MFI_ZF_NARR_01_RAINY-SEASON.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
ǝ́gdzàr màrwá /  
My friends,
ǝ́gdzàr màrwá /
ǝ́gdzàr -rwà /
children mother, VOC -POSS.1SG E.PHRASE
N N -PRO SUF
ecouterSP
663  
ecouterSP
nóvàtǝ̀nmà šóyàvìyà//  
today we are going to talk about the rain season.
vàtǝ̀ n šóyà vìyà //
vàtǝ́ šóyà vìyà //
PRST today\time DEM 1PL.INCL.SUBJ tell a story rainy season
PTCL N DEICT PRO V2 N
ecouterSP
2598  
ecouterSP
vàcítǝ̀ŋánnà ŋàsàmárwà /  
The other day we returned from Maroua,
vàcí tǝ̀ núwá ŋà márwà /
vàcí ŋà márwà /
day TARGET DEM DEM COMM 1EXCL.SUBJ come Maroua
N PREP DEICT DEICT PTCL PRON V2 N
ecouterSP
375  
ecouterSP
ŋà ɓǝ̀ɠyìlàbàrávyà àɬyàyàwé //  
we found the news of the season. It rained
ŋà ɓǝ̀ɠyì làbàrà víyà à ɬyà yàwè //
ŋà ɓǝ̀ɠyà làbàrà víyà à ɬyà yàwè //
1EXCL.SUBJ find matter season 3SG.SUBJ fall (about rain) water, rain\see 'fear'
PRON V1 N N PRO V2 N
ecouterSP
1715  
ecouterSP
ántárábàfùkyà //  
with a wind
ántárá fùkyà //
ántàrà fùkyà //
ASSC.PL FOC wind
CONJ PTCL N
ecouterSP
1579  
ecouterSP
ántárábànálànzè //  
with hail
ántárá nálànzè //
ántàrà nálànzè //
ASSC.PL FOC hail
CONJ PTCL N
ecouterSP
1408  
ecouterSP
béràràdǝ̀máàcìɓúmdǝ̀mbwà ámgàmžàdè //  
and even thunder. It killed two people in Gamzhège
bérà ràdǝ̀ à cìɓú mdǝ̀ mbwà ám gàmžàdè //
bérà ràdǝ̀ à cìɓà mdè mbwà á -m gàmžàdè //
even thunder when\HYP 3SG.SUBJ kill\PL people two LOC -in Toponym
ADV N PTCL PRO V1 N NUM PRED -SPC N
ecouterSP
1218  
ecouterSP
ŋà ɓǝ̀ɠyì nàjìyáŋǝ̀rkǝ́nì /  
We found our chief
ŋà ɓǝ̀ɠyì nàjìyáŋǝ̀r kǝ́nì /
ŋà ɓǝ̀ɠyà nàjì -ŋrè kǝ́nì /
1EXCL.SUBJ find chief -GEN 1PL.EXCL.POSS C.FOC\also
PRON V1 N -CASE PRO PTCL
ecouterSP
560  
ecouterSP
àtsàtólkàmè //  
at the crossroads.
à tsà t ólkàmè //
à tsà wálkàmè //
3SG.SUBJ stay,stand, rise TARGET crossroads
PRO V2 and AUX PREP N
ecouterSP
1273  
ecouterSP
àjáráwè //  
What happened?
à járá //
à járà //
3SG.SUBJ happen what
PRO V2 Q-WORD
ecouterSP
1159  
ecouterSP
àa hérè ɓákànì  
Ah, there is no joy.
àa hèrè ɓákà
àa hérè ɓákà
EXCLM luck, happiness\Ar. NEG.EXIST INTENS
PTCL N PTCL PTCL
ecouterSP
518  
ecouterSP
hérè à jàrà wè àmtsòrárwà /  
Joy indeed.There is no joy. What happened? A relative of mine died
hèrè á éré jàrà à mtsà ùrárwà /
hérè àh hérè járà à mtsà ùrà -rwà /
luck, happiness\Ar. INTENS EXCLM luck, happiness\Ar. happen what 3SG.SUBJ die blood relative -GEN -POSS.1SG
N PTCL PTCL N V2 Q-WORD PRO V2 N -CASE -PRO
ecouterSP
ámgàmžègè //  
in Gamzhege.
ám gàmžègè //
á -m gàmžègè //
LOC -in Toponym
PRED -SPC N
ecouterSP
380  
ecouterSP
ǝ́gdzágdzàmmùrwànì //  
It is the child of my brother [ who died].
ǝ́gdzá gdzà mmùrwà //
gdzà gdzà mmù -rwà //
small, child -GEN small, child mother -POSS.1SG INTENS
ADJ/N -CASE ADJ/N N -PRO PTCL
ecouterSP
846  
ecouterSP
yò há àdàbónnànì nàjìyà kàn /  
Ha, you chief, because of that
àdàbà ún nàjìyà kàn /
àdàbà únà nàjìyà -n /
well EXCLM reason INDP.INAN.3SG. DEM INTENS chief 2SG.SUBJ/OBJ CONT
PTCL-discourse PTCL N DEM DEICT PTCL N PRO PTCL
ecouterSP
kàkìwànkíwàhè //  
you are crying?
kìwànkíwà //
kìwà -n kìwà //
2SG.SUBJ/OBJ cry -OBJ.3SG cry Q
PRO V2 -PRO V2 PTCL
ecouterSP
1155  
ecouterSP
bǝ̀zábǝ̀zìcáŋà  
Dry up your eyes
bǝ̀zábǝ̀zà ìcáŋà
bǝ̀zà bǝ̀zà ícè -ŋà
dry GOAL dry eye -GEN -2SG.POSS
V2 SUF V2 N -CASE PRO
ecouterSP
500  
ecouterSP
ánzànáŋà  
with your gown.
án zànáŋà
án zànà -ŋà
ASSC gown -GEN -2SG.POSS
PREP N -CASE PRO
ecouterSP
1168  
ecouterSP
àšàgrà àmbànàbàmàkíbàstúwà mmágàníyà ŋàpwàksǝ́pwè ádǝ́mgàmžègè //  
Ah, o,k. (chief speaking). If it is like that (‘we’ are speaking), get ready, we will accompany you to Gamzhege.
