN.TAM V HESIT PREP N TAM /
ecouterSP1
200  
200
200
ecouterSP1
tôː tə́ ɗûkí mə́n ŋgá gəːp //  
then they would beat you on the chest [with it],
tôː tə́ ɗûkí mə́n ká gəːp //
tòː tə́ ɗu =kí mə́n ká gəːp //
DM 3PL.AOR beat 2PL.OBJ BEN at chest //
PTCL PN.TAM V PRO PTCL PREP N //
ecouterSP1
340  
340
340
ecouterSP1
tə́ ɗúɣə̀ mə́n ɗûːn //  
they would beat you there.
tə́ ɗúkə̀ mə́n ɗûːn //
tə́ ɗu =kə mə́n ɗúːni //
3PL.AOR beat 2SG.OBJ BEN here //
PN.TAM V PRO PTCL ADV.DEICT //
ecouterSP1
1480  
1480
1480
ecouterSP1
tôː átá yi gòs /  
Well that was it,
tôː átâ yi gòs /
tòː átâ yi gòs /
DM 3SG.REM be 3SG.POS /
PTCL PN.TAM V PRO /
ecouterSP1
ʧiɣə́y lə̌pm zaːr yi ʧǐː //  
that's how the Zaar festival was.
ʧikə́y lə̌pm zaːr yi ʧǐː //
ʧík -íː lə̌pm zaːr yi ʧík -íː //
thus DIST festival Zaar be thus DIST //
ADV DET.DEICT N N.P V ADV DET.DEICT //
ecouterSP2
520  
520
520
ecouterSP2
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP1
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
er //
FILL //
ecouterSP2
tôː kə́ kât nə níː ɣáyeː //  
Well what did you rub [on your body]?
tôː kə́ kât níː káy //
tòː kə́ kat niː káy //
DM 2PL.AOR rub COP1 what LOC Q //
PTCL TAM.PN V PTCL.SYNT PRO.Q PRO.LOC PTCL.ASS //
ecouterSP1
860  
860
860
ecouterSP1
ə̀ːhə́ː //  
What?
ə̀ːhə́ː //
ə̀ːhə́ː //
what //
INTJ.Q //
ecouterSP2
600  
600
600
ecouterSP2
XX  
XX
XX
XX
XX
XX
ecouterSP1
520  
520
520
ecouterSP1
ginésàː //  
This one?
ginês //
giní -ês a: //
PROX DEF VRT //
PRO.DEICT ART PTCL.ASS //
ecouterSP1
wàːtòː nə fyáːli //  
Well it's for luck.
wàːtòː fyáːli //
wàːtòː fyáːli //
DM COP1 white //
PTCL/BW.HAU PTCL.SYNT ADJ //
ecouterSP2
àːlàmú níː ɣəndêː //  
What does it signify?
àːlàmú níː kəndí //
àːlàmú niː kən //
meaning what COP2 Q //
N/BW.HAU PRO.Q PTCL.SYNT.hom PTCL.ASS //
ecouterSP1
àlàːmú fyáːli //  
It signifies luck.
àlàːmú fyáːli //
àlàːmú fyáːli //
meaning luck //
N/BW.HAU N //
ecouterSP2
gyáː ŋgəʃí ɗan kə́ ɲôm kə́ ɬə́ nʤâk tə́ wûl  
Those things that you took and dropped, did they shout
gyáː ngəʃí ɗan kə́ ɲôm kə́ ɬə́ nʤâk tə́ wûl
gyáː ngə́tn -i ɗan kə́ ɲom kə́ ɬə nʤak tə́ wul
PL thing INDF that 2PL.AOR take 2PL.AOR go put 3PL.AOR say
DET N ART REL TAM.PN V TAM.PN V V PN.TAM V
ecouterSP1
ŋ̀ː èː //  
Yes.
ŋ̀ː èː //
ŋ̀ː èː //
n er //
FILL FILL //
ecouterSP2
álálá áláléy //  
"alala, alala"?
