KKEC_AV_NARR_150203_AK4.EAF     karaoke karaoke2

ecouterAK
ǹ bí ... ń máàmà là ... ìstwárnɛ̀ dò ɲáakàrànnà ì yèn  
I will tell you a story about my grandmother
n bi n màama la ístwarnɛ̀ do ɲáakàranna i yèn
n bi n màama la ístwar -nden -È do ɲáakàran -la i yèn
1SG be 1SG grandmother POSS ETRG.FR -DIM -ART INDEF tell -GER 2SG BNF
ecouterAK
à bààbá ... lé kàá nɛ̀ɛ̀nɛ́ gbàsì ... à déɲɛ́nɛ́n túmà  
her father beated her mother, whe she was little
a bàaba lè ka a nɛ̀ɛnɛ gbàsi, a dènɲɛ́nen tùma
a bàaba lè ka a nɛ̀ɛnɛ gbàsi a dènɲɛ́nden tùma
3SG father FOC PST.TR 3SG mother beat 3SG baby time
ecouterAK
à dènɲɛ́nèn ... à tɛ̀rɛ̀ kárú sàbà  
when she was little, whe she was three months old
a dènɲɛ́nen, a tɛ̀rɛ káru sàba
a dènɲɛ́nden a tɛ̀rɛn káru sàba
3SG baby 3SG EXIST.PST month three
ecouterAK
à bààbà káá nɛ̀ɛ̀nɛ̌ gbàsǐ ... kàà gbén bóɲɛ̀ bûtɔ̀  
her father beat her mother and drove her out of the house
a bàaba ka a nɛ̀ɛnɛ gbàsi, kà a gbén bóɲɛ̀ bùtɔ
a bàaba ka a nɛ̀ɛnɛ gbàsi -È kà a gbén bón -È búutɔ̀
3SG father PST.TR 3SG mother beat -ART INF 3SG drive.out house -ART in
ecouterAK
dènɲɛ́nèn tòtà ... gbèngbéè tɔ̀ ... à dìtà ɲɔ́ lê hááá  
the child was lying there on the bed, and she cried for a long time
dènɲɛ́nen tóta gbèngbéè tɔ̀, a dìta ɲɔ́ɔ lè háa
dènɲɛ́nden tó -ta gbèngbi -È tɔ̀ a dì -ta ɲɔ́ɔ lè háa
baby leave -PST.INTR bed -ART in 3SG weep -PST.INTR there FOC much
ecouterAK
à kàà kúdúkúdű ... à bèètá ... táà bùùtɔ̀  
she was turning around in the bed and she fell into the fire
a ka a kúdukudu, a bèeta táà búutɔ̀
a ka a kúdukudu a bòyi -ta táa -È búutɔ̀
3SG PST.TR 3SG roll 3SG fall -PST.INTR fire -ART in
ecouterAK
táà ꜜkáá kèɲɛ́ɛ̀ ɲànìn  
the fire burnt her feet
táà ka a kèɲɛ́ɛ̀ ɲànin
táa -È ka a kèn -È ɲànin
fire -ART PST.TR 3SG leg -ART burn
ecouterAK
kà ... à tɛ́ppɛ́rɛ̀ kɛ̀ ká ... kàà tà kàà nára̋ ... à gbɛ̀lɛ́ɲɛ̀ là  
and it made her feet this way, it made it bend to the shin
kà a tɛ́ppɛrɛ kɛ́ káa, kà a tà, ka a nára a gbɛ̀lɛ́ɲɛ̀ là
kà a tɛ́ppɛrɛ kɛ́ káa kà a tà ka a nára a gbɛ̀lɛn -È là
INF 3SG foot do this.way INF 3SG take PST.TR 3SG stick_together 3SG leg -ART LOC
ecouterAK
́à bààbá nâtà ... kà à dènɲɛ́nèn kàsì kúlè mɛ̀n bóɲɛ̀ là kàà bòrí ... kà dáà làkà kà trɛ̀n à là déɲɛ̀ bàtì ɲànìn  
her father came and heard how the child was crying in the house, he ran there, and saw that the child had burnt itself
a bàaba nàta, kà a dènɲɛ́nen kàsi kúlè mɛ́n bóɲɛ̀ là, kà a bòri, kà dáà láka, kà tɛ̀rɛn a la déɲɛ̀ báti ɲànin
a bàaba nà -ta kà a dènɲɛ́nden kàsi -È kúlu -È mɛ́n bón -È là kà a bòri kà dáa -È láka kà tɛ̀rɛn a la dén -È báti ɲànin
3SG father come -PST.INTR INF 3SG baby weep -ART voice -ART hear house -ART LOC INF 3SG run INF mouth -ART open INF EXIST.PST 3SG POSS child -ART PRF burn
