KKEC_AV_NARR_131227_AK3.EAF     karaoke karaoke2

ecouterAK
n bi n sɔ̀tɔn ɲàâ fɔ́ɔ-la wo yen  
I will tell you how I was born.
n bi n sɔ̀tɔn ɲàâ fɔ́ɔla wo yen
n bi n sɔ̀tɔ ɲàa fɔ́ɔ la wo yen
1SG be 1SG get manner -ART say -GER 2PL for
pron cop pron v n -mrph v -mrph pron pp
ecouterAK
n de, Ánsuman  
me, Ansuman
n de Ánsuman
n le Ánsuman
1SG FOC NOM.M
pron prt n.prop
ecouterAK
n de sɔ̀tɔn-ta káma le  
how I was born
n de sɔ̀tɔnta káma le
n le sɔ̀tɔ ta káma le
1SG FOC get -PST.INTR how FOC
pron prt v -mrph adv prt
ecouterAK
n bàaba tɔ́gɔ le Àlsɛ́ni Kámara  
My father's name is Alseni Kamara.
n bàaba tɔ́gɔ le Àlsɛ́ni Kámara
n bàaba tɔ́gɔ le Àlsɛ́ni Kámara
1SG father name FOC NOM.M NOM.CL
pron n n prt n.prop n.prop
ecouterAK
n nɛ̀ɛnɛ tɔ́gɔ le Jíbawuri Kámara  
my mother's name is Jibawure Kamara
n nɛ̀ɛnɛ tɔ́gɔ le Jíbawuri Kámara
n nɛ̀ɛnɛ tɔ́gɔ le Jíbawuri Kámara
1SG mother name FOC NOM.F NOM.CL
pron n n prt n.prop n.prop
ecouterAK
n bàaba músè fɔ́lɛ̀, wo le tɔ́gɔ nɛ̀ɛnɛ Gállɛ Kámara  
The name of the first wife of my father is mother Galle Kamara
n bàaba músè fɔ́lɛ̀ wo le tɔ́gɔ nɛ̀ɛnɛ Gállɛ Kámara
n bàaba mùsu fɔ́lɔ wo le tɔ́gɔ nɛ̀ɛnɛ Gállɛ Kámara
1SG father woman -ART first -ART 2PL FOC name mother NOM.F NOM.CL
pron n n -mrph adj -mrph pron prt n n n.prop n.prop
ecouterAK
n bàaba ka nɛ̀ɛnɛ Gállɛ jɔ́nbaya  
My father married mother Galle.
n bàaba ka nɛ̀ɛnɛ Gállɛ jɔ́nbaya
n bàaba ka nɛ̀ɛnɛ Gállɛ jɔ́nbaya
1SG father PST.TR mother family marry
pron n pm n n v
ecouterAK
a ka dén kélen sɔ̀tɔ a yen  
She bore him one child.
a ka dén kélen sɔ̀tɔ a yen
a ka dén kélen sɔ̀tɔ a yen
3SG PST.TR child one get 3SG for
pron pm n num v pron pp
ecouterAK
déɲɛ̀ wo tɔ́ɔ le kó Báaben  
the name of this child is Baaben.
déɲɛ̀ wo tɔ́ɔ le kó Báaben
dén wo tɔ́gɔ le kó Báaben
child -ART that name FOC say NOM.M
n -mrph pron n prt v n.prop
ecouterAK
déɲɛ̀ wo tóo-ta háa a kòloya-ta, déɲɛ̀ fàga-ta  
This child grew up, and then he died.
déɲɛ̀ wo tóota háa a kòloyata déɲɛ̀ fàgata
dén wo tóo ta háa a kòloya ta dén fàga ta
child -ART that leave -PST.INTR as.far.as 3SG grow -PST.INTR child -ART die -PST.INTR
n -mrph pron v -mrph conj pron v -mrph n -mrph v -mrph
ecouterAK
bàni déɲɛ̀ wo bá' fàga, n bàaba tóo-ta kàsi-la, kó dén bél' a bólo, a nin a la mùséè  
When this child died, my father was weeping, because he had no child, he and his wife.
bàni déɲɛ̀ wo bá fàga n bàaba tóota kàsila kó dén bél a bólo a nin a la mùséè
bàni dén wo báti fàga n bàaba tóo ta kàsi la kó dén béle a bólo a nin a la mùsu
because child -ART that PRF die 1SG father leave -PST.INTR weep -GER say child COP.NEG 3SG arm 3SG and 3SG POSS woman -ART
conj n -mrph pron pm v pron n v -mrph v -mrph v n cop pron n pron conj pron conj n -mrph
ecouterAK
an mán tága sɛ̀nɛɛ̀ tɔ, an dɔ́rɔn de.  
When he went to the field, he was alone there.
an mán tága sɛ̀nɛɛ̀ an dɔ́rɔn de
anu máni tága sɛ̀nɛ anu dɔ́rɔn le
3PL COND go field -ART in 3PL only FOC
pron pm v n -mrph pp pron dtm prt
ecouterAK
Dén bél' anu bólo, dén báa a dínɲɔgɛ̀ bólo, dén kòloyanɛ̀. Dén bél' a le bólo.  
He has no children. His twin brother had a lot of children, grown-up children, and him, he had no children.
Dén bél anu bólo dén báa a dínɲɔgɛ̀ bólo dén kòloyanɛ̀ Dén bél a le bólo
dén béle anu bólo dén báa a dínɲɔgɔ bólo dén kòloya len dén béle a le bólo
child COP.NEG 3PL arm child big 3SG friend -ART arm child grow -PC.RES -ART child COP.NEG 3SG FOC arm
n cop pron n n adj pron n -mrph n n v -mrph -mrph n cop pron prt n
ecouterAK
an i kàsi  
He would cry.
an i kàsi
anu si kàsi
3PL POT weep
pron pm v
ecouterAK
a tée dámurè kɛ́ɛ, fó kàséè tún, a n a la mùséè  
He would not eat, he only wept, he and his wife.
a tée dámurè kɛ́ɛ fó kàséè tún a n a la mùséè
a tée dámu ri kɛ́ɛ fó kàsi tún a nin a la mùsu
3SG NEG.POT eat -NMLZ.TR -ART do except weep -ART only 3SG and 3SG POSS woman -ART
pron pm v -mrph -mrph v conj v -mrph prt pron conj pron conj n -mrph
ecouterAK
an tóo-ta wo le tɔ háa a dínɲɔgɛ̀ kínikini-ta a ma  
So it went on till his brother took pity on him.
an tóota wo le háa a dínɲɔgɛ̀ kínikinita a ma
anu tóo ta wo le háa a dínɲɔgɔ kínikini ta a ma
3PL leave -PST.INTR that FOC in as.far.as 3SG friend -ART care -PST.INTR 3SG to
pron v -mrph pron prt pp conj pron n -mrph v -mrph pron pp
ecouterAK
a k' a la dénmusu kéleɲɛ̀ tàa, k' a d a ma. kó wo ni tóo a fɛ, mín si kílaya mɛ́sɛnnɛ̀nù kɛ́ɛ anu yen bóɲɛ̀ là.  
He took one of his daughters and gave him. He told that she would stay with him, and she would run the small errand for them in the house.
a k a la dénmusu kéleɲɛ̀ tàa k a d a ma kó wo ni tóo a mín si kílaya mɛ́sɛnnɛ̀nù kɛ́ɛ anu yen bóɲɛ̀ là
a ka a la dénmusu kélen tàa kà a díi a ma kó wo ni tóo a mín si kílaya mɛ́sɛ nden nù kɛ́ɛ anu yen bón là
3SG PST.TR 3SG POSS girl one -ART take SEQ 3SG give 3SG to say that OPT leave 3SG with REL POT send thin -DIM -ART -PL do 3PL for house -ART LOC
pron pm pron conj n num -mrph v conj pron v pron pp v pron pm v pron pp n pm v adj -mrph -mrph -mrph v pron pp n -mrph pp
ecouterAK
a kó áwà  
He said: "all right".
a kó áwà
a kó áwà
3SG say well
pron v itj
ecouterAK
a ka dénmusunnɛ̀ wo tàa  
He took that girl.
a ka dénmusunnɛ̀ wo tàa
a ka dénmusu nden wo tàa
3SG PST.TR girl -DIM -ART that take
pron pm n -mrph -mrph pron v
ecouterAK
wo tóo-ta a bólo háa wo kòloya-ta a fɛ, ɲɔ́ɔ  
She stayed there till she grew up with him, there.
wo tóota a bólo háa wo kòloyata a ɲɔ́ɔ
wo tóo ta a bólo háa wo kòloya ta a ɲɔ́ɔ
that leave -PST.INTR 3SG arm as.far.as that grow -PST.INTR 3SG with that
pron v -mrph pron n conj pron v -mrph pron pp pron
ecouterAK
kɔ̀nɔ n bàaba la mùséè wo, an de tùgun, nɛ̀ɛnɛ kélen máànù, mɔ̀ɔ sàba le  
The wife of my father, as for her, there are three children from the same mother
kɔ̀nɔ n bàaba la mùséè wo an de tùgun nɛ̀ɛnɛ kélen máànù mɔ̀ɔ sàba le
kɔ̀nɔ n bàaba la mùsu wo anu le tùgun nɛ̀ɛnɛ kélen máa nù mɔ̀gɔ sàba le
but 1SG father POSS woman -ART that 3PL FOC again mother one person -ART -PL man three FOC
conj pron n conj n -mrph pron pron prt adv n num n -mrph -mrph n num prt
ecouterAK
kàyéè máa kélen, a nin mùséè máa fìla  
One man and two women.
kàyéè máa kélen a nin mùséè máa fìla
kàyi máa kélen a nin mùsu máa fìla
man -ART person one 3SG and woman -ART person two
n -mrph n num pron conj n -mrph n num
ecouterAK
anu bɔ́ɔ-ta Tɛ̀likɔ́ le kà tága Dɔ̀gɔmɛ  
They left from Teliko and came to Dogomet.
anu bɔ́ɔta Tɛ̀likɔ́ le kà tága Dɔ̀gɔmɛ
anu bɔ́ɔ ta Tɛ̀likɔ́ le kà tága Dɔ̀gɔmɛ
3PL leave -PST.INTR TOPON FOC SEQ go TOPON
pron v -mrph n.prop prt conj v n.prop
ecouterAK
ɓá n bàaba bát' a jɔ́nbaya, n bàaba bá' sàagi.. bɔ́ɔta a bàaba la lúè ma kà nàa a la mùséè báta  
When my father married her, he left the house of his father and went to the house of his wife.
ɓá n bàaba bát a jɔ́nbaya n bàaba bá sàagi bɔ́ɔta a bàaba la lúè ma kà nàa a la mùséè báta
ɓáy n bàaba báti a jɔ́nbaya n bàaba báti sàagi bɔ́ɔ ta a bàaba la lúu ma kà nàa a la mùsu báta
as 1SG father PRF 3SG marry 1SG father PRF return leave -PST.INTR 3SG father POSS yard -ART to SEQ come 3SG POSS woman -ART at
conj pron n pm pron v pron n pm v v -mrph pron n conj n -mrph pp conj v pron conj n -mrph pp
ecouterAK
fɛ́n nà? ɓá a la mùséè bàaba bá' kɔ̀tɔya, kɛ̀ɛmɔ́gɛ̀ le  
Why? because the father of his wife had grown old, he was and old man.
fɛ́n nà ɓá a la mùséè bàaba bá kɔ̀tɔya kɛ̀ɛmɔ́gɛ̀ le
fɛ́n là ɓáy a la mùsu bàaba báti kɔ̀tɔya kɛ̀ɛmɔ́gɔ le
what? LOC as 3SG POSS woman -ART father PRF bend.down old man -ART FOC
pron pp conj pron conj n -mrph n pm v n -mrph prt
ecouterAK
a tóo-ta ɲɔ́ɔ  
He stayed there.
a tóota ɲɔ́ɔ
a tóo ta ɲɔ́ɔ
3SG leave -PST.INTR that
pron v -mrph pron
ecouterAK
a le nin a la mùséè an ka an bàaba dánkun  
He and his wife, they took care of their father.
a le nin a la mùséè an ka an bàaba dánkun
a le nin a la mùsu anu ka anu bàaba dánkun
3SG FOC and 3SG POSS woman -ART 3PL PST.TR 3PL father look.after
pron prt conj pron conj n -mrph pron pm pron n v
ecouterAK
háa kɛ̀ɛmɔ́gɔɛ̀ kɔ̀tɔyá-ta kóoben  
And the old mand grew very old.
háa kɛ̀ɛmɔ́gɔɛ̀ kɔ̀tɔyáta kóoben
háa kɛ̀ɛmɔ́gɔ kɔ̀tɔya kóoben
as.far.as old man -ART bend.down much
conj n -mrph v adv
ecouterAK
a máa mɛ́n, n bàaba la mùséè wo kɔ̀tɛ́ɛ̀ gbàndíya-ta  
Before long, the elder brother of my father's wife fell ill.
a máa mɛ́n n bàaba la mùséè wo kɔ̀tɛ́ɛ̀ gbàndíyata
a máa mɛ́ɛ n bàaba la mùsu wo kɔ̀tɔ gbàndíya ta
3SG NEG.COP last.long 1SG father POSS woman -ART that brother -ART be.ill -PST.INTR
pron cop v pron n conj n -mrph pron n -mrph v -mrph
ecouterAK
ɓá a bá' gbàndíya, a fàga-ta  
After he fell ill, he died.
ɓá a bá gbàndíya a fàgata
ɓáy a báti gbàndíya a fàga ta
as 3SG PRF be.ill 3SG die -PST.INTR
conj pron pm v pron v -mrph
ecouterAK
ɓá a bá' fàga, a la mùséè wo, a kɔ̀tɛ́ɛ̀ la mùséè wo, wo tága-ta anu báta, lɔ́gɔkuɲɛ̀ là, kà bɔ́ɔ a la kìnáànù ma  
After he died, his wife, the wife of her elder brother, she went to her parent's house for one week and then she left her parents.