álálá áláléy //
álálá álálá //
ululation ululation //
ONOM ONOM //
ecouterSP1
580  
580
580
ecouterSP1
nə fyáːli ɣəndí áy //  
It's for luck indeed.
fyáːli kəndí áy //
fyáːli kən áy //
COP1 luck COP2 indeed //
PTCL.SYNT N PTCL.SYNT.hom EXCL //
ecouterSP1
260  
260
260
ecouterSP1
dùmínːːː /  
Because...
dòmín /
dòmín /
because /
CONJ /
ecouterSP1
590  
590
590
ecouterSP1
ɗaŋ á fî láy /  
when you do that work,
ɗan fî láy /
ɗan fi laː -íː /
as 3SG.AOR do work RES /
CONJ PN.TAM V N TAM /
ecouterSP1
480  
480
480
ecouterSP1
tôː  
well,
tôː
tòː
DM
PTCL
ecouterSP1
280  
280
280
ecouterSP1
kóː ʤìːr yâːn tə́ ŋgerni gón /  
whether a big hoe has cut somebody,
kóː ʤìːr yâːn tə́ ngerni gón /
kóː ʤìːr yâːn tə́ nger -ni gón /
whether large_hoe if 3PL.AOR cut INCH QLT /
COMP/BW.HAU N CONJ PN.TAM V PTCL.EXT PRO /
ecouterSP1
540  
540
540
ecouterSP1
kóː kákɗiŋ á ɗû gón /  
or a small hoe has hit somebody,
kóː kákɗi kən ɗû gón /
kóː kákɗi kən ɗu gón /
or hoe COP2 3SG.AOR beat QLT /
CONJ/BW.HAU N PTCL.SYNT.hom PN.TAM V PRO /
ecouterSP1
820  
820
820
ecouterSP1
kóː nə rôm /  
or an axe,
kóː rôm /
kóː rôm /
or COP1 axe /
CONJ/BW.HAU PTCL.SYNT N /
ecouterSP1
480  
480
480
ecouterSP1
tôː dzàŋ gíː tá wûl tu tôː /  
well that day they would say well,
tôː dzàŋ gíː tá wûl tu tôː /
tòː dzàŋ gíː tá wul tu tòː /
DM day DIST 3PL.FUT say COMP DM /
PTCL N PRO.DEICT PN.TAM V PTCL PTCL /
ecouterSP1
330  
330
330
ecouterSP1
ʧoɣŋ tə̀ːːː lyáː tâːs ká gíː //  
may God protect this one.
ʧokn tə̀ lyáː tâːs ká gíː //
ʧokn tə̀ lyaː tâːs ká gíː //
God 3SG.SBJV set hand at DIST //
N.P PN.TAM V N PREP PRO.DEICT //
ecouterSP1
640  
640
640
ecouterSP1
tə̀ man saːké fíɣə̂n ʧík ɗa hŋ́ //  
Let him not do it again.
tə̀ man saːké fíkə̂n ʧík ɗa hŋ́ //
tə̀ man saːké fi -kə́nì ʧík ɗa hŋ́ //
change do NMLZ thus again NEG2 //
V/BW.HAU V der ADV ADV PTCL.NEG //
ecouterSP1
815  
815
815
ecouterSP1
tôː ɣəndá XXX káyi fi gíː ɗáɲâːlíː ʧiɣə́y //  
Well then XXX you would do these things like this.
tôː kəndá XX káyi fi gíː ɗányâːlíː ʧikə́y //
tòː kəndá XX káyi fi gíː ɗányâːl -íː ʧík -íː //
DM then XX 2SG.FUT.ITER do DIST as_it_is DIST thus DIST //
PTCL CONJ.hom XX PN.TAM V PRO.DEICT ADV DET.DEICT ADV DET.DEICT //
ecouterSP2
460  
460
460
ecouterSP2
máː taɓá mə ɬə teː gàmbár /  
I have already been to Gambar
máː taɓá ɬə teː gàmbár /
máː taɓá ɬə teː gàmbár /
1SG.CPL have_already 1SG.AOR go around Gambar /
PN.TAM V PN.TAM V PREP N.P /
ecouterSP2
tə̀tà ɲom gə̀rə́ kwáːno /  
they used to take old plates
tə̀tà ɲom gə̀rə́ kwáːno /
tə̀tà ɲom gə̀rə́ kwáːno /
3PL.REM take old measure /
PN.TAM V ADJ N /
ecouterSP2
gyáː gə̀rə́ nǐː /  
and old whatsits
gyáː gə̀rə́ niː /
gyáː gə̀rə́ niː /
PL old what /
DET ADJ PRO.Q /
ecouterSP2
tə́ wûl tu tə́ kátnì kusuŋ /  
they said they were chasing famine away,
tə́ wûl tu tə́ kátnì kusuŋ /
tə́ wul tu tə́ kat -ni kusuŋ /
3PL.AOR say COMP 3PL.AOR drive_away INCH hunger /
PN.TAM V PTCL PN.TAM V PTCL.EXT N /
ecouterSP2
wàːtòː kə̀tà yír gwàːn gyáː kusuŋ //  
well did you use to have famine?
