MNKNKL_DCR_NARR_04_INITIATION.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
bíi tíbaabukaróo tíli tǎŋ niŋ seyi á ye ŋ ñíniŋkaa lée  
Aujourd’hui le 18 du mois, il m’a demandé
bíi tíbaabukaróo tíli tǎŋ niŋ seyi ye ŋ ñíniŋkaa lée
bíi tíbaabu -kar -óo tíli tǎŋ niŋ seyi ye ŋ ñíniŋkaa lée
aujourd’hui européen -mois -D jour dix avec huit 3SG ACPP 1SG interroger FOC
ecouterSP
ko sólimáa se ke ñaa díi fo á se kamariŋyáa soto  
comment s’y prend un solima pour acquérir le statut de kamaring.
ko sólimáa se ke ñaa díi fo se kamariŋyáa soto
ko sólimáa se ke ñaa díi fo se kamariŋ -yáa soto
QUOT solima.D POTP faire manière comment OBLIG 3SG POTP kamaring -ABSTR.D acquérir
ecouterSP
ŋ be wóo lée kácǎa táala ké a yítandiŋ á la bíi  
C’est de ça que je vais parler pour lui expliquer.
ŋ be wóo lée kácǎa táala ké a yítandiŋ la bíi
ŋ be wóo lée kácǎa táa -la ké a yítandiŋ la bíi
1SG COPL DEM FOC causer.D prendre -INF INF 3SG montrer 3SG OBL aujourd'hui
ecouterSP
fondiŋkée lu niŋ í siita jáŋ doo ma  
Les adolescents, lorsqu’ils atteignent un certain stade,
fondiŋkée lu niŋ siita jáŋ doo ma
fondiŋkée lu niŋ sii -ta jáŋ doo ma
adolescent.D PL si 3PL arriver -D stade INDEF OBL
ecouterSP
í lafíta ke búla kéebáa lu kaŋ  
ils veulent intégrer le groupe des adultes.
lafíta ke búla kéebáa lu kaŋ
lafí -ta ke búla kéebáa lu kaŋ
3PL vouloir -ACPP INF s’installer adulte.D PL sur
ecouterSP
Sólimáa lu sé i sara  
Les solimas demandent l’autorisation.
sólimáa lu sé i sara
sólimáa lu sé i sara
solima.D PL POTP REFL demander_l’autorisation
ecouterSP
áwa kéebáa lu se á fo í yeŋ ko sólimáa lu  
eh bien, les adultes leur disent,
áwa kéebáa lu se fo yeŋ ko sólimáa lu
áwa kéebáa lu se fo yeŋ ko sólimáa lu
eh bien adulte.D PL POTP 3SG dire 3PL BEN QUOT sólimaa.D PL
ecouterSP
niŋ álu be láfiiriŋ saráa la álu náa sarahéŋo lu ti  
« Si vous voulez l’autorisation, vous devez apporter ce qu’il faut pour l’avoir. »
niŋ álu be láfiiriŋ saráa la álu náa sarahéŋo lu ti
niŋ álu be láfii -riŋ saráa la álu náa sara -héŋ -o lu ti
si 2PL COPL vouloir -RES autorisation.D OBL 2PL venir autorisation -chose -D PL OBL
ecouterSP
sarahéŋo lu mú měŋ nu ti  
Pour avoir l’autorisation,
sarahéŋo lu mú měŋ nu ti
sara -héŋ -o lu mú měŋ nu ti
autorisation -chose -D PL COPID REL PL OBL
ecouterSP
sólimaakée lu se ñámbóo lée síŋ  
les solimas garçons doivent récolter des ignames.
sólimaakée lu se ñámbóo lée síŋ
sólimaa -kée lu se ñámb -óo lée síŋ
solima -homme.D PL POTP igname.D FOC déterrer
ecouterSP
Sólimaa wǒo sólimandiŋ á se ñámbikaraɣáa lée síŋ  
Chaque solima doit récolter un panier d’ignames.
sólimaa wǒo sólimandiŋ se ñámbikaraɣáa lée síŋ
sólimaa wǒo sólima -ndiŋ se ñámbi -karaɣáa lée síŋ
solima INDEF solima -INDEF 3SG POTP igname -panier.D FOC déterrer
ecouterSP
suŋkutóo lu wóo lu se máalukesée sumaŋ  
Quant aux filles, elles doivent se procurer une certaine quantité de riz.