ɓá a bá fàga a la mùséè wo a kɔ̀tɛ́ɛ̀ la mùséè wo wo tágata anu báta lɔ́gɔkuɲɛ̀ là kà bɔ́ɔ a la kìnáànù ma
ɓáy a báti fàga a la mùsu wo a kɔ̀tɔ la mùsu wo wo tága ta anu báta lɔ́gɔkun là kà bɔ́ɔ a la kìna nù ma
as 3SG PRF die 3SG POSS woman -ART that 3SG brother -ART POSS woman -ART that that go -PST.INTR 3PL at week -ART LOC SEQ leave 3SG POSS old.man -ART -PL to
conj pron pm v pron conj n -mrph pron pron n -mrph conj n -mrph pron pron v -mrph pron pp n -mrph pp conj v pron conj n -mrph -mrph pp
ecouterAK
a kó a la kàyéè ma, n bàaba la mùséè  
The wife of my father told to her husband,
a kó a la kàyéè ma n bàaba la mùséè
a kó a la kàyi ma n bàaba la mùsu
3SG say 3SG POSS man -ART to 1SG father POSS woman -ART
pron v pron conj n -mrph pp pron n conj n -mrph
ecouterAK
kó n bi táa-la, n bɔ́ɔ-la n na mùséè ma bìi, n n' a kɔ̀ntɔn  
I go, I leave to go and greet my wife (the wife of my brother)
kó n bi táala n bɔ́ɔla n na mùséè ma bìi n n a kɔ̀ntɔn
kó n bi tága la n bɔ́ɔ la n la mùsu ma bìi n ni a kɔ̀ntɔn
say 1SG be go -GER 1SG leave -GER 1SG POSS woman -ART to now 1SG OPT 3SG greet
v pron cop v -mrph pron v -mrph pron conj n -mrph pp adv pron pm pron v
ecouterAK
a kó, áwà, kó n b' a kɔ̀ntɔn-na i si n tɛ̀ren  
He said: okay, say hello to her from me, you will find me here (when you come back)
a kó áwà kó n b a kɔ̀ntɔnna i si n tɛ̀ren
a kó áwà kó n bi a kɔ̀ntɔn la i si n tɛ̀ren
3SG say well say 1SG be 3SG greet -GER 2SG POT 1SG find
pron v itj v pron cop pron v -mrph pron pm pron v
ecouterAK
a ka kílà bìla, a táa-ta  
She started off and went.
a ka kílà bìla a táata
a ka kíla bìla a tága ta
3SG PST.TR road -ART follow 3SG go -PST.INTR
pron pm n -mrph v pron v -mrph
ecouterAK
hɔ́ɗɛ̀ wo tɔ́ɔ le kó Kánbaya  
The name of that village was Kambaya.
hɔ́ɗɛ̀ wo tɔ́ɔ le kó Kánbaya
hɔ́ɗɔ wo tɔ́gɔ le kó Kánbaya
village -ART that name FOC say TOPON
n -mrph pron n prt v n.prop
ecouterAK
a táa-ta, a ka kɔ̀ntɔ́rè kɛ́ɛ, an k' a lábìta, a k' a sìgi, anu sùmun-ta  
She came, she made the greetings, they answered her, she sat down, and they passed the night talking.
a táata a ka kɔ̀ntɔ́rè kɛ́ɛ an k a lábìta a k a sìgi anu sùmunta
a tága ta a ka kɔ̀ntɔn ri kɛ́ɛ anu ka a lábìta a ka a sìgi anu sùmun ta
3SG go -PST.INTR 3SG PST.TR greet -NMLZ.TR -ART do 3PL PST.TR 3SG answer 3SG PST.TR 3SG sit 3PL wake -PST.INTR
pron v -mrph pron pm v -mrph -mrph v pron pm pron v pron pm pron v pron n -mrph
ecouterAK
a ka a kɔ̀tɛ́ɛ̀ la mùséè wo kíli  
She called the wife of her elder brother.
a ka a kɔ̀tɛ́ɛ̀ la mùséè wo kíli
a ka a kɔ̀tɔ la mùsu wo kíli
3SG PST.TR 3SG brother -ART POSS woman -ART that call
pron pm pron n -mrph conj n -mrph pron v
ecouterAK
kó n máakɔnden mu i là  
She said, I have some affair with you to talk about.
kó n máakɔnden mu i là
kó n máakɔ len mu i là
say 1SG business -PC.RES IDENT 2SG LOC
v pron n -mrph cop pron pp
ecouterAK
a k' a kíli, anu gùndɔ-ta  
She called her and they talked confidentially.
a k a kíli anu gùndɔta
a ka a kíli anu gùndɔ ta
3SG PST.TR 3SG call 3PL speak.confidentially -PST.INTR
pron pm pron v pron v -mrph
ecouterAK
a kó, a̋, kó n de báta ɛ̀lla wő béle  
As for me, I'm perfectly fine with it.
a kó kó n de báta ɛ̀lla wő béle
a kó kó n le báta ɛ̀lla wő béle
3SG say a! say 1SG FOC at harm UNIV COP.NEG
pron v itj v pron prt pp n dtm cop
ecouterAK
kó, a fɔ́ɔ n yáayɛ yen  
Tell this to my aunt.
kó a fɔ́ɔ n yáayɛ yen
kó a fɔ́ɔ n yáayɛ yen
say 3SG say 1SG aunt for
v pron v pron n pp
ecouterAK
kó n de tùgun, bìi n nɛ̀ɛnɛ béle, n bàaba béle, n nɛ̀ɛnɛ kélen wőo béle, n nɛ̀ɛnɛ kélen, bàaba kéleɲɛ̀ si kɛɛ máa  
As for me, now my mother isn't here, my father isn't here, none of the sister's of my mother are there, except for her.
kó n de tùgun bìi n nɛ̀ɛnɛ béle n bàaba béle n nɛ̀ɛnɛ kélen wőo béle n nɛ̀ɛnɛ kélen bàaba kéleɲɛ̀ si kɛɛ máa
kó n le tùgun bìi n nɛ̀ɛnɛ béle n bàaba béle n nɛ̀ɛnɛ kélen wő béle n nɛ̀ɛnɛ kélen bàaba kélen si kɛɛ máa
say 1SG FOC again now 1SG mother COP.NEG 1SG father COP.NEG 1SG mother one UNIV COP.NEG 1SG mother one father one -ART if this NEG.COP
v pron prt adv adv pron n cop pron n cop pron n num dtm cop pron n num n num -mrph conj pron cop
ecouterAK
kɛ tùgun, kɛ́ɛ le ka n de tùgun kòlo  
It's her who raised me.
tùgun kɛ́ɛ le ka n de tùgun kòlo
kɛɛ tùgun kɛɛ le ka n le tùgun kòlo
this again this FOC PST.TR 1SG FOC again bring.up
pron adv pron prt pm pron prt adv v
ecouterAK
a máa dén sɔ̀tɔ.  
She didn't have any children of her own.
a máa dén sɔ̀tɔ
a máa dén sɔ̀tɔ
3SG NEG.COP child get
pron cop n v
ecouterAK
n bàaba ka n sɔ̀tɔ, n de, tún, a ka n d a ma  
My father got me and right after that he gave me to her.
n bàaba ka n sɔ̀tɔ n de tún a ka n d a ma
n bàaba ka n sɔ̀tɔ n le tún a ka n díi a ma
1SG father PST.TR 1SG get 1SG FOC only 3SG PST.TR 1SG give 3SG to
pron n pm pron v pron prt prt pron pm pron v pron pp
ecouterAK
n ka kɛ́ɛ le lɔ́n n nɛ̀ɛnɛ là, n ka kɛ́ɛ le lɔ́n n bàaba là.  
It's her that I know for my mother and my father.
n ka kɛ́ɛ le lɔ́n n nɛ̀ɛnɛ là n ka kɛ́ɛ le lɔ́n n bàaba là
n ka kɛɛ le lɔ́n n nɛ̀ɛnɛ là n ka kɛɛ le lɔ́n n bàaba là
1SG PST.TR this FOC know 1SG mother LOC 1SG PST.TR this FOC know 1SG father LOC
pron pm pron prt v pron n pp pron pm pron prt v pron n pp
ecouterAK
kɛɛ mán mín fɔ́ɔ wőo, n bi wo le gbàa-la  
Whatever she told me, I follow it.
kɛɛ mán mín fɔ́ɔ wőo n bi wo le gbàala
kɛɛ máni mín fɔ́ɔ wő n bi wo le gbàa la
this COND REL say UNIV 1SG be that FOC follow -GER
pron pm n v dtm pron cop pron prt v -mrph
ecouterAK
a le le ka n díi nun i kɔ̀tɛ́ɛ̀ ma  
It's her that gave me to your elder brother.
a le le ka n díi nun i kɔ̀tɛ́ɛ̀ ma
a le le ka n díi nun i kɔ̀tɛ́ɛ̀ ma
3SG FOC FOC PST.TR 1SG give RETR 2SG now to
pron prt prt pm pron v prt pron adv pp
ecouterAK
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn tùgun, si i bi n fɛ tùgun i bi táa-la a le le ma, tára-la  
Now, If you love me, go to her and ask her.
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn tùgun si i bi n tùgun i bi táala a le le ma tárala
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn tùgun si i bi n tùgun i bi tága la a le le ma tára la
now but again if 2SG be 1SG with again 2SG be go -GER 3SG FOC FOC to pray -GER
adv itj adv conj pron cop pron pp adv pron cop v -mrph pron prt prt pp v -mrph
ecouterAK
n de dáa wőo béle wo tɔ, a mán mín fɔ́ɔ ɲɲe wőo, n b' a le le gbàa-la  
It don't any decisions about it, whatever she told me, I obeyed it.
n de dáa wőo béle wo a mán mín fɔ́ɔ ɲɲe wőo n b a le le gbàala
n le dáa wő béle wo a máni mín fɔ́ɔ n yen n bi a le le gbàa la
1SG FOC mouth UNIV COP.NEG that in 3SG COND REL say 1SG for 1SG be 3SG FOC FOC follow -GER
pron prt n dtm cop pron pp pron pm n v pron pp pron cop pron prt prt v -mrph
ecouterAK
a kó áwà  
She said: "all right".
a kó áwà
a kó áwà
3SG say well
pron v itj
ecouterAK
a táata, n bàaba la mùséè táata, kà mùsu kɔ́tɛ̀ tɛ̀ren sìginden  
She went, my father's wife went and came across the old woman.
a táata n bàaba la mùséè táata kà mùsu kɔ́tɛ̀ tɛ̀ren sìginden
a tága ta n bàaba la mùsu tága ta kà mùsu kɔ̀tɔ tɛ̀ren sìgi len
3SG go -PST.INTR 1SG father POSS woman -ART go -PST.INTR SEQ woman old -ART find sit -PC.RES
pron v -mrph pron n conj n -mrph v -mrph conj n adj -mrph v v -mrph
ecouterAK
a kó: yáayɛ, kó n nàa-nden wo báta  
She told, aunt, I came to you.
a kó yáayɛ kó n nàanden wo báta
a kó yáayɛ kó n nàa len wo báta
3SG say aunt say 1SG come -PC.RES 2PL at
pron v n v pron v -mrph pron pp
ecouterAK
a júguma máa  
There is no evil in it.
a júguma máa
a júgu ma máa
3SG wicked -ADJ NEG.COP
pron n -mrph cop
ecouterAK
álla bát' a kɛ́ɛ n na kàyéè.. n kɔ̀tɛ́ɛ̀ bá' fàga, n na kàyéè bálunden  
God made so that my elder brother died and my husband is alive.
álla bát a kɛ́ɛ n na kàyéè n kɔ̀tɛ́ɛ̀ bá fàga n na kàyéè bálunden
álla báti a kɛ́ɛ n la kàyi n kɔ̀tɔ báti fàga n la kàyi bálu len
God PRF 3SG do 1SG POSS man -ART 1SG brother -ART PRF die 1SG POSS man -ART be.alive -PC.RES
n pm pron v pron conj n -mrph pron n -mrph pm v pron conj n -mrph v -mrph
ecouterAK
n ka dén kéleɲɛ̀ le sɔ̀tɔ n na kàyéè yen, n na déɲɛ̀ wo bá' fàga  
I bore one child for my husband and this child died.
n ka dén kéleɲɛ̀ le sɔ̀tɔ n na kàyéè yen n na déɲɛ̀ wo bá fàga
n ka dén kélen le sɔ̀tɔ n la kàyi yen n la dén wo báti fàga
1SG PST.TR child one -ART FOC get 1SG POSS man -ART for 1SG POSS child -ART that PRF die
pron pm n num -mrph prt v pron conj n -mrph pp pron conj n -mrph pron pm v
ecouterAK
n kɔ̀tɛ́ɛ̀ la déɲɛ̀n' bi ɲɔ́ɔ, dénmusu fìla, dénkayè kélen  
And there are the children of my elder brother, two girls and one boy.
n kɔ̀tɛ́ɛ̀ la déɲɛ̀n bi ɲɔ́ɔ dénmusu fìla dénkayè kélen
n kɔ̀tɔ la le bi ɲɔ́ɔ dénmusu fìla dén kàyi kélen
1SG brother -ART POSS FOC be that girl two child man -ART one
pron n -mrph conj prt cop pron n num n n -mrph num
ecouterAK
n b' a fɛ le, wo ni n kɔ̀tɛ́ɛ̀ la mùséè ta-díi n ma, n n' a díi n na kàyéè ma.  