à šàgrà àmbà nàbà màkí stúwà mmágà níyà ŋà pwàksǝ́pwè á dǝ́m gàmžègè //
à šàgrà àmbà nàbà màkì stúwà màgà\GEM níyà ŋà pwà -k -s pwà á dǝ́ -m gàmžègè //
EXCLM good better then if\HYP FOC like that, so do\GEM preparation 1EXCL.SUBJ put, spread -2SG.SUBJ -S put, spread -ABL LOC FUT\go -in Toponym
PTCL N ADV ADV PTCL PTCL ADV V1 N PRON V2 PRON EXT V2 SUF PRED TAM -SPC N
ecouterSP
882  
ecouterSP
árgǝ̀tsàŋàm /  
‘It is better for you to get ready rather than to stand
ár gǝ̀ tsàŋàm /
ár gǝ̀ tsà -ŋà -m /
better than to stay,stand, rise -2SG.POSS -in
ADV/PREP PREP V2 and AUX PRO -SPC
ecouterSP
394  
ecouterSP
átólkàmè //  
at the crossroads.’
át ólkàmè //
á -tà wálkàmè //
LOC -T\Target crossroads
PRED EXT N
ecouterSP
1500  
ecouterSP
yàšàgrà /  
‘Ah, it’s good.
šàgrà /
šàgrà /
well good
PTCL N
ecouterSP
653  
ecouterSP
èmsàmsǝ̀zǝ̀ŋwárwà /  
When my donkey comes,
èm sàmsǝ̀ zǝ̀ŋwárwà /
-m ǝ́zùŋwà -rwà /
HYP come -in come donkey -GEN -POSS.1SG
TAM V2 -SPC V2 N -CASE -PRO
ecouterSP
388  
ecouterSP
dàšìmàɮàlà //  
we can go.’
dàšì ɮàlà //
dàší ɮàlà //
then 1PL.INCL.SUBJ go
PTCL PRO V2
ecouterSP
796  
ecouterSP
dàší ŋàpàkvá zǝ̀ŋwárà //  
‘And then, we waited for his donkey.
dàší ŋà pàkvá zǝ̀ŋwárà //
dàší ŋà pàkà -và ǝ́zùŋwà -rà //
then 1EXCL.SUBJ wait POV GOAL donkey -GEN -POSS.3SG
PTCL PRON V2 EXT SUF N -CASE -PRO
ecouterSP
1020  
ecouterSP
sàsàzǝ̀ŋwárà dàcíŋànàbàɮàlà //  
‘When his donkey returned, we went’
sàsà zǝ̀ŋwárà dàší ŋà nàbà ɮàlà //
ǝ́zùŋwà -rà dàší ŋà nàbà ɮàlà //
come come donkey -GEN -POSS.3SG then 1EXCL.SUBJ then go
V2 V2 N -CASE -PRO PTCL PRON ADV V2
ecouterSP
779  
ecouterSP
ŋàtìrè ɮàlàŋàdǝ̀ɓǝ̀ɠyì drúmlè /  
‘While going, we found a handicapped person
ŋà tìrè ɮàlà ŋà dǝ̀ ɓǝ̀ɠyì drè úmlè /
ŋà tìrè ɮàlà ŋà dǝ̀ ɓǝ̀ɠyà drè úmlè /
1EXCL.SUBJ PROG go 1EXCL.SUBJ go find handicapped other
PRON TAM V2 PRON AUX V1 ADJ ADJ
ecouterSP
642  
ecouterSP
ŋàŋánàyàlwátkwàrà //  
whom a zucchini caught in the throat’
ŋàŋánà yàlwà át kwàrà //
ŋà ŋà -nà yàlwà á -tà kwàrà //
catch catch GOAL 3SG.S zucchini LOC -T\Target throat
V2 V2 SUF PRO N PRED EXT N
ecouterSP
1156  
ecouterSP
bálvàtsàndàskà //  
‘He couldn’t even talk.’
lvà à tsà ndàs //
lvà à tsà ndàhà -s //
FOC word, story, language 3SG.SUBJ stay,stand, rise say DOF -S NEG
PTCL N PRO V2 and AUX V2 SUF EXT PTCL
ecouterSP
1102  
ecouterSP
ŋàtsàhè //  
‘we stopped’.
ŋà tsàhè //
ŋà tsà -hè //
1EXCL.SUBJ stay,stand, rise -PUNCT
PRON V2 and AUX -TAM
ecouterSP
1071  
ecouterSP
ŋàžžàrà /  
We looked at it.
ŋà žžàrà /
ŋà žàrà\GEM /
1EXCL.SUBJ see\GEM
PRON V2
ecouterSP
mbàtǝ̀ŋàŋàyàlwátkòrà //  
It was a zucchini that seized him in the throat
mbàtǝ̀ ŋàŋà yàlù át kòrà //
mbàtǝ̀ ŋàŋà yàlù á -tà kwàrà //
in the meantime, indeed, Fr. or catch zucchini LOC -T\Target throat
ADV V2 N PRED EXT N
ecouterSP
1920  
ecouterSP
à ŋàŋàhgǝ̀blémà //  
Blama held him [the person who had zucchini in the throat]
à ŋàŋàh gǝ̀ blémà //
à ŋàŋàh gǝ̀ blémà //
3SG.SUBJ to Proper namen, m
PRO PREP N
ecouterSP
1181  
ecouterSP
ŋǝ̀rŋèjànámígà //  
we hit him on the back.
ŋǝ̀r ŋè jàn ám ígà //
ŋrè ŋà -n á -m ígà //
1PL.EXCL.INDP/OBJ 1EXCL.SUBJ hit, meet -OBJ.3SG LOC -in
PRO PRON V1 -PRO PRED -SPC
ecouterSP
1249  
ecouterSP
ɓɮyè ɓɮyèn /  
Fell into
ɓɮyèɓɮyèn
ɓɮyè ɓɮyè -n
fall fall CONT
V2 V2 PTCL
ecouterSP
1815  
ecouterSP
yàlúnè àdǝ́mhùɗè //  
The zucchini the stomach [the original recording does not support this translation]
yàlú nǝ̀ à dǝ́m hùɗè //
yàlù a dǝ́ -m hùɗè //
zucchini DEM 3SG FUT/PURP\go -in stomach
N DEICT PRO TAM -SPC N
ecouterSP
1234  
ecouterSP
dàšímàɮàlà ŋànábà vàntíyàwàšúhè //  
And then we gave him water and he drank [not all the water].
dàší màɮàlà ŋà nàbà vàntí yàwè à šúhè //
dàší màɮàlà ŋà nàbà -n -tà yàwè à šà -wà -hè //
then now 1EXCL.SUBJ then give -OBJ.3SG -T\Target water, rain\see 'fear' 3SG.SUBJ drink -VENT -PUNCT
PTCL ADV PRON ADV V2 -PRO EXT N PRO V2 -der -TAM
ecouterSP
637  
ecouterSP
ŋàŋàbàràmàŋrmàɮàrà //  
and then we took our road.