ecouterAK
à káá tà ... kà tɛ̀rɛ̀n à kèɲɛ́ɛ̀ ... bàtí kóólí ... à gbɛ̀lɛ́ɲɛ̀ là  
he took her and saw that her foot was bent to her shin
a ka a tà, a tɛ̀rɛn a kèɲɛ́ɛ̀ báti kòli a gbɛ̀lɛ́ɲɛ̀ là
a ka a tà a tɛ̀rɛn a kèn -È báti kòli a gbɛ̀lɛn -È là
3SG PST.TR 3SG take 3SG EXIST.PST 3SG leg -ART PRF glue 3SG leg -ART LOC
ecouterAK
anu káá ... á màfɛ̀lɛ̀ ... à téé nɔ̀n fòntílà ꜜbùtùn ... à bátí jà  
They looked at her, and it could not unbend any more, it had become stiff
anu ka a mafɛ́lɛ, a tée nɔ̀n fóntila bùtun, a báti jà
anu ka a mafɛ́lɛ a tée nɔ̀n fónti -la bùtun a báti jà
3PL PST.TR 3SG look 3SG NEG.POT can unroll -GER first 3SG PRF dry
ecouterAK
áwà, à tótá ɲɔ́ tùgún ... àn bí wò dàndànnà ... háa lɔ́ɔ́kún kélên  
they had to treat her for one week
áwà, a tóta ɲɔ́ɔ tu gun, an bi wo dándanna háa lɔ́ɔkun kélen
áwà a tó -ta ɲɔ́ɔ tu tugun anu bi wo dándan -la háa lɔ́ɔkun kélen
well 3SG leave -PST.INTR there again 3PL be that heal -GER until week one
ecouterAK
gínnànù kà ꜜbɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ tà tùgùn  
and then the devils took the child
jínnànu ka bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ tà tugun
jínna -È -nu ka bɔ̀ɔbɔ -È tà tugun
spirit -ART -PL PST.TR baby -ART take again
ecouterAK
kà tàgáà lámàrà ... fámmɛ̀ bùùtɔ̀  
and they hid her in a cave
kà tága a lamára fámmɛ̀ búutɔ̀
kà tága a lamára fámmɛ -È búutɔ̀
INF go 3SG hide cave -ART in
ecouterAK
àn ká tàɲín' àn ká tàɲìn', àn máà yèn ... àn táta̋ káŕamɔ́kɔ̀nù bátáá ... ànù káá ... sádákànù bɔ́ɔ́ ... àn màà dénɲɛ́nɛ̀ y', ànù kà bólómáfɛ́lɛ́ɲɛ̀ ꜜkɛ́ɛ́  
they were looking for her and looking for her, they didn't see her, they went to a marabout, they made sacirfices, but they didn't see the child, they did the divination
an ka a taɲíni, an ka a taɲíni, an máa a yén, an táta kàramɔ́kɔnu bàta, anu ka sádakànu bɔ́, an máa dènɲɛ́nen yén, an ka bólo mafɛ́lɛɲɛ̀ kɛ́
anu ka a taɲíni anu ka a taɲíni anu máa a yén anu tága -ta kàramɔ́kɔ -nu bàta anu ka sádaka -È -nu bɔ́ -È anu máa dènɲɛ́nden yén anu ka bólo mafɛ́lɛ -È kɛ́
3PL PST.TR 3SG look.for 3PL PST.TR 3SG look.for 3PL NEG.PRF 3SG see 3PL go -PST.INTR learned -PL at 3PL PST.TR sadaqah -ART -PL leave -ART 3PL NEG.PRF baby see 3PL PST.TR arm look -ART do
ecouterAK
ànù màà dèɲɛ́neǹ yèn ... àn máá fàgà díyá yén, fɛ̋nfɛ̀n  
they didn't find the child and they didn't find the place where she would be dead
an dènɲɛ́nen yén an máa a fàga díya yén, fɛ̋nfɛ́n
anu dènɲɛ́nden yén anu máa a fàga dúla yén fɛ̋nfɛ́n
3PL baby see 3PL NEG.PRF 3SG die place see something
ecouterAK
à láándén sőè tɔ̀  
when he went to bed one night
