PBN_EV_ST_170324_JG-LION.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP1
niŋ-am ka dʒulius filip giroh ɗeŋle k͡paʃam asam  
My name is Juluis Philip Giroh, from the Dengle clan of kpasham, Asam.
ecouterSP1
wu fub ɗam ɓo ɓa wu  
head/topic my story It is on
ecouterSP1
ku k͡pãn wobɓãwah ɗə swe  
lion king (of the) animals and (the) hare
ecouterSP1
ku wobɓawah wu bɪ ta ŋwu bowopa bi moɰa ɗiaŋ  
(the) lion, the same animals, served as its food
ecouterSP1
kɪna jina kãt  
day break all
ecouterSP1
ɓai a ne tabnah mene ɓea betah  
each day/following day, the animals pointed to a specific one
ecouterSP1
woɓbawah jig oŋ nuŋ  
ecouterSP1
ɓai kabiawu bitah, ɓai aŋ kabiawu bitah, ɓai aŋ kabiawu bitah  
ecouterSP1
wobe uklaŋ wobɓawah uklaŋ yamah sia kabe ɗi wuoŋ ɗia  
ecouterSP1
ɓu uklaŋ bi kubloŋ  
ecouterSP1
lui ɓini  
ecouterSP1
bi yemaŋ ɓɪlaŋ  
ecouterSP1
ɓi ɲigoŋ  
ecouterSP1
kanekyaŋpei  
ecouterSP1
ka a swea guni yuŋ ɓawah kaneye pa‘aŋ ɗiya  
How do we go about this case or episode
ecouterSP1
kanube neg͡beroŋ  
ecouterSP1
ma swe, swe ma irinaŋ  
ecouterSP1
ma gaka ah! kaai  
ecouterSP1
kane yai ɗe k͡pannã  
ecouterSP1
imah ɗa pia kaipah dyaŋ  
I will know how to handdle him
ecouterSP1
ne ɓiroŋ  
they asked him
ecouterSP1
nmahɗa pia kaŋ pah di wa sinai aye ɗa aye attau  
you know how to handle him, do'nt go there he will eat you
ecouterSP1
sue kane yai  
ecouterSP1
(ka) irigaya ig͡bere pia iyeɗi pai mene yaŋ  
He has finished the plan on how to handdle him
ecouterSP1
ne gaŋ maŋ sui yemaŋ  
they parmet hare to go
ecouterSP1
yeŋ ga‘aŋ pia kaŋ ga‘aŋ  
ecouterSP1
sui ma iri ma seraŋ mene k͡pah  
The hare stood up and followed the path to the lion's place
ecouterSP1
ma yemaŋ maye ɗik ɓadilore  
ecouterSP1
ma siri badeh lorai mabulong menang badilore  
ecouterSP1
kat menang ha sina kat deh lorei wu  
ecouterSP1
maye siri perè k͡pana kɪnna  
ecouterSP1
ma kulleŋ ɗi fullaŋ  
ecouterSP1
ah! k͡pane uh!  
ecouterSP1
ai ya bya ma ima uwui yama ya illiya  
ecouterSP1
yama ya illiya  
ecouterSP1
ai iri k͡pana ɗi  
ecouterSP1
ɓawah bafyang‘a i‘oŋ ɗiaŋ yah i‘ei iga‘aŋ  
ecouterSP1
kie wa kina nyetah awah  
ecouterSP1
ki leh ɓya bei mah i uk k͡piye  
ecouterSP1
yama ai ma maya iliya  
ecouterSP1
ah! kwuh ma iri ma  
ecouterSP1
ma ziroŋ memmaŋ  
ecouterSP1
maɗwui makare masib ma allaŋ  
ecouterSP1
ka iri k͡pane di ari ɓawah ya?  
ecouterSP1
ka k͡pannaŋ kuo ka ya?  