wàːtòː kə̀tà yír gwàːn gyáː kusuŋ //
wàːtòː kə̀tà yír gwàːn gyáː kusuŋ //
DM 2PL.REM have 2PL.POS PL hunger //
PTCL/BW.HAU PN.TAM V* PRO DET N //
ecouterSP1
èː gíː ʧi mari ʧíkːːː //  
Er, this one is different.
èː gíː ʧi mari ʧík //
èː gíː ʧi mari ʧík //
er DIST 3SG.SBJ.be different thus //
FILL PRO.DEICT PRO.V* ADV ADV //
ecouterSP1
kə́ kusuŋ ʧi mari //  
That of famine is different.
kə́ kusuŋ ʧi mari //
kə́ kusuŋ ʧi mari //
POSL hunger 3SG.SBJ.be different //
PTCL N PRO.V* ADV //
ecouterSP1
1180  
1180
1180
ecouterSP1
kə́ kusuŋ dzàŋ lə̌pm zaːrês ɗáɲâːlí ŋâː //  
That of famine on the day of the Zaar festival?
kə́ kusuŋ dzàŋ lə̌pm zaːrês ɗán yâːlíː ŋâː //
kə́ kusuŋ dzàŋ lə̌pm zaːr -ês ɗan yaːl -íː ŋâː //
POSL hunger day festival Zaar DEF that 3SG.AOR look DIST Q.NEG //
PTCL N N N N.P REL PN.TAM V DET.DEICT PTCL.ASS //
ecouterSP1
1700  
1700
1700
ecouterSP1
èːːː /  
Er...
èː /
èː /
er /
FILL /
ecouterSP1
140  
140
140
ecouterSP1
dzàŋ gə́ːːː /  
the day of...
dzàŋ gə́ /
dzàŋ kə́ /
day POSL /
N PTCL /
ecouterSP1
820  
820
820
ecouterSP1
ma wu tuːːː /  
let me say...
ma wu tu /
ma wul tu /
1SG.FUT say COMP /
PN.TAM V PTCL /
ecouterSP1
dzàŋ gíː ɗan tə́ bə̀s ɗúːy /  
the day that they brew the beer,
dzàŋ gíː ɗan tə́ bə̀s ɗúːy /
dzàŋ gíː ɗan tə́ bəs ɗûː -íː /
day DIST that 3PL.AOR boil beer RES /
N PRO.DEICT REL PN.TAM V N TAM /
ecouterSP1
1340  
1340
1340
ecouterSP1
tôː /  
well,
tôː /
tòː /
DM /
PTCL /
ecouterSP1
460  
460
460
ecouterSP1
dzàŋ gíː tə́ ɓíɬndi /  
that day in the morning
dzàŋ gíː tə́ ɓíɬndi /
dzàŋ gíː tə́ ɓíɬndi /
day DIST with morning /
N PRO.DEICT PREP N /
ecouterSP1
1760  
1760
1760
ecouterSP1
ká ɲôm gyáːːː ŋgértsəːːː /  
you would take pot...
ká ɲôm gyáː ngértsə /
ká ɲom gyáː ngértsə /
2PL.FUT take PL broken_pieces /
PN.TAM V DET N /
ecouterSP1
500  
500
500
ecouterSP1
kot /  
sherds
kot /
kot /
calabash /
N /
ecouterSP1
940  
940
940
ecouterSP1
kóː gyáː pyaːɗa /  
or ladles
kóː gyáː pyaːɗa /
kóː gyáː pyaːɗa /
or PL ladle /
CONJ/BW.HAU DET N /
ecouterSP1
520  
520
520
ecouterSP1
kóː gyáː ʃit /  
or stirring sticks
kóː gyáː ʃit /
kóː gyáː ʃit /
or PL stirring_stick /
CONJ/BW.HAU DET N /
ecouterSP1
595  
595
595
ecouterSP1
kóː burgàl /  
or swizzle sticks
kóː burgàl /
kóː burgàl /
or swizzle_stick /
CONJ/BW.HAU N /
ecouterSP1
960  
960
960
ecouterSP1
tôː ɣə́ dìŋgá kítâr ɗan ɗûːn hár ɣə́ ɬǐːːː /  
then you would start running like here you would go to...