a lánden sóè tɔ̀
a lá -nden súu -È tɔ̀
3SG lie -PC.STAT night -ART in
ecouterAK
jínnànù kàà ꜜkììbóè lánàà mà ... kó à ní sààkà jígín gbɛ́ɛ̀ tà ... à náà wà ... à náà .. kìtí ... fámmɛ̀ kɛ̀ ꜜdáà là  
spirits brought him a dream, they told him to take a white ram, to go and to attach at the entrance to that cave
jínnànu ka a kìibóè lanà a mà, kó a ni sàaka jìgin gbɛ́ tà, a ni a wà, a ni a kìti fámmɛ̀ dáà là
jínna -È -nu ka a kìibo -È la- nà a mà kó a ni sàaka jìgi -nu gbɛ́ tà a ni a wà a ni a kìti fámmɛ -È dáa -È là
spirit -ART -PL PST.TR 3SG dream -ART CAUS- come 3SG to say 3SG OPT sheep descend -PL be.clean take 3SG OPT 3SG go 3SG OPT 3SG tie cave -ART this mouth -ART LOC
ecouterAK
à ká sààgàjígi̋ɲɛ̀ ... tà ... à lá wɔ̀rɛ́ɛ̀ bùùtɔ̀ ... à táátá á káà kìtì  
he took one ram from his enclosure went and attached i there
a ka sàagajígiɲɛ̀ tà, a la wɔ̀rɛ́ɛ̀ búutɔ̀, a táta, a ka a kìti
a ka sàagajígin -È tà a la wɔ̀rɛ búutɔ̀ a tága -ta a ka a kìti
3SG PST.TR sheep -ART take 3SG POSS enclosure in 3SG go -PST.INTR 3SG PST.TR 3SG tie
ecouterAK
wǒ kìtí â bòlǒ ... à kà dénɲɛ̋nɛ̀ yèn lààndèn ... fámmɛ̀ ꜜdáàlà  
the moment he tied it, he saw the child lying in front of the door to the cave
wo kìti a bólo, a ka dènɲɛ́nɛ̀ yén lánden fámmɛ̀ dáà là
wo kìti a bólo a ka dènɲɛ́nden -È yén lá -nden fámmɛ -È dáa -È là
that tie 3SG arm 3SG PST.TR baby -ART see lie -PC.STAT cave -ART mouth -ART LOC
ecouterAK
à lá bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ ... à kèń ɲânìnděn̋ ... àn báta̋á kèn dàndǎn ... à bá' kɛ́ndɛ́yá ... kɔ̀nɔ̋ à máà nɔ̀n ꜜfóntíla̋  
the burnt foot of his child, they had healed it, she was healed, but still the foot could not unbend
a la bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ a kèn ɲàninden, anu báti a kèn dándan, a báti kɛ́ndɛya, kɔ̀nɔ a máa nɔ̀n fóntila
a la bɔ̀ɔbɔ -È a kèn ɲànin -nden anu báti a kèn dándan a báti kɛ́ndɛya kɔ̀nɔ a máa nɔ̀n fónti -la
3SG POSS baby -ART 3SG leg burn -PC.STAT 3PL PRF 3SG leg heal 3SG PRF be.fulfilled but 3SG NEG.PRF can unroll -GER
ecouterAK
jìnnáànù kà dénɲɛ́nèn kèɲɛ́ɛ̀ tǎ lè ... kà tɛ̀rɛ̀ dénɲɛ̋nèn kèɲɛ́ɛ̀, à máá kɛ́ndɛ́yá  
When the devils took child, it was not healed
jínnànu ka dènɲɛ́nen kèɲɛ́ɛ̀ tà lè, kà tɛ̀rɛ dènɲɛ́nen kèɲɛ́ɛ̀, a máa kɛ́ndɛya
jínna -È -nu ka dènɲɛ́nden kèn -È tà lè kà tɛ̀rɛn dènɲɛ́nden kèn -È a máa kɛ́ndɛya
spirit -ART -PL PST.TR baby leg -ART take FOC INF EXIST.PST baby leg -ART 3SG NEG.PRF be.fulfilled
ecouterAK
à fóó mú kɛ̂rɛ̀bɛ́ɛ̀ llà  
it all was a wound
a fóo mu kɛ̀rɛbɛ́ɛ̀ lè là
a főo mu kɛ̀rɛbɛ́ -È lè là
3SG UNIV IDENT wound -ART FOC LOC
ecouterAK
án dê lè kà dénɲɛ́nèn kèɲɛ́ɛ̀ dàndán ... lɔ̀ɔ̀kún kéléɲɛ̀ wò kɔ̀tɔ̀  