I want that you give to me the wife of my brother and I give her to my husband.
n b a le wo ni n kɔ̀tɛ́ɛ̀ la mùséè tadíi n ma n n a díi n na kàyéè ma
n bi a le wo ni n kɔ̀tɔ la mùsu ta díi n ma n ni a díi n la kàyi ma
1SG be 3SG with FOC 2PL OPT 1SG brother -ART POSS woman -ART REP- give 1SG to 1SG OPT 3SG pleasant 1SG POSS man -ART to
pron cop pron pp prt pron pm pron n -mrph conj n -mrph mrph- v pron pp pron pm pron adj pron conj n -mrph pp
ecouterAK
a kó e̋! nɛ̀ɛnɛ Gállɛ  
She said "oh, mother Galle,
a kó nɛ̀ɛnɛ Gállɛ
a kó hé nɛ̀ɛnɛ Gállɛ
3SG say hey! mother NOM.F
pron v itj n n.prop
ecouterAK
kó i le si nɔ́n wo là?  
Are you able to do this?"
kó i le si nɔ́n wo là
kó i le si nɔ́n wo là
say 2SG FOC POT can that LOC
v pron prt pm v pron pp
ecouterAK
kó híi  
She said: "yes".
kó híi
kó híi
say yes
v itj
ecouterAK
kó, i níimɔgɛ̀ mùséè, wo ni kɛɛ i sìnáà la bóɲɛ̀ là?  
Your brother's wife, she would become your co-wife in the house?
kó i níimɔgɛ̀ mùséè wo ni kɛɛ i sìnáà la bóɲɛ̀ là
kó i níimɔgɔ mùsu wo ni kɛɛ i sìna la bón là
say 2SG sibling.in.law -ART woman -ART that OPT this 2SG stepmother POSS house -ART LOC
v pron n -mrph n -mrph pron pm pron pron n conj n -mrph pp
ecouterAK
kó híi, kó n si nɔ́n  
She said: yes, I can do this.
kó híi kó n si nɔ́n
kó híi kó n si nɔ́n
say yes say 1SG POT can
v itj v pron pm v
ecouterAK
kó si n tée nɔ́n nun, n tée nàa nun wo báta n n' a fɔ́ɔ wo yen.  
If I couldn't do this, I wouldn't have come to you to tell you this.
kó si n tée nɔ́n nun n tée nàa nun wo báta n n a fɔ́ɔ wo yen
kó si n tée nɔ́n nun n tée nàa nun wo báta n ni a fɔ́ɔ wo yen
say if 1SG NEG.POT can RETR 1SG NEG.POT come RETR 2PL at 1SG OPT 3SG say 2PL for
v conj pron pm v prt pron pm v prt pron pp pron pm pron v pron pp
ecouterAK
kó áwà  
She said: "all right".
kó áwà
kó áwà
say well
v itj
ecouterAK
kó tága, n máni ɲɔ́gɔn yén n kɔ̀tɛ́ɛ̀nù fɛ a nin fámiy tóo-nù, n si n kánnabɔ i ma  
She said: "Go, when I see my elder brothers and the rest of the family, I will make you know".
kó tága n máni ɲɔ́gɔn yén n kɔ̀tɛ́ɛ̀nù a nin fámiy tóonù n si n kánnabɔ i ma
kó tága n máni ɲɔ́gɔn yén n a nin fámiy tóo nù n si n kánnabɔ i ma
say go 1SG COND one.another see 1SG behind with 3SG and ETRG.FR remains -PL 1SG POT 1SG make.sign 2SG to
v v pron pm pron v pron pp pp pron conj n n -mrph pron pm pron v pron pp
ecouterAK
a kó, áwà, yáayɛ  
She said: all right, aunt.
a kó áwà yáayɛ
a kó áwà yáayɛ
3SG say well aunt
pron v itj n
ecouterAK
kó, áwà, n bá' tága, ma sàguè ma  
She said: all right, I'm going, see you in the morning.
kó áwà n bá tága ma sàguè ma
kó áwà n báti tága ma sàgu ma
say well 1SG PRF go 1PL morning -ART to
v itj pron pm v pron n -mrph pp
ecouterAK
a ka kílà tàa, a nàa-ta ma báta.  
She started off and came to our place.
a ka kílà tàa a nàata ma báta
a ka kíla tàa a nàa ta ma báta
3SG PST.TR road -ART take 3SG come -PST.INTR 1PL at
pron pm n -mrph v pron v -mrph pron pp
ecouterAK
a ka n bàaba tàran  
She saw my father.
a ka n bàaba tàran
a ka n bàaba tàran
3SG PST.TR 1SG father find
pron pm pron n v
ecouterAK
a kó n bi bɔ́ɔ-la n na mùséè báta  
I come from my wife (the wife of my brother).
a kó n bi bɔ́ɔla n na mùséè báta
a kó n bi bɔ́ɔ la n la mùsu báta
3SG say 1SG be leave -GER 1SG POSS woman -ART at
pron v pron cop v -mrph pron conj n -mrph pp
ecouterAK
kó kɔ̀nɔ, n báti n máakɔnden fɔ́ɔ anu yen  
But I've talked with her about my business.
kó kɔ̀nɔ n báti n máakɔnden fɔ́ɔ anu yen
kó kɔ̀nɔ n báti n máakɔ len fɔ́ɔ anu yen
say but 1SG PRF 1SG business -PC.RES say 3PL for
v conj pron pm pron n -mrph v pron pp
ecouterAK
kó áwà, kó fɛ́n de mu wo là?  
He said: all right, what's the matter?
kó áwà kó fɛ́n de mu wo là
kó áwà kó fɛ́n le mu wo là
say well say what? FOC IDENT that LOC
v itj v pron prt cop pron pp
ecouterAK
kó, n kó anu ma, an ni n na mùséè ta-díi n ma, kó n n' a díi i ma  
I said to them that they should give to my my wife so that I give her to you.
kó n kó anu ma an ni n na mùséè tadíi n ma kó n n a díi i ma
kó n kó anu ma anu ni n la mùsu ta díi n ma kó n ni a díi i ma
say 1SG say 3PL to 3PL OPT 1SG POSS woman -ART REP- give 1SG to say 1SG OPT 3SG give 2SG to
v pron v pron pp pron pm pron conj n -mrph mrph- v pron pp v pron pm pron v pron pp
ecouterAK
n bàaba kó: e̋, i ni i kɔ̀tɛ́ɛ̀ la mùséè tàa?  
My father said: you would take the wife of your elder brother?
n bàaba kó i ni i kɔ̀tɛ́ɛ̀ la mùséè tàa
n bàaba kó hé i ni i kɔ̀tɔ la mùsu tàa
1SG father say hey! 2SG OPT 2SG brother -ART POSS woman -ART take
pron n v itj pron pm pron n -mrph conj n -mrph v
ecouterAK
i yáayɛ la déɲɛ̀nù bi yan, i nɛ̀ɛnɛ kéleɲɛ̀ dóonù bi yan, kàyi máànù  
There are other children of your aunt, your mother's children, the men.
i yáayɛ la déɲɛ̀nù bi yan i nɛ̀ɛnɛ kéleɲɛ̀ dóonù bi yan kàyi máànù
i yáayɛ la dén nù bi yan i nɛ̀ɛnɛ kélen dóo nù bi yan kàyi máa nù
2SG aunt POSS child -ART -PL be that 2SG mother one -ART one -PL be that man person -ART -PL
pron n conj n -mrph -mrph cop pron pron n num -mrph n -mrph cop pron n n -mrph -mrph
ecouterAK
i n' a bɔ́ɔ wonù bólo i n' a díi n de ma  
You take them from them and give to me.
i n a bɔ́ɔ wonù bólo i n a díi n de ma
i ni a bɔ́ɔ wo nù bólo i ni a díi n le ma
2SG OPT 3SG leave that -PL arm 2SG OPT 3SG give 1SG FOC to
pron pm pron v pron -mrph n pron pm pron v pron prt pp
ecouterAK
kó i le si nɔ́n wo là?  
Can you do this?
kó i le si nɔ́n wo là
kó i le si nɔ́n wo là
say 2SG FOC POT can that LOC
v pron prt pm v pron pp
ecouterAK
kó híi, kó fɛ́n nà n bi wo kɛ́ɛ-la?  
"Yes, and why am I doing this?"
kó híi kó fɛ́n nà n bi wo kɛ́ɛla
kó híi kó fɛ́n là n bi wo kɛ́ɛ la
say yes say what? LOC 1SG be that do -GER
v itj v pron pp pron cop pron v -mrph
ecouterAK
kó n ni i ɲáa jéè la-fítan  
"In order to wipe your tears".
kó n ni i ɲáa jéè lafítan
kó n ni i ɲáa jíi la fítan
say 1SG OPT 2SG eye water -ART CAUS- sweep
v pron pm pron n n -mrph mrph- v
ecouterAK
n ni dén lɔ́gɛ̀ bɔ́ɔ i là  
"So that I will pacify your wish of children".
n ni dén lɔ́gɛ̀ bɔ́ɔ i là
n ni dén lɔ́gɔ bɔ́ɔ i là
1SG OPT child wish -ART leave 2SG LOC
pron pm n n -mrph v pron pp
ecouterAK
ma fóo, ma n' anu kòloya, an ni kɛ́ɛ ma la déɲɛ̀n' nà  
We all, we will raise them, and they will become our children.
ma fóo ma n anu kòloya an ni kɛ́ɛ ma la déɲɛ̀n nà
ma főo ma ni anu kòloya anu ni kɛ́ɛ ma la dén nù là
1PL UNIV 1PL OPT 3PL grow 3PL OPT do 1PL POSS child -ART -PL LOC
pron dtm pron pm pron v pron pm v pron conj n -mrph -mrph pp
ecouterAK
an kán mɔ̀gɔ.. anu káni tága mɔ̀gɔ gbɛ́tɛ báta, an ni tɔ́ɔrɔ, bìi yan nɛ́tɔ  
They shouldn't go to other people and suffer here now
an kán mɔ̀gɔ anu káni tága mɔ̀gɔ gbɛ́tɛ báta an ni tɔ́ɔrɔ bìi yan nɛ́tɔ
anu káni mɔ̀gɔ anu káni tága mɔ̀gɔ gbɛ́tɛ báta anu ni tɔ́ɔrɔ bìi yan nɛ́tɔ
3PL IMP.NEG man 3PL IMP.NEG go man other at 3PL OPT suffering now that in
pron pm n pron pm v n adj pp pron pm n adv pron pp
ecouterAK
i le tùgun i bi yan  
You too you are here.
i le tùgun i bi yan
i le tùgun i bi yan
2SG FOC again 2SG be that
pron prt adv pron cop pron
ecouterAK
i báti n dɛ̀ɛman n bàaba dánkun-na  
You've helped me to look after my fahter
i báti n dɛ̀ɛman n bàaba dánkunna
i báti n dɛ̀ɛman n bàaba dánkun la
2SG PRF 1SG help 1SG father look.after -GER
pron pm pron v pron n v -mrph
ecouterAK
háa yan káa i máa n na-kàsi  
"You've never made me cry".
háa yan káa i máa n nakàsi
háa yan káa i máa n la kàsi
as.far.as that this.way 2SG NEG.COP 1SG CAUS- weep
conj pron adv pron cop pron mrph- v
ecouterAK
n de tùgun n báluè kɔ́tɔ n b' a fɛ le i ni déɲɛ̀ yén i ɲáà là  
"Me, I want that during my life you see children before you".
n de tùgun n báluè kɔ́tɔ n b a le i ni déɲɛ̀ yén i ɲáà là
n le tùgun n bálu kɔ́tɔ n bi a le i ni dén yén si ɲáa là
1SG FOC again 1SG life -ART under 1SG be 3SG with FOC 2SG OPT child -ART see if eye -ART LOC
pron prt adv pron n -mrph pp pron cop pron pp prt pron pm n -mrph v conj n -mrph pp
ecouterAK
kó áwà  
He said: "okay".
kó áwà
kó áwà
say well
v itj
ecouterAK
mùsu kɔ́tɛ̀.. n nɛ̀ɛnɛ la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ka kíilayà la-nàa a gbàâ là  
The old woman, the parents of my mother made come a commision after her.
mùsu kɔ́tɛ̀ n nɛ̀ɛnɛ la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ka kíilayà lanàa a gbàâ là
mùsu kɔ̀tɔ n nɛ̀ɛnɛ la mɔ̀gɔ nù ka kíilaya la nàa a gbàa là
woman old -ART 1SG mother POSS man -ART -PL PST.TR envoy -ART CAUS- come 3SG trace -ART LOC
n adj -mrph pron n conj n -mrph -mrph pm n -mrph mrph- v pron n -mrph pp
ecouterAK
a tágata  
She went.
a tágata
a tága ta
3SG go -PST.INTR
pron v -mrph
ecouterAK
an kó, kó an bát' a mɛ́n, an bá' sɔ̀n  
They said, they'd heard it and the agreed.
an kó kó an bát a mɛ́n an bá sɔ̀n
anu kó kó anu báti a mɛ́n anu báti sɔ̀n
3PL say say 3PL PRF 3SG hear 3PL PRF agree
pron v v pron pm pron v pron pm v
ecouterAK
an ka lúɲɛ̀ tɛ̀gɛ  
They decided upon the date.
an ka lúɲɛ̀ tɛ̀gɛ
anu ka lún tɛ̀gɛ
3PL PST.TR day -ART do
pron pm n -mrph v
ecouterAK
an ka jàmáà kɛ́ɛ, a nàa-ta mùséè gbàâ là, a k' a dòni  
They made the celebration, they came to look for the woman and took her.
an ka jàmáà kɛ́ɛ a nàata mùséè gbàâ là a k a dòni
anu ka jàma kɛ́ɛ a nàa ta mùsu gbàa là a ka a dòni
3PL PST.TR people -ART do 3SG come -PST.INTR woman -ART trace -ART LOC 3SG PST.TR 3SG transport
pron pm n -mrph v pron v -mrph n -mrph n -mrph pp pron pm pron v
ecouterAK
mùséè wo tóo-ta ɲɔ́ɔ, a le tóota táa-la lɔ́kɔ tɔ kà fòrtonnɛ́ɛ̀nù máyìta dónden dónden.  