ŋà ŋà bàràmàŋr màɮàrà //
ŋà ŋà bàràmà -ŋr màɮàrà //
1EXCL.SUBJ catch road 1PL.EXCL\OBJ then, again
PRON V2 N PRO
ecouterSP
691  
ecouterSP
dàŋrádàdǝ́mùksè /  
When we arrived at a village
dàŋrádà dǝ́m ksè
-ŋr dǝ́ -m ksè
bring, return\go, follow 1PL.EXCL\OBJ bring, return\go, follow FUT\go -in village
V2 PRO V2 TAM -SPC N
ecouterSP
513  
ecouterSP
ŋàdǝ̀ɓèɠyín /  
we found
ŋà dǝ̀ ɓèɠyín /
ŋà dǝ̀ ɓǝ̀ɠyà -n /
1EXCL.SUBJ go, SEQ find CONT
PRON AUX V1 PTCL
ecouterSP
ǝ́mdǝ̀kǝ́nì tàsámɠyàkàrà ámtǝ́tàhǝ̀dárà //  
people were returning from the cemetery, from an internment.
ǝ́mdǝ̀ kǝ́nì sám ɠyàkàrà ám tǝ́tà hǝ̀dárà //
mdè kǝ́nì -m ɠyàkàrà á -m tǝ́tà hǝ̀dà -rà //
people C.FOC\also 3PL.SUBJ come GOAL -in cemetery LOC -in place internment -GEN -POSS.3SG
N PTCL PRO V2 SUF -SPC N PRED -SPC N N -CASE -PRO
ecouterSP
509  
ecouterSP
ŋànàbànjántàrétàrè ŋà màgà tájìhà //  
we remained with them. we made condolences.
ŋà nàbà nj ántàr ítàrè ŋà màgà tájìhà //
ŋà nàbà njà ántàrà ítàrè ŋà màgà tájì -àhà //
1EXCL.SUBJ then stay ASSC.PL 3PL\IND 1EXCL.SUBJ do condolence -PL
PRON ADV V2 CONJ PRO PRON V1 N -.
ecouterSP
481  
ecouterSP
ɮòɮàtájìwá /  
When the condolences were finished
ɮòɮà tájì /
ɮòɮ tájì /
finish DOF condolence COMM
V2 SUF N PTCL
ecouterSP
522  
ecouterSP
àbàŋrámbànábàŋáɮàlà ádàbàksáŋrèɠyìɠyé /  
we decided to go, because our village is far away,
à ŋr ámbà nábà ŋá ɮàlà ádàbà ksáŋrè ɠyìɠyé /
à ŋrè ámbà nàbà ŋá ɮàlà ádàbà ksè -ŋrè ɠyìɠyé /
3SG.SUBJ say 1PL.EXCL.INDP/OBJ better then 1PL.EXCL.IMPF go hence, because village -GEN 1PL.EXCL.POSS far
PRO V.IRG PRO ADV ADV S.PRO V2 COMP N -CASE PRO ADJ
ecouterSP
544  
ecouterSP
àgàŋràrkà vàgíyà //  
so that the night shouldn’t happen on us
à gàŋràr vàgíyà //
à -ŋr -àr vàgíyà //
3SG.SUBJ take, happen 1PL.EXCL\OBJ ON NEG night
PRO V2 PRO EXT PTCL N
ecouterSP
930  
ecouterSP
ŋàdǝ́šígášè /  
When we were about to leave,
ŋà dǝ́ šígášè /
ŋà dǝ́ šígášè /
1EXCL.SUBJ FUT\go leave
PRON TAM V2
ecouterSP
279  
ecouterSP
ŋàsǝ̀ɓǝ̀ɠyì plátàhàn tánkɬàhàtàrè /  
we found Fula people with their cattle
ŋà sǝ̀ ɓǝ̀ɠyì plátàhàn t án kɬàhàtàrè /
ŋà ɓǝ̀ɠyà plátà -àhà -n án kɬà -àhà -tàrè /
1EXCL.SUBJ come find Fula people -PL CONT 3PL.SUBJ ASSC cattle, cow, bovine -PL -3PL.POSS
PRON V2 V1 N -. PTCL PRO PREP N -. PRO
ecouterSP
371  
ecouterSP
tàtírè dǝ́pyà //  
who were going to pasture.
tírè dǝ́ pyà //
tírè dǝ́ pyà //
3PL.SUBJ PROG FUT/PURP\go pasture
PRO TAM TAM V2
ecouterSP
1509  
ecouterSP
tàtsàŋràhè //  
They stopped us.
tsàŋràhè //
tsà -ŋr -hè //
3PL.SUBJ stay,stand, rise 1PL.EXCL\OBJ DOF -PUNCT
PRO V2 and AUX PRO SUF -TAM
ecouterSP
624  
ecouterSP
èàbétàrè [dǝ̀gí]yà áŋkwà làbàrè šágǝ̀rkà ázǝ̀ŋrè  
They said, here we have a bad news among us.