and it was them who healed the wound on the child's foot, in one week
an dè lè ka dènɲɛ́nen kèɲɛ́ɛ̀ dándan, lɔ́ɔkun kéleɲɛ̀ wo kɔ̀tɔ
anu lè lè ka dènɲɛ́nden kèn -È dándan lɔ́ɔkun kélen -È wo kɔ̀tɔ
3PL FOC FOC PST.TR baby leg -ART heal week one -ART that under
ecouterAK
à kàà tà, à nààtá ... à fɛ̀ bóǹ dáà là  
he took her and went with her to the house
a ka a tà, a nàta a fɛ̀ bón dáà là
a ka a tà a nà -ta a fɛ̀ bón dáa -È là
3SG PST.TR 3SG take 3SG come -PST.INTR 3SG with house mouth -ART LOC
ecouterAK
à tótá ɲɔ̋ɔ̀ lè ... à kòlòyàtà wó lè tɔ̀ ... hááá ... à bààbà náà nɛ̀ɛ̀nɛ̀ ... háá kɛ̀tà súnkútúɲɛ̀ là  
she grew up there with her mother and father, and she became a young girl
a tóta ɲɔ́ɔ lè, a kòloyata wo lè tɔ̀ háa, a bàaba nin a nɛ̀ɛnɛ (bólo).. háa a kɛ́ta súnkutuɲɛ̀ là
a tó -ta ɲɔ́ɔ lè a kòloya -ta wo lè tɔ̀ háa a bàaba nin a nɛ̀ɛnɛ bólo háa a kɛ́ -ta súnkutun -ya là
3SG leave -PST.INTR there FOC 3SG grow -PST.INTR that FOC in until 3SG father and 3SG mother arm until 3SG do -PST.INTR girl -ABST LOC
ecouterAK
à bààbà náà nɛ̀ɛ̀nɛ́ fàgàtáá ... à lè tùgún tótá wó ltɔ̀ ... à jɔ́nbáyátá  
her father and her mother died, and she was there, she married a
a bàaba nin a nɛ̀ɛnɛ fàgata, a lè tugun tóta wo lè tɔ̀, a jɔ́nbayata,
a bàaba nin a nɛ̀ɛnɛ fàga -ta a lè tugun tó -ta wo lè tɔ̀ a jɔ́nbaya -ta
3SG father and 3SG mother die -PST.INTR 3SG FOC again leave -PST.INTR that FOC in 3SG marry -PST.INTR
ecouterAK
à kà má lé bâàbànú sɔ̀tɔ̀n ... à nín ... mà.. má yààyɛ̀nù  
she gave birth to my fathers and my aunt
a ka ma lè bàabanu sɔ̀tɔ, a nin ma yàayɛnu
a ka ma lè bàaba -nu sɔ̀tɔ a nin ma yàayɛ -nu
3SG PST.TR 1PL FOC father -PL get 3SG and 1PL aunt -PL
ecouterAK
à là déɲɛ̀ ꜜdóónú fàgàtà mɔ̀ɔ́ fîlà fóo fàgàtà  
some of her children died, two children died
a la déɲɛ̀ dóonu fàgata, mɔ̀ɔ fìla fóo fàgata
a la dén -È dóo -nu fàga -ta mɔ̀gɔ fìla főo fàga -ta
3SG POSS child -ART one -PL die -PST.INTR man two UNIV die -PST.INTR
ecouterAK
a tóóta̋à bòlò bùtúgùn ... mɔ̀gɔ̀ nàànì dénmúsú mɔ̂ɔ̀ fìlà ... à nín dénkáyé ... mɔ̀ɔ̀ fílà  
there remained two children with her, two girls and two boys
a tóta a bólo bùtúgun mɔ̀gɔ náani, dénmusu mɔ̀gɔ fìla a nin dénkayi mɔ̀gɔ fìla
a tó -ta a bólo bùtúgun mɔ̀gɔ náani dénmusu mɔ̀gɔ fìla a nin dénkayi mɔ̀gɔ fìla
3SG leave -PST.INTR 3SG arm again man four girl man two 3SG and son man two
ecouterAK
ń mâàmà là ... kènkéléyáà ... à bɔ́ɔ́ndén.. à sábù bì ꜜwó lè là  
this is how my grandmother became one-legged, this is the reason for it
n màama la kèn kélenya bɔ́nden.. a sábu bi wo lè là
n màama la kèn kélen -ya bɔ́ -nden a sábu bi wo lè là
1SG grandmother POSS leg one -ABST leave -PC.STAT 3SG mediator be that FOC LOC