PBN_EV_ST_180523_NAKAREENARE.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP1
Niŋ -ám ka Shinatu George  
My name is Shinatu George
ecouterSP1
fub ɗám nákareenare ɗe swe ɗe zwim ɓáŋ  
My story is about Nakareenare and the hyena.
ecouterSP1
ere za-swe-a -o ne je ɗe ɓowei silá ɓáwã  
One day some girls went to tie firewood in the bush.
ecouterSP1
ma ne je  
As they went,
ecouterSP1
ma nákareenare gáp  
Nakareenare said
ecouterSP1
kā áwá sĩ́í́ɓĩ̀ ɗè netomj-aŋ k͡pwab ɓá tá:lè  
'whoever farts, her buttocks will get stuck in that stone'.
ecouterSP1
ma nákareenare á kena wál áwa pa wa sieɓi  
The same Nakarenare said 'who farted?'
ecouterSP1
á si:ɓĩ netomjaŋ k͡pwab  
She farted and her buttocks got stuck.
ecouterSP1
e-za ʔeáŋ ne iri, ɓə seɓe  
Her friends try to lift her, it refuses
ecouterSP1
ne wuri, ɓə seɓe  
they pull, it refuses
ecouterSP1
ne pa [janda] ka ne paŋ ɗai ɗe ne... ne irɪŋ-eáŋ, ja ɓo pá:  
the do [their best] to lift her, it does not do it.
ecouterSP1
ne muroŋ naŋ, ne jaŋ-ga neáŋ, ne gap á ɗie  
So they went away, they passed her, and they spoke at her house
ecouterSP1
ka wane jenáŋ ɓáwá ka netomiáŋ k͡pwá ɓe  
saying that the person they went with to the bush, her same buttocks got stuck
ecouterSP1
ka gáp ka áwá siɓi ɗe netomiáŋ k͡pwáp ɓa tá:le  
that she was the one who farted and let her buttocks get stuck in the stone
ecouterSP1
ka ma a siɓi ma netomiaŋ k͡pwáp  
that she farted and buttocks got stuck.
ecouterSP1
zwim mo swe (ɗe) láɪ gwaarope  
The hyena stops behind the house and listens
ecouterSP1
zwim eʔaŋ, a gaŋ ɗijon je ɓawa je boa nákareenare  
the hyena went on avoiding others, he went to the bush where Nakareenare was...
ecouterSP1
á je á kap síílá  
he broke firewood
ecouterSP1
á ɗi nepohe ɓa láh  
he put a spear in the fire
ecouterSP1
á je á ɗi-a nweaŋ netomiáŋ, á fã á iri neaŋ ɓa tá:le á kena  
he went and put the spear in the buttocks, he lifts her in same stone
ecouterSP1
á tuwaŋ á ɗi ɓa... ɓa lowá  
he carried her and put her inside a traditional bag.
ecouterSP1
swe ɓeh je ɗi joɰe k͡pom  
The hare was walking around hungry.
ecouterSP1
á je maŋ á kup á sui ɗekije peh zwim páuŋ  
He went and hid, he stopped to see what the hyena was doing
ecouterSP1
á ɗwe laŋ netoneaŋ ɗe já: ɓe... ɗe já: ɓe  
sneaking (behind) buttocks in a clever way...
ecouterSP1
zwim ɗwe e ɗeg [kusa] ɗe ɗie  
the hyena walks, gas enters [near/close] to the house
ecouterSP1
ɲoŋ-tárá sue menek͡pá gware pe  
and stopes at the palm tree along the road in the backyard
ecouterSP1
á kábe ɗe: lowa kena á jág ɓa si: seáŋ á ʔai a ɗeg á ɗie  
he went back and he hung that same bag in the tree. He then entered the house.
ecouterSP1
á oʔoroŋ ka ne je ɗe ne negbie kapere ɓa lowa senah na-a  
He was running because he feared the question of what was in the bag
ecouterSP1
a kabe ɗeg a zwim sijaŋ  
so he goes back and hides in his place
ecouterSP1
á koráŋ a ɗeg a ɗie ɗe swe k͡peaŋ ɓa sie kena  
he kept it and entered the house while the hare was climbing in the same tree
ecouterSP1
zɪŋʔi lowa naŋ, luɓi nákareenare  
he takes the bag and Nakarenare comes out.
ecouterSP1
á gá nákareenare ka á ʔok a je ɗi je  
He told Nakarenare to run and to go home
ecouterSP1
nákareenare ok je ɗie  
Nakarenare runs home
ecouterSP1
zwim kabe ɗe lʲem  
When the hyena comes back in the evening
ecouterSP1
e-are tue k͡pare wobe ɗiaŋʔã a zum  
he takes the same meat he has hidden
ecouterSP1
á jé, ɲá bwá lòhà ɗí-áŋ-ã̄  
he comes and could not find his bag
ecouterSP1
á sini se ɓa si: lowa ɲa ɗe-a  
he looks up in tree but the bag is not there
ecouterSP1
woboɲa si jaŋ ɓeh, woɓoɲa ka ɓip woʔ  
nobody is in there, nobody to ask about.