suŋkutóo lu wóo lu se máalukesée sumaŋ
suŋkut -óo lu wóo lu se máalu -kesée sumaŋ
fille -D PL DEM PL POTP riz -grain.D mesurer
ecouterSP
niŋ wóo kuráata túma měŋ  
Quand c’est fait,
niŋ wóo kuráata túma měŋ
niŋ wóo kuráa -ta túma měŋ
si DEM finir -ACPP moment REL
ecouterSP
í se á fo í yeŋ tuɣúŋ ko í ye kañáa lu túɣu  
on leur dit encore de piler le riz pour en faire du kania.
se fo yeŋ tuɣúŋ ko ye kañáa lu túɣu
se fo yeŋ tuɣúŋ ko ye kañáa lu túɣu
3PL POTP 3SG dire 3PL BEN encore QUOT 3PL SUBJP kania.D PL piler
ecouterSP
áwa í se kañáa lu túɣu  
Donc, elles pilent le riz pour faire le kania.
áwa se kañáa lu túɣu
áwa se kañáa lu túɣu
donc 3PL POTP kania.D PL piler
ecouterSP
áwa, kéebáa lu se á loŋ wóo lée la ko  
Les adultes constatent ainsi
áwa kéebáa lu se loŋ wóo lée la ko
áwa kéebáa lu se loŋ wóo lée la ko
eh bien adulte.D PL POTP 3SG savoir DEM FOC OBL QUOT
ecouter
ecouterSP
vraiment ko í be měŋ ñininna í be láfiriŋ á la lée  
que les adolescents veulent vraiment ce qu’ils ont demandé.
vraiment ko be měŋ ñininna be láfiriŋ la lée
vraiment ko be měŋ ñinin -na be láfi -riŋ la lée
X QUOT 3PL COPL REL chercher -INF 3PL COPL vouloir -RES 3SG OBL FOC
ecouterSP
Í se loɣóo múta  
On fixe une date.
se loɣóo múta
se loɣóo múta
3PL POTP date.D saisir
ecouterSP
niŋ wóo loɣóo siita í se í bulandíŋ beráa to  
Lorsque cette date arrive, on les rassemble sur la place publique.
niŋ wóo loɣóo siita se bulandíŋ beráa to
niŋ wóo loɣóo sii -ta se bula -ndíŋ beráa to
si DEM date.D arriver -D 3PL POTP 3PL s’installer -CAUS place_publique.D LOC
ecouterSP
bári í be búlala beráa to lǔŋo měŋ  
Mais le jour où ils sont rassemblés sur la place publique,
bári be búlala beráa to lǔŋo měŋ
bári be búla -la beráa to lǔŋ -o měŋ
mais 3PL COPL s’installer -INF place_publique.D LOC jour -D REL
ecouterSP
wáliháa lu sé a táa ké a díi beraatiɣóo lu ma  
leurs parents s’en remettent aux bératiguis,
wáliháa lu sé a táa ké a díi beraatiɣóo lu ma
wáliháa lu sé a táa ké a díi beraatiɣ -óo lu ma
aîné.D PL POTP 3SG prendre INF 3SG donner bératigui -D PL OBL
ecouterSP
ŋ́ diŋó lu felénti ŋ́ ŋa a kárafa álu la  
« Voici nos enfants, nous vous les confions. »
ŋ́ diŋó lu felénti ŋ́ ŋa a kárafa álu la
ŋ́ diŋ -ó lu felénti ŋ́ ŋa a kárafa álu la
1PL enfant -D PL voici 1PL ACPP 3SG confier 2PL OBL
ecouterSP
Beraatiɣóo lu hanaŋ se í bisímillaa  
Les bératiguis à leur tour les accuillent,
beraatiɣóo lu hanaŋ se bisímillaa
beraatiɣ -óo lu hanaŋ se bisímillaa
bératigui -D PL aussi POTP 3PL accueillir
ecouterSP
wóo lu hanaŋ se sólimáa ñíŋ nu táa  
puis ils prennent les solimas
wóo lu hanaŋ se sólimáa ñíŋ nu táa
wóo lu hanaŋ se sólimáa ñíŋ nu táa
DEM PL aussi POTP solima.D DEM PL prendre
ecouterSP
ké a kárafa gúlutaaláa lu la  
pour les confier aux gouloutalas.
