KKEC_AV_NARR_150203_AK1.EAF     karaoke karaoke2

ecouterAK
ǹ bí ... ń ná kìibonɛ́ɛ̀ dò fɔ̀la ì yèn  
I will tell you a dream that I had
n bi n na kìibonɛ́ɛ̀ dóo fɔ́la i yèn
n bi n la kìibo -nden -È dóo fɔ́ -la i yèn
1SG be 1SG POSS dream -DIM -ART one say -GER 2SG BNF
ecouterAK
ǹ kíìbondén dè lún dò Màamí Wàta là  
how one day I was dreaming of Maami Wata
n kìibonden dè lún do Màamíwàta là
n kìibo -nden lè lún do Màamíwàta là
1SG dream -PC.RES FOC day INDEF NOM.F LOC
ecouterAK
ǹ nánden, kìibô tɔ̀, ǹ kíìbota, ň dêé ... à nǐín ń bâàba, à nín ń bâàba ꜜlá mùséè ... ǹ nándèn,  
my father's wife, in the dream.. I dreamt that me and my father and my father's wife
n nándèn, kìibô tɔ̀, kìibota, n dè a nin n bàaba, a nin n bàaba la mùséè n nánden
n nándèn kìibo -È tɔ̀ n kìibo -ta n lè a nin n bàaba a nin n bàaba la mùsu -È n nánden
1SG stepmother dream -ART in 1SG dream -PST.INTR 1SG FOC 3SG and 1SG father 3SG and 1SG father POSS woman -ART 1SG stepmother
ecouterAK
mà bì bɔ́ɔla sɛ̀nɛ́ɛ̀ tɔ̀ Sùlukufálàn  
We were leaving the field, Sulukufalan
ma bi bɔ́la sɛ̀nɛ́ɛ̀ tɔ̀, Sùlukufálan
ma bi bɔ́ -la sɛ̀nɛ -È tɔ̀ Sùlukufálan
1PL be leave -GER field -ART in TOPON
ecouterAK
ma bá' nà háaa ... mà báti kée fàrannɛ́ɛ̀ tɔ̀  
we went and came to a little field
ma bá' nà háa ma báti ké fàrannɛ́ɛ̀ tɔ̀
ma báti nà háa ma báti ké fáran -nden -È tɔ̀
1PL PRF come until 1PL PRF arrive franc -DIM -ART in
ecouterAK
k' à tɛ̀rěn ... à kɛ́ɛnden kőo ... sángè ꜜbá' nà ... kɔ̀ɛ̂ bá' bǒn  
and it was as if it had been raining and the river was overflown
kà a tɛ̀ren a kɛ́nden kó sángè bá' nà kɔ̀ɛ̂ bá' bòn
kà a tɛ̀ren a kɛ́ -nden kóo sángi -È báti nà kɔ̀ɔ -È báti bòn
harvest 3SG find 3SG do -PC.RES thing rain -ART PRF come stream -ART PRF fill
ecouterAK
àwa, n ká ń nátɛriya ... ǹ ká ... àn tó kɔ́ɔ̀ma  
I went quickly and I left them behind
áwà, n ka n natɛ́riya, n ka an tóo kɔ́ɔmà
áwà n ka n la- tɛ́riya n ka anu tóo kɔ́ɔmà
well 1SG PST.TR 1SG CAUS- be.quick 1SG PST.TR 3PL remains behind
ecouterAK
ň náàta ... ǹ k' áà yèn dóo í jùléè bɔ̀ɔnděn ... bóyilɛ júlè  
I came and saw that somebody had made a rope out of the tree boyile
n nàta n ka a yén dóo i jùléè bɔ́nden, bóyilɛ jùléè
n nà -ta n ka a yén dóo bi jùlu -È bɔ́ -nden bóyilɛ jùlu -È
1SG come -PST.INTR 1SG PST.TR 3SG see one be rope -ART leave -PC.RES tree rope -ART
ecouterAK
áwà lɔ́gɔ fɛ́rɛnnɛɛ̀nu ... bòyindén ... kílà kùnma  
and little pieces of cut wood had fallen on the road
áwà lɔ́gɔ fɛ́rɛnnɛ́ɛ̀nu bòyinden kílà kùnma
áwà lɔ́gɔ fɛ́rɛn -nden -È -nu bòyi -nden kíla -È kùnma
