KKEC_AV_NARR_131208_BK.EAF     karaoke karaoke2

ecoutersp
n de tɔ́gɔ le kó Mà Bíntu Kámara  
My name is Ma Bintu Kamara
n de tɔ́gɔ le kó Mà Bíntu Kámara
n le tɔ́gɔ le kó Mà Bíntu Kámara
1SG FOC name FOC say NOM.F NOM.F NOM.CL
pron prt n prt v n.prop n.prop n.prop
ecoutersp
n de le mu kóè la-kɛ́ɛ-la rádyo rural búutɔ Dɔ̀gɔmɛ  
I am an animator (the one who passes the words) at the rural radio of Dogome
n de le mu kóè lakɛ́ɛla rádyo rural búutɔ Dɔ̀gɔmɛ
n le le mu kóo la kɛ́ɛ la ràdyɔ́n rural búutɔ Dɔ̀gɔmɛ
1SG FOC FOC IDENT thing -ART CAUS- do -GER radio ETRG.FR in TOPON
pron prt prt cop n -mrph mrph- v -mrph n adj pp n.prop
ecoutersp
kóènù mán nàa,  
When the messages come
kóènù mán nàa
kóo nù máni nàa
thing -ART -PL COND come
n -mrph -mrph pm v
ecoutersp
kíilayanù wò ɲàâ, kɔ́munikɛ kàraɲɛ́ɛ̀  
these messages, to read the news release
kíilayanù wò ɲàâ kɔ́munikɛ kàraɲɛ́ɛ̀
kíilaya nù wo ɲàa kɔ́munikɛ kàran
envoy -PL that manner -ART ETRG.FR studies -ART
n -mrph pron n -mrph n n -mrph
ecoutersp
bon.. mɔ̀gɛ́ɛ̀ dóo wàajɛ, kà bɛ̀n ma la brúsà bìta ɲàâ ma  
Well.. to advice to people how to protect the forest from burning.
bon mɔ̀gɛ́ɛ̀ dóo wàajɛ kà bɛ̀n ma la brúsà bìta ɲàâ ma
bon mɔ̀gɔ dóo wàajɛ kà bɛ̀n ma la búrusa bìta ɲàa ma
ETRG.FR man -ART one advise SEQ meet 1PL POSS bush -ART seize manner -ART to
itj n -mrph n v conj v pron conj n -mrph v n -mrph pp
ecoutersp
ɛɛ dénbatɔènù dánkun ɲàâ, dénbatɔenù si bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀nù tabìta kómin  
How to maintain nursing mothers, and how nursing mothers should treat their babies.
ɛɛ dénbatɔènù dánkun ɲàâ dénbatɔenù si bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀nù tabìta kómin
ɛɛ dénbatɔ nù dánkun ɲàa le si bɔ̀ɔbɔ nù ta bìta kómin
ur mother -ART -PL rear manner -ART FOC if baby -ART -PL REP- seize how
itj n -mrph -mrph v n -mrph prt conj n -mrph -mrph mrph- v adv
ecoutersp
kóènù tún mín si ma la hɔ́ɗɛ̀ múnanfan, n de le wo báara-la  
The things, that can be important for our village, it's me who works on it.