Where is that king staying?
ecouterSP1
ah! sui gaaŋ ka a innaŋ neye iye taɓ iaŋ nah mene k͡pannaŋ  
ecouterSP1
ka agab neswa kene ye  
ecouterSP1
nummaŋdoneyouŋ  
ecouterSP1
ne yemmaŋ ne yene ɗuk nyefumi  
ecouterSP1
sui ma enya ma mam nyefumi madiwuoŋ yeya  
He attaches himself to the well, the lion was
ecouterSP1
magah k͡pane kina kaya  
ecouterSP1
kakie sie yebafulo siniaŋ  
ecouterSP1
ka kie wonnang‘a kuledi  
ecouterSP1
bi yei maŋ [ashe=HAU] kyamdiaŋ ɓa mih wu  
ecouterSP1
bi ye mmanŋ bi kie ya  
ecouterSP1
ah! neswa iri k͡pana ɗi  
ecouterSP1
biha nyang bi papei ka hawu!  
ecouterSP1
kyamɗiaŋ ma hanyaŋ bamih ya  
ecouterSP1
mabi gah sui kawao!  
ecouterSP1
ka kinna ɓawah ka ya ne kuwo mel lah  
ecouterSP1
komel kina ɓa wah bi yadiya  
ecouterSP1
mabi iri di yuŋ ɓasuebe mabi nyare di nutummaŋ  
ecouterSP1
bi yei bi sui ka naɗo mabi bill ɗi k͡piye  
ecouterSP1
wuɓubub mabi eya  
ecouterSP1
lahbamih  
ecouterSP1
bafumi wum  
ecouterSP1
biwumihya bubei ɓaŋ kwongkwrunk  
ecouterSP1
sui mah k͡pare ka asiri bafumi ya adokliya a yedi biye  
ecouterSP1
sui ma kabe di k͡piye‘a  
ecouterSP1
maye yig‘oŋ dal wobbawah  
ecouterSP1
ma gawu ka wa!  
ecouterSP1
ai ka pei rigaya  
ecouterSP1
pai apere ka pyaŋ ya ha k͡panɗiyoŋ bei bafumi  
ecouterSP1
yig‘oŋ dall wobbawasina maŋ k͡pare bini  
ecouterSP1
ɓisob bikare fumi (x2)  
ecouterSP1
wobbawa  
ecouterSP1
k͡pare dab kala  
ecouterSP1
bi ei bi yig‘oŋ bi yig‘oŋ bi yig‘oŋ  
ecouterSP1
bi kanmaŋ di souwe  
ecouterSP1
mwakha kinna aɗi  
ecouterSP1
sui ya aɗi  
ecouterSP1
gumpiakya ɗe gbaneya ɗe suele ya mbammaŋ de ya welle ya  
squirrell,
ecouterSP1
bwaŋ nzuŋ  
ecouterSP1
mennaŋ tame bi eidi  
He was happy he also came
ecouterSP1
wuak de ɓane zungoŋ  
Jackal
ecouterSP1
eyig‘oŋ kat ma kamdi souwe  
ecouterSP1
di pah mene tamre  
ecouterSP1
to... a fubo  
ecouterSP1
bi tabru nai mene iri pei  
ecouterSP1
nyei kiye biwonda  
ecouterSP1
fyang‘a lui giroŋ kyaŋ paka awu bi viagle e  
ecouterSP1
a iri puwu ɗiaŋ  
ecouterSP1
a [amma]  
ecouterSP1
a pyaba fuh wuoŋ yangab ma‘ang‘a  
ecouterSP1
agab iye appa lama ɗiaŋ aliaŋ nyiahai  
ecouterSP1
diyuŋ giela dahi nduiyuŋ ɗiaŋ kuntulluŋ kuntulluŋ  
ecouterSP1
fub ɗam g͡bere  
ecouterSP1
pahne pasiyim =wamde  
ecouterSP1
eh di nekpei =dabdi  
Adagram Project, March 24th, 2017. Recording Nyesam in the cvillage of Kpasham, Adamawa state NIgeria. Eveling Villa and Julius Giroh. Short story: the lion king.