è à ítàrè [dǝ̀gí]yà áŋkwà làbàrè šágǝ̀r á zǝ̀ ŋrè
è à ítàrè [dǝ̀gí]yà áŋkwà làbàrè šágrà á ŋrè
say 3PL\IND exist good NEG LOC HUM.LOC 1PL.EXCL.INDP/OBJ
V.IRG PRO AUX.PROG ADJ PTCL PRED PREP PRO
ecouterSP
làbàráwèáŋkwéndàlè àzàdábbàháŋrè  
'What news?' ‘A hyena eats our animals’
làbàr á áŋkwà índàlè à dábbàháŋrè
làbàrà á áŋkwà índàlè a dábbàháŋrè
matter LOC what exist hyena 3SG eat\IPFV
N PRED Q-WORD AUX.PROG N PRO V1
ecouterSP
385  
ecouterSP
kìndábbàháŋrènàwá ŋàbàkàtrà dǝ́mtǝ̀túmlè //  
‘Now, our animals, we are moving them to another place.’
kín dábbàháŋrè nàwá ŋà bàkàtrà dǝ́m tǝ̀t úmlè //
kínà dábbà -àhà -ŋrè ŋà bàkà -trà dǝ́ -m tǝ̀tà úmlè //
now animal -PL -GEN 1PL.EXCL.POSS PRST 1EXCL.SUBJ pursue, move, drive -3PL.OBJ FUT/PURP\go -in place other
ADV N SUFF -CASE PRO PTCL PRON V2 PRO TAM -SPC N ADJ
ecouterSP
1142  
ecouterSP
nóŋàndánǝ̀ gǝ̀mdàdúnìkǝ́nì /  
‘Well, we had informed authorities,
ŋà ndánǝ̀ gǝ̀ mdà dúnì kǝ́nì /
ŋà ndàhà -n gǝ̀ mdè dúnì kǝ́nì /
PRST 1EXCL.SUBJ say GOAL -OBJ.3SG to people DOF govenrnment\Ar. world C.FOC\also
PTCL PRON V2 SUF -PRO PREP N SUF N PTCL
ecouterSP
495  
ecouterSP
nàwà /  
Now
/
/
DEM COMM
DEICT PTCL
ecouterSP
292  
ecouterSP
ŋàpàkàbàjàwápà //  
we are awaiting the reply.’
ŋà pàkà jàwápà //
ŋà pàkà jàwápà //
1EXCL.SUBJ wait FOC answer
PRON V2 PTCL N
ecouterSP
646  
ecouterSP
wàtsǝ̀màŋàmàgànǝ̀tàràŋàmàgànǝ̀tàrà kǝ́nì //  
‘How are we going to do? we are going to do how? i.e. we don’t know yet’
wàtsǝ̀ ŋà màgànǝ̀ tàrà ŋà màgànǝ̀ tàrà kǝ́nì //
wàtsǝ̀ ŋà màgà -n tàrà ŋà màgà -n tàrà kǝ́nì //
must, FUT when\HYP 1EXCL.SUBJ do -OBJ.3SG how 1EXCL.SUBJ do -OBJ.3SG how C.FOC\also
TAM PTCL PRON V1 -PRO Q.WORD PRON V1 -PRO Q.WORD PTCL
ecouterSP
306  
ecouterSP
yàšágrà //  
‘That’s good’
šágrà //
šágrà //
well good
PTCL ADJ
ecouterSP
655  
ecouterSP
é ǝ̀stàrkínà //  
‘So, how?’
é ǝ̀stàr kínà //
é stàrà kínà //
EXCLM how now
Q ADV
ecouterSP
527  
ecouterSP
hà bàŋábàkàdábbàháŋrèádǝ̀mtǝ̀tómlè //  
‘Haa, it is better to drive our cattle somewhere else.'
bàkà dábbàháŋrè á dǝ̀m tǝ̀tà úmlè //
bàkà dábbà -àhà -ŋrè á dǝ̀ -m tǝ̀tà úmlè //
EXCLM FOC pursue, move, drive animal -PL -GEN 1PL.EXCL.POSS LOC go, SEQ -in place other
PTCL PTCL V2 N SUFF -CASE PRO PRED AUX -SPC N ADJ
ecouterSP
637  
ecouterSP
wàtsmàškwàškwànmdáŋrúmlètàdǝ́zàmdàdúnyà //  
If it is going to last, some of our people are going to see the authorities.
wàts škwàškwàn mdáŋr úmlè dǝ́ mdà dúnyà //
wàtsǝ̀ škwà škwà -n -n mdè -ŋr úmlè dǝ́ mdè dúnyà //
must, FUT when\HYP last last CONT CONT people -GEN 1PL.EXCL\OBJ other 3PL.SUBJ FUT/PURP\go HUM.LOC people DOF government, world
TAM PTCL V2 V2 PTCL PTCL N -CASE PRO ADJ PRO TAM PREP N SUF N
ecouterSP
969  
ecouterSP
à šàgrà /  
‘o.k.’
à šàgrà /
à šàgrà /
EXCLM good
PTCL N
ecouterSP
323  
ecouterSP
ámlàkrùmlállà //  
May God help you.'
á mlàkrùmlà állà //
a\I3.SG.MPFV mlà -krù mlà állà //
3SG\I3.SG.MPFV help -OBJ.2PL help God
PRO V2 -PRO V2 N
ecouterSP
632  
ecouterSP
màɮàrà ŋrŋàŋà bàɮàlà //  
‘After that, we left’
màɮàrà ŋr ŋà nàbà ɮàlà //
màɮàrà ŋrè ŋà nàbà ɮàlà //
then, again 1PL.EXCL.INDP/OBJ 1EXCL.SUBJ then go
ADV PRO PRON ADV V2
ecouterSP
1659  
ecouterSP
sàŋrásà /  
After we returned,
sàŋrásà /
-ŋr /
come 1PL.EXCL\OBJ GOAL come
V2 PRO SUF V2
ecouterSP
1141  
ecouterSP
ŋàsǝ̀ɓǝ̀ɠyìn ǝ́mdàhómlè tàtírèn /  
We found other people in the process
ŋà sǝ̀ ɓǝ̀ɠyìn ǝ́mdàhà úmlè tírèn /
ŋà ɓǝ̀ɠyà -n mdè -àhà úmlè tírè -n /
1EXCL.SUBJ come find CONT people -PL some, other 3PL.SUBJ PROG CONT
PRON V2 V1 PTCL N -SUFX ADJ PRO TAM PTCL
ecouterSP
279  
ecouterSP
tàkàkànàfáhà /  
,of raising tree trunks,
kàkà nàfáhà /
kà\PL nàfà -àhà /
3PL.SUBJ catch\PL tree -PL
PRO V2 N SUFF
ecouterSP
336  
ecouterSP
mdúmlè tádzàdzǝ̀ úksùwánàfàhà /  
others are in the process of cutting lengthwise trunks of the trees
md úmlè dzàdzǝ̀ úksùwá nàfàhà /
mdè úmlè tà\IMPFV dzà\PL úksùwà nàfà -àhà /
people some, other 3PL.SUBJ\IMPFV cut lengthwise\PL breast -GEN tree -PL
N ADJ PRO V1 N -CASE N SUFF
ecouterSP
2212  
ecouterSP
nálǝ̀ndzè àpwànàfáhà ádǝ̀màhà //  
the hail fell the trees on the ground.