kóènù tún mín si ma la hɔ́ɗɛ̀ múnanfan n de le wo báarala
ko tún mín si ma la hɔ́ɗɔ múnanfan n le le wo báara la
after only which POT 1PL POSS village -ART be.important 1SG FOC FOC that work -GER
prep prt n pm pron conj n -mrph v pron prt prt pron v -mrph
ecoutersp
n de Bíntu.. Bíntu, n tɔ́gɔ le kó Bíntu Kámara, n bɔ́ɔ-den Dɔ̀gɔmɛ le, kɔ́nɔ n béle bɔ́ɔ-den Dɔ̀gɔmɛ hɔ́ɗɛ̀ búutɔ dé  
I'm Bintu.. Bintu.. My name is Bintu Kamara. I come from Dogome, but I don't come from the village of Dogome (Dogome centre)
n de Bíntu Bíntu n tɔ́gɔ le kó Bíntu Kámara n bɔ́ɔden Dɔ̀gɔmɛ le kɔ́nɔ n béle bɔ́ɔden Dɔ̀gɔmɛ hɔ́ɗɛ̀ búutɔ dé
n le Bíntu Bíntu n tɔ́gɔ le kó Bíntu Kámara n bɔ́ɔ len Dɔ̀gɔmɛ le n béle bɔ́ɔ len Dɔ̀gɔmɛ hɔ́ɗɔ búutɔ dé
1SG FOC NOM.F NOM.F 1SG name FOC say NOM.F NOM.CL 1SG leave -PC.RES TOPON FOC behind 1SG COP.NEG leave -PC.RES TOPON village -ART in EMPH
pron prt n.prop n.prop pron n prt v n.prop n.prop pron v -mrph n.prop prt pp pron cop v -mrph n.prop n -mrph pp prt
ecoutersp
n bɔ́ɔden Jàalbandén de  
I come from the Jaalibanden village
n bɔ́ɔden Jàalbandén de
n bɔ́ɔ len Jàalbandén le
1SG leave -PC.RES TOPON FOC
pron v -mrph n.prop prt
ecoutersp
Jàalbandén wo bi mín a là? Jàalbandén wo i Fɛ̀llonjandé le tɔ  
Where does it belongs? Jalbanden it's in Fello-Njande
Jàalbandén wo bi mín a là Jàalbandén wo i Fɛ̀llonjandé le
Jàalbandén wo bi mín a là Jàalbandén wo bi Fɛ̀llonjandé le
TOPON 2PL be which 3SG LOC TOPON 2PL be TOPON FOC in
n.prop pron cop n pron pp n.prop pron cop n.prop prt pp
ecoutersp
ɛɛ.. n sɔ̀tɔ-ta Jàalbandén de  
I was born in Jalbanden
ɛɛ n sɔ̀tɔta Jàalbandén de
ɛɛ n sɔ̀tɔ ta Jàalbandén le
ur 1SG get -PST.INTR TOPON FOC
itj pron v -mrph n.prop prt
ecoutersp
kɔ̀nɔ n máa kòliya Jàalbandén  
But I didn't grow up in Jalbanden
kɔ̀nɔ n máa kòliya Jàalbandén
kɔ̀nɔ n máa kòliya Jàalbandén
but 1SG NEG.COP grow.up TOPON
conj pron cop v n.prop
ecoutersp
n sɔ̀tɔ-ta nɛ́ɛ̀ Jàalbandén  
I was born in Jalbanden
n sɔ̀tɔta nɛ́ɛ̀ Jàalbandén
n sɔ̀tɔ ta nɛ́ɛ̀ Jàalbandén
1SG get -PST.INTR EMPH TOPON
pron v -mrph part n.prop
ecoutersp
n nɛ̀ɛnɛ Jàalbandén de, n bàaba i Jàalbandén de, n dɔ́gɛ̀nù i Jàalbandén de  
my mother is in Jalbanden, my father is in Jalbanden, my little sibling is in Jalbanden
n nɛ̀ɛnɛ Jàalbandén de n bàaba i Jàalbandén de n dɔ́gɛ̀nù i Jàalbandén de
n nɛ̀ɛnɛ Jàalbandén le n bàaba bi Jàalbandén le n dɔ́gɔ nù bi Jàalbandén le
1SG mother TOPON FOC 1SG father be TOPON FOC 1SG younger -ART -PL be TOPON FOC
pron n n.prop prt pron n cop n.prop prt pron n -mrph -mrph cop n.prop prt
ecoutersp
n báarɛn' fóo Jàalbandén de  
All my relatives are in Jalbanden
n báarɛn fóo Jàalbandén de
n báarɛn főo Jàalbandén le
1SG relative UNIV TOPON FOC
pron n dtm n.prop prt
ecoutersp
kɔ̀nɔ álla ka n de kɔ́ɔ n de kàranta  
But God made so that I could study.
kɔ̀nɔ álla ka n de kɔ́ɔ n de kàranta
kɔ̀nɔ álla ka n le kɔ́ɔ n le kàran ta
but God PST.TR 1SG FOC give 1SG FOC studies -PST.INTR
conj n pm pron prt v pron prt n -mrph
ecoutersp
n ka fɛ́n kàraɲɛ́ɛ̀ kɛ́ɛ?  