tôː kə́ dìngá kítâr ɗan ɗûːn hár kə́ ɬǐː /
tòː kə́ dingá kítâr ɗan ɗúːni hár kə́ ɬə -íː /
DM 2PL.AOR continue running like here up_to 2PL.AOR go RES /
PTCL TAM.PN V N PREP ADV.DEICT PREP TAM.PN V TAM /
ecouterSP1
600  
600
600
ecouterSP1
ɗan wǔːr vùŋ //  
like the Vung mountain.
ɗan wǔːr vùŋ //
ɗan wuːr vùŋ //
like mountain POS Vung //
PREP N PTCL.SYNT N.P //
ecouterSP1
tarí wón yâwwàː /  
Some flat rock, OK,
tarí wón yâwwàː /
tarí wón yâwwàː /
flat_rock QLT OK /
N DET INTJ /
ecouterSP1
tarí wón /  
some flat rock
tarí wón /
tarí wón /
flat_rock QLT /
N DET /
ecouterSP1
vùŋ /  
at Vung
vùŋ /
vùŋ /
Vung /
N.P /
ecouterSP1
dàtə̂pm vùŋːːː /  
on the road to Vung
dàtə̂pm vùŋ /
dàtə̂pm vùŋ /
road Vung /
N N.P /
ecouterSP1
dàtə̂pm vùŋə́yː /  
on that road to Vung
dàtə̂pm vùŋə́yː /
dàtə̂pm vùŋ -íː /
road Vung DIST /
N N.P DET.DEICT /
ecouterSP1
140  
140
140
ecouterSP1
tôː má ɬə́ ʃîn gyáːːː /  
well we'll go and drop all
tôː má ɬə́ ʃîn gyáː /
tòː má ɬə ʃin gyáː /
DM 1PL.FUT go pour PL /
PTCL PN.TAM V V DET /
ecouterSP1
240  
240
240
ecouterSP1
kaːyês ɗân ɓurúk //  
the things there.
kaːyês ɗân ɓurúk //
kaːya -ês ɗáni ɓurúk //
things DEF there all //
N ART ADV.DEICT ADV //
ecouterSP1
600  
600
600
ecouterSP1
tôː mə́ wûl tu /  
Well, we would say that
tôː mə́ wûl tu /
tòː mə́ wul tu /
DM 1PL.AOR say COMP /
PTCL PN.TAM V PTCL /
ecouterSP1
kusuŋ yáːwón ɲolí ʧét ʧét ʧét ʧét ʧét ʧét /  
famine, now, go away far far far
kusuŋ yáːwón ɲolí ʧét ʧét ʧét ʧét ʧét ʧét /
kusuŋ yáːwón ɲol ʧét ʧét ʧét ʧét ʧét ʧét /
hunger today go_out far far far far far far /
N ADV.DEICT V IDEOPH IDEOPH IDEOPH IDEOPH IDEOPH IDEOPH /
ecouterSP1
má kâtkə́y //  
we chase you away.
má kâtkíː //
má kat =kə -íː //
1PL.FUT drive_away 2SG.OBJ RES //
PN.TAM V PRO TAM //
ecouterSP1
àmáː ʤìni gíː ɗaŋ kusúŋ fî fáː /  
But it's the year that there is famine,
àmáː ʤìni gíː ɗan kusúŋ fî fáː /
àmáː ʤìni gíː ɗan kusuŋ fi fáː /
but year DIST that hunger 3SG.AOR do indeed /
CONJ N PRO.DEICT REL N PN.TAM V PTCL.TOP /
ecouterSP1
610  
610
610
ecouterSP1
àmáː bàː kóː dzàŋ gyòː hŋ́ oː //  
but it's not any time!