nálǝ̀ndzè à pwà nàfáhà á dǝ̀m hàhà //
nálǝ̀ndzè à pwà nàfà -àhà á dǝ̀ -m hàhà //
hail 3SG.SUBJ put, spread, fell tree -PL LOC go, SEQ -in ground
N PRO V2 N SUFF PRED AUX -SPC N
ecouterSP
2478  
ecouterSP
šàgrà /  
well
šàgrà /
šàgrà /
good
N
ecouterSP
bràhómlè /  
Some houses
bràhà úmlè /
brà -àhà úmlè /
house -PL some, other
N SUFF ADJ
ecouterSP
mbàdǝ̀nàmbàdàyàwè //  
the rain fell them down
mbàdǝ̀nàmbàdà yàwè //
mbàdà -nà mbàdà yàwè //
fall\PL 3SG.S fall\PL water, rain\see 'fear'
V2 PRO V2 N
ecouterSP
1858  
ecouterSP
é dǝ̀gìyúnàbétàr wà wàtsǝ̀n /  
Eh, [after a big rain] they say
é dǝ̀gì únà ítàrè wàtsǝ̀n /
é dǝ̀gì únà ítàrè wàtsǝ̀ -n /
EXCLM COMP.DIR DEM say 3PL\IND COMM must, FUT CONT
PTCL COMP DEI V.IRG PRO PTCL TAM PTCL
ecouterSP
dábbàhàtásàsǝ́mùksè //  
that the animals will come to the village
dábbàhà sǝ́m ùksè //
dàbbà -àhà sà\AUX -m ksè //
animal -PL E.PHRASE come come\AUX -in village
N SUFF SUF V2 V2 -SPC N
ecouterSP
682  
ecouterSP
ékwàwàtsǝ̀m `mtánkà //  
That wouldn’ be good
ékwà wàtsǝ̀n à` mtán //
ékwà wàtsǝ̀ à` mtánè //
that must, FUT good NEG
DEM.R ADJ PTCL
ecouterSP
580  
ecouterSP
àmbànàbàmdàhómlèwá tàjámmùjè /  
t would be good if some people unite
àmbà nàbà mdàhà úmlè jámmùjè /
àmbà nàbà mdè -àhà úmlè tà\IMPFV -mm /
better then people -PL some, other COMM 3PL.SUBJ\IMPFV hit, meet COLL, together hit, meet -ABL -ABL
ADV ADV N SUFF ADJ PTCL PRO V1 EXT V1 SUF
ecouterSP
359  
ecouterSP
tòfádògàhà átwégàksè //  
I to patrol the entrance of the village.
ùfá dògàhà át ígà ksè //
ùfá dògà -àhà á -tà ígà ksè //
3PL.SUBJ wait patrol -PL LOC -T\Target mouth -GEN back village
PRO V2 N SUFF PRED EXT N -CASE N N
ecouterSP
841  
ecouterSP
àdàbàmàsàmsà /  
Because if the animals
àdàbà sàmsà /
àdàbà -m /
reason when\HYP come -in come
N PTCL V2 -SPC V2
ecouterSP
ddábbà sǝ̀mùksùwá /  
come into village,
ddábbà sǝ̀m ùksù /
dábbà -m ksè /
animal come -in village COMM
N V2 -SPC N PTCL
ecouterSP
363  
ecouterSP
àmtánkà //  
that is not good.
à mtán //
à mtánè //
3SG.SUBJ good NEG
PRO ADJ PTCL
ecouterSP
920  
ecouterSP
àašàgrà /  
Good.
àa šàgrà /
àa šàgrà /
EXCLM good
PTCL N
ecouterSP
549  
ecouterSP
tà dzǝ̀rsǝ́ gàrlàkàhà //  
They selected tough fellows
dzǝ̀rsǝ́ gàrlàkàhà //
dzǝ̀rà -s gàrlàkà -àhà //
3PL.SUBJ choose -S tough guy -PL
PRO V1 EXT N SUFF
ecouterSP
1137  
ecouterSP
dzǝ̀ràrsǝ́dzrè gàrlàkàhà /  
When they selected the tough guys
dzǝ̀ràrsǝ́dzrè gàrlàkàhà /
dzǝ̀rà -r -s dzǝ̀rà gàrlàkà -àhà /
choose -SBJ.3PL -S choose -ABL tough guy -PL
V1 PRO EXT V1 SUF N SUFF
ecouterSP
288  
ecouterSP
nókòfàdógà //  
here, you are going to keep the watch.
ùfà dógà //
ko ùfà dògà //
PRST 2PL.SUBJ wait. watch, patrol
PTCL PRO V2 N
ecouterSP
840  
ecouterSP
màɮàrà àsǝ́mkàkládè sǝ́mùksè //  
Now. The bad guys shouldn’t come into the village.
màɮàrà à sǝ́m kládè sǝ́m ksè //
màɮàrà à sà\AUX -m kládè sà\AUX -m ksè //
then, again 3SG.SUBJ come\AUX -in NEG bad guy come\AUX -in village
ADV PRO V2 -SPC PTCL N/ADJ V2 -SPC N
ecouterSP
472  
ecouterSP
màddàbbàhàkámkǝ́nì /  
Even the wild animals,
ddàbbàhà kám kǝ́nì /
dàbbà -àhà kámbà kǝ́nì /
when\HYP animal -PL bush C.FOC\also
PTCL N SUFF N PTCL
ecouterSP
482  
ecouterSP
àsàrǝ́mkà //  
shouldn’t enter.
á sàrǝ́m //
a\I3.SG.MPFV -r -m //
3SG\I3.SG.MPFV come -SBJ.3PL -in NEG
PRO V2 PRO -SPC PTCL
ecouterSP
673  
ecouterSP
šàgrà bà /  
Well.