well tree cut -DIM -ART -PL fall -PC.RES road -ART on
ecouterAK
ǹ kà kélen tàa ... ǹ táat' áa fɛ̀ ... ɲáâtɔ̀  
I took one of them and went with it forward
n ka kélen tà, n táata a fɛ̀ ɲáà tɔ̀
n ka kélen tà n tága -ta a fɛ̀ ɲáa -È tɔ̀
1SG PST.TR one take 1SG go -PST.INTR 3SG with eye -ART in
ecouterAK
ǹ táata, ň jigìta ... fàráà bùutɔ  
I went down to the floodable field
n táata, n jìgita fàráà búutɔ̀
n táata n jìgi -ta fàra búutɔ̀
1SG elder_sibling 1SG descend -PST.INTR field in
ecouterAK
n tágamanta díkettè kùnma  
I was walking on the earthbeds
n tágamanta díkette kùnma
n tágaman -ta díkette kùnma
1SG walk -PST.INTR ETRG? on
ecouterAK
lɔ̀gɔ́nnɛɛ̀ ꜜbí ǹ bólè tɔ̀  
and I had the stick in my hand
lɔ́gɔnnɛ̀ bi n bólè tɔ̀
lɔ́gɔ -len -È bi n bólo -È tɔ̀
tree -PC.RES -ART be 1SG arm -ART in
ecouterAK
ń ka̋ lɔ́gɔnnɛ̀ bìla ... jèê tɔ̀ ... ǹ tóota á sàmanna ǹ fɛ̀  
I plunged the stick in the water and went on dragging it behind me
n ka lɔ́gɔnnɛ̀ bìla jéè tɔ̀, n tóta a sàmanna n fɛ̀
n ka lɔ́gɔ -len -È bìla jíi -È tɔ̀ n tó -ta a sàman -la n fɛ̀
1SG PST.TR tree -PC.RES -ART dive water -ART in 1SG leave -PST.INTR 3SG pull -GER 1SG with
ecouterAK
ǹ tàta ha̋a n̋ tânbìta ... bìyakɛ́ júenɛ̀ dò là  
I went and passed a goyava
n táata háa n tànbita, bìyákɛ júunɛ́ɛ̀ do là
n táata háa n tànbi -ta bìyákɛ júu -nden -È do là
1SG elder_sibling until 1SG pass -PST.INTR guava trunk -DIM -ART INDEF LOC
ecouterAK
ǹ kɛ̋ɲɲáa fìla ɲɔ́gɔn  
I went two steps further
n kèn ɲáa fìla ɲɔ́gɔn
n kèn ɲáa fìla ɲɔ́gɔn
1SG leg eye two one_another
ecouterAK
Màamíwàtâ k' áa kùɲɛ́ɛ̀ làbɔ ... jěè kɔ̀tɔ  
Mammi Wata lifted her head from the water
Màamíwàta ka a kùɲɛ́ɛ̀ labɔ́ jéè kɔ̀tɔ
Màamíwàta ka a kùn -È la- bɔ́ jíi -È kɔ̀tɔ
NOM.F PST.TR 3SG head -ART CAUS- leave water -ART under
ecouterAK
à nín à láa ... jèléê mìnnu b' á gbàâ là  
she and the artists behind her
a nin a la jèléè minnu bi a gbàâ là
a nin a la jèli -È min -nu bi a gbàa -È là
3SG and 3SG POSS griot -ART REL -PL be 3SG trace -ART LOC
ecouterAK
ànú mɔ̀gɔ síyaman  
there were a lot of them
anu mɔ̀gɔ síyaman
anu mɔ̀gɔ sìyaman
3PL man numerous
ecouterAK
àn í jìnbéè fɔ̀láa ... àn í sígè ꜜlála ... à kɔ́ɔ̀ma  
they were playing djembe and singing songs behind her
an i jìnbéè fɔ́la, an i sígè lála a kɔ́ɔmà
anu bi jìnbe -È fɔ́ -la anu bi síki -È lá -la a kɔ́ɔmà
3PL be djembe -ART say -GER 3PL be song -ART lie -GER 3SG behind
ecouterAK
ànu síya  
there were a lot of them
anu síya
anu síya
3PL numerous
ecouterAK
àn nà síginnɛ̀ kà ǹ dìya ... ǹ ká n̂ lɔ̀  
I liked their song. I stopped