àmáː bàː kóː dzàŋ gyòː hŋ́ //
àmáː báː kóː dzàŋ gyòː hŋ́ //
but NEG1 UNIV day UNIV NEG2 EMPH //
CONJ PTCL.NEG DET/circ N DET/circ PTCL.NEG PTCL.ASS //
ecouterSP1
140  
140
140
ecouterSP1
ʤìni gíː ɗaŋ kusuŋ yáː fî ɣəndá ʧî fi gíː //  
It's only the year that there is a famine that they do this.
ʤìni gíː ɗan kusuŋ yáː fî kəndá ʧî fi gíː //
ʤìni gíː ɗan kusuŋ yáː fi kəndá ʧi fi gíː //
year DIST that hunger 3SG.ICPL do then eat do DIST //
N PRO.DEICT REL N TAM V CONJ.hom V V PRO.DEICT //
ecouterSP1
910  
910
910
ecouterSP1
əndá ʧîː wul tu tə́ kât kusŋə́y //  
Then they say that they chase famine away.
əndá ʧîː wul tu tə́ kât kusŋə́y //
kəndá ʧîː wul tu tə́ kat kusuŋ -íː //
then 3PL.ITER say COMP 3PL.AOR drive_away hunger RES //
CONJ.hom PN.TAM V PTCL PN.TAM V N TAM //
ecouterSP1
1360  
1360
1360
ecouterSP1
àmáːbàː kóː dzàŋ gyòː tə́ kât kusuŋ hŋ́ //  
But they don't chase famine away ANY TIME.
àmáː bàː kóː dzàŋ gyòː tə́ kât kusuŋ hŋ́ //
àmáː báː kóː dzàŋ gyòː tə́ kat kusuŋ hŋ́ //
but NEG1 UNIV day UNIV 3PL.AOR drive_away hunger NEG2 //
CONJ PTCL.NEG DET/circ N DET/circ PN.TAM V N PTCL.NEG //
ecouterSP2
120  
120
120
ecouterSP2
m̀ːhm̂ː //  
OK.
m̀ːhm̂ː //
m̀ːhm̂ː //
OK //
INTJ //
ecouterSP1
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes //
INTJ //
ecouterSP2
940  
940
940
ecouterSP2
bàː á ʃâːfé teː lə̌pm zaːr hŋ́ //  
It does not have anything to do with the Zaar festival, does it?
bàː ʃâːfé teː lə̌pm zaːr hŋ́ //
báː ʃaːfé teː lə̌pm zaːr hŋ́ //
NEG1 3SG.AOR concern around festival Zaar NEG2 //
PTCL.NEG PN.TAM V PREP N N.P PTCL.NEG //
ecouterSP1
680  
680
680
ecouterSP1
á lə̌pm zaːri ɓét /  
During the Zaar festival indeed,
lə̌pm zaːri ɓét /
ká lə̌pm zaːr -i ɓét /
at festival Zaar INDF all /
PREP N N.P ART ADV /
ecouterSP1
tá kâtːːː /  
they would chase
tá kât /
tá kat /
3PL.FUT drive_away /
PN.TAM V /
ecouterSP1
tá kât kusɲi //  
famine away.
tá kât kusɲi //
tá kat kusuŋ -i //
3PL.FUT drive_away hunger INDF //
PN.TAM V N ART //
ecouterSP1
1040  
1040
1040
ecouterSP1
dùmínːːː /  
Because
dòmín /
dòmín /
because /
CONJ /
ecouterSP1
tàː tuːr gyáː ɗûː //  
they brew beer.
tàː tuːr gyáː ɗûː //
tàː tuːr gyáː ɗûː //
3PL.CPL cook PL beer //
PN.TAM V DET N //
ecouterSP1
760  
760
760
ecouterSP1
ká tûːr gyáː náɣat /  
You would cook some food
ká tûːr gyáː nákat /
ká tuːr gyáː nákat /
2PL.FUT cook PL food /
PN.TAM V DET N /
ecouterSP1
kə́ ʧî tôː kusúŋ kîríː ɣəndí //  
and eat so that famine would run away.