šàgrà /
šàgrà /
good FOC
N PTCL
ecouterSP
1076  
ecouterSP
mátsùfàksámyà //  
We have to watch over our village.
tsùfà ksámyà //
tsùfà ksè -myà //
1PL.INCL.SUBJ.IMPFV protect village -GEN 1PL.INCL.OBJ
PRO V2 N -CASE PRO
ecouterSP
455  
ecouterSP
á šàgrà //  
That's good.
á šàgrà //
a\I3.SG.MPFV šàgrà //
3SG\I3.SG.MPFV good
PRO N
ecouterSP
376  
ecouterSP
nóbràhàɓákà /  
Here, there are no houses.
bràhà ɓákà /
brà -àhà ɓákà /
PRST house -PL NEG.EXIST
PTCL N SUFF PTCL
ecouterSP
mbàdànàmbàdà ùkfúyà ántàr yàwè //  
‘The wind and the rain destroyed them.
mbàdànàmbàdà ùkfúyà ántàr yàwè //
mbàdà -nà mbàdà ùkfúyà ántàrà yàwè //
fall\PL 3SG.S fall\PL wind ASSC.PL water, rain\see 'fear'
V2 PRO V2 N CONJ N
ecouterSP
730  
ecouterSP
mdàhómlètàhàràgàšè //  
Some people sleep outdoors.
mdàhà úmlè hàrà gàšè //
mdè -àhà úmlè hàrà gàšè //
people -PL some, other 3PL.SUBJ sleep outside
N -SUFX ADJ PRO V2 ADV
ecouterSP
933  
ecouterSP
šàgràbàmòfàksámyà /  
Well, let’s watch our village.
šàgrà ùfà ksámyà /
šàgrà ùfà ksè -myà /
good FOC 1PL.INCL.SUBJ wait. watch, village -GEN 1PL.INCL.OBJ
N PTCL PRO V2 N -CASE PRO
ecouterSP
šàgràšàgràšàgrà //  
Agree, agree, agree.
šàgrà šàgrà šàgrà //
šàgrà šàgrà šàgrà //
good good good
N N N
ecouterSP
695  
ecouterSP
tàcìnválvátàrè //  
They heard their word
cìnvá lvátàrè //
cìnà -và lvà -tàrè //
3PL.SUBJ hear POV GOAL word, story, language -GEN -3PL.POSS
PRO V2 EXT SUF N -CASE PRO
ecouterSP
899  
ecouterSP
dàšímàɮàràŋànàbàn /  
And then, we
dàší màɮàrà à ŋà nàbà n /
dàší màɮàrà à ŋà nàbà n /
then then, again 1EXCL.SUBJ
PTCL ADV PRON
ecouterSP
442  
ecouterSP
ŋánjà /  
stayed a bit.
ŋá njà /
ŋá njà /
1PL.EXCL.IMPF stay
S.PRO V2
ecouterSP
távángǝ̀nàjìyànàwá tàrànàngǝ̀kà //  
They tell the chief so how is it with you
ván gǝ̀ nàjìyà nàwá tàrà ŋàn gǝ̀ //
-n gǝ̀ nàjìyà tàrà ŋànè gǝ̀ //
3PL.SUBJ give GOAL -OBJ.3SG to chief PRST how 3SG,IND to 2SG.SUBJ/OBJ
PRO V2 SUF -PRO PREP N PTCL Q.WORD PRO PREP PRO
ecouterSP
341  
ecouterSP
ǝ̀lvásàdàkè /  
the business of offering,
ǝ̀lvá sàdàkè /
lvà sàdàkè /
word, story, language -GEN offering\Ar.
N -CASE N
ecouterSP
wàtskàdùvátàrà //  
when will you go?
wàts dùvá tàrà //
wàtsǝ̀ dǝ̀ -và tàrà //
must, FUT 2SG.SUBJ/OBJ go, SEQ POV E.PHRASE how
TAM PRO AUX EXT SUF Q.WORD
ecouterSP
434  
ecouterSP
máɬyàpɬyàhàrìɮbùwá /  
‘After five days
á ɬyàpɬyà hàr ìɮbù /
àh ɬyà -và ɬyà hàr ìɮbù /
EXCLM when\HYP happen POV happen up to five COMM
PTCL PTCL V2 EXT V2 PREP NUM PTCL
ecouterSP
305  
ecouterSP
ŋàsǝ̀dùwádǝ̀msàdàkè //  
we will leave to go and make the offering’
ŋà sǝ̀ dùwá dǝ̀m sàdàkè //
ŋà -wà\PF dǝ̀ -m sàdàkè //
1EXCL.SUBJ come go -VENT\PF go, SEQ -in offering\Ar.
PRON V2 V -der AUX -SPC N
ecouterSP
407  
ecouterSP
dàcí šàgràbàmàwàrkǝ̀n názǝ̀nàšànàrvárnàwá ásànsà //  
‘And then, everybody, no matter what they have, he should bring it.’
dàší šàgrà wàr kǝ̀n názǝ̀ à šànà rvár nàwá á sànsà //
dàší šàgrà wàrè kǝ́nì nàzù à šà -nà rvà -rà a\I3.SG.MPFV -n //
then good FOC HYP nSPEC.HUM C.FOC\also thing DEM 3SG.SUBJ find\IPFV 3SG.S hand -GEN -POSS.3SG PRST 3SG\I3.SG.MPFV come -OBJ.3SG come
PTCL N PTCL TAM PRO PTCL N DEICT PRO V2 PRO N -CASE -PRO PTCL PRO V2 -PRO V2
ecouterSP
629  
ecouterSP
ŋàdǝ̀šìkwàddàbàhásàdàkánŋànè //  
‘With it [the money that people bring for the offering] we will buy animals for the offering’
ŋá dǝ̀ šìkwà ddàbbàhà sàdàk án ŋànè //
ŋá dǝ̀ šìkwà dàbbà -àhà sàdàkè án ŋànè //
1PL.EXCL.IMPF go, SEQ buy animal -PL offering\Ar. ASSC 3SG,IND
S.PRO AUX V2 N SUFF N PREP PRO
ecouterSP
571  
ecouterSP
à šàgrà //  
Well.