ké a kárafa gúlutaaláa lu la
ké a kárafa gúlutaaláa lu la
INF 3SG confier gouloutala.D PL OBL
ecouterSP
Gúlǒo lu hanaŋ se sólimáa ñíŋ nu táa  
Les gouloutalas à leur tour prennent les solimas
gúlǒo lu hanaŋ se sólimáa ñíŋ nu táa
gúl -ǒo lu hanaŋ se sólimáa ñíŋ nu táa
goulutala -D PL aussi POTP solima.D DEM PL prendre
ecouterSP
ké a kárafá kamaríŋo lu la  
pour les confier aux kamarings.
ké a kárafá kamaríŋo lu la
ké a kárafá kamaríŋ -o lu la
INF 3SG confier kamaring -D PL OBL
ecouterSP
Kamaríŋo lú hanaŋ se sólimáa lu táa  
A leur tour les kamarings prennent les solimas
kamaríŋo lú hanaŋ se sólimáa lu táa
kamaríŋ -o lú hanaŋ se sólimáa lu táa
kamaring -D PL aussi POTP solima.D PL prendre
ecouterSP
ké a kárafa í la kíntandíŋo lu la  
pour les confier à leurs kintandings,
ké a kárafa la kíntandíŋo lu la
ké a kárafa la kíntandíŋ -o lu la
INF 3SG confier 3PL GEN kintanding -D PL OBL
ecouterSP
c’estàdire sólimáa lu kótǒo lu  
c’est-à-dire aux aînés des solimas.
c’estàdire sólimáa lu kótǒo lu
c’est -dire sólimáa lu kótǒo lu
X solima.D PL aîné.D PL
ecouterSP
áwa á kǔwo be téŋ née  
Donc, c’est comme ça que ça se passe.
áwa kǔwo be téŋ née
áwa kǔw -o be téŋ née
donc 3SG affaire -D COPL ainsi FOC
ecouterSP
donc, niŋ í dúnta, í buláta gúŋkǒo to  
Une fois qu’ils ont commencé le gounkou,
donc niŋ dúnta buláta gúŋkǒo to
donc niŋ dún -ta bulá -ta gúŋk -ǒo to
donc si 3PL entrer -ACPP 3PL s’installer -ACPP gounkou -D LOC
ecouterSP
í se karu sába í se wóo lée dóŋ karu sába gúŋkǒo  
ils le dansent pendant trois mois.
se karu sába se wóo lée dóŋ karu sába gúŋkǒo
se karu sába se wóo lée dóŋ karu sába gúŋkǒo
3PL POTP mois trois 3PL POTP DEM FOC danser mois trois gounkou-D
ecouterSP
naaniñjáŋo wóo se ké ñáɣǎa ti  
Le quatrième mois, c’est là que la circoncision a lieu.
naaniñjáŋo wóo se ké ñáɣǎa ti
naani -ñjáŋ -o wóo se ké ñáɣǎa ti
quatre -ORD -D DEM POTP devenir fête.D OBL
ecouterSP
mais wóo gúŋkǒo kono luŋ wǒo lundiŋ  
Pendant la période du gounkou, tous les jours,
mais wóo gúŋkǒo kono luŋ wǒo lundiŋ
mais wóo gúŋk -ǒo kono luŋ wǒo lu -ndiŋ
X DEM gounkou -D dans jour INDEF jour -INDEF
ecouterSP
nǐŋ wuráa siita í se í bondiŋ í se í dǒndiŋ  
lorsque le soir arrive, on les fait sortir et on les fait danser
nǐŋ wuráa siita se bondiŋ se dǒndiŋ
nǐŋ wuráa sii -ta se bondiŋ se dǒ -ndiŋ
si soir.D arriver -ACPP 3PL POTP 3PL sortir-CAUS 3PL POTP 3PL danser -CAUS
ecouterSP
fo leer kiliŋ yáatée  
pendant une heure.