an na síginnɛɛ̀ ka n díya, n ka n lɔ̀
anu la sígi -nden -È ka n díya n ka n lɔ̀
3PL POSS song -DIM -ART PST.TR 1SG please 1SG PST.TR 1SG stop
ecouterAK
lɔ̀gɔ́nnɛ̀ bì ǹ ꜜbólo .. jéè tɔ̀  
and I was holding a stick in the water
lɔ́gɔnnɛ̀ bi n bólo jéè tɔ̀
lɔ́gɔ -nden -È bi n bólo jíi -È tɔ̀
tree -DIM -ART be 1SG arm water -ART in
ecouterAK
à k áa kùn̋ nâbɔ̀ ... ǹ kɔ́tɔ fàn ... à ká ń máfɛ̋lɛ̀  
she lifted her head close to me and she looked at me
a ka a kùn nabɔ́ n kɔ̀tɔ fàn, a ka n mafɛ́lɛ
a ka a kùn la- bɔ́ n kɔ̀tɔ fàn a ka n mafɛ́lɛ
3SG PST.TR 3SG head CAUS- leave 1SG under place 3SG PST.TR 1SG look_carefully
ecouterAK
ǹ k' áâ màfɛlɛ ... à kùnsígè jàn ... ǹ m' áa dàn ꜜdúla yěn  
I looked at her, her hear was so long that I couldn't see it's end
n ka a mafɛ́lɛ, a kùnsígè jàn, n m' a dàn dúla yén
n ka a mafɛ́lɛ a kùnsígi jàn n máa a dàn dúla yén
1SG PST.TR 3SG look_carefully 3SG hair long 1SG NEG.PRF 3SG limit place see
ecouterAK
à kéeɲìn tùgun  
and she was beautiful
a kéeɲin tugun
a kéeɲin tugun
3SG pretty again
ecouterAK
à tǒè mǔ ... sàâ lè là  
and the rest of her was a snake
a tóè mu sàâ lè là
a tóo -È mu sàa lè là
3SG remains -ART IDENT village FOC LOC
ecouterAK
à kǔǹ ... dɔ̌rɔ́n dè mù ... mɔ̀gɔnɛnfíɲɛ̀ là  
only her head was human
a kùn dɔ́rɔn dè mu mɔ̀gɔnɛnfíɲɛ̀ là
a kùn dɔ́rɔn lè mu mɔ̀gɔndenfín -È là
3SG head only FOC IDENT person -ART LOC
ecouterAK
ǹ tóta ɲɔ́ɔ lè ... àn í jìnbéè fɔ̂là, àn í ... sígè làala à kɔ́ɔ̀ma, ò báti ń díya  
I remained there, they were playing djembe, they were singing behind here, I liked it
n tóta ɲɔ́ɔ lè, an i jìnbéè fɔ́la, an i sígè lála a kɔ́ɔmà, o báti n díya
n tó -ta ɲɔ́ɔ lè anu bi jìnbe -È fɔ́ -la anu bi síki -È lá -la a kɔ́ɔmà wo báti n díya
1SG leave -PST.INTR that FOC 3PL be djembe -ART say -GER 3PL be song -ART lie -GER 3SG behind that PRF 1SG please
ecouterAK
à tóota wó lè tɔ̀ nùn háa  
and went on for a long time
a tóta wo lè tɔ̀ nùn háa
a tó -ta wo lè tɔ̀ nùn háa
3SG leave -PST.INTR that FOC in RETR much
ecouterAK
ň lɔ́ɔ̀nden k' àa màfɛ́lɛ ... à bì fɛ́n kɛ̂ɛ̀la  
I was staying there and looking at what she was doing
n lɔ̀nden kà a mafɛ́lɛ a bi fɛ́n kɛ́la
n lɔ̀ -nden kà a mafɛ́lɛ a bi fɛ́n kɛ́ -la
1SG stop -PC.RES INF 3SG look_carefully 3SG be thing do -GER
ecouterAK
kɔ̀nɔ́ .. àn ká ń nákunun ... ǹ mǎá ń náa kìibóè làbán  
but they woke me up and I didn't finish my dream
kɔ̀nɔ an ka n nakúnun n máa n na kìibóè labán
kɔ̀nɔ anu ka n la- kúnɛn n máa n la kìibo labán
but 3PL PST.TR 1SG CAUS- wake 1SG NEG.PRF 1SG POSS dream finish