This woman (the first wife) started going to the market and selling chilli pepper there.
mùséè wo tóota ɲɔ́ɔ a le tóota táala lɔ́kɔ kà fòrtonnɛ́ɛ̀nù máyìta dónden dónden
mùsu wo tóo ta ɲɔ́ɔ a le tóo ta tága la lɔ́kɔ kà pòrto nden nù máyìta dónden dónden
woman -ART that leave -PST.INTR that 3SG FOC leave -PST.INTR go -ACT.NMLZ marker in SEQ capsicum -DIM -ART -PL sell little little
n -mrph pron v -mrph pron pron prt v -mrph v -mrph n pp conj n -mrph -mrph -mrph v adv adv
ecouterAK
a bɔ́ɔ-ta ɲɔ́ɔ, a ka kɔ̀rɛ́ɛ̀ máyìtáà bìta  
She left it and started selling rice.
a bɔ́ɔta ɲɔ́ɔ a ka kɔ̀rɛ́ɛ̀ máyìtáà bìta
a bɔ́ɔ ta ɲɔ́ɔ a ka kɔ̀rɔ máyìta bìta
3SG leave -PST.INTR that 3SG PST.TR rice -ART sell -ART catch.fire
pron v -mrph pron pron pm n -mrph v -mrph v
ecouterAK
a ka kɔ̀rɛ́ɛ̀ máyìta wo le kɛ́ɛ háa,  
She sold rice and little by little money accumulated? an she made up a little table, the groceries.
a ka kɔ̀rɛ́ɛ̀ máyìta wo le kɛ́ɛ háa
a ka kɔ̀rɔ máyìta wo le kɛɛ háa
3SG PST.TR rice -ART sell that FOC this as.far.as
pron pm n -mrph v pron prt pron conj
ecouterAK
dónden dónden wótè sìyaya-ta,  
Little by little she gathered some money
dónden dónden wótè sìyayata
dónden dónden wóti sìya ya ta
little little money -ART be.numerous -ABST -PST.INTR
adv adv n -mrph v -mrph -mrph
ecouterAK
a ka táabalinden na-sìgi, màaféè mɛ́sɛn  
an she made up a little table, the groceries.
a ka táabalinden nasìgi màaféè mɛ́sɛn
a ka táabalu nden la sìgi màafi mɛ́sɛn
3SG PST.TR table -DIM CAUS- sit sauce -ART little
pron pm n -mrph mrph- v n -mrph adj
ecouterAK
wo tóo-ta ɲɔ́ɔ, kɛ́nɛ̀ máni bɔ́ɔ a le ni nàa kɔ̀ɔkɛ́ɛ̀ ma  
She kept like this. When the day breaks, she would go to the market.
wo tóota ɲɔ́ɔ kɛ́nɛ̀ máni bɔ́ɔ a le ni nàa kɔ̀ɔkɛ́ɛ̀ ma
wo tóo ta ɲɔ́ɔ kɛ́nɛ máni bɔ́ɔ a le ni nàa kɔ̀ɔkɔ ma
that leave -PST.INTR that light COND leave 3SG FOC OPT come market -ART to
pron v -mrph pron n pm v pron prt pm v n -mrph pp
ecouterAK
dénmusunnɛ̀ dóo bi ɲɔ́ɔ, a kɔ̀tɛ́ɛ̀ la déɲɛ̀, dén fìlanan mu, a k' a tɔ́gɔ láa a le là,  
There was a girl there, the daughter of her elder brother, the second child, she gave her her name,
dénmusunnɛ̀ dóo bi ɲɔ́ɔ a kɔ̀tɛ́ɛ̀ la déɲɛ̀ dén fìlanan mu a k a tɔ́gɔ láa a le là
dénmusu len dóo bi ɲɔ́ɔ a kɔ̀tɔ la dén dén fìla nan mu a ka a tɔ́gɔ láa a le là
girl -PC.RES -ART one be that 3SG brother -ART POSS child -ART child two -ORDINAL IDENT 3SG PST.TR 3SG name lie 3SG FOC LOC
n -mrph -mrph n cop pron pron n -mrph conj n -mrph n num -mrph cop pron pm pron n v pron prt pp
ecouterAK
a le nin wo n' nàa kɔ̀ɔkɛ́ɛ̀ ma  
and she went with her to the market.
a le nin wo n nàa kɔ̀ɔkɛ́ɛ̀ ma
a le nin wo ni nàa kɔ̀ɔkɔ ma
3SG FOC and that OPT come market -ART to
pron prt conj pron pm v n -mrph pp
ecouterAK
háa álla k' a kɛ́ɛ.. álla ka n bàaba kɔ́ɔ dén fɔ́lɛ̀ tɔ  
God made that.. God gave to my father his first child.
háa álla k a kɛ́ɛ álla ka n bàaba kɔ́ɔ dén fɔ́lɛ̀
háa álla ka a kɛ́ɛ álla ka n bàaba kɔ́ɔ dén fɔ́lɔ
as.far.as God PST.TR 3SG do God PST.TR 1SG father give child first -ART in
conj n pm pron v n pm pron n v n adj -mrph pp
ecouterAK
wo déɲɛ̀ máa bálu  
This child didn't survive.
wo déɲɛ̀ máa bálu
wo dén máa bálu
that child -ART NEG.COP be.alive
pron n -mrph cop v
ecouterAK
a fìlanan wo le mu n de là  
The second is me.
a fìlanan wo le mu n de là
a fìla nan wo le mu n le là
3SG two -ORDINAL that FOC IDENT 1SG FOC LOC
pron num -mrph pron prt cop pron prt pp
ecouterAK
áwà, n de tóo-ta ɲɔ́ɔ, n kòloya-ta, a ɲùmáà là  
Well, I remained and I grew up very well.
áwà n de tóota ɲɔ́ɔ n kòloyata a ɲùmáà là
áwà n le tóo ta ɲɔ́ɔ n kòloya ta a ɲùman là
well 1SG FOC leave -PST.INTR that 1SG grow -PST.INTR 3SG good LOC
itj pron prt v -mrph pron pron v -mrph pron adj pp
ecouterAK
n nɛ̀ɛnɛ tée n bànbu, n bàaba tée n bànbu, fó n bàaba la mùséè fɔ́lɛ̀ wo  
My mother wouldn't carry me on back, my father didn't carry me on back, only the wife of my father.
n nɛ̀ɛnɛ tée n bànbu n bàaba tée n bànbu fó n bàaba la mùséè fɔ́lɛ̀ wo
n nɛ̀ɛnɛ tée n bànba n bàaba tée n bànba fó n bàaba la mùsu fɔ́lɔ wo
1SG mother NEG.POT 1SG carry.on.back 1SG father NEG.POT 1SG carry.on.back except 1SG father POSS woman -ART first -ART that
pron n pm pron v pron n pm pron v conj pron n conj n -mrph adj -mrph pron
ecouterAK
n ka wo le lɔ́n n nɛ̀ɛnɛ là  
I consider her as my mother
n ka wo le lɔ́n n nɛ̀ɛnɛ là
n ka wo le lɔ́n n nɛ̀ɛnɛ là
1SG PST.TR that FOC know 1SG mother LOC
pron pm pron prt v pron n pp
ecouterAK
n ka wo le lɔ́n n nɛ̀ɛnɛ là a nin n bàaba, fáyida  
I consider her as my mother and my father, really.
n ka wo le lɔ́n n nɛ̀ɛnɛ là a nin n bàaba fáyida
n ka wo le lɔ́n n nɛ̀ɛnɛ là a nin n bàaba fàhín
1SG PST.TR 2PL FOC know 1SG mother LOC 3SG and 1SG father DISC
pron pm pron prt v pron n pp pron conj pron n part
ecouterAK
a ka kóè fóo kɛ́ɛ ɲɲe  
She did everything for me.
a ka kóè fóo kɛ́ɛ ɲɲe
a ka kóo főo kɛ́ɛ n yen
3SG PST.TR thing -ART UNIV do 1SG for
pron pm n -mrph dtm v pron pp
ecouterAK
háa n de tùgun, n ka n gbàatasa mɔ̀gɔ lɔ́ɔlu là, kàyéè a nin mùséènù, ma fóo bálunden yan káa  
After me there were two more, a boy and a girl and we all survived.
háa n de tùgun n ka n gbàatasa mɔ̀gɔ lɔ́ɔlu là kàyéè a nin mùséènù ma fóo bálunden yan káa
háa n le tùgun n ka n gbàatasa mɔ̀gɔ lɔ́ɔlu là kàyi a nin mùsu nù ma főo bálu len yan káa
as.far.as 1SG FOC again 1SG PST.TR 1SG be.followed man five LOC man -ART 3SG and woman -ART -PL 1PL UNIV be.alive -PC.RES that this.way
conj pron prt adv pron pm pron v n num pp n -mrph pron conj n -mrph -mrph pron dtm v -mrph pron adv
ecouterAK
n bàaba la mùséè fɔ́lɛ̀ wo, sàguè ̀ma, mín b' a ma, a n' a wà, a n' a kòo, a s' a tɛ̀ren a la jéè bá' káliya, a n' a wà, a n' a kòo wúrgɛ̀ tɔ  
The first wife of my father, in the morning, that what she had to do, she would go and wash herself, when the water has become hot, she would go and wash in the toilet-enclosure.
n bàaba la mùséè fɔ́lɛ̀ wo sàguè ma mín b a ma a n a wà a n a kòo a s a tɛ̀ren a la jéè bá káliya a n a wà a n a kòo wúrgɛ̀
n bàaba la mùsu fɔ́lɔ wo sàgu ma mín bi a ma a ni a wà a ni a kòo a si a tɛ̀ren a la jíi báti káliya a ni a wà a ni a kòo wúrgɔ
1SG father POSS woman -ART first -ART that morning -ART to REL be 3SG to 3SG OPT 3SG go 3SG OPT 3SG wash 3SG POT 3SG find 3SG POSS water -ART PRF warm.up 3SG OPT 3SG go 3SG OPT 3SG wash cesspool -ART in
pron n conj n -mrph adj -mrph pron n -mrphpp n cop pron pp pron pm pron v pron pm pron v pron pm pron v pron conj n -mrph pm v pron pm pron v pron pm pron v n -mrph pp
ecouterAK
a n' a mafálin, fàanu nɔ́gɛ̀ mín b' a ma, a n' a bɔ́ɔ, a nin sàafúnà, a n' a díi n nɛ̀ɛnɛ bólo  
She would change her clothes, the dirty clothes that she had on her, she would give it to her mother.
a n a mafálin fàanu nɔ́gɛ̀ mín b a ma a n a bɔ́ɔ a nin sàafúnà a n a díi n nɛ̀ɛnɛ bólo
a ni a ma fálin fàanu nɔ́gɔ mín bi a ma a ni a bɔ́ɔ a nin sàafúna a ni a díi n nɛ̀ɛnɛ bólo
3SG OPT 3SG VERB.PL- exchange clothes dirt -ART REL be 3SG to 3SG OPT 3SG leave 3SG and soap -ART 3SG OPT 3SG give 1SG mother arm
pron pm pron mrph- v n n -mrph n cop pron pp pron pm pron v pron conj n -mrph pron pm pron v pron n n
ecouterAK
n nɛ̀ɛnɛ le bi a la kùtáànù kòo-la  
My mother, she would wash her clohtes
n nɛ̀ɛnɛ le bi a la kùtáànù kòola
n nɛ̀ɛnɛ le bi a la kùta nù kòo la
1SG mother FOC be 3SG POSS clothes -ART -PL wash -GER
pron n prt cop pron conj n -mrph -mrph v -mrph
ecouterAK
a le le bi bón ma-kòo-la, a le le bi tábirè kɛ́ɛ-la, a le le báara mɛ́sɛɲɛ̀ főo kɛ́ɛ-la, a le le bi nìngéènù bítin-na  
And she, she would whash us, it was her who prepared the food, it was her who did all the little things, it was her who milked the cows.
a le le bi bón makòola a le le bi tábirè kɛ́ɛla a le le báara mɛ́sɛɲɛ̀ főo kɛ́ɛla a le le bi nìngéènù bítinna
a le le bi bón ma kòo la a le le bi tábi ri kɛ́ɛ la a le le báara mɛ́sɛn főo kɛɛ a le le bi nìngí nù bítin la
3SG FOC FOC be house VERB.PL- wash -GER 3SG FOC FOC be cook -NMLZ.TR -ART do -GER 3SG FOC FOC work little -ART UNIV this 3SG FOC FOC be cow -ART -PL sqeeze -GER
pron prt prt cop n mrph- v -mrph pron prt prt cop v -mrph -mrph v -mrph pron prt prt n adj -mrph dtm pron pron prt prt cop n -mrph -mrph v -mrph
ecouterAK
a le le bi báara mɛ́sɛɲɛ̀nù főo kɛ́ɛ-la bóɲɛ̀ là  
She would do all the small work in the house.
a le le bi báara mɛ́sɛɲɛ̀nù főo kɛ́ɛla bóɲɛ̀ là
a le le bi báara mɛ́sɛn nù főo kɛ́ɛ la bón là
3SG FOC FOC be work little -ART -PL UNIV do -GER house -ART LOC
pron prt prt cop n adj -mrph -mrph dtm v -mrph n -mrph pp
ecouterAK
dóo kɛɛ mu a kɔ̀tɔ dɔ́gɛ̀ le là  
That one she was (like) the younger sister of the husband (koto).
dóo kɛɛ mu a kɔ̀tɔ dɔ́gɛ̀ le là
dóo kɛɛ mu a kɔ̀tɔ dɔ́gɔ le là
one this IDENT 3SG brother younger -ART FOC LOC
n pron cop pron n n -mrph prt pp
ecouterAK
a m' a bìta kó a sìnáà  
She didn't consider her as her co-wife.
a m a bìta kó a sìnáà
a máa a bìta kó a sìna
3SG NEG.COP 3SG seize say 3SG stepmother -ART
pron cop pron v v pron n -mrph
ecouterAK
a k' a bìta le, kó a níimɔgɛ̀  
She considered her like her sister-in-law.