à šàgrà //
à šàgrà //
EXCLM good
PTCL N
ecouterSP
665  
ecouterSP
yò màkwàštàkùlá /  
Well, if you have a chicken,
kwà štà kùlá /
ko šà -tà kùlà /
well when\HYP 2PL.SUBJ find -T\Target chicken
PTCL-discourse PTCL PRO V EXT N
ecouterSP
911  
ecouterSP
kwà sánsà //  
you bring it.
kwà sánsà //
kwà -n //
2PL.SUB come GOAL -OBJ.3SG come
PRO V2 SUF -PRO V2
ecouterSP
513  
ecouterSP
mà kwà štà nàwè kwà sánsà //  
If you got a goat, you bring it.
kwà štà nàwè kwà sánsà //
kwà šà -tà nàwè ko -n //
HYP 2PL.SUB find -T\Target goat 2PL.SUBJ come GOAL -OBJ.3SG come
TAM PRO V EXT N PRO V2 SUF -PRO V2
ecouterSP
1221  
ecouterSP
mà kwà štà ǝ̀kɬá /  
If you got a cow,
kwà štà ǝ̀kɬá /
ko šà -tà ǝ̀kɬà /
when\HYP 2PL.SUBJ find -T\Target cow
PTCL PRO V EXT N
ecouterSP
kwà sánsà //  
you bring it.
kwà sánsà //
kwà -n //
2PL.SUB come GOAL -OBJ.3SG come
PRO V2 SUF -PRO V2
ecouterSP
655  
ecouterSP
dàšímúvlà /  
Then, we sell them
dàší vlà /
dàší vlà /
then 1PL.INCL.SUBJ.IMPFV give
PTCL PRO V1
ecouterSP
336  
ecouterSP
màmlètrúgǝ̀mǝ̀nà /  
we help those
mlè tró gǝ̀ mǝ̀nà /
mlè trà -wà gǝ̀ mǝ̀nà /
1PL.INCL.SUBJ help 3.PL -VENT to the one who
PRO V2 PRO -der PREP PRO
ecouterSP
509  
ecouterSP
brátárà zòyóhànà //  
whose houses were destroyed by the rains
brátàrè zwà yòhà //
brà -tàrè z -wà yàwè -àhà //
house -GEN -3PL.POSS eat -VENT fear -PL DEM
N -CASE PRO V1 -der N SUFF DEICT
ecouterSP
907  
ecouterSP
dàšìúnǝ̀ŋánnǝ̀ kǝ́nì káɓàlàtǝ̀rɓàlàgǝ̀mdúmlè /  
Then, that also. You has to communicate to others,
dàšì únǝ̀ ŋánnǝ̀ kǝ́nì ɓàlàtǝ̀rɓàlà gǝ̀ md úmlè /
dàší únà ŋánnà kǝ́nì ɓàlà -trà ɓàlà gǝ̀ mdè úmlè /
then INDP.INAN.3SG. DEM C.FOC\also announce -3PL.OBJ announce to people some, other
PTCL DEM DEM PTCL V2 PRO V2 PREP N ADJ
ecouterSP
491  
ecouterSP
šàgràbàhà /  
well
šàgrà /
šàgrà /
good FOC EXCLM
N PTCL PTCL
ecouterSP
màtsàtsè //  
we have to rise [to the occasion]
tsàtsè //
tsà tsà //
1PL.INCL.SUBJ stay,stand, rise stay,stand, rise -ABL
PRO V2 and AUX V2 and AUX SUF
ecouterSP
309  
ecouterSP
ádàbàdùnínàwà àkàtáabà ǝ́gdzàmàmìrè //  
because the world wants fraternity
ádàbà dùní à kàtá ǝ́gdzàmàmírè //
ádàbà dùnìyà a kàtà ǝ́gdzà màmà írè //
hence, because world PRST 3SG want, ask GOAL FOC child mother head
COMP N PTCL PRO V2 SUF PTCL N N N
ecouterSP
660  
ecouterSP
jìmàyè /  
unity
jìmàyè /
jìmàyè /
unity
N
ecouterSP
554  
ecouterSP
màtsànmárglàmàrhámyà //  
we have to rise for our needs
tsánmár g làmàrhámyà //
tsà -n -m -ár gǝ̀ làmàrè -àhà -myà //
1PL.INCL.SUBJ stay,stand, rise GOAL -OBJ.3SG -in -ON to business -PL -GEN 1PL.INCL.OBJ
PRO V2 and AUX SUF -PRO -SPC EXT PREP N SUFF -CASE PRO
ecouterSP
854  
ecouterSP
nóŋánnǝ̀lvpàllé //  
here is one word (what has been said)
ŋánnǝ̀ lv pàllé //
ŋánnà lvà pàllé //
PRST DEM word, story, language one
PTCL DEM N NUM
ecouterSP
863  
ecouterSP
dàší màɮàrà /  
hen then
dàší màɮàrà /
dàší màɮàrà /
then then, again
PTCL ADV
ecouterSP
380  
ecouterSP
ŋànàbà šìgàšámbà /  
and we left Blama
ŋà nàbà šì gàš á mbà /
ŋà nàbà šì gàšè á mbà /
1EXCL.SUBJ then leave outside LOC house
PRON ADV V1 ADV PRED N
ecouterSP
blámà //  
blámà //
blámà //
Proper name
N
ecouterSP
ŋàsǝ̀jèrèn /  
we came across
ŋà sǝ̀ jèrèn /
ŋà írè -n /
1EXCL.SUBJ come hit, meet head CONT
PRON V2 V1 N PTCL
ecouterSP
610  
ecouterSP
krávàlà //  
a rabid dog
krá vàlà //
krè vàlà //
dog -GEN rabies
N -CASE N
ecouterSP
1309  
ecouterSP
àbàkámdè //  
He is chasing people
à bàká mdè //
a bàkà mdè //
3SG pursue, move, drive GOAL people
PRO V2 SUF N
ecouterSP
2276  
ecouterSP
ɮòɮè /  
Finished.
ɮòɮè /
ɮòɮ /
finish -ABL
V2 SUF
ecouterSP
558  
ecouterSP
ŋàptsà dǝ̀zànàjíyà //  
We returned to the chief.