ecouterAK
sàguè ma ... ǹ wúlita tűn ... ǹ ká ń bòri, ǹ jîgita .. ꜜfàráà tɔ̀  
In the morning, the moment I woke up, I ran and went to the field
sàguè ma, n wúlita tún, n ka n bòri, n jìgita fàráà tɔ̀
sàgu -È ma n wúli -ta tún n ka n bòri n jìgi -ta fàra tɔ̀
morning -ART 1PL 1SG get.up -PST.INTR only 1SG PST.TR 1SG run 1SG descend -PST.INTR field in
ecouterAK
ǹ táata .. ǹ káa lɔ́gɔnnɛ̂ dò ꜜtônbòn  
I took up some other stick
n táata n ka lɔ́gɔnnɛ̀ do tònbon
n tága -ta n ka lɔ́gɔ -nden -È do tònbon
1SG go -PST.INTR 1SG PST.TR tree -DIM -ART INDEF gather
ecouterAK
kɔ̀nɔ́ ... bóyilɛ má lɔ́gɔnnɛ̀ là  
but this stick was not from the tree boyile
kɔ̀nɔ bóyilɛ máa lɔ́gɔnnɛ̀ là
kɔ̀nɔ bóyilɛ máa lɔ́gɔ -nden -È là
but tree NEG.COP tree -DIM -ART LOC
ecouterAK
kàa tɛ̌rén sángè ꜜbá' nà súè tɔ̀  
in fact, it had rained at night
kà a tɛ̀ren sángè bá' nà súè tɔ̀
kà a tɛ̀ren sángi -È báti nà súu -È tɔ̀
INF 3SG find rain -ART PRF come night -ART in
ecouterAK
kɔ̀rɛ́ɛ̀.. kɔ̀ɛ́ fóo bá' bòn  
the river was overflowing
kɔ̀rɛ́ɛ̀.. kɔ̀ɛ̂ fóo bá' bòn
kɔ̀rɔ kɔ̀ɔ -È főo báti bòn
rice stream -ART UNIV PRF fill
ecouterAK
ǹ kà lɔ́gɔnnɛ̋ɛ̀ bìla jěè tɔ̀ ... k' àa fɛ́lɛ̋, s' àa tɛ̀rɛntá ... ń ki̋ìbòta mín nà à sì kɛ́ɛ̀  
I plunget the little stick into the water and watched if that what I had been dreaming about would happen
n ka lɔ́gɔnnɛ̀ bìla jéè tɔ̀, kà a fɛ́lɛ, sì a tɛ̀rɛnta, n kìibota min nà a si kɛ́
n ka lɔ́gɔ -nden -È bìla jíi -È tɔ̀ kà a fɛ́lɛ sì a tɛ̀rɛn -ta n kìibo -ta min là a si kɛ́
1SG PST.TR tree -DIM -ART dive water -ART in INF 3SG watch if 3SG EXIST.PST -PST.INTR 1SG dream -PST.INTR REL LOC 3SG POT do
ecouterAK
à máa bɔ́ɔ  
but she didn't come up
a máa bɔ́
a máa bɔ́
3SG NEG.PRF leave
ecouterAK
ǹ ká ń lɔ̀ ɲɔ̀ɔ̂ dóndèn ... ǹ m' áà yèn  
I waited there a little bit, but I didn't see her
n ka n lɔ̀ ɲɔ́ɔ dɔ́nden n m' a yén
n ka n lɔ̀ ɲɔ́ɔ dónden n máa a yén
1SG PST.TR 1SG stop that little 1SG NEG.PRF 3SG see
ecouterAK
ǹ kà kílà bìta ... ń sa̋àgita lɔ̀gɔ́nnɛ́ɛ̀ fɛ̀ ... bóɲɛ̀ là  
I started off and returned home with the little stick
n ka kílà bìta, n sàagita lɔ́gɔnnɛ̀ fɛ̀ bóɲɛ̀ là
n ka kíla -È bìta n sàagi -ta lɔ́gɔ -nden -È fɛ̀ bón -È là
1SG PST.TR road -ART take 1SG return -PST.INTR tree -DIM -ART with house -ART LOC
ecouterAK
ǹ kó tùma dǒ ... bìi súè tɔ̀ ... ǹ sí kìibo  
I said, maybe, today I will have a dream
n ko tùma do bìi súè tɔ̀, n si kìibo
n ko tùma do bìi súu -È tɔ̀ n si kìibo
1SG say time INDEF now night -ART in 1SG POT dream
ecouterAK
ǹ táata ǹ báàba kà ǹ ꜜmáɲìninka, kóo í tɛ̀rɛ bì tàanden mìn nà?  