What did I study?
n ka fɛ́n kàraɲɛ́ɛ̀ kɛ́ɛ
n ka fɛ́n kàran kɛ́ɛ
1SG PST.TR what? studies -ART do
pron pm pron n -mrph v
ecoutersp
n ka dɔ́ktɛrya kàraɲɛ́ɛ̀ kɛ́ɛ, kɔ̀nɔ wo.. wo tùgun nàata  
I studied medecine, but after that
n ka dɔ́ktɛrya kàraɲɛ́ɛ̀ kɛ́ɛ kɔ̀nɔ wo wo tùgun nàata
n ka dɔ́ktɛr ya kàran kɛ́ɛ kɔ̀nɔ wo wo tùgun nàa ta
1SG PST.TR ETRG.FR -ABST studies -ART do but that that again come -PST.INTR
pron pm n -mrph n -mrph v conj pron pron adv v -mrph
ecoutersp
n bi báara-la ma la rádyo kɛ́ɛ là yan nɛ́tɔ  
I work here at our radio
n bi báarala ma la rádyo kɛ́ɛ là yan nɛ́tɔ
n bi báara la ma la ràdyɔ́n kɛɛ là yan nɛ́tɔ
1SG be work -GER 1PL POSS radio this LOC that in
pron cop v -mrph pron conj n pron pp pron pp
ecoutersp
kɔ̀nɔ dɛ̀pí n fɔ́lɔ-ta nàa-la báara dúla rádyo kɛɛ là yan nɛ́tɔ  
But since I started coming here to work on this radio,
kɔ̀nɔ dɛ̀pí n fɔ́lɔta nàala báara dúla rádyo kɛɛ là yan nɛ́tɔ
kɔ̀nɔ dɛ̀pí n fɔ́lɔ ta nàa la báara dúla ràdyɔ́n kɛɛ là yan nɛ́tɔ
but since 1SG start -PST.INTR come -GER work place radio this LOC that in
conj conj pron v -mrph v -mrph v n.loc n pron pp pron pp
ecoutersp
áa n na mɔ̀gɛ́ɛ̀nù, si n m' a ɲáa tɔ le yen, n m' a kɔ́ma yen  
a my parents.. if I haven't have any progress, I haven't had any regress yet
áa n na mɔ̀gɛ́ɛ̀nù si n m a ɲáa le yen n m a kɔ́ma yen
áwà n la mɔ̀gɔ nù si n máa a ɲáa le yen n máa a kɔ́ma yen
well 1SG POSS man -ART -PL if 1SG NEG.COP 3SG eye in FOC for 1SG NEG.COP 3SG space.behind for
itj pron conj n -mrph -mrph conj pron cop pron n pp prt pp pron cop pron pp pp
ecoutersp
n bi táa-la le tún dónden dónden n ɲáa tɔ  
I'm going little by little forward.
n bi táala le tún dónden dónden n ɲáa
n bi tága la le tún dónden dónden n ɲáa
1SG be go -GER FOC only little little 1SG eye in
pron cop v -mrph prt prt adv adv pron n pp
ecoutersp
kɔ̀nɔ mɔ̀gɔ, si i ka i wàkkílɛ.. álla si wàkkílɛ kóè kɛ yén  
If you're diligent, God will see your diligence
kɔ̀nɔ mɔ̀gɔ si i ka i wàkkílɛ álla si wàkkílɛ kóè yén
kɔ̀nɔ mɔ̀gɔ si i ka i wàkkílɛ álla si wàkkílɛ kóo kɛɛ yén
but man if 2SG PST.TR 2SG be.courageous God POT be.courageous thing -ART this see
conj n conj pron pm pron v n pm v n -mrph pron v
ecoutersp
ɓáyi n de sɔ̀tɔ-ta kómin Jàalbandén..  
As I was born in Jalbanden,
ɓáyi n de sɔ̀tɔta kómin Jàalbandén
ɓáy n le sɔ̀tɔ ta kómin Jàalbandén
as 1SG FOC get -PST.INTR how TOPON
conj pron prt v -mrph adv n.prop
ecoutersp
n nɛ̀ɛnɛ máa kàran  
My mother didnt study
n nɛ̀ɛnɛ máa kàran
n nɛ̀ɛnɛ máa kàran
1SG mother NEG.COP study
pron n cop v
ecoutersp
n bàaba máa kàran, n bénba máa kàran, n na mɔ̀gɔ wő béle kàranden  
My father didn't study, my grandfather didn't study, none of my relatives studied.
n bàaba máa kàran n bénba máa kàran n na mɔ̀gɔ wő béle kàranden
n bàaba máa kàran n bénba máa kàran n la mɔ̀gɔ wő béle kàran len
1SG father NEG.COP study 1SG grandfather NEG.COP study 1SG POSS man UNIV COP.NEG study -PC.RES
pron n cop v pron n cop v pron conj n dtm cop v -mrph
ecoutersp
n nɛ̀ɛnɛ nin n bàaba díɲɲɛta n de ma, kó n n' a wà kàran  
My mother and my father accepted that I should go to study.