a k a bìta le kó a níimɔgɛ̀
a ka a bìta le kó a níimɔgɔ
3SG PST.TR 3SG seize FOC say 3SG sibling.in.law -ART
pron pm pron v prt v pron n -mrph
ecouterAK
an máa sɔ́nkɔ, an máa kɛ̀lɛ háa bìi  
They didn't dispute and they didn't argue, never.
an máa sɔ́nkɔ an máa kɛ̀lɛ háa bìi
anu máa sɔ́nkɔ anu máa kɛ̀lɛ háa bìi
3PL NEG.COP cry 3PL NEG.COP quarrel as.far.as now
pron cop v pron cop v conj adv
ecouterAK
a tóo-ta wo ɲàâ le, háa ma le kòloya-ta  
Thus it went on till we grew up.
a tóota wo ɲàâ le háa ma le kòloyata
a tóo ta wo ɲàa le háa ma le kòloya ta
3SG leave -PST.INTR that manner -ART FOC much 1PL FOC grow -PST.INTR
pron v -mrph pron n -mrph prt adv pron prt v -mrph
ecouterAK
a ka n de la kùtáà tàa, kà n na-dòn lɛ̀kkɔ́l là, ka n táata la-dòn, ka n kɔ̀tɛ́ɛ̀ főo la-dòn  
She organized the circumcision rite for me, she sent me to school, she sent to school my elder sister and all my elder brothers.
a ka n de la kùtáà tàa kà n nadòn lɛ̀kkɔ́l là ka n táata ladòn ka n kɔ̀tɛ́ɛ̀ főo ladòn
a ka n le la kùta tàa kà n la dòn lɛ̀kkɔ́l là ka n táata la dòn ka n kɔ̀tɔ főo la dòn
3SG PST.TR 1SG FOC POSS clothes -ART take SEQ 1SG CAUS- enter school LOC PST.TR 1SG elder.sibling CAUS- enter PST.TR 1SG brother -ART UNIV CAUS- enter
pron pm pron prt conj n -mrph v conj pron mrph- v n pp pm pron n mrph- v pm pron n -mrph dtm mrph- v
ecouterAK
n de kòloya-ta nɛ́ɛ̀, n kàran-ta háa n kée-ta kɔ̀lɛ́z là  
When I grew up, I studied and went to colledge.
n de kòloyata nɛ́ɛ̀ n kàranta háa n kéeta kɔ̀lɛ́z là
n le kòloya ta nɛ́ɛ̀ n kàran ta háa n kée ta kɔ̀lɛ́z là
1SG FOC grow -PST.INTR EMPH 1SG study -PST.INTR as.far.as 1SG arrive -PST.INTR ETRG.FR LOC
pron prt v -mrph part pron v -mrph conj pron v -mrph n pp
ecouterAK
n tóota, n lúppɛ-ta kɔ̀lɛ́z là kóo kélen, n lúppɛ-ta kóo fìla  
I double the school once, I doubled school twice,
n tóota n lúppɛta kɔ̀lɛ́z là kóo kélen n lúppɛta kóo fìla
n tóo ta n lúppɛ ta kɔ̀lɛ́z là kóo kélen n lúppɛ ta kóo fìla
1SG leave -PST.INTR 1SG miss -PST.INTR ETRG.FR LOC thing one 1SG miss -PST.INTR thing two
pron v -mrph pron v -mrph n pp n num pron v -mrph n num
ecouterAK
a kó, kó n mán tóo ɲɔ́ɔ n béle kàran-na  
she said, If I stay there, I won't study.
a kó kó n mán tóo ɲɔ́ɔ n béle kàranna
a kó kó n máni tóo ɲɔ́ɔ n béle kàran la
3SG say say 1SG COND leave that 1SG COP.NEG study -GER
pron v v pron pm v pron pron cop v -mrph
ecouterAK
a ka n bɔ́ɔ ɲɔ́ɔ, a ka n nàati, n yáayɛ báta Máamu  
She made me leave and sent me to my aunt in Mamu.
a ka n bɔ́ɔ ɲɔ́ɔ a ka n nàati n yáayɛ báta Máamu
a ka n bɔ́ɔ ɲɔ́ɔ a ka n nàati n yáayɛ báta Máamu
3SG PST.TR 1SG leave that 3SG PST.TR 1SG bring 1SG aunt at TOPON
pron pm pron v pron pron pm pron v pron n pp n.prop
ecouterAK
kó ni n na kàraɲɛ́ɛ̀ kɛ́ɛ ɲɔ́ɔ  
She said that I were to study there.
kó ni n na kàraɲɛ́ɛ̀ kɛ́ɛ ɲɔ́ɔ
kó ni n la kàran kɛ́ɛ ɲɔ́ɔ
say OPT 1SG POSS studies -ART do that
v pm pron conj n -mrph v pron
ecouterAK
n de ka n na kàraɲɛ́ɛ̀ kɛ́ɛ ɲɔ́ɔ, dɛ̀pí n nàa-ta, n máa lúppɛ  
And I studied there. Since I came I didn't double any year at school.
n de ka n na kàraɲɛ́ɛ̀ kɛ́ɛ ɲɔ́ɔ dɛ̀pí n nàata n máa lúppɛ
n le ka n la kàran kɛ́ɛ ɲɔ́ɔ dɛ̀pí n nàa ta n máa lúppɛ
1SG FOC PST.TR 1SG POSS studies -ART do that since 1SG come -PST.INTR 1SG NEG.COP miss
pron prt pm pron conj n -mrph v pron conj pron v -mrph pron cop v
ecouterAK
n bi sàn náani la-kámali-la lɔ́gɔɛ̀ mín  
When i was completing the fourth year,
n bi sàn náani lakámalila lɔ́gɔɛ̀ mín
n bi sàn náani la kámali la lɔ́gɔ mín
1SG be year four CAUS- complete -GER tree -ART REL
pron cop n num mrph- v -mrph n -mrph n
ecouterAK
a le gbàndíya-ta, a ka n kíli  
She fell ill a nd the called me.
a le gbàndíyata a ka n kíli
a le gbàndíya ta a ka n kíli
3SG FOC be.ill -PST.INTR 3SG PST.TR 1SG call
pron prt v -mrph pron pm pron v
ecouterAK
kó bàaba, kó n bá' gbàndíya  
She said, I've fallen ill.
kó bàaba kó n bá gbàndíya
kó bàaba kó n báti gbàndíya
say father say 1SG PRF be.ill
v n v pron pm v
ecouterAK
n kó, áwà, kó n bi táa-la, n s' a wà sàguè ma  
I said, okay, I'm coming, I will go in the morning.
n kó áwà kó n bi táala n s a wà sàguè ma
n kó áwà kó n bi tága la n si a wà sàgu ma
1SG say well say 1SG be go -GER 1SG POT 3SG go morning -ART to
pron v itj v pron cop v -mrph pron pm pron v n -mrph pp
ecouterAK
sàguè ma n ka mɔ́nbilè tàa, n táa-ta lɔ́kɛ̀ lúɲɛ̀  
In the morning I took a car and went in the market day
sàguè ma n ka mɔ́nbilè tàa n táata lɔ́kɛ̀ lúɲɛ̀
sàgu ma n ka mɔ́nbili tàa n tága ta lɔ́kɔ lún
morning -ART to 1SG PST.TR car -ART take 1SG go -PST.INTR marker -ART day -ART
n -mrph pp pron pm n -mrph v pron v -mrph n -mrph n -mrph
ecouterAK
n k' a tɛ̀ren, a tòoɲáà, a bá' gbàndíya kóoben  
I saw that it was true, she was very ill.
n k a tɛ̀ren a tòoɲáà a bá gbàndíya kóoben
n ka a tɛ̀ren a tòoɲa a báti gbàndíya kóoben
1SG PST.TR 3SG find 3SG truth -ART 3SG PRF be.ill much
pron pm pron v pron n -mrph pron pm v adv
ecouterAK
a máa déri gbàndíya-la káa  
She hand't been ill like that before.
a máa déri gbàndíyala káa
a máa déri gbàndíya la káa
3SG NEG.COP get.accustomed be.ill -GER this.way
pron cop v v -mrph adv
ecouterAK
kɔ̀nɔ a kó, ɓá, bàaba kó, n bi kàran-na, kó n n' a wà, n kán lúppɛ n na kàraɲɛ́ɛ̀ tɔ  
But she told, boy, since I was studying and that I should go so that I don't double the year.
kɔ̀nɔ a kó ɓá bàaba kó n bi kàranna kó n n a wà n kán lúppɛ n na kàraɲɛ́ɛ̀
kɔ̀nɔ a kó ɓáy bàaba kó n bi kàran la kó n ni a wà n káni lúppɛ n la kàran
but 3SG say as father say 1SG be study -GER say 1SG OPT 3SG go 1SG IMP.NEG miss 1SG POSS studies -ART in
conj pron v conj n v pron cop v -mrph v pron pm pron v pron pm v pron conj n -mrph pp
ecouterAK
n kó áwà  
I said, all right.
n kó áwà
n kó áwà
1SG say well
pron v itj
ecouterAK
a ka n na tránspɔru sàara, tágà nin nàâ  
She gave the money for the transport, the round trip money.
a ka n na tránspɔru sàara tágà nin nàâ
a ka n la tránspɔru sàara tága nin nàa
3SG PST.TR 1SG POSS ETRG.FR pay go -ART and come -ART
pron pm pron conj n v v -mrph conj v -mrph
ecouterAK
n nàata Máamu  
I came to Mamou.
n nàata Máamu
n nàa ta Máamu
1SG come -PST.INTR TOPON
pron v -mrph n.prop
ecouterAK
n bìla-ta n na kàran gbàâ là, kɔ̀nɔ n jùséè tɛ̀ren máa díi n nà  
I started studying, but heart was uneasy.
n bìlata n na kàran gbàâ là kɔ̀nɔ n jùséè tɛ̀ren máa díi n nà
n bìla ta n la kàran gbàa là kɔ̀nɔ n jùsu tɛ̀ren máa díi n là
1SG follow -PST.INTR 1SG POSS studies trace -ART LOC but 1SG heart -ART find NEG.COP pleasant 1SG LOC
pron v -mrph pron conj n n -mrph pp conj pron n -mrph v cop adj pron pp
ecouterAK
a ka n kíli sàguè ma  
She called me in the morning.
a ka n kíli sàguè ma
a ka n kíli sàgu ma
3SG PST.TR 1SG call morning -ART to
pron pm pron v n -mrph pp
ecouterAK
a kó, kó a b' a fɛ a ni nàa làbitáani a n' a la wízitɛ kɛ́ɛ  
She said that she wanted to come (to Maamu) to the hospital and make a consultation there.
a kó kó a b a a ni nàa làbitáani a n a la wízitɛ kɛ́ɛ
a kó kó a bi a a ni nàa làbutáanu a ni a la wízitɛ kɛ́ɛ
3SG say say 3SG be 3SG with 3SG OPT come hospital 3SG OPT 3SG POSS ETRG.FR do
pron v v pron cop pron pp pron pm v n pron pm pron conj n v
ecouterAK
n kó áwà, n kó a ni nàa  
I said, okay, she should come.
n kó áwà n kó a ni nàa
n kó áwà n kó a ni nàa
1SG say well 1SG say 3SG OPT come
pron v itj pron v pron pm v
ecouterAK
a ka mɔ́nbilè tàa sàguè ma, a nàata  
She took a car in the morning and came.
a ka mɔ́nbilè tàa sàguè ma a nàata
a ka mɔ́nbili tàa sàgu tàa a nàa ta
3SG PST.TR car -ART take morning -ART take 3SG come -PST.INTR
pron pm n -mrph v n -mrph v pron v -mrph
ecouterAK
a nàata k' a tɛ̀ren a bá' gbàndíya kóoben  
She came and found that she was very ill.
a nàata k a tɛ̀ren a bá gbàndíya kóoben
a nàa ta kà a tɛ̀ren a báti gbàndíya kóoben
3SG come -PST.INTR SEQ 3SG find 3SG PRF be.ill much
pron v -mrph conj pron v pron pm v adv
ecouterAK
n k' a tàa n k' a dòni làbitáani, n ka wízit kɛ́ɛ  
I took her to the hospital and made for her an appointment there.
n k a tàa n k a dòni làbitáani n ka wízit kɛ́ɛ
n ka a tàa n ka a dòni làbutáanu n ka wízit kɛ́ɛ
1SG PST.TR 3SG take 1SG PST.TR 3SG transport hospital 1SG PST.TR ETRG.FR do
pron pm pron v pron pm pron v n pron pm n v
ecouterAK
an kó a ma, kó jàbɛ́t le  
They told that it was diabetes.
an kó a ma kó jàbɛ́t le
anu kó a ma kó jàbɛ́t le
3PL say 3SG to say ETRG.FR FOC
pron v pron pp v n prt
ecouterAK
kɔ̀nɔ, s' a tɔ̀gɔtɔ́gɔ-ta a bi jèléè le la-bɔ́ɔ-la  
But when she coughed, there was blood that would appear.
kɔ̀nɔ s a tɔ̀gɔtɔ́gɔta a bi jèléè le labɔ́ɔla
kɔ̀nɔ si a tɔ̀gɔtɔ́gɔ ta a bi jèli le la bɔ́ɔ la
but if 3SG cough -PST.INTR 3SG be blood -ART FOC CAUS- leave -ACT.NMLZ
conj conj pron v -mrph pron cop n -mrph prt mrph- v -mrph
ecouterAK
an ka jèléè tùgun ma-fɛ́lɛ, an kó, a n' a láa làbutáanè ɲɔ́ɔ, kó lɔ́gɔkun kɔ́tɔ  
They looked again at her blood and sayd that she should stay in the hospital in one week.