fo leer kiliŋ yáatée
fo leer kiliŋ yáatée
jusqu’à heure un compte.D
ecouterSP
wóo sóɣǒo ma í se taɣá gurumée to  
Le lendemain ils vont au bois.
wóo sóɣǒo ma se taɣá gurumée to
wóo sóɣǒo ma se taɣá gurumée to
DEM lendemain.D OBL 3PL POTP aller bois.D LOC
ecouterSP
Sólimaakée lu sé taɣá gurumeseɣée la  
Les solimas garçons vont couper du bois,
sólimaakée lu sé taɣá gurumeseɣée la
sólimaa -kée lu sé taɣá gurume -seɣée la
solima -garçon.D PL POTP aller bois -couper.D OBL
ecouterSP
sólimaasuŋkutóo lu wóo lu sé jǐyo sámba í nǒoma  
tandis que les solimas filles les suivent en apportant de l’eau.
sólimaasuŋkutóo lu wóo lu sé jǐyo sámba nǒoma
sólimaa -suŋkut -óo lu wóo lu sé jǐy -o sámba nǒoma
solima -fille -D PL DEM PL POTP eau -D apporter 3PL à_la_suite
ecouterSP
í se á ke téŋ née fo í se gurumé siyaamaŋ sóto  
C’est ce qu’ils font jusqu’à ce qu’ils aient un gros tas de bois.
se ke téŋ née fo se gurumé siyaamaŋ sóto
se ke téŋ née fo se gurumé siyaa -maŋ sóto
3PL POTP 3SG faire ainsi FOC jusqu’à 3PL POTP bois être_abondant -SELECT avoir
ecouterSP
niŋ ñáɣǎa siita túma měŋ  
Lorsque le moment de la fête arrive,
niŋ ñáɣǎa siita túma měŋ
niŋ ñáɣǎa sii -ta túma měŋ
si fête.D arriver -ACPP moment REL
ecouterSP
wóo gurumeloɣóo lée lu bé kela dólotabiráŋo lu ti  
ces tas de bois servent de combustible pour la préparation de la bière de mil.
wóo gurumeloɣóo lée lu bé kela dólotabiráŋo lu ti
wóo gurumeloɣóo lée lu bé ke -la dólo -tabi -ráŋ -o lu ti
DEM bois.D FOC PL COPL devenir -INF bière -cuire -NMINS -D PL OBL
ecouterSP
áwaa á se ke téŋ née  
Donc, c’est comme ça que ça se passe.
áwaa se ke téŋ née
awaa se ke téŋ née
donc 3SG POTP avoir_lieu ainsi FOC
ecouterSP
ñáɣǎa se loɣoo laa lée  
On fixe la date de la circoncision.
ñáɣǎa se loɣoo laa lée
ñáɣǎa se loɣoo laa lée
fête.D POTP date poser FOC
ecouterSP
a kíika kíika í se kuyáŋo loɣoo láa měŋ ma  
En général, la date fixée pour la circoncision
a kíika kíika se kuyáŋo loɣoo láa měŋ ma
a kíika kíika se kuyáŋ -o loɣoo láa měŋ ma
3SG souvent souvent 3PL POTP circoncision -D date poser REL OBL
ecouterSP
jumáa lée mu  
est un vendredi.
jumáa lée mu
jumáa lée mu
vendredi.D FOC COPID
ecouterSP
kuyáŋo se ke jumáa lée  
La circoncision a lieu un vendredi.
kuyáŋo se ke jumáa lée
kuyáŋ -o se ke jumáa lée
circoncision -D POTP avoir_lieu vendredi.D FOC
ecouterSP
ee Niŋ wóo siita í se kiiláa búla baadíŋo lu běe ma  
Lorsque cela arrive, on envoie des messagers à tous les parents,
Ee niŋ wóo siita se kiiláa búla baadíŋo lu běe ma
Ee niŋ wóo sii -ta se kiiláa búla baadíŋ -o lu běe ma
INTERJ si DEM arriver -ACPP 3PL POTP envoyé.D envoyer parent -D PL tous OBL
ecouterSP
ŋ́ na Ñoɣoló feŋ wǒo fendiŋ  
à tous les gens de notre Niokolo.