ecouterSP1
swe ka kaɓe ʔe ɓa nwãh  
The hare that came back went to the bush
ecouterSP1
wuná ɗeuŋ náɰe no ne furi ʔije, ne ʔe ároŋ  
The people looking after the cows, they go passing
ecouterSP1
zwim ɓiriuŋ ka á peam kor ato ɓa si: kee kiaŋ i-aʔ  
hyena asked them 'my-thing I kept there in tree, did you see it?
ecouterSP1
kja ne ke pohaʔ ne ʔeɪ  
-that they did not see anything passed
ecouterSP1
wuna ɗeuŋ lá gáp ne ʔeh  
people rearing donkeys came
ecouterSP1
á ɓiriuŋ ka á peh kore átá ka kjane kjaŋ eij-aaʔ  
he asked them for the thing he kept here, -did you see it?
ecouterSP1
kjane ke powah  
they did not see anything
ecouterSP1
za-ŋɗeaŋ kákákákákát ne ʔe ne ʔai  
herdsman all of them came and went
ecouterSP1
a ɓiriuŋʔi, kja ne ke powah  
he asked again but they did not see anything
ecouterSP1
swe k͡pare ɗwe ɓe ɗe zeja ɗijaŋ i-jaŋ  
the hare now moves with whistles using his mouth
ecouterSP1
ka ɓuŋ tee loŋ ɓun tee loŋ gomgorro nep ɓeng swe wo ta ne ɗom ma g͡bere... ɓuŋ tee loŋ ɓuŋ tee loŋ gomgoro nep ɓeŋ swe wo ta ne ɗom ma g͡bere  
singing: ..... (Not Nyesam)
ecouterSP1
zwim sue ka swe swe swe  
The hyena stops and calls: hare, hare, hare!
ecouterSP1
ɓuŋ tee loŋ ɓun tee loŋ gomgorro nep ɓeng swe wo ta ne ɗom ma g͡bere  
(sings again)
ecouterSP1
zwim ka [sake] woleáŋ  
The hyena [?]
ecouterSP1
ma swe ɓireŋ (áh!) ka a wol a se-a laŋ m-laũ-ʔã  
and the hare wonders (ah!?) is it a call for me I hear?
ecouterSP1
zwim ka ii  
The hyena replies: yes...
ecouterSP1
ka ám wolanoŋ áuŋ-pá kana ɲa aŋ lámá... [koma] ɲoŋ lá-ám  
when I am calling him, he pretends as if he does not hear me... but you hear me now
ecouterSP1
ka (mm!) ɲa-m laa kana wola se wo  
(The hare) says no!, I did not hear the calling
ecouterSP1
m-la kana ko walswe-m wo pauŋ ije  
I hear as if maybe my ears telling me lies
ecouterSP1
ɲa-m-ma ma wola se wá  
I don't know if this is a call
ecouterSP1
ma ka ii... ka wola se wo  
(the hyena) says that yes... it is a call
ecouterSP1
ka ápere já-á  
(who?) what is it?
ecouterSP1
ka pe-a e kore ata, a peruŋ kore átá?  
What is the thing he kept there?-what did you keep here?
ecouterSP1
ka pe-a e kore átá  
I kept something here
ecouterSP1
swe ɓirioŋ ka niŋ peaŋ ɲa ɗe e-jã-ã... ka a wol niŋ pe-a a-kore  
hare asking 'does that thing has no name?, tell me the name of the thing you kept here
ecouterSP1
ka swe m-waloŋ ɗe n-walaŋ-ʔã  
he said: hare, I am talking, are you talking?
ecouterSP1
ka m-gauŋ ma pe-a m-kore atara  
that I told you that thing I kept there
ecouterSP1
ma ka to... [katunda] niŋ peaŋ ɲa ɗe-ə... ka ɲoŋ ma ʔe ʔáɪ  
that alright... [as far as] the thing has no name, it is gone
ecouterSP1
ka swe ka swisie  
hare stopped in that place
ecouterSP1
swe kee swioŋ-ʔã, ka [se] ɗe á-wol niŋ peáŋ ka á-wol niŋ-a  
hare said he won't stop, [until] he says the name of his thing, that he calls that name
ecouterSP1
to ka e-gaaŋ ɓe ɗa sea peaŋ ɗe  
alright... he told him where the thing is
ecouterSP1
nosenai bububu ka m-máe, ma ere- woɲa gatuwe pe-ám-kore átárá [se] áuŋ  
there they are battleting... 'I know and nobody carries that thing I hid there [except] you
ecouterSP1
ɲoŋ tuoŋ ka m-rigeja m-máe  
you are the one carrying it, I know
ecouterSP1
á wuri máŋ pe mene swe ka je irioŋ  
he pulled that something towards hare and lifting
ecouterSP1
swe zuab sue je ɗe k͡pi je  
the hare slip from his hands stops running with
ecouterSP1
swe gili ɗa, swe wámɗá  
hare dogges, hare dribbling....
ecouterSP1
pa ne pa si:m wamɗe  
ecouterSP1
ere ne k͡pwei ɗápɗe  
Adagram Project. May 23rd 2018, Recording Nyesam in the village of Kpasham, Adamawa state Nigeria. Short Story: Nakareenare