My father asked me, where have you been to?
n táata n bàaba ka n máɲìninka, ko i tɛ̀rɛ bi táanden min nà?
n tága -ta n bàaba ka n máɲìninka ko i tɛ̀rɛn bi tága -nden min là
1SG go -PST.INTR 1SG father PST.TR 1SG ask say 2SG EXIST.PST be go -PC.RES REL LOC
ecouterAK
ǹ kǒ ń tɛ̂rɛ̀ tàanden fàrannɛ́ɛ̀ tɔ̀  
I said, that I had been to the field
n ko n tɛ̀rɛ táanden fàrannɛɛ̀ tɔ̀
n ko n tɛ̀rɛn tága -nden fàra -nden -È tɔ̀
1SG say 1SG EXIST.PST go -PC.RES field -DIM -ART in
ecouterAK
kó fɛ̋n dè ꜜmáanden ɲɔ̂ là? sàguema súbakà kɛ̀ mà?  
And what was going there this morning so early?
ko fɛ́n dè mánden ɲɔ́ɔ là? sàguè mà súbaka mà?
ko fɛ́n lè má -nden ɲɔ́ɔ là sàgu -È mà súbaka mà
say thing FOC do -PC.RES that LOC morning -ART to sunrise this to
ecouterAK
ǹ kò á ... ǹ kó ń kíì.. ǹ bí tɛ̂rɛ̀n bí kìibola ꜜlè ... wò báti ń nákunun, ń máa ń ná kìibóè làbán  
I said, I was.. I was dreaming, but you woke me up, and I didn't finish my dream
n ko á, ko n kìibo.. n bi tɛ̀rɛ kìibola lè wo báti n nakúnun, n máa n na kìiboè labán
n ko ko n kìibo n bi tɛ̀rɛn kìibo -la lè wo báti n la- kúnɛn n máa n la kìibo -È labán
1SG say a! say 1SG dream 1SG be EXIST.PST dream -GER FOC that PRF 1SG CAUS- wake 1SG NEG.PRF 1SG POSS dream -ART finish
ecouterAK
kó í bi̋ tɛ̂rɛ̀ ꜜbí kîìbonden fɛ̀n nà?  
What did you see in your dream?
kó i bi tɛ̀rɛ bi kìibonden fɛ́n nà?
kóo i bi tɛ̀rɛn bi kìibo -nden fɛ́n là
thing 2SG be EXIST.PST be dream -PC.RES thing LOC
ecouterAK
kóo ń tɛ́rɛ kìibonden ... fɛ́ɲɛ̀ dó lè là  
I saw some thing in my dream
ko n tɛ̀rɛ bi kìibonden fɛ́ɲɛ̀ do lè là
ko n tɛ̀rɛn bi kìibo -nden fɛ́n -È do lè là
say 1SG EXIST.PST be dream -PC.RES thing -ART INDEF FOC LOC
ecouterAK
jèê tɔ̀, fàrannɛ́ɛ̀ tɔ̀  
in the water in the floodable field
jéè tɔ̀, fàrannɛ́ɛ̀ tɔ̀
jíi -È tɔ̀ fàra tɔ̀
water -ART in field in
ecouterAK
mà ì bɔ́ɔla ... sɛ̀nɛ́ɛ̀ tɔ̀, ń dê n' íi lè ... à níin ... ń nánden  
we were leaving the field, me and you and my stepmother
ma i bɔ́la sɛ̀nɛ́ɛ̀ tɔ̀, n dè n' i lè a nin n nánden
ma bi bɔ́ -la sɛ̀nɛ -È tɔ̀ n lè nin i lè a nin n nánden
1PL be leave -GER field -ART in 1SG FOC and 2SG FOC 3SG and 1SG stepmother
ecouterAK
ǹ kò ǹ ká wò tò kɔ́ɔ̀ma, ǹ ká ń bòri ... ǹ táata ǹ káa ... bóyilɛ lɔ́gɔnnɛ̀ dò tà, ǹ ká wô bìla jéè tɔ̀  
I left you behind, I ran forward, I took a boyile stick and plunged it into the water
n ko n ka wo tó kɔ́ɔmà, n ka n bòri n táata n ka bóyilɛ lɔ́gɔnnɛ̀ do tà, n ka wo bìla jéè tɔ̀
n ko n ka wo tó kɔ́ɔmà n ka n bòri n táata n ka bóyilɛ lɔ́gɔ -nden -È do tà n ka wo bìla jíi -È tɔ̀