ŋà ptsá dǝ̀ nàjíyà //
ŋà ptsà dǝ̀ nàjìyà //
1EXCL.SUBJ return GOAL go, SEQ HUM.LOC chief
PRON V2 SUF AUX PREP N
ecouterSP
686  
ecouterSP
í ɓákàm /  
It is not.
í ɓákàn /
í ɓákà -n /
NEG.EXIST CONT
PTCL PTCL
ecouterSP
381  
ecouterSP
tàkírè nó krávàlà áŋkwò bàkámdá mùksè //  
good that a rabid dog chases people in the village.
mtàkírè krá vàlà áŋkwò bàká mdè ám ksè //
mtàkè írè krè vàlà áŋkwà bàkà mdè á -m ksè //
good head PRST dog -GEN rabies exist pursue, move, drive GOAL people LOC -in village
ADJ N PTCL N -CASE N AUX.PROG V2 SUF N PRED -SPC N
ecouterSP
433  
ecouterSP
ǝ̀gdzàrámìtàjàdàbàámbàràmnàwá šàgràbà màmátrà ŋàràtr áŋkwà /  
Our children who walk on the road there, it is necessary that their mothers hold them,
ǝ̀gdzàrámyà jàdàbà ám bàràm nàwá šàgrà màmàtrà ŋàràtrà áŋkwà /
ǝ̀gdzàrè -myà jàdàbà á -m bàràmà šàgrà màmà trà ŋà -r -trà áŋkwà /
children -GEN 1PL.INCL.OBJ 3PL.SUBJ walk LOC -in road PRST good FOC mother 3.PL catch -SBJ.3PL -3PL.OBJ exist
N -CASE PRO PRO V2 PRED -SPC N PTCL N PTCL N PRO V2 PRO PRO AUX.PROG
ecouterSP
363  
ecouterSP
ɓákà mtàkírè //  
if not it is not good.
ɓákà mtàkírè //
ɓákà mtàkè írè //
NEG.EXIST good head
PTCL ADJ N
ecouterSP
856  
ecouterSP
ŋànàbàšìgàšèántàrnàjíyàbàdǝ̀mè tàdǝ̀tàtàyìkǝ́rnà //  
And then we all left together with the chief in order to look for that dog.
ŋà nàbà šì gàšè ántàr nàjíyà bàdǝ̀mmè dǝ̀ tàtàyì kǝ́r //
ŋà nàbà šì gàšè ántàrà nàjìyà bàdǝ̀mmè dǝ̀ tàtàyà krè //
1EXCL.SUBJ then leave outside ASSC.PL chief all 3PL.SUBJ go, SEQ search dog DEM
PRON ADV V1 ADV CONJ N QUANT PRO AUX V1 N DEICT
ecouterSP
1292  
ecouterSP
šàrànšíkrè //  
They found the dog.
šàrànší krè //
šà -r -n šà krè //
find -SBJ.3PL -OBJ.3SG find E.PHRASE dog
V PRO -PRO V SUF N
ecouterSP
1430  
ecouterSP
tàjìkǝ́rnà //  
They killed the dog
kǝ́r //
krè //
3PL.SUBJ kill dog DEM
PRO V1 N DEICT
ecouterSP
1863  
ecouterSP
ɮòɮ màɮárà //  
It ends like that.
ɮòɮ màɮárà //
ɮòɮ màɮárà //
finish and then
V2 ADV
ecouterSP
828  
ecouterSP
àbànàjíyàwá /  
The chief said
à nàjíyà /
a nàjìyà /
3SG say chief COMM
PRO V.IRG N PTCL
ecouterSP
328  
ecouterSP
šàgràmárgǝ̀gdzàrà ɠyòtǝ́rkàgdzàrákùrtjàdàbàbàtúwà ádàbànóvìyà /  
it would be good that the mothers of the children do not let your children wonder like that.’ Because, here is the rainy season,
šàgrà már gǝ̀ gdzàrà ɠyòtǝ́r gdzàrákùr jàdàbà bàtúwà ádàbà vìyà /
šàgrà már gǝ̀ ǝ̀gdzàrè ɠyà -wà -trà ǝ̀gdzàrè -kùr jàdàbà bàtúwà ádàbà vìyà /
good mother to children DOF leave PL.IMP -3PL.OBJ NEG children GEN. 2PL\O 3PL.SUBJ walk like that hence, because PRST rainy season
N N PREP N SUF V2 TAM PRO PTCL N PRO PRO PRO V2 ADV COMP PTCL N
ecouterSP
567  
ecouterSP
vàyàbàkráhà táàwàtrávàlà //  
rabies often catch dogs.’
vàyà kráhà à trá vàlà //
vàyà krè -àhà tà\IMPFV a trà vàlà //
often FOC dog -PL 3PL.SUBJ\IMPFV 3SG bite 3.PL GOAL rabies
ADV PTCL N SUFF PRO PRO V2 PRO SUF N
ecouterSP
1177  
ecouterSP
màwàrwùrà /  
If it bites anybody,
wàrw ùrà /
-r ùrà /
when\HYP bite -SBJ.3PL bite blood relative
PTCL V2 PRO V2 N
ecouterSP
266  
ecouterSP
màmtsǝ̀kàkùrgùnár ɓákà //  
if it is not death, there is no medicine.
mtsǝ̀ kùrgùnárà ɓákà //
mtsǝ̀ kùrgùnà -rà ɓákà //
when\HYP death NEG medicine -GEN -POSS.3SG NEG.EXIST
PTCL N PTCL N -CASE -PRO PTCL
ecouterSP
628  
ecouterSP
ámbànàbàmà /  
'It is better
ámbà nàbà /
ámbà nàbà /
better then when\HYP
ADV ADV PTCL
ecouterSP
257  
ecouter
ecouter
ecouter
ecouter
ecouter
ecouter
ecouterSP
wàrkǝ́nì á ŋàŋàgdzàrárà ámbàkwà //  
that everybody keeps his children at home’
wàr kǝ́nì á ŋàŋà gdzàrárà á mbà kwà //
wàrè kǝ́nì a\I3.SG.MPFV ŋàŋà ǝ̀gdzàrè -rà á mbà kwà //
nSPEC.HUM C.FOC\also 3SG\I3.SG.MPFV keep children -GEN -POSS.3SG LOC house HYP\kò Hausa
PRO PTCL PRO V2 N -CASE -PRO PRED N PTCL