ŋ́ na ñoɣoló feŋ wǒo fendiŋ
ŋ́ na ñoɣoló feŋ wǒo fe -ndiŋ
1PL GEN Niokolo chose INDEF chose -INDEF
ecouterSP
niŋ á ye a tára i baadíŋo bé dulaa wǒo dulandiŋ  
Partout où il se trouve qu’on a des parents,
niŋ ye a tára i baadíŋo bé dulaa wǒo dulandiŋ
niŋ ye a tára i baadíŋ -o bé dulaa wǒo dula -ndiŋ
si 3SG ACPP 3SG trouver 2SG parent -D COPL endroit INDEF endroit -INDEF
ecouterSP
sólimáa se taɣá i sara í la  
un solima doit aller les prévenir.
sólimáa se taɣá i sara la
sólimáa se taɣá i sara la
solimaa.D POTP aller REFL prévenir 3PL OBL
ecouterSP
niŋ wóo ñáɣǎa siita  
Lorsque la fête arrive,
niŋ wóo ñáɣǎa siita
niŋ wóo ñáɣǎa sii -ta
si DEM fête.D arriver -ACPP
ecouterSP
wóo baadíŋo lú hanáŋ běe se náa í nǐŋ heŋ née be náala  
tous ces parents viennent en apportant quelque chose avec eux,
wóo baadíŋo lú hanáŋ běe se náa nǐŋ heŋ née be náala
wóo baadíŋ -o lú hanáŋ běe se náa nǐŋ heŋ née be náa -la
DEM parent -D PL aussi tous POTP venir 3PL avec chose FOC COPL venir -INF
ecouterSP
doo lu dólobata doo lu ñóokese doo lu máalu  
certains une gourde de bière de mil, d’autres du mil, d’autres du riz,
doo lu dólobata doo lu ñóokese doo lu máalu
doo lu dólo -bata doo lu ñóo -kese doo lu máalu
INDEF PL bière -gourde INDEF PL mil -grain INDEF PL riz
ecouterSP
i yé feŋ wǒo fendiŋ sóto  
tout ce qu’on a sous la main,
i yé feŋ wǒo fendiŋ sóto
i yé feŋ wǒo fe -ndiŋ sóto
2SG ACPP chose INDEF chose -INDEF avoir
ecouterSP
i be wóo lée náatila ñáɣǎa máakoyiráŋo  
on l’apporte comme contribution à la fête.
i be wóo lée náatila ñáɣǎa máakoyiráŋo
i be wóo lée náati -la ñáɣǎa máakoyi -ráŋ -o
2SG COPL DEM FOC apporter -INF fête.D aider -NMINS -D
ecouterSP
Wóo be kela ñáɣaba̋a lée ti  
C’est une fête vraiment importante.
wóo be kela ñáɣaba̋a lée ti
wóo be ke -la ñáɣa -ba̋a lée ti
DEM COPL devenir -INF fête -grand.D FOC OBL
ecouterSP
á běe se ke seewakúwo lée ti  
Ce n’est que de la joie,
běe se ke seewakúwo lée ti
běe se ke seewa -kúw -o lée ti
3SG tout POTP devenir joie -affaire -D FOC OBL
ecouterSP
á běe se tára niitodiyáa lée kono  
ce n’est que de la réjouissance.
běe se tára niitodiyáa lée kono
běe se tára niitodiyáa lée kono
3SG tout POTP se_trouver réjouissance.D FOC dans
ecouterSP
Parce_que dindíŋo lu í be láfiriŋ ke búla kéebáa lu kaŋ  
Puisque les enfants demandent à accéder au statut d’adultes,
parce_que dindíŋo lu be láfiriŋ ke búla kéebáa lu kaŋ
parce_que dindíŋ -o lu be láfi -riŋ ke búla kéebáa lu kaŋ
X enfant -D PL 3PL COPL vouloir -RES INF s’installer adulte.D PL sur
ecouterSP
donc wóo mu ñáɣabáa lée ti ŋ́ na Ñoɣolo  
c’est une grande fête dans notre Niokolo.
donc wóo mu ñáɣabáa lée ti ŋ́ na ñoɣolo
donc wóo mu ñáɣa -báa lée ti ŋ́ na ñoɣolo
X DEM COPID fête -grand.D FOC OBL 1PL GEN Niokolo
ecouterSP
áwa niŋ wóo hanáŋ siita á běe se maa béŋ jée  
Et lorsque le moment arrive, tous se rassemblent là.