an ka jèléè tùgun mafɛ́lɛ an kó a n a láa làbutáanè ɲɔ́ɔ kó lɔ́gɔkun kɔ́tɔ
anu ka jèli tùgun ma fɛ́lɛ anu kó a ni a láa làbutáanu ɲɔ́ɔ kó lɔ́gɔkun kɔ́tɔ
3PL PST.TR blood -ART again VERB.PL- watch 3PL say 3SG OPT 3SG lie hospital -ART that say week under
pron pm n -mrph adv mrph- v pron v pron pm pron v n -mrph pron v n pp
ecouterAK
n kó hé, n kó si i ka i láa yan  
I said: if you stay here..
n kó hé n kó si i ka i láa yan
n kó hé n kó si i ka i láa yan
1SG say hey! 1SG say if 2SG PST.TR 2SG lie that
pron v itj pron v conj pron pm pron v pron
ecouterAK
mùséè dóo bi yan nun, a gbàndíya-ta, kɛɛ gbàndíyà súgè là, an k' a dòni Kɔ́nakri le  
There was a woman she was ill, she had the same type of the illness, they sent her to Konakry.
mùséè dóo bi yan nun a gbàndíyata kɛɛ gbàndíyà súgè là an k a dòni Kɔ́nakri le
mùsu dóo bi yan nun a gbàndíya ta kɛɛ gbàndíya súgu là anu ka a dòni Kɔ́nakri le
woman -ART one be that RETR 3SG be.ill -PST.INTR this illness -ART sort -ART LOC 3PL PST.TR 3SG transport TOPON FOC
n -mrph n cop pron prt pron v -mrph pron n -mrph n -mrph pp pron pm pron v n.prop prt
ecouterAK
n kó tága! kó, bàaba, kó n de béle tága-la, kó n bi tóo-la yan de  
I said to her: "go!". She said: "I won't go, I stay here".
n kó tága kó bàaba kó n de béle tágala kó n bi tóola yan de
n kó tága kó bàaba kó n le béle tága la kó n bi tóo la yan le
1SG say go say father say 1SG FOC COP.NEG go -GER say 1SG be leave -GER that FOC
pron v v v n v pron prt cop v -mrph v pron cop v -mrph pron prt
ecouterAK
kó ɓáyi i bi yan nɛ́tɔ, kó n bi tóo-la yan de, n kó tága, n kó n táata nin n kɔ̀tɛ́ɛ̀nù ɲɔ́ɔ là  
"Since you are here, I will stay here". I said: "Go, because my elder sister and my elder brothers are there".
kó ɓáyi i bi yan nɛ́tɔ kó n bi tóola yan de n kó tága n kó n táata nin n kɔ̀tɛ́ɛ̀nù ɲɔ́ɔ là
kó ɓáy i bi yan nɛ́tɔ kó n bi tóo la yan le n kó tága n kó n táata nin n kɔ̀tɔ nù ɲɔ́ɔ là
say as 2SG be that in say 1SG be leave -GER that FOC 1SG say go 1SG say 1SG elder.sibling and 1SG brother -ART -PL that LOC
v conj pron cop pron pp v pron cop v -mrph pron prt pron v v pron v pron n conj pron n -mrph -mrph pron pp
ecouterAK
n kó, tága ɲɔ́ɔ là won' si i madɛ̀ɛman, kó a béle tága-la  
I said: "Go there, they will help you". She said that she wouldn't go.
n kó tága ɲɔ́ɔ là won si i madɛ̀ɛman kó a béle tágala
n kó tága ɲɔ́ɔ là wo nù si i ma dɛ̀ɛman kó a béle tága la
1SG say go that LOC that -PL POT 2SG VERB.PL- help say 3SG COP.NEG go -GER
pron v v pron pp pron -mrph pm pron mrph- v v pron cop v -mrph
ecouterAK
kó a tée tága féw, a bi tóo-la yan de  
She said that she wouldn't go, she would stay there.
kó a tée tága féw a bi tóola yan de
kó a tée tága fɛ̋w a bi tóo la yan le
say 3SG NEG.POT go at.all 3SG be leave -GER that FOC
v pron pm v itj pron cop v -mrph pron prt
ecouterAK
kɔ̀nɔ dɔ́ktɛrɛ̀nù bát' a yén yànnín lɔ́gɔkuɲɛ̀ wo tɔ, a si tɛ̀ren, a la lúɲɛ̀ bá' kée  
But the doctors had seen, that in one week's time her day would arrive.
kɔ̀nɔ dɔ́ktɛrɛ̀nù bát a yén yànnín lɔ́gɔkuɲɛ̀ wo a si tɛ̀ren a la lúɲɛ̀ bá kée
kɔ̀nɔ dɔ́ktɛr nù báti a yén yànnín lɔ́gɔkun wo a si tɛ̀ren a la lún báti kée
but ETRG.FR -ART -PL PRF 3SG see after week -ART that in 3SG POT find 3SG POSS day -ART PRF arrive
conj n -mrph -mrph pm pron v conj n -mrph pron pp pron pm v pron conj n -mrph pm v
ecouterAK
ma le m' a lɔ́n  
We didn't know it.
ma le m a lɔ́n
ma le máa a lɔ́n
1PL FOC NEG.COP 3SG know
pron prt cop pron v
ecouterAK
n k' a tàa, n k' a la-yɛ̀lɛ mɔ́nbilè tɔ, n k' a kàrifá n dínɲɔgɛ̀ dóo là  
I took her and put her into a car and entrusted her to some of my friends.
n k a tàa n k a layɛ̀lɛ mɔ́nbilè n k a kàrifá n dínɲɔgɛ̀ dóo là
n ka a tàa n ka a la yɛ̀lɛ mɔ́nbili n ka a kàrifá n dínɲɔgɔ dóo là
1SG PST.TR 3SG take 1SG PST.TR 3SG CAUS- rise car -ART in 1SG PST.TR 3SG entrust 1SG friend -ART one LOC
pron pm pron v pron pm pron mrph- v n -mrph pp pron pm pron n pron n -mrph n pp
ecouterAK
a táa-ta kà n kɔ̀tɛ́ɛ̀nù tɛ̀ren Kɔ́nakri  
She went and met my elder brothers in Konakry.
a táata kà n kɔ̀tɛ́ɛ̀nù tɛ̀ren Kɔ́nakri
a tága ta kà n kɔ̀tɔ nù tɛ̀ren Kɔ́nakri
3SG go -PST.INTR SEQ 1SG brother -ART -PL find TOPON
pron v -mrph conj pron n -mrph -mrph v n.prop
ecouterAK
an k' a dòni làbutáanè kà bási főo ɲíni a yen  
They put her into a hospital and found all the medicine for her.
an k a dòni làbutáanè kà bási főo ɲíni a yen
anu ka a dòni làbutáanu kà bási főo ɲínin a yen
3PL PST.TR 3SG transport hospital -ART SEQ medicine UNIV look.for 3SG for
pron pm pron v n -mrph conj n dtm v pron pp
ecouterAK
a ka n kíli, a kó n ma, kó bàaba, kó n bá' fìsaya bìi kóoben  
She called me, she told me, boy, I'm much better now.
a ka n kíli a kó n ma kó bàaba kó n bá fìsaya bìi kóoben
a ka n kíli a kó n ma kó bàaba kó n báti fìsaya bìi kóoben
3SG PST.TR 1SG call 3SG say 1SG to say father say 1SG PRF surpass now much
pron pm pron v pron v pron pp v n v pron pm v adv adv
ecouterAK
kó i tàdíya i kɔ̀tɛ́ɛ̀ yen  
She said: "You should thank your brother".
kó i tàdíya i kɔ̀tɛ́ɛ̀ yen
kó i tàdíya si kɔ̀tɔ yen
say 2SG be.pleased if brother -ART for
v pron v conj n -mrph pp
ecouterAK
kó i n' i bàaba kíli i n' a fɔ́ɔ a yen, kó n bá' básè sɔ̀tɔn, kó n bá' kée  
She said, call your fahter and tell him that I got medicine and that I'm coming (to Dogomet).
kó i n i bàaba kíli i n a fɔ́ɔ a yen kó n bá básè sɔ̀tɔn kó n bá kée
kó i ni i bàaba kíli i ni a fɔ́ɔ a yen kó n báti bási sɔ̀tɔ kó n báti kée
say 2SG OPT 2SG father call 2SG OPT 3SG say 3SG for say 1SG PRF medicine -ART get say 1SG PRF arrive
v pron pm pron n v pron pm pron v pron pp v pron pm n -mrph v v pron pm v
ecouterAK
n kó a̋, kó n mákɔ̀nɔn ɲɔ́ɔ, n n' a wà i gbàâ là, ma n' a wà ɲɔ̀gɔn nà Dɔ̀gɔmɛ  
I said, wait for me there, I will come to you and we will go together to Dogomet.
n kó kó n mákɔ̀nɔn ɲɔ́ɔ n n a wà i gbàâ là ma n a wà ɲɔ̀gɔn nà Dɔ̀gɔmɛ
n kó kó n mákɔ̀nɔn ɲɔ́ɔ n ni a wà i gbàa là ma ni a wà ɲɔ̀gɔn là Dɔ̀gɔmɛ
1SG say a! say 1SG wait that 1SG OPT 3SG go 2SG trace -ART LOC to OPT 3SG go the.same LOC TOPON
pron v itj v pron v pron pron pm pron v pron n -mrph pp pp pm pron v n pp n.prop
ecouterAK
a kó, kó áwà  
She said, all right.
a kó kó áwà
a kó kó áwà
3SG say say well
pron v v itj
ecouterAK
n de bi símitɛ mákɔ̀nɔnden, n n' a wà a gbàâ là  
I waited for Saturday to go to her.
n de bi símitɛ mákɔ̀nɔnden n n a wà a gbàâ là
n le bi símitɛ mákɔ̀nɔn len n ni a wà a gbàa là
1SG FOC be Saturday wait -PC.RES 1SG OPT 3SG go 3SG trace -ART LOC
pron prt cop n v -mrph pron pm pron v pron n -mrph pp
ecouterAK
anu ka n kíli  
The called me
anu ka n kíli
anu ka n kíli
3PL PST.TR 1SG call
pron pm pron v
ecouterAK
kó a bá' gbàndíya, a bát' a ta-wúli tùgun kóoben  
and said that she fell ill and the illness had grown big again.
kó a bá gbàndíya a bát a tawúli tùgun kóoben
kó a báti gbàndíya a báti a ta wúli tùgun kóoben
say 3SG PRF be.ill 3SG PRF 3SG REP- get.up again much
v pron pm v pron pm pron mrph- v adv adv
ecouterAK
kó súè tɔ, an máa kìnnɔ́gɔ  
At night she didnt sleep.
kó súè an máa kìnnɔ́gɔ
kó súu anu máa kìnnɔ́gɔ
say night -ART in 3PL NEG.COP sleep
v n -mrph pp pron cop v
ecouterAK
sàguè ma súbaka an k' a tàa, k' a dòni làbitáani  
Early in the morning they took her and put into hospital.
sàguè ma súbaka an k a tàa k a dòni làbitáani
sàgu ma súbaka anu ka a tàa kà a dòni làbutáanu
morning -ART to sunrise 3PL PST.TR 3SG take SEQ 3SG transport hospital
n -mrphpp n pron pm pron v conj pron v n
ecouterAK
an kó, a̋ kó a la gbàndíyà kó ɔ́pɛrasyɔn  
They said that her illness, there was an operation needed.
an kó kó a la gbàndíyà kó ɔ́pɛrasyɔn
anu kó kó a la gbàndíya kó ɔ́pɛrasyɔn
3PL say a! say 3SG POSS illness -ART say ETRG.FR
pron v itj v pron conj n -mrph v n
ecouterAK
anù bát' a la-dòn bóɲɛ̀ là  
They put her into the house (in the morgue).
anù bát a ladòn bóɲɛ̀ là
anu báti a la dòn bón là
3PL PRF 3SG CAUS- enter house -ART LOC
pron pm pron mrph- v n -mrph pp
ecouterAK
a k' a la-tànbi  
She died.
a k a latànbi
a ka a la tànbi
3SG PST.TR 3SG CAUS- pass
pron pm pron mrph- v
ecouterAK
anu kó n táatanù ma, bàni mùséè le won' nà, kó an b' a ɔ́pɛrɛ-la le.  
They (my brothers) told to my sisters, because they were women, that they would operate her.
anu kó n táatanù ma bàni mùséè le won nà kó an b a ɔ́pɛrɛla le
anu kó n táata nù ma bàni mùsu le wo nù là kó anu bi a ɔ́pɛrɛ la le
3PL say 1SG elder.sibling -PL to because woman -ART FOC that -PL LOC say 3PL be 3SG ETRG.FR -GER FOC
pron v pron n -mrph pp conj n -mrph prt pron -mrph pp v pron cop pron v -mrph prt
ecouterAK
kɔ̀nɔ n táata dóo bi ɲɔ́ɔ, wo yan bá' kàran a bá' bán a la kàraɲɛ́ɛ̀ là  
But there was one of my sisters, she had studied and she had finished her studies.
kɔ̀nɔ n táata dóo bi ɲɔ́ɔ wo yan bá kàran a bá bán a la kàraɲɛ́ɛ̀ là
kɔ̀nɔ n táata dóo bi ɲɔ́ɔ wo yan báti kàran a báti bán a la kàran là
but 1SG elder.sibling one be that that that PRF study 3SG PRF end 3SG POSS studies -ART LOC
conj pron n n cop pron pron pron pm v pron pm v pron conj n -mrph pp
ecouterAK
wo k' a lɔ́n k' a fɔ́ɔ kó, mɔ̀gɔ i la-dòn-na káamin ɔ́pɛrasyɔn, a nin mɔ̀gɔ mán fàga i bi la-dòn-na káamin a kélen máa  
She knew and she said that the place where you send a person to make operation and, the place where a person is sent if he is dead, these are different places.
wo k a lɔ́n k a fɔ́ɔ kó mɔ̀gɔ i ladònna káamin ɔ́pɛrasyɔn a nin mɔ̀gɔ mán fàga i bi ladònna káamin a kélen máa
wo ka a lɔ́n kà a fɔ́ɔ kó mɔ̀gɔ i la dòn la káamin ɔ́pɛrasyɔn a nin mɔ̀gɔ máni fàga i bi la dòn la káamin a kélen máa
that PST.TR 3SG know SEQ 3SG say say man 2SG CAUS- enter -GER when ETRG.FR 3SG and man COND die 2SG be CAUS- enter -GER when 3SG one NEG.COP
pron pm pron v conj pron v v n pron mrph- v -mrph adv n pron conj n pm v pron cop mrph- v -mrph adv pron num cop
ecouterAK
wo fɔ́lɔ-ta kàsi-la  
She started crying.
wo fɔ́lɔta kàsila
wo fɔ́lɔ ta kàsi la
that start -PST.INTR weep -GER
pron v -mrph v -mrph
ecouterAK
ɓá an de y' a fɔ́ɔ-la le, yáayɛ, n de dún, n nánden de, n bàaba mùséè le, an de don, bàaba dɔ́gɛ̀ le  
Since for them she was an aunt, and as for me, she was the co-wife of my mother, and for them she was the younger sister of their father.
