MNKNKL_DCR_NARR_02_VILLAGES.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
ŋ be náa sáatée lée lu lá kǔwo folá saañíŋ  
Je vais maintenant vous parler des villages.
ŋ be náa sáatée lée lu lá kǔwo folá saañíŋ
ŋ be náa sáatée lée lu lá kǔw -o fo -lá saañíŋ
1SG COPL venir village.D FOC PL GEN affaire -D dire -INF maintenant
ecouterSP
ŋ́ na Ñoɣolo sáatée lu měŋ nu be síɣiriŋ ténténtéŋ  
Les villages de notre Niokolo tels qu’ils existent, parce que
ŋ́ na Ñoɣolo sáatée lu měŋ nu be síɣiriŋ ténténtéŋ
ŋ́ na Ñoɣolo sáatée lu měŋ nu be síɣi -riŋ ténténtéŋ
1PL GEN Niokolo village.D PL REL PL COPL s’installer -RES maintenant
ecouterSP
<parce_que> duniyáa be yélemakáŋ née ñaa wǒo ñandiŋ ma  
le monde a eu beau changer,
<parce_que> duniyáa be yélemakáŋ née ñaa wǒo ñandiŋ ma
<parce_que> duniyáa be yélema -káŋ née ñaa wǒo ña -ndiŋ ma
<parce_que> monde.D COPL changer -PROG FOC manière INDEF manière -INDEF OBL
ecouterSP
bári wóo sáatée kilíŋ kiliŋ nu be lée háŋka bíi balúuriŋ  
mais ces villages sont toujours là bien vivants.
bári wóo sáatée kilíŋ kiliŋ nu be lée háŋka bíi balúuriŋ
bári wóo sáatée kilíŋ kiliŋ nu be lée háŋka bíi balúu -riŋ
mais DEM village.D un un PL COPL FOC jusqu’à aujourd’hui vivre -RES
ecouterSP
ŋ be a táala Ñoɣolosantóo lée ma  
Je vais commencer par le Haut-Niokolo.
ŋ be a táala Ñoɣolosantóo lée ma
ŋ be a táa -la Ñoɣolo -santóo lée ma
1SG COPL 3SG prendre -INF Niokolo -haut.D FOC OBL
ecouterSP
Báñombaa Baraaboyi Tikaŋkali Bátaraŋke Bantataa  
Banioumba, Baraboyi, Tikankali, Bataranké, Bantata,
Báñombaa Baraaboyi Tikaŋkali Bátaraŋke Bantataa
Báñombaa Baraaboyi Tikaŋkali Bátaraŋke Bantataa
Baniomba Baraboyi Tikankali Bataranké Bantata
ecouterSP
ñíŋ née lu mu ŋ́ na Ñoɣolosantóo sáatée lu ti měŋ nu be síɣiriŋ  
ce sont là les villages qui constituent notre Haut-Niokolo tels qu’ils existent.
ñíŋ née lu mu ŋ́ na Ñoɣolosantóo sáatée lu ti měŋ nu be síɣiriŋ
ñíŋ née lu mu ŋ́ na Ñoɣolo -santóo sáatée lu ti měŋ nu be síɣi -riŋ
DEM FOC PL COPID 1PL GEN Niokolo -haut.D village.D PL OBL REL PL COPL s’installer -RES
ecouterSP
ŋ́ na sáatée lu hanaŋ bé baajulóo la  
Il y a aussi des villages à nous le long du fleuve,
ŋ́ na sáatée lu hanaŋ bé baajulóo la
ŋ́ na sáatée lu hanaŋ bé baa -jul -óo la
1PL GEN village.D PL aussi COPL fleuve -corde -D OBL
ecouterSP
ke a táa Kabaateɣendáa ma ke náa Bántakoo  
depuis Kabatéguinda jusqu’à Bantako,
ke a táa Kabaateɣendáa ma ke náa Bántakoo
ke a táa Kabaateɣendáa ma ke náa Bántakoo
INF 3SG prendre Kabatéguinda OBL INF venir Bantako
ecouterSP
ké taɣá Tombóroŋkotó kaŋ fo Máko Báhundu Bájaŋ  
vers Tomboronkoto jusqu’à Mako, Bafoundou, Badian,
ké taɣá Tombóroŋkotó kaŋ fo Máko Báhundu Bájaŋ
ké taɣá Tombóroŋkotó kaŋ fo Máko Báhundu Bájaŋ
INF aller Tomboronkoto sur jusqu’à Mako Bafoudou Badian
ecouterSP
ke ténteŋ ke náa ho Mañaŋkanti ho Támbaanumuyaa  
et ensuite jusqu’à Maniankati, Tambanoumouya,
ke ténteŋ ke náa ho Mañaŋkanti ho Támbaanumuyaa
ke ténteŋ ke náa ho Mañaŋkanti ho Támbaanumuyaa
INF continuer INF venir jusqu’à Maniankati jusqu’à Tambanoumouya
ecouterSP
ŋ́ na wóo sáatée lée lu bé baajulóo la  
ce sont ceux de nos villages qui se trouvent le long du fleuve.