1SG say 1SG PST.TR that leave behind 1SG PST.TR 1SG run 1SG elder_sibling 1SG PST.TR tree tree -DIM -ART INDEF take 1SG PST.TR that dive water -ART in
ecouterAK
fɛ́n dò ꜜk' á kùɲɛ́ɛ̀ làbɔ ... kùnsígè b' á kùn tɔ̀ ... à jíginden ha̋a à kɔ́ɔ̀ tɔ̀  
Something lifted up its head, there hair on its head going down the back
fɛ́n do ka a kùɲɛ́ɛ̀ labɔ́, kùnsígè bi a kùn tɔ̀, a jìginden háa a kɔ́ɔ̀ tɔ̀
fɛ́n do ka a kùn -È la- bɔ́ kùnsígi bi a kùn tɔ̀ a jìgi -nden háa a kɔ́ɔ tɔ̀
thing INDEF PST.TR 3SG head -ART CAUS- leave hair be 3SG head in 3SG descend -PC.RES until 3SG back in
ecouterAK
kɔ̀nɔ ǹ m' áa tò yèn, à tóo kɛ̀ɛndɛn ... kó sì ... à mù yɛ́gɛ̀ lè là jéè tɔ̀  
but I didn't see the rest, the rest was as it was a fish in the water
kɔ̀nɔ n m' a tóò yén a tóo kɛ́nden, ko sì a mu yɛ́gɛ lè là jéè tɔ̀
kɔ̀nɔ n máa a tóo -È yén a tóo kɛ́ -nden ko sì a mu yɛ́gɛ lè là jíi -È tɔ̀
but 1SG NEG.PRF 3SG remains -ART see 3SG remains do -PC.RES say if 3SG IDENT fish FOC LOC water -ART in
ecouterAK
mɔ̀gɛ́ dônù b' áà gbàa là, àn í jìnbéè fɔ̀ɔla, àn ì sígè làala ... àn b' áan dɔ̀nna  
There were people behind her, who were playing jembe, singing and dancing
mɔ̀gɛ́ɛ̀ donu bi a gbàa là, an i jìnbéè fɔ́la, an i sígè lála, an bi an dɔ̀nna
mɔ̀gɔ -È do -nu bi a gbàa là anu bi jìnbe -È fɔ́ -la anu bi síki -È lá -la anu bi anu dɔ̀n -la
man -ART INDEF -PL be 3SG trace LOC 3PL be djembe -ART say -GER 3PL be song -ART lie -GER 3PL be 3PL dance -GER
ecouterAK
ǹ kó ń ka̋ ꜜlɔ́gɔnnɛ̀ tò jíi tɔ̀ nɔ̀n, ǹ ká ǹ lɔ̀, ǹ bì wó màfɛlɛla  
I left the little stick in the water, I stopped and looked at it
n kó n ka lɔ́gɔnnɛ̀ tó jíi tɔ̀ nɔn, n ka n lɔ̀, n bi wo mafɛ́lɛla
n kó n ka lɔ́gɔ -nden -È tó jíi tɔ̀ nɔn n ka n lɔ̀ n bi wo mafɛ́lɛ -la
1SG say 1SG PST.TR tree -DIM -ART leave water in but 1SG PST.TR 1SG stop 1SG be that look_carefully -GER
ecouterAK
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n ... à bì míǹ màala ... wò ká ń nákúnun wó lè tɔ̀ ... ǹ máa ń náa kìbóè làbán  
and now, that, what she was doing, you woke me up and that's why I didn't finish my dream
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn a bi min mála, wo ka n nakúnun wo lè tɔ̀, n máa n na kìibóè labán
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn a bi min má -la wo ka n la- kúnun wo lè tɔ̀ n máa n la kìibo -È labán
now but 3SG be REL do -GER 2PL PST.TR 1SG CAUS- wake that FOC in 1SG NEG.PRF 1SG POSS dream -ART finish
ecouterAK
à kó ń má, kó á! kìibóɛ̀ ꜜká ɲìn  
He said to me: the dream is good!