n nɛ̀ɛnɛ nin n bàaba díɲɲɛta n de ma kó n n a wà kàran
n nɛ̀ɛnɛ nin n bàaba díɲɲɛ ta n le ma kó n ni a wà kàran
1SG mother and 1SG father agree -PST.INTR 1SG FOC to say 1SG OPT 3SG go study
pron n conj pron n v -mrph pron prt pp v pron pm pron v v
ecoutersp
kàraɲɛ́ɛ̀ tɔ, n bá' tágaman dónden  
While I studied, I travelled a little bin
kàraɲɛ́ɛ̀ n bá tágaman dónden
kàran n báti tágaman dónden
study -ART in 1SG PRF walk little
v -mrph pp pron pm v adv
ecoutersp
n ka n na kàraɲɛ́ɛ̀ dáa bìta Kíndiya  
I started studying in Kindiya.
n ka n na kàraɲɛ́ɛ̀ dáa bìta Kíndiya
n ka n la kàran dáa bìta Kíndiya
1SG PST.TR 1SG POSS studies -ART mouth seize TOPON
pron pm pron conj n -mrph n v n.prop
ecoutersp
n bɔ́ɔta ɲɔ́ɔ, n táata Bárankɔrɔ  
I left there and went to Barankɔrɔ.
n bɔ́ɔta ɲɔ́ɔ n táata Bárankɔrɔ
n bɔ́ɔ ta ɲɔ́ɔ n tága ta Bárankɔrɔ
1SG leave -PST.INTR that 1SG go -PST.INTR TOPON
pron v -mrph pron pron v -mrph n.prop
ecoutersp
àprɛ́ n bɔ́ɔta ɲɔ́ɔ tùgun, n ka n kùntélen fàhín tùgun Fárana là  
After that again, I directed my steps to Farana.
àprɛ́ n bɔ́ɔta ɲɔ́ɔ tùgun n ka n kùntélen fàhín tùgun Fárana là
àprɛ́ n bɔ́ɔ ta ɲɔ́ɔ tùgun n ka n kùntélen fàhín tùgun Fárana là
ETRG.FR 1SG leave -PST.INTR that again 1SG PST.TR 1SG head.for DISC again TOPON LOC
adv pron v -mrph pron adv pron pm pron v part adv n.prop pp
ecoutersp
n bánden n na Fárana kàraɲɛ́ɛ̀ le là, n nàa-den Dɔ̀gɔmɛ yan nɛ́tɔ, n bi n na báara ma-dègeɲɛ́ɛ̀ là  
I finished studying in Farana, I came to Dogome here,
n bánden n na Fárana kàraɲɛ́ɛ̀ le là n nàaden Dɔ̀gɔmɛ yan nɛ́tɔ n bi n na báara madègeɲɛ́ɛ̀ là
n bán len n la Fárana kàran le là n nàa len Dɔ̀gɔmɛ yan nɛ́tɔ n bi n la báara ma dègen là
1SG end -PC.RES 1SG POSS TOPON studies -ART FOC LOC 1SG come -PC.RES TOPON that in 1SG be 1SG POSS work VERB.PL- learn -ART LOC
pron v -mrph pron conj n.prop n -mrph prt pp pron v -mrph n.prop pron pp pron cop pron conj v mrph- v -mrph pp
ecoutersp
álla ka n de tùgun bìla rádyo báara kɛɛ tùgun tɔ  
God then made me start this work on the radio
álla ka n de tùgun bìla rádyo báara kɛɛ tùgun
álla ka n le tùgun bìla ràdyɔ́n báara kɛɛ tùgun
God PST.TR 1SG FOC again plunge radio work this again in
n pm pron prt adv v n v pron adv pp
ecoutersp
rádyo báara kɛɛ tùgun tɔ, dɛ̀pí n bìla-ta kɛɛ tùgun tɔ  
This work on radio.. since I started this work,
rádyo báara kɛɛ tùgun dɛ̀pí n bìlata kɛɛ tùgun
ràdyɔ́n báara kɛɛ tùgun dɛ̀pí n bìla ta kɛɛ tùgun
radio work this again in since 1SG plunge -PST.INTR this again in
n v pron adv pp conj pron v -mrph pron adv pp
ecoutersp
áa tùma dó.. si dó le máa yɔ̀ɔ n de ma, n de máa yɔ̀ɔ dóo ma, dóo máa yɔ̀ɔ n ma  
Maybe.. if I haven't disrepepected anybody, nobody has disrespected me.