ŋ́ na wóo sáatée lée lu bé baajulóo la
ŋ́ na wóo sáatée lée lu bé baa -jul -óo la
1PL GEN DEM village.D FOC PL COPL fleuve -corde -D OBL
ecouterSP
bári ñíŋ běe mu Ñoɣolo sáatée lée lu ti  
Mais ce sont tous des villages malinkés du Niokolo.
bári ñíŋ běe mu Ñoɣolo sáatée lée lu ti
bári ñíŋ běe mu Ñoɣolo sáatée lée lu ti
mais DEM tout COPID Niokolo.D village.D FOC PL OBL
ecouterSP
feŋ wǒo fendíŋ se á fo ko ‘ŋ kóo’ Ñoɣoloŋkóo lée lu mu  
Tous les gens [de cette région] qui disent Ŋ kóoŊ kóo sont des Niokolonka.
feŋ wǒo fendíŋ se fo ko ‘ŋ kóo’ Ñoɣoloŋkóo lée lu mu
feŋ wǒo fe -ndíŋ se fo ko ‘ŋ kóo’ Ñoɣolo -ŋk -óo lée lu mu
chose INDEF chose -INDEF POTP 3SG dire QUOT 1SG QUOT Niokolo -RESID -D FOC PL COPID
ecouterSP
wóo sáateebáa lu í be síɣiriŋ née háŋka bíi  
Ces grands villages existent jusqu’à aujourd’hui.
wóo sáateebáa lu be síɣiriŋ née háŋka bíi
wóo sáatee -báa lu be síɣi -riŋ née háŋka bíi
DEM village -grand.D PL 3PL COPL s’installer -RES FOC jusqu’à aujourd’hui
ecouterSP
naamóo lu hanaŋ bé keekáŋ née  
Les coutumes aussi sont pratiquées,
naamóo lu hanaŋ bé keekáŋ née
naam -óo lu hanaŋ bé kee -káŋ née
coutume -D PL aussi COPL faire -PROG FOC
ecouterSP
háari doo botá kuu lá ñaa wǒo ñandiŋ ma  
même si certaines choses se sont perdues d’une manière ou d’une autre.
háari doo botá kuu lá ñaa wǒo ñandiŋ ma
háari doo bo -tá kuu lá ñaa wǒo ña -ndiŋ ma
même_si INDEF sortir -ACP affaire OBL manière INDEF manière -INDEF OBL
ecouterSP
bári ŋ́ na Ñoɣolosantóo naamu siyaamaŋ née be keeriŋ  
Mais dans notre Haut-Niokolo, il y a beaucoup de coutumes.
bári ŋ́ na Ñoɣolosantóo naamu siyaamaŋ née be keeriŋ
bári ŋ́ na Ñoɣolo -santóo naamu siyaa -maŋ née be kee -riŋ
mais 1PL GEN Niokolo -haut.D coutume être_abondant -SELECT FOC COPL faire -RES
ecouterSP
naamu siyaamaŋ née be keekáŋ fanaŋ  
et la plupart sont bien préservées.
naamu siyaamaŋ née be keekáŋ fanaŋ
naamu siyaa -maŋ née be kee -káŋ fanaŋ
coutume être_abondant -SELECT FOC COPL faire -PROG aussi
ecouterSP
ŋ be wóo lée táala ké a yítandíŋ ŋ baadíŋo lu la  
C’est ce que je vais expliquer à mes parents.