a kó n ma, kó a! kìibóè ka ɲìn
a kó n ma kó a kìibo -È ka ɲìn
3SG say 1SG 1PL say 3SG dream -ART PST.TR be_good
ecouterAK
kò í kâ ꜜlɔ́gɔnnɛ̀ lɔ̀n? kò á! kó bóyilɛ lè  
He told me: do you know this wood? I said, it's boyile
kó i ka lɔ́gɔnnɛ̀ lɔ́n? n kó á! bóyilɛ̀ lè
kó i ka lɔ́gɔ -nden -È lɔ́n n kó bóyilɛ -È lè
say 2SG PST.TR tree -DIM -ART know 1SG say a! tree -ART FOC
ecouterAK
kó íi.. í k' a̋à lɔ́n, í k' á láboyi káamìn?  
He said: do you know, where you dropped it?
kó i ka a lɔ́n, i ka a labòyi káamìn?
kó i ka a lɔ́n i ka a la- bòyi káamìn
say 2SG PST.TR 3SG know 2SG PST.TR 3SG CAUS- fall where
ecouterAK
n kó, á, n bá' tága ɲɔ́ɔ  
I said: well, I went there
n kó, á, n bá' tága ɲɔ́ɔ
n kó n báti tága ɲɔ́ɔ
1SG say a! 1SG PRF go that
ecouterAK
n máa n na kìiboè làbán .. ǹ m' áà lɔ̀n, ǹ ká lábòyɛ ꜜkáamìn, k' à tɛ̀rɛn wò báti ń nákunun  
I didn't finish my dream, I don't know where I dropped it, because you woke me up
n máa n na kìiboè labán, n m' a lɔ́n, n ka a labòyi káamìn, kà a tɛ̀rɛn wo báti n nakúnun
n máa n la kìibo -È labán n máa a lɔ́n n ka a labòyi káamìn kà a tɛ̀rɛn wo báti n la- kúnun
1SG NEG.PRF 1SG POSS dream -ART finish 1SG NEG.PRF 3SG know 1SG PST.TR 3SG fell where INF 3SG EXIST.PST 2PL PRF 1SG CAUS- wake
ecouterAK
kò àwa! kó sì ì káa .. lɔ́gɔnnɛ̀ wò lɔ̀n nùn, ì n' áà màra  
he said: if you knew this stick, you would keep it
kó áwà kó si i ka lɔ́gɔnnɛ̀ wo lɔ́n nùn, i ni a màra
kó áwà kó si i ka lɔ́gɔ -nden -È wo lɔ́n nùn i ni a màra
say well say POT 2SG PST.TR tree -DIM -ART that know RETR 2SG OPT 3SG hide
ecouterAK
kó à ká ɲìn há ... ǹ kó ɓá dɔ̀n wò m' áa sɔ̀n ǹ ní ná kìibóè làban  
He said: well, fine. I said, since you didn't let me finish my dream
kó a ka ɲìn háa, n kó ɓá don wo m' a sɔ̀n n ni na kìibóè labán
kó a ka ɲìn háa n kó ɓá don wo máa a sɔ̀n n ni la kìibo -È labán
say 3SG PST.TR be_good much 1SG say as so 2PL NEG.PRF 3SG agree 1SG OPT POSS dream -ART finish
ecouterAK
kɛ́nɛ̀ sì bɔ̀ tún ... wò ní mɔ̂gɔ̀ ꜜmágbàsi  
the moment when the daylight is there, you would go and slap us (so that we get up)
kɛ́nɛ̀ si bɔ́ tún, wo ni mɔ̀gɔ magbàsi
kɛ́nɛ -È si bɔ́ tún wo ni mɔ̀gɔ ma- gbàsi
light -ART POT leave only 2PL OPT man VERB.PL- beat
ecouterAK
ì wúlì, ì wúlì!  