ɓá an de y a fɔ́ɔla le yáayɛ n de dún n nánden de n bàaba mùséè le an de don bàaba dɔ́gɛ̀ le
ɓáy anu le bi a fɔ́ɔ la le yáayɛ n le dún n nánden le n bàaba mùsu le anu le do nù bàaba dɔ́gɔ le
as 3PL FOC be 3SG say -GER FOC aunt 1SG FOC so 1SG stepmother FOC 1SG father woman -ART FOC 3PL FOC FOC.do -PL father younger -ART FOC
conj pron prt cop pron v -mrph prt n pron prt part pron n prt pron n n -mrph prt pron prt prt -mrph n n -mrph prt
ecouterAK
wo kó, kó yáayɛ bá' fàga  
She said that aunt had died.
wo kó kó yáayɛ bá fàga
wo kó kó yáayɛ báti fàga
that say say aunt PRF die
pron v v n pm v
ecouterAK
a táata kó, kó e̋, kó i fàni, kó an b' a ɔ́pɛrɛ-la  
Her elder sister said: "You're lying, they're operating her".
a táata kó kó kó i fàni kó an b a ɔ́pɛrɛla
a táata kó kó hé kó i fàni kó anu bi a ɔ́pɛrɛ la
3SG elder.sibling say say hey! say 2SG lie say 3PL be 3SG ETRG.FR -GER
pron n v v itj v pron adj v pron cop pron v -mrph
ecouterAK
a táata ka n kíli  
Her sister called me.
a táata ka n kíli
a táata ka n kíli
3SG elder.sibling PST.TR 1SG call
pron n pm pron v
ecouterAK
kó an bá' yáayɛ la-dòn, an b' a ɔ́pɛrɛ-la, n kó, áwà  
She said that they had put her into a hall and they were operating her, I said: "all right".
kó an bá yáayɛ ladòn an b a ɔ́pɛrɛla n kó áwà
kó anu báti yáayɛ la dòn anu bi a ɔ́pɛrɛ la n kó áwà
say 3PL PRF aunt CAUS- enter 3PL be 3SG ETRG.FR -GER 1SG say well
v pron pm n mrph- v pron cop pron v -mrph pron v itj
ecouterAK
a dɔ́gɛ̀ ka n kíli, kó a fàni  
Her younger sister called me and said that the other one was lying.
a dɔ́gɛ̀ ka n kíli kó a fàni
a dɔ́gɔ ka n kíli kó a fàni
3SG younger -ART PST.TR 1SG call say 3SG lie
pron n -mrph pm pron v v pron adj
ecouterAK
kó a bá' fàga, kó a m' a lɔ́n  
She said that she had died and that the other one didn't know.
kó a bá fàga kó a m a lɔ́n
kó a báti fàga kó a máa a lɔ́n
say 3SG PRF die say 3SG NEG.COP 3SG know
v pron pm v v pron cop pron v
ecouterAK
kó, kɔ̀mɛɛ̀ le mu kɛɛ là  
She said that the other one was stupid.
kó kɔ̀mɛɛ̀ le mu kɛɛ là
kó kɔ̀mɛ le mu kɛɛ là
say fool -ART FOC IDENT this LOC
v n -mrph prt cop pron pp
ecouterAK
n kàsi-ta  
I started cying.
n kàsita
n kàsi ta
1SG weep -PST.INTR
pron v -mrph
ecouterAK
ɓá n bá' kàsi, mɔ̀gɛ́ɛ̀n' na-dɛ̀n-ta n kùnma, kó fɛ́n de máa-nden?  
When I started crying people gathered around me and asked: "What has happened?"
ɓá n bá kàsi mɔ̀gɛ́ɛ̀n nadɛ̀nta n kùnma kó fɛ́n de máanden
ɓáy n bá kàsi mɔ̀gɔ nù la dɛ̀n ta n kùnma kó fɛ́n le máa len
as 1SG this weep man -ART -PL CAUS- gather -PST.INTR 1SG on say what? FOC do -PC.RES
conj pron dtm v n -mrph -mrph mrph- v -mrph pron pp v pron prt v -mrph
ecouterAK
n kó n bàaba la mùséè bá' fàga  
I said that the wife of my father had died.
n kó n bàaba la mùséè bá fàga
n kó n bàaba la mùsu báti fàga
1SG say 1SG father POSS woman -ART PRF die
pron v pron n conj n -mrph pm v
ecouterAK
mɔ̀gɛ́ɛ̀nù tùgun kàsi-ta n gbàâ là  
The people also cried with me.
mɔ̀gɛ́ɛ̀nù tùgun kàsita n gbàâ là
mɔ̀gɔ nù tùgun kàsi ta n gbàa là
man -ART -PL again weep -PST.INTR 1SG trace -ART LOC
n -mrph -mrph adv v -mrph pron n -mrph pp
ecouterAK
n ka kílà tàa, n táata ma báta  
I stared off and went to our place.
n ka kílà tàa n táata ma báta
n ka kíla tàa n táata ma báta
1SG PST.TR road -ART take 1SG elder.sibling 1PL at
pron pm n -mrph v pron n pron pp
ecouterAK
n táata, n k' a tɛ̀ren ma báta la-fáa-den  
I came and saw there were lots of people there.
n táata n k a tɛ̀ren ma báta lafáaden
n tága ta n ka a tɛ̀ren ma báta la fáa len
1SG go -PST.INTR 1SG PST.TR 3SG find 1PL at CAUS- fill -PC.RES
pron v -mrph pron pm pron v pron pp mrph- v -mrph
ecouterAK
n bàaba i kàsi-la, n nɛ̀ɛnɛ i kàsi-la  
My father was crying, my mother was crying.
n bàaba i kàsila n nɛ̀ɛnɛ i kàsila
n bàaba bi kàsi la n nɛ̀ɛnɛ bi kàsi la
1SG father be weep -GER 1SG mother be weep -GER
pron n cop v -mrph pron n cop v -mrph
ecouterAK
mɔ̀gɛ́ɛ̀ főo nàata ka kàsi n kùnma  
Everybody came and cried with me.
mɔ̀gɛ́ɛ̀ főo nàata ka kàsi n kùnma
mɔ̀gɔ főo la ka kàsi n kùnma
man -ART UNIV POSS PST.TR weep 1SG on
n -mrph dtm conj pm v pron pp
ecouterAK
fɛ́n nà, n de n a le tɛ̀ɛ díi.  
because we had very good relations with her.
fɛ́n nà n de n a le tɛ̀ɛ díi
fɛ́n là n le nin a le tɛ̀ɛ díi
thing LOC 1SG FOC and 3SG FOC relations pleasant
n pp pron prt conj pron prt n adj
ecouterAK
a mán nàmága kàn wőo kàn, a bi n de le kíli-la, a mán nàmága kàn wőo kàn, a bi n de le kíli-la  
Whenever there are any problems, she would call me.
a mán nàmága kàn wőo kàn a bi n de le kílila a mán nàmága kàn wőo kàn a bi n de le kílila
a máni làmága kàn wő kàn a bi n le le ka a máni làmága kàn wő kàn a bi n le le kíli la
3SG COND move place UNIV place 3SG be 1SG FOC FOC PST.TR 3SG COND move place UNIV place 3SG be 1SG FOC FOC call -GER
pron pm v n.loc dtm n.loc pron cop pron prt prt pm pron pm v n.loc dtm n.loc pron cop pron prt prt v -mrph
ecouterAK
n de n a le tɛ̀ɛ díi kóoben.  
I had very good relations with her.
n de n a le tɛ̀ɛ díi kóoben
n le nin a le tɛ̀ɛ díi kóoben
1SG FOC and 3SG FOC relations pleasant much
pron prt conj pron prt n adj adv
ecouterAK
mɔ̀gɛ́ɛ̀n' nàata, a dínɲɔgɛ̀-nù, a bi fɛ́n máyìta kɛ́ɛ-la káamin, wonù főo nàa-ta ɓá n bá' nàa kà kàsi n fɛ.  
People came, her friends from the market place where she was selling things, when I arrived, they all came and cryed with me.
mɔ̀gɛ́ɛ̀n nàata a dínɲɔgɛ̀nù a bi fɛ́n máyìta kɛ́ɛla káamin wonù főo nàata ɓá n bá nàa kà kàsi n
mɔ̀gɔ nù nàa ta a dínɲɔgɔ nù a bi fɛ́n máyìta kɛ́ɛ la káamin wo nù főo nàa ta ɓáy n báti nàa kà kàsi n
man -ART -PL come -PST.INTR 3SG friend -ART -PL 3SG be thing sell do -GER when that -PL UNIV come -PST.INTR as 1SG PRF come SEQ weep 1SG with
n -mrph -mrph v -mrph pron n -mrph -mrph pron cop n v v -mrph adv pron -mrph dtm v -mrph conj pron pm v conj v pron pp
ecouterAK
kó a táa-ta n de le gbàa là, Máamu, kó a kó a bi táa-la n de le báta, a béle táa-la dóonù báta  
She went to my place to Mamou, she went to me, to nobody else.
kó a táata n de le gbàa là Máamu kó a kó a bi táala n de le báta a béle táala dóonù báta
kó a tága ta n le le gbàa là Máamu kó a kó a bi tága la n le le báta a béle tága la dóo nù báta
say 3SG go -PST.INTR 1SG FOC FOC trace LOC TOPON say 3SG say 3SG be go -GER 1SG FOC FOC at 3SG COP.NEG go -GER one -PL at
v pron v -mrph pron prt prt n pp n.prop v pron v pron cop v -mrph pron prt prt pp pron cop v -mrph n -mrph pp
ecouterAK
főo kàsita  
Everybody cried.
főo kàsita
főo ka
UNIV PST.TR
dtm pm
ecouterAK
n ka.. n k' a tɛ̀ren, a bi kɔ̀rɛ́ɛ̀ sàn-den bóɲɛ̀ là búyi  
I found that she had sold a lot of rice in the house.
n ka n k a tɛ̀ren a bi kɔ̀rɛ́ɛ̀ sànden bóɲɛ̀ là búyi
n ka n ka a tɛ̀ren a bi kɔ̀rɔ sa bón là búyi
1SG PST.TR 1SG PST.TR 3SG find 3SG be rice -ART in.order.to house -ART LOC much
pron pm pron pm pron v pron cop n -mrph conj n -mrph pp adj
ecouterAK
n ka kɔ̀rɛ́ɛ̀ sáaku kélen na-jìgi, n kó ma ni wo kɛ́ɛ sádakà là  
I took one bag or rice and said that we should make a sacirfice with it.
n ka kɔ̀rɛ́ɛ̀ sáaku kélen najìgi n kó ma ni wo kɛ́ɛ sádakà là
n ka kɔ̀rɔ sáaku kélen la jìgi n kó ma ni wo kɛ́ɛ sádaka là
1SG PST.TR rice -ART bag one CAUS- descend 1SG say 1PL OPT 2PL do sadaka -ART LOC
pron pm n -mrph n num mrph- v pron v pron pm pron v n -mrph pp
ecouterAK
n ka wo díi n táatanù bólo, an ka wo ta-gbàsi, ka fɛ́ɲɛ̀nù prɛ́parɛ  
I gave it to my elder sisters, and they pounded it again (it had been pounden before), and they prepared things (pots, water, wood).
n ka wo díi n táatanù bólo an ka wo tagbàsi ka fɛ́ɲɛ̀nù prɛ́parɛ
n ka wo díi n táata nù bólo anu ka wo ta gbàsi ka prɛ́parɛ
1SG PST.TR that give 1SG elder.sibling -PL arm 3PL PST.TR that REP- beat PST.TR with ETRG.FR
pron pm pron v pron n -mrph n pron pm pron mrph- v pm pp v
ecouterAK
n tága-ta, kɔ̀ɔkɛ́ɛ̀, ma ka túlènù sàn, a nin màafi mɛ́sɛɲɛ̀nù, k' a főo la-dɛ̀n  
I went to the market and bout oil and condiments for the sauce and joined it all together.
n tágata kɔ̀ɔkɛ́ɛ̀ ma ka túlènù sàn a nin màafi mɛ́sɛɲɛ̀nù k a főo ladɛ̀n
n tága ta kɔ̀ɔkɔ ma ka túlu nù sàn a nin màafi mɛ́sɛn nù kà a főo la dɛ̀n
1SG go -PST.INTR market -ART 1PL PST.TR oil -ART -PL buy 3SG and sauce little -ART -PL SEQ 3SG UNIV CAUS- gather
pron v -mrph n -mrph pron pm n -mrph -mrph v pron conj n adj -mrph -mrph conj pron dtm mrph- v
ecouterAK
kà nìngéè kélen bìta, túura sàn fìla  
and took one cow, a bull two years old,
kà nìngéè kélen bìta túura sàn fìla
kà nìngí kélen bìta túura sàn fìla
SEQ cow -ART one seize bull year two
conj n -mrph num v n n num
ecouterAK
kà wo kán na-tɛ̀gɛ, k' o kɛ́ɛ a la sádakà là, a nin sàaka kélen, dìnka fára  
and killed him and made a sacrifice in her honour and one sheep it was for the gravediggers.