kə́ ʧî tôː kusúŋ kîríː kəndí //
kə́ ʧi tòː kusuŋ kîríː kən //
2PL.AOR eat DM hunger 3SG.AOR COP2 //
TAM.PN V PTCL N PN.TAM PTCL.SYNT.hom //
ecouterSP1
300  
300
300
ecouterSP1
kə́ káttə̀ kə́ wûl tu tôː /  
You would chase it away and say
kə́ káttə̀ kə́ wûl tu tôː /
kə́ kat =tə kə́ wul tu tòː /
2PL.AOR drive_away 3S.OBJ 2PL.AOR say COMP DM /
TAM.PN V PRO TAM.PN V PTCL PTCL /
ecouterSP1
755  
755
755
ecouterSP1
myǎː kâtkə́y yáːwón /  
we chase you away today,
myǎː kâtkíː yáːwón /
myǎː kat =kə -íː yáːwón /
1PL.ICPL drive_away 2SG.OBJ RES today /
PN.TAM V PRO TAM ADV.DEICT /
ecouterSP1
ɬíː ɬíː ɬíː ɣá daːvàrì /  
go go go to DaVari
ɬíː ɬíː ɬíː ká daːvàrì /
ɬə -íː ɬə -íː ɬə -íː ká daːvàrì /
go RES go RES go RES at Davari /
V TAM V TAM V TAM PREP N.P /
ecouterSP1
ɬíː ɬíː ɬíː ɣá daːvàrì //  
go, go, go to DaVari.
ɬíː ɬíː ɬíː ká daːvàrì //
ɬə -íː ɬə -íː ɬə -íː ká daːvàrì //
go RES go RES go RES at Davari //
V TAM V TAM V TAM PREP N.P //
ecouterSP1
480  
480
480
ecouterSP1
tôː daːvàrès kúmá nə mə́n ɮàs //  
Well, DaVari it is the Zlas people.
tôː daːvàrès kúmá mə́n ɮàs //
tòː daːvàrì -ês kúmá mə́n ɮàs //
DM Davari DEF too COP1 people Zlas //
PTCL N.P ART PTCL.TOP PTCL.SYNT N.PL N.P //
ecouterSP1
600  
600
600
ecouterSP1
yâːn ʧǎː ʧîmʃí tu daːvàrì //  
They were called DaVari.
yâːn ʧǎː ʧîmʃí tu daːvàrì //
yáːni ʧǎː ʧim =ʃí tu daːvàrì //
3SG.IDP 3PL.ICPL call 3PL.OBJ COMP Davari //
PRO PN.TAM V PRO PTCL N.P //
ecouterSP1
1620  
1620
1620
ecouterSP1
tôː mə́ kât mə XX //  
Well we chased them we...
tôː mə́ kât mə́ XX //
tòː mə́ kat mə́ XX //
DM 1PL.AOR drive_away 1PL.AOR XX //
PTCL PN.TAM V PN.TAM XX //
ecouterSP2
bàː nə ʧoɣŋ hŋ́aː //  
Isn't it God?
bàː ʧokn hŋ́ //
báː ʧokn hŋ́ a: //
NEG1 COP1 God NEG2 VRT //
PTCL.NEG PTCL.SYNT N.P PTCL.NEG PTCL.ASS //
ecouterSP1
ḿːʔm̀ː /  
No,
ḿː'm̀ː /
ḿː'm̀ː /
no /
INTJ /
ecouterSP1
820  
820
820
ecouterSP1
mə́ wûl tu ɬíː ɣá daːvàrì yáːwón dùmín daːvàrì X //  
we said go to DaVari now because DaVari...
mə́ wûl tu ɬíː ká daːvàrì yáːwón dòmín daːvàrì X //
mə́ wul tu ɬə -íː ká daːvàrì yáːwón dòmín daːvàrì X //
1PL.AOR say COMP go RES at Davari today because Davari X //
PN.TAM V PTCL V TAM PREP N.P ADV.DEICT CONJ N.P X //
ecouterSP1
(laughing)  
(laughing)
(laughing)
ecouterSP2
720  
720
720
ecouterSP2
XX  
XX
XX
XX
XX
ecouterSP1
òːhôː mə yísə́ŋ hŋ́ //  
No, we didn't know.