áwa niŋ wóo hanáŋ siita běe se maa béŋ jée
áwa niŋ wóo hanáŋ sii -ta běe se maa béŋ jée
eh bien si DEM aussi arriver -ACPP 3SG tous POTP PREV se_rassembler
ecouterSP
niŋ wóo ñáɣǎa bota á la túma měŋ  
Une fois que cette fête est passée,
niŋ wóo ñáɣǎa bota la túma měŋ
niŋ wóo ñáɣǎa bo -ta la túma měŋ
si DEM fête.D sortir.ACPP 3SG GEN moment REL
ecouterSP
á se a tára í se kíntandiŋyáa sóto  
ils acquièrent le statut de kintanding.
se a tára se kíntandiŋyáa sóto
se a tára se kíntandiŋ -yáa sóto
3SG POTP 3SG se_trouver 3PL POTP kintanding -ABSTR.D acquérir
ecouterSP
Kíntandiŋyáa nǐŋ kamariŋyáa hanaŋ té kiliŋ ti  
Kintanding et kamaring, ce n’est pas la même chose.
kíntandiŋyáa nǐŋ kamariŋyáa hanaŋ té kiliŋ ti
kíntandiŋ -yáa nǐŋ kamariŋyáa hanaŋ té kiliŋ ti
kintanding -ABSTR.D avec king-ABSTR.D aussi COPN un OBL
ecouterSP
parce_que nǐŋ i ñáɣata i kuráata i mu kíntandíŋo lée ti  
Parce qu’après la circoncision a eu lieu, on devient kintanding,
parce_que nǐŋ i ñáɣata i kuráata i mu kíntandíŋo lée ti
parce_que nǐŋ i ñáɣa -ta i kuráa -ta i mu kíntandíŋ -o lée ti
X si 2SG circoncire -ACPP 2SG finir -ACPP 2SG COPID kintanding -D FOC OBL
ecouterSP
i mu ŋánsíŋo lée ti pardon  
ou plutôt ngansing.
i mu ŋánsíŋo lée ti pardon
i mu ŋánsíŋ -o lée ti pardon
2SG COPID ngansing -D FOC OBL X
ecouterSP
nǐŋ i mu ŋánsíŋo ti i máŋ kamariŋyáa sóto  
Lorsqu’on est ngansing, on n’est pas encore kamaring.
nǐŋ i mu ŋánsíŋo ti i máŋ kamariŋyáa sóto
nǐŋ i mu ŋánsíŋ -o ti i máŋ kamariŋ -yáa sóto
si 2SG COPID ngansing -D OBL 2SG ACPN kamaring -ABSTR.D acquérir
ecouterSP
Kamariŋyáa fanáŋ fo i ye wóo hanáŋ ñiniŋ née  
Le statut de kamaring, il faut encore faire le nécessaire pour l’obtenir.
kamariŋyáa fanáŋ fo i ye wóo hanáŋ ñiniŋ née
kamariŋ -yáa fanáŋ fo i ye wóo hanáŋ ñiniŋ née
kamaring -ABSTR.D aussi OBLIG 2SG SUBJP DEM aussi chercher FOC
ecouterSP
niŋ álu ñáɣata wóo sánnakáa  
Une fois circoncis, l’année suivante
niŋ álu ñáɣata wóo sánnakáa
niŋ álu ñáɣa -ta wóo sánnakáa
si 2PL circoncire -ACPP DEM année_suivante.D
ecouterSP
álu sé taɣá baaróo lu ke móɣǒo lu yéŋ taɣaríŋ sámǎa kono  
on passe l’hivernage à aller travailler pour les gens.