kà wo kán natɛ̀gɛ k o kɛ́ɛ a la sádakà là a nin sàaka kélen dìnka fára
kà wo kán la tɛ̀gɛ kà wo kɛ́ɛ a la sádaka là a nin sàaga kélen dìnka fára
SEQ that neck CAUS- cut SEQ that do 3SG POSS sadaka -ART LOC 3SG and sheep one hole tear
conj pron n mrph- v conj pron v pron conj n -mrph pp pron conj n num n v
ecouterAK
ma ka ma sìgi  
We sat down,
ma ka ma sìgi
ma ka ma sìgi
1PL PST.TR 1PL sit
pron pm pron v
ecouterAK
ma tóo-ta, sùéè makɔ̀nɔn-na, sùéè dònta ma báta, súè trúazɛr  
We stayed there, we waited for the body, three hours at night.
ma tóota sùéè makɔ̀nɔnna sùéè dònta ma báta súè trúazɛr
ma tóo ta sùu ma kɔ̀nɔn la sùu do ma báta súu trúazɛr
1PL leave -PST.INTR corps -ART VERB.PL- wait -GER corps -ART FOC.do 1PL at night -ART ETRG.FR
pron v -mrph n -mrph mrph- v -mrph n -mrph prt pron pp n -mrph adv
ecouterAK
sàguè ma, ma ka sùéè ma-dògon, sállifana tùma, mànsaànù nàata  
In the morning, we buried the body, at 14h, the governors came
sàguè ma ma ka sùéè madògon sállifana tùma mànsaànù nàata
sàgu ma ma ka sùu ma dògon sállifana tùma mànsa nù nàa ta
morning -ART to 1PL PST.TR corps -ART VERB.PL- cacher afternoon time chief -ART -PL come -PST.INTR
n -mrph pp pron pm n -mrph mrph- v n n n -mrph -mrph v -mrph
ecouterAK
ma báta la-fáa-ta, i s' a fɔ́ɔ si mànsa la mɔ̀gɛ́ɛ̀ le fàga-nden  
Our place became full of people, as if it was somebody of the chief's people who had died.
ma báta lafáata i s a fɔ́ɔ si mànsa la mɔ̀gɛ́ɛ̀ le fàganden
ma báta la fáa ta i si a fɔ́ɔ si mànsa la mɔ̀gɔ le fàga len
1PL at CAUS- fill -PST.INTR 2SG POT 3SG say if chief POSS man -ART FOC die -PC.RES
pron n.loc mrph- v -mrph pron pm pron v conj n conj n -mrph prt v -mrph
ecouterAK
mùséè mín yen, a lɔ́ɔnden  
This woman there is she is well-known.
mùséè mín yen a lɔ́ɔnden
mùsu mín yen a lɔ́n len
woman -ART REL for 3SG know -PC.RES
n -mrph n pp pron v -mrph
ecouterAK
kɔ́munikɛ bá' tànbi nun rádyoè búutɔ  
A communiqué had been issued in the radio.
kɔ́munikɛ bá tànbi nun rádyoè búutɔ
kɔ́munikɛ báti tànbi nun ràdyɔ́n búutɔ
ETRG.FR PRF pass RETR radio -ART in
n pm v prt n -mrph pp
ecouterAK
Álmaamiya főo bát' a lɔ́n  
All the Almamiya learnt about it.
Álmaamiya főo bát a lɔ́n
álmaamiya főo báti a lɔ́n
Kakabe.land UNIV PRF 3SG know
n.loc dtm pm pron v
ecouterAK
mín mán' a mɛ́n wőo kó: é! kó nɛ̀ɛnɛ Gállɛ le fàga-nden káa,  
Whoever heard it he said: "oh, mother Galle has died.
mín mán a mɛ́n wőo kó kó nɛ̀ɛnɛ Gállɛ le fàganden káa
mín máni a mɛ́n wő kó hé kó nɛ̀ɛnɛ Gállɛ le fàga len káa
REL COND 3SG hear UNIV say hey! say mother NOM.F FOC die -PC.RES this.way
n pm pron v dtm v itj v n n.prop prt v -mrph adv
ecouterAK
kó dún a máa gbàndíya n de máa a la gbàndíyà mɛ́n  
Yet, she wasn't ill, I haven't heard about her being ill".
kó dún a máa gbàndíya n de máa a la gbàndíyà mɛ́n
kó dún a máa gbàndíya n le máa a la gbàndíya mɛ́n
say so 3SG NEG.COP be.ill 1SG FOC NEG.COP 3SG POSS be.ill -ART hear
v part pron cop v pron prt cop pron conj v -mrph v
ecouterAK
wo s' a bòri, wo ni nàa. Mín mán' a mɛ́n wőo, wo s' a bòri wo ni nàa.  
He would break into a run and come. Whoever heard it, he broke into a run and came.
wo s a bòri wo ni nàa Mín mán a mɛ́n wőo wo s a bòri wo ni nàa
wo si a bòri wo ni nàa mín máni a mɛ́n wő wo si a bòri wo ni nàa
that POT 3SG run that OPT come REL COND 3SG hear UNIV that POT 3SG run that OPT come
pron pm pron v pron pm v n pm pron v dtm pron pm pron v pron pm v
ecouterAK
kó nɛ̀ɛnɛ Gállɛ kéleɲɛ̀, a lɔ́ɔnden, a ŋáɲanden, a jùséè ka ɲìn  
The mother Galle, she is well-known, she wasn't afraid of anybody, her heart was good.
kó nɛ̀ɛnɛ Gállɛ kéleɲɛ̀ a lɔ́ɔnden a ŋáɲanden a jùséè ka ɲìn
kó nɛ̀ɛnɛ Gállɛ kélen a lɔ́n len a ŋáɲa len a jùsu ka ɲìn
say mother NOM.F one -ART 3SG know -PC.RES 3SG glow -PC.RES 3SG heart -ART PST.TR be.good
v n n.prop num -mrph pron v -mrph pron v -mrph pron n -mrph pm v
ecouterAK
kɔ̀nɔ a báti fàga  
But she had died.
kɔ̀nɔ a báti fàga
kɔ̀nɔ a báti fàga
but 3SG PRF die
conj pron pm v
ecouterAK
a ka kóè mín kɛ́ɛ, n de ɲɲe a nin bàaba yen, ma tée nɔ́n a sàara-la, álla le b' a sàara-la  
The good that she did to us, for me and for my father, we cannot repay it to her. It's God who will repay it to her.
a ka kóè mín kɛ́ɛ n de ɲɲe a nin bàaba yen ma tée nɔ́n a sàarala álla le b a sàarala
a ka kóo mín kɛ́ɛ n le n yen a nin bàaba yen ma tée nɔ́n a sàara la álla le bi a sàara la
3SG PST.TR thing -ART REL do 1SG FOC 1SG for 3SG and father for 1PL NEG.POT can 3SG pay -GER God FOC be 3SG pay -GER
pron pm n -mrph n v pron prt pron pp pron conj n pp pron pm v pron v -mrph n prt cop pron v -mrph
ecouterAK
álla n' a kɔ́ɔ àljánna ɲùmáà tɔ  
God give her good paradise.
álla n a kɔ́ɔ àljánna ɲùmáà
álla ni a kɔ́ɔ àljánna ɲùman
God OPT 3SG give paradise which -ART in
n pm pron v n adj -mrph pp
ecouterAK
n b' a fɛ le, n mán' sée sɔ̀tɔn lún mín nà,  
I want, when I get money,
n b a le n mán sée sɔ̀tɔn lún mín nà
n bi a le n máni sée sɔ̀tɔ lún mín là
1SG be 3SG with FOC 1SG COND means get day REL LOC
pron cop pron pp prt pron pm n v n n pp
ecouterAK
álla bát' a kɛ́ɛ, a dɔ́gɛ̀, nɛ̀ɛnɛ kéleɲɛ̀ bálunden  
God made that her younger sister, the daughter of ther mother is alive.
álla bát a kɛ́ɛ a dɔ́gɛ̀ nɛ̀ɛnɛ kéleɲɛ̀ bálunden
álla báti a kɛ́ɛ a dɔ́gɔ nɛ̀ɛnɛ kélen bálu len
God PRF 3SG do 3SG younger -ART mother one -ART life -PC.RES
n pm pron v pron n -mrph n num -mrph n -mrph
ecouterAK
n ka kán ka mín kɛɛ a yen, n ni wo kɛ́ɛ a dɔ́gɛ̀ yen  
That what I must do for her, I will do it to her younger sister.
n ka kán ka mín kɛɛ a yen n ni wo kɛ́ɛ a dɔ́gɛ̀ yen
n ka kán ka mín kɛɛ a yen n ni wo kɛ́ɛ a dɔ́gɔ yen
1SG PST.TR ought PST.TR REL this 3SG for 1SG OPT that do 3SG younger -ART for
pron pm v pm n pron pron pp pron pm pron v pron n -mrph pp
ecouterAK
n máni wótè sɔ̀tɔn, n ni sádakà bɔ́ɔ a yen, n bi wo le fɛ  
When I earn money, I will make a sacrifice in her honour, that's what I want.
n máni wótè sɔ̀tɔn n ni sádakà bɔ́ɔ a yen n bi wo le
n máni wóti sɔ̀tɔ n ni sádaka bɔ́ɔ a yen n bi wo le
1SG COND money -ART get 1SG OPT sadaka -ART leave 3SG for 1SG be that FOC with
pron pm n -mrph v pron pm n -mrph v pron pp pron cop pron prt pp
ecouterAK
si n ka n míiri,  
When I think about it,
si n ka n míiri
si n ka n míiri
if 1SG PST.TR 1SG wall
conj pron pm pron n
ecouterAK
a ka mín kɛ́ɛ ɲɲe n  
that, what she has done for me,
a ka mín kɛ́ɛ ɲɲe n
a ka mín kɛ́ɛ n yen n
3SG PST.TR REL do 1SG for 1SG
pron pm n v pron pp pron
ecouterAK
n bàaba dínɲɔgɔɛ̀ tée nɔ́n a kɛ́ɛ-la ɲɲe,  
I see that the borhter of my father couldn't have done this for me, my father couldn't have done this for me, even my sisters (from the same mother) couldn't have done this for me.
n bàaba dínɲɔgɔɛ̀ tée nɔ́n a kɛ́ɛla ɲɲe
n bàaba dínɲɔgɔ tée nɔ́n a kɛ́ɛ la n yen
1SG father friend -ART NEG.POT can 3SG do -GER 1SG for
pron n n -mrph pm v pron v -mrph pron pp
ecouterAK
n bàaba tée nɔ́n a kɛ́ɛ-la ɲɲe,  
my father couldn't do this for me,
n bàaba tée nɔ́n a kɛ́ɛla ɲɲe hári n nɛ̀ɛnɛ kéleɲɛ̀ tée nɔ́n a kɛ́ɛla ɲɲe
n bàaba tée nɔ́n a kɛ́ɛ la n yen hári n nɛ̀ɛnɛ kélen tée nɔ́n a kɛ́ɛ la n yen
1SG father NEG.POT can 3SG do -GER 1SG for but 1SG mother one -ART NEG.POT can 3SG do -GER 1SG for
pron n pm v pron v -mrph pron pp prt pron n num -mrph pm v pron v -mrph pron pp
ecouterAK
hári n nɛ̀ɛnɛ kéleɲɛ̀ tée nɔ́n a kɛ́ɛ-la ɲɲe  
even my sisters (from the same mother) couldn't have done this for me.
ecouterAK
álla n a le, bìi si n de bá' kàran háa n bá' kée yan  
It's thanks to God and to her that now I study and that I have come here.
álla n a le bìi si n de bá kàran háa n bá kée yan
álla nin a le bìi si n le báti kàran háa n báti kée yan
God and 3SG FOC now if 1SG FOC PRF study as.far.as 1SG PRF arrive that
n conj pron prt adv conj pron prt pm v conj pron pm v pron
ecouterAK
n bàaba máa n na-dòn lɛ̀kkɔ́l là, n nɛ̀ɛnɛ máa n na-dòn lɛ̀kkɔ́l là,  
Neither my father nor my mother sent me to school.
n bàaba máa n nadòn lɛ̀kkɔ́l là n nɛ̀ɛnɛ máa n nadòn lɛ̀kkɔ́l là
n bàaba máa n la dòn lɛ̀kkɔ́l là n nɛ̀ɛnɛ máa n la dòn lɛ̀kkɔ́l là
1SG father NEG.COP 1SG CAUS- enter school LOC 1SG mother NEG.COP 1SG CAUS- enter school LOC
pron n cop pron mrph- v n pp pron n cop pron mrph- v n pp
ecouterAK
háa bi n bi yan káamin, n bàaba máa fɛ̋nfɛn sàn ɲɲe  
My father has never ever bought me anything.
háa bi n bi yan káamin n bàaba máa fɛ̋nfɛn sàn ɲɲe
háa bi n bi yan káamin n bàaba máa fɛ̋nfɛn sàn n yen
as.far.as be 1SG be that when 1SG father NEG.COP something buy 1SG for
conj cop pron cop pron adv pron n cop n v pron pp
ecouterAK
a máa kùta sàn ɲɲe fűs  
He hasn't bout me any clothes at all.
a máa kùta sàn ɲɲe fűs
a máa kùta sàn n yen fűs
3SG NEG.COP clothes year 1SG for nothing
pron cop n n pron pp n
ecouterAK
áwà, wo le n bólo, k' a díi wo ma.  
That's what I have to tell you.
áwà wo le n bólo k a díi wo ma
áwà wo le n bólo kà a díi wo ma
well that FOC 1SG arm SEQ 3SG give 2PL to
itj pron prt pron n conj pron v pron pp