òːhôː yísə́ŋ hŋ́ //
òːhôː yisə́ŋ hŋ́ //
no 1SG.AOR know NEG2 //
INTJ PN.TAM V PTCL.NEG //
ecouterSP2
kóːyaːɬigyòː ká kât tá ɬə́ gə̀m mə́n ɮàʃì mə́n aː kóː //  
In every place, they would chase it away to Zlas, wouldn't they?
kóː yaːɬi gyòː ká kât tá ɬə́ gə̀m mə́n ɮàʃì mə́n kóː //
kóː yaːɬ -i gyòː ká kat tá ɬə gəm mə́n ɮàs -i mə́n a: kóː //
UNIV place INDF UNIV 2PL.FUT drive_away 3PL.FUT go put people Zlas INDF BEN VRT Q //
DET/circ N ART DET/circ PN.TAM V PN.TAM V V N.PL N.P ART PTCL PTCL.ASS TAG/BW.HAU //
ecouterSP1
kóːyaːɬigyòː tá wûl tu ɬíː ɣá daːvàrì //  
In every place, they would say go do DaVari.
kóː yaːɬi gyòː tá wûl tu ɬíː ká daːvàrì //
kóː yaːɬ -i gyòː tá wul tu ɬə -íː ká daːvàrì //
UNIV place INDF UNIV 3PL.FUT say COMP go RES at Davari //
DET/circ N ART DET/circ PN.TAM V PTCL V TAM PREP N.P //
ecouterSP2
XX  
XX
XX
XX
XX
ecouterSP1
kàmán yaːɬ kə́ zǎːrwôpm /  
Like in our area,
kàmán yaːɬ kə́ zǎːrwôpm /
kàmán yaːɬ kə́ zaːr =wôpm /
like earth POSL person POS 1PL.POS /
PREP N PTCL N PTCL.SYNT PRO /
ecouterSP1
ɓurúk tá wûl tu ɬíː ɣá daːvàrì kúrûm //  
always they would say go away do DaVari.
ɓurúk tá wûl tu ɬíː ká daːvàrì kúrûm //
ɓurúk tá wul tu ɬə -íː ká daːvàrì kúrûm //
all 3PL.FUT say COMP go RES at Davari only //
ADV PN.TAM V PTCL V TAM PREP N.P ADV //
ecouterSP1
1300  
1300
1300
ecouterSP1
m̀ː //  
Yes.
m̀ː //
m̀ː //
yes
INTJ
ecouterSP1
580  
580
580
ecouterSP1
ɬíː ɣá daːvàrì //  
Go to DaVari
ɬíː ká daːvàrì //
ɬə -íː ká daːvàrì //
go RES at Davari //
V TAM PREP N.P //
ecouterSP1
1460  
1460
1460
ecouterSP1
dùmín yáːni á yîsə́ŋ lɨ́bʸês //  
because he knew the place.
dòmín yáːni yîsə́ŋ lə́ɓês //
dòmín yáːni yisə́ŋ lə̂p -ês //
because 3SG.IDP 3SG.AOR know place DEF //
CONJ PRO PN.TAM V N ART //
ecouterSP2
1300  
1300
1300
ecouterSP2
yáːni átá yi gùŋ kùsɲì àː //  
He is the king of famine, isn't he?
yáːni átáyi gùŋ kùsɲì //
yáːni átáyi gùŋ kusuŋ -i a: //
3SG.IDP formerly chief hunger INDF VRT //
PRO ADV N N ART PTCL.ASS //
ecouterSP1
yâwwàː //  
That's it!
yâwwàː //
yâwwàː //
OK //
INTJ //
ecouterSP1
òhôː /  
Oho,
òhôː /
òhôː /
oho /
EXCL /
ecouterSP1
300  
300
300
ecouterSP1
kóː nə gùŋ kusɲi aː /  
or is is the king of famine,
kóː gùŋ kusɲi /
kóː gùŋ kusuŋ -i a: /
whether COP1 chief hunger INDF VRT /
COMP/BW.HAU PTCL.SYNT N N ART PTCL.ASS /
ecouterSP1
kóː naː gyòː òːhó kàm //  
of all places indeed!
kóː naː gyòː òːhó kàm //
kóː naː gyôː òːhó kàm //
or type which whatever indeed //
CONJ/BW.HAU N PRO.Q INTJ PTCL.TOP //
ecouterSP1
(laughing)  
(laughing)
(laughing)
ecouterSP1
820  
820
820
ecouterSP1
èː //  
èː //
èː //
yes //
INTJ //