álu sé taɣá baaróo lu ke móɣǒo lu yéŋ taɣaríŋ sámǎa kono
álu sé taɣá baar -óo lu ke móɣǒo lu yéŋ taɣaríŋ sámǎa kono
2PL POTP aller travail -D PL faire personne.D PL BEN constamment hivernage.D dans
ecouterSP
niŋ álu ye wóo ñoo sóto álu be wóo lée hanaŋ dúnna dólǒo ti  
Lorsqu’on a reçu du mil en paiement de cela, on en fait de la bière.
niŋ álu ye wóo ñoo sóto álu be wóo lée hanaŋ dúnna dólǒo ti
niŋ álu ye wóo ñoo sóto álu be wóo lée hanaŋ dún -na dólǒo ti
si 2PL ACPP DEM mil.D obtenir 2PL COPL DEM FOC aussi entrer -INF bière.D OBL
ecouterSP
nǐŋ i ye wóo dúŋ dólǒo ti  
Lorsqu’on a fait de la bière avec ce mil,
nǐŋ i ye wóo dúŋ dólǒo ti
nǐŋ i ye wóo dúŋ dólǒo ti
si 2SG ACPP DEM entrer bière.D OBL
ecouterSP
í se wóo lée kilíi ko kamarindolóo  
c’est ce qu’on appelle la bière des kamarings.
se wóo lée kilíi ko kamarindolóo
se wóo lée kilíi ko kamarin -dolóo
3PL POTP DEM FOC appeler QUOT kamaring -bière.D
ecouterSP
mais kamarindolóo manamanakuu te  
Mais la bière des kamarings, ce n’est pas une petite affaire,
mais kamarindolóo manamanakuu te
mais kamarin -dolóo manamana -kuu te
X kamaring -bière.D insignifiant -affaire COPN
ecouterSP
parce_que á be taɣa lóola  
parce qu’il faut qu’il y en ait
parce_que be taɣa lóola
parce_que be taɣa lóo -la
X 3SG COPL aller se_dresser -INF
ecouterSP
ho báta bii sába niŋ báta sába la  
jusqu’à trente trois gourdes.
ho báta bii sába niŋ báta sába la
ho báta bii sába niŋ báta sába la
jusqu’à gourde dizaine trois avec gourde trois OBL
ecouterSP
wóo lée mu kamarindolóo ti í yǎa  
C’est ça, la bière des kamarings, chez eux.
wóo lée mu kamarindolóo ti yǎa
wóo lée mu kamarin -dolóo ti yǎa
DEM FOC COPID kamaring -bière.D OBL 3PL chez
ecouterSP
donc niŋ í ye wóo bo lǔŋo měŋ na  
Donc le jour où ils ont la quantité voulue,
donc niŋ ye wóo bo lǔŋo měŋ na
donc niŋ ye wóo bo lǔŋ -o měŋ na
X si 3SG ACPP DEM sortir jour -D REL OBL
ecouterSP
í be kamariŋyáa táala ke á dii í ma  
on leur donne le statut de kamaring.
be kamariŋyáa táala ke dii ma
be kamariŋ -yáa táa -la ke dii ma
3PL COPL kamaring -ABSTR.D prendre -INF INF 3SG donner 3PL OBL
ecouterSP
Kamarindolóo booñáa lée  
C’est ainsi que se fait la bière des kamarings.
kamarindolóo booñáa lée
kamarin -dolóo boo -ñáa lée
kamaring -bière.D sortir -manière.D FOC
ecouterSP
Wóo túma lée sólimáa lu hanaŋ sé ke kamaríŋo lu ti  
C’est à ce moment-là que les solimas deviennent des kamarings.
wóo túma lée sólimáa lu hanaŋ sé ke kamaríŋo lu ti
wóo túma lée sólimáa lu hanaŋ sé ke kamaríŋ -o lu ti
DEM moment FOC solima.D PL aussi POTP devenir kamaring -D PL OBL
ecouterSP
ŋ be wóo lée túŋ yítandínna ŋ baadíŋo lu la  
C’est ce que j’expliquais à mes parents
ŋ be wóo lée túŋ yítandínna ŋ baadíŋo lu la
ŋ be wóo lée túŋ yítandín -na ŋ baadíŋ -o lu la
1SG COPL DEM FOC PAS montrer -INF 1SG parent -D PL OBL
ecouterSP
bíi álahadilumbáa ma waasálaamu  
en ce dimanche, je vous salue.
bíi álahadilumbáa ma waasálaamu
bíi álahadi -lum -báa ma waasálaamu
aujourd’hui dimanche -jour -grand.D OBL je_vous_salue