Get up, get up!
i wúli, i wúli!
i wúli i wúli
2SG get.up 2SG get.up
ecouterAK
ǹ kó ǹ máa ń ná kìibóè làbán, wó lé k' áà kɛ̀ ... ǹ m' áà lɔ̀n, ǹ kà lɔ́gɔnnɛ̀ làbe kàwóokàn  
I didn't finish my dream, that's why I don't know, where I dropped the stick
n máa n na kìibóè labán, wo lè ka a kɛ́, n m' a lɔ́n, n ka lɔ́gɔnnɛ̀ labèe káawőokán
n máa n la kìibo -È labán wo lè ka a kɛ́ n máa a lɔ́n n ka lɔ́gɔ -nden -È la- bòyi káawőokán
1SG NEG.PRF 1SG POSS dream -ART finish that FOC PST.TR 3SG do 1SG NEG.PRF 3SG know 1SG PST.TR tree -DIM -ART CAUS- fall everywhere
ecouterAK
ǹ kó kɔ̀nɔ ǹ bá' tága, ǹ bá' lɔ́gɔnnɛ̀ dò tà, ǹ kà mín súgà kɛ̀ .. kìibóè tɔ̀, ǹ bá' wô kɛ̀ ... ǹ máa fɛ́n yén  
but I went ther, I took another twig, I did that what I had seen in the dream, but I didn't see anything
n kó kɔ̀nɔ n bá' tága, n bá' lɔ́gɔnnɛ̀ do tà, n ka min súgà kɛ́ kìiboè tɔ̀, n bá' wo kɛ́ n máa fɛ́n yén
n kó kɔ̀nɔ n báti tága n báti lɔ́gɔ -nden -È do tà n ka min súgu -È kɛ́ kìibo -È tɔ̀ n báti wo kɛ́ n máa fɛ́n yén
1SG say but 1SG PRF go 1SG PRF tree -DIM -ART INDEF take 1SG PST.TR REL seed -ART do dream -ART in 1SG PRF that do 1SG NEG.PRF thing see
ecouterAK
à kò kô àwa .. kó à lámàra tún  
he said, okay, but hide the stick
a kó, kó áwà, kó a lamàra tún
a kó kó áwà kó a lamára tún
3SG say say well say 3SG hide only
ecouterAK
ì máni wúli í lála ... ùráà là ... ì nì sáli  
When you get ready to sleep in the evening, you should pray
i máni wúli i láala, ùráà là i ni sáli
i máni wúli i láala ùra -È là i ni sáli
2SG COND get.up 2SG castanets evening -ART LOC 2SG OPT pray
ecouterAK
ì nì árkan ... fîlà tùgún sàli ì n' íi là  
you pronounce to evening prayers and you go to bed
i ni árkan fìla tùgun sáli i n' i lá
i ni árkan fìla tùgun sáli i nin i lá
2SG OPT ETRG.PUL two seedbed pray 2SG and 2SG lie
ecouterAK
ha̋ri i̋ máa í lâ, ì n' i̋ì jân ì n' í bólè là ... í jùséè kùnma  
You shouldn't lie down on your back and put your hand on your bosom
hári i máa i lá, i ni ján i ni i bólè lá, i jùséè kùnma
hári i máa i lá i ni ján i ni i bólo -È lá i jùsu -È kùnma
but 2SG NEG.PRF 2SG lie 2SG OPT lie 2SG OPT 2SG arm -ART lie 2SG heart -ART on
ecouterAK
tùma dó állà s' â yìta i là  
Maybe God will show it to you
tùma do állà si a yìta i là
tùma do állà si a yìta i là
time INDEF God POT 3SG show 2SG LOC
ecouterAK
àwa ... ǹ ná kîìbóè .. à tànbitá wò ɲáà lè  
that is the dream that I saw
áwà, n na kìiboè a tànbita wo ɲáà lè
áwà n la kìibo -È a tànbi -ta wo ɲáa -È lè
well 1SG POSS dream -ART 3SG pass -PST.INTR that manner -ART FOC