ŋ be wóo lée táala ké a yítandíŋ ŋ baadíŋo lu la
ŋ be wóo lée táa -la ké a yítandíŋ ŋ baadíŋ -o lu la
1SG COPL DEM FOC prendre -INF INF 3SG montrer 1SG parent -D PL OBL
ecouterSP
háŋka bíi ñóonenée lu bé keekáŋ  
Jusqu’à aujourd’hui, les fêtes de Nionéné sont organisées.
háŋka bíi ñóonenée lu bé keekáŋ
háŋka bíi ñóo -nenée lu bé kee -káŋ
jusqu’à aujourd’hui mil -goûter.D PL COPL faire -PROG
ecouterSP
háahaaróo lu bé keekáŋ  
Les fêtes de Fafari sont organisées.
háahaaróo lu bé keekáŋ
háahaa -r -óo lu bé kee -káŋ
chasser -ANTIP -D PL COPL faire -PROG
ecouterSP
měŋ bóyitá bolá saañíŋ ñáɣǎa lée bóyitá bolá saañíŋ  
Ce qui a tendance à disparaître maintenant, c’est l’initiation.
měŋ bóyitá bolá saañíŋ ñáɣǎa lée bóyitá bolá saañíŋ
měŋ bóyi -tá bo -lá saañíŋ ñáɣǎa lée bóyi -tá bo -lá saañíŋ
REL tomber -ACPP sortir -INF maintenant initiation.D FOC tomber -ACPP sortir -INF maintenant
ecouterSP
bǎawo doo bóyitá bola lée kuu la  
Par que là, certaines choses ont commencé à disparaître.
bǎawo doo bóyitá bola lée kuu la
bǎawo doo bóyi -tá bo -la lée kuu la
parce_que INDEF commencer -ACPP sortir -INF FOC affaire OBL
ecouterSP
niŋ wóo kéŋ téŋ ŋ́ na Ñoɣolo  
En dehors de ça, dans notre Niokolo,
niŋ wóo kéŋ téŋ ŋ́ na Ñoɣolo
niŋ wóo kéŋ téŋ ŋ́ na Ñoɣolo
si DEM vraiment COPN 1PL GEN Niokolo
ecouterSP
á be á ñǎa ma lée háŋka bíi  
jusqu’à aujourd’hui les choses restent inchangées jusqu’à aujourd’hui.
be ñǎa ma lée háŋka bíi
be ñǎa ma lée háŋka bíi
3SG COPL 3SG manière.D X X OBL FOC
ecouterSP
Beraatiɣiyáa be lée jée gúlutaalaayáa be keeriŋ  
Le système des classes d’âge avec les bératiguis, les gouloutalas,
beraatiɣiyáa be lée jée gúlutaalaayáa be keeriŋ
beraatiɣi -yáa be lée jée gúlutaalaa -yáa be kee -riŋ
bératigui -ABSTR.D COPL FOC gouloutala -ABSTR.D COPL faire -RES
ecouterSP
suukeebaayáa be keeriŋ sólimaayáa be keeriŋ  
les soukébas et les solimas reste en vigueur,
suukeebaayáa be keeriŋ sólimaayáa be keeriŋ
suukeebaa -yáa be kee -riŋ sólimaa -yáa be kee -riŋ
soukéba -ABSTR.D COPL faire -RES solima -ABSTR.D COPL faire -RES
ecouterSP
kǔwo běe be taɣala á ñǎa ma  
les choses continuent comme elles ont toujours été.
kǔwo běe be taɣala ñǎa ma
kǔw -o běe be taɣa -la ñǎa ma
affaire -D tout COPL aller -INF 3SG manière.D OBL
ecouterSP
ŋ be wóo lée táala ké a yítandíŋ ŋ baadíŋo lu la  
C’est ce que je vais expliquer à mes parents.
ŋ be wóo lée táala ké a yítandíŋ ŋ baadíŋo lu la
ŋ be wóo lée táa -la ké a yítandíŋ ŋ baadíŋ -o lu la
1SG COPL DEM FOC prendre -INF INF 3SG montrer 1SG parent -D PL OBL