áa tùma dó si dó le máa yɔ̀ɔ n de ma n de máa yɔ̀ɔ dóo ma dóo máa yɔ̀ɔ n ma
áwà tùma dóo si dóo le máa yɔ̀ɔ n le ma n le máa yɔ̀ɔ dóo ma dóo máa yɔ̀ɔ n ma
well time one if one FOC NEG.COP despise 1SG FOC to 1SG FOC NEG.COP despise one to one NEG.COP despise 1SG to
itj n n conj n prt cop v pron prt pp pron prt cop v n pp n cop v pron pp
ecoutersp
an bi n gbíliyanden, an bi n tábìtanden  
They respect me, they receive me well
an bi n gbíliyanden an bi n tábìtanden
anu bi n gbíliya len anu bi n tábìta len
3PL be 1SG obey -PC.RES 3PL be 1SG look after -PC.RES
pron cop pron v -mrph pron cop pron v -mrph
ecoutersp
n mán' a fɔ́ɔ, mín lɔ́gɔ i n nà, wo bi kɛ́ɛ-la ɲɲe  
When I say that I want something, they do it for me
n mán a fɔ́ɔ mín lɔ́gɔ i n nà wo bi kɛ́ɛla ɲɲe
n máni a fɔ́ɔ mín lɔ́gɔ bi n là wo bi kɛ́ɛ la n yen
1SG COND 3SG say which wish be 1SG LOC that be do -GER 1SG for
pron pm pron v n n cop pron pp pron cop v -mrph pron pp
ecoutersp
kàmɛ́m do n de bɔ́ɔ-nden brúsà le tɔ.. n sɔ̀tɔden brúsa le tɔ mín tɔ́gɔ Jàalbandén kɔ̀nɔ brúsa báara béle n nà  
Tough, I came from the forest, I was born in the village which is called Jalbanden but I don't do village work.
kàmɛ́m do n de bɔ́ɔnden brúsà le n sɔ̀tɔden brúsa le mín tɔ́gɔ Jàalbandén kɔ̀nɔ brúsa báara béle n nà
kàmɛ́m do n le bɔ́ɔ len búrusa le n sɔ̀tɔ len búrusa le mín tɔ́gɔ Jàalbandén kɔ̀nɔ búrusa báara béle n là
ETRG.FR FOC.do 1SG FOC leave -PC.RES bush -ART FOC in 1SG get -PC.RES bush FOC in which name TOPON but bush work COP.NEG 1SG LOC
itj prt pron prt v -mrph n -mrph prt pp pron v -mrph n prt pp n n n.prop conj n v cop pron pp
ecoutersp
fóo k' a lɔ́n kó kàraɲɛ́ɛ̀ sɔ̀tɔ máa díi  
Everybody knows that studying is not easy
fóo k a lɔ́n kó kàraɲɛ́ɛ̀ sɔ̀tɔ máa díi
főo ka a lɔ́n kó kàran sɔ̀tɔ máa díi
UNIV PST.TR 3SG know say studies -ART get NEG.COP pleasant
dtm pm pron v v n -mrph v cop adj
ecoutersp
n táata nɛ́ɛ̀ n na kàran dúla Fárana,  
When I went to Farana to study,
n táata nɛ́ɛ̀ n na kàran dúla Fárana
n tága ta nɛ́ɛ̀ n la kàran dúla Fárana
1SG go -PST.INTR EMPH 1SG POSS studies place TOPON
pron v -mrph part pron conj n n.loc n.prop
ecoutersp
k' a tàran n nɛ̀ɛnɛ béle ɲɔ́ɔ  
I found that my mother wasn't there
k a tàran n nɛ̀ɛnɛ béle ɲɔ́ɔ
kà a tàran n nɛ̀ɛnɛ béle ɲɔ́ɔ
SEQ 3SG find 1SG mother COP.NEG that
conj pron v pron n cop pron
ecoutersp
n bàaba béle ɲɔ́ɔ, n na mɔ̀ɔ ɲɔ́ɔ béle ɲɔ́ɔ  
my father wasn't there, none of my relatives were there
n bàaba béle ɲɔ́ɔ n na mɔ̀ɔ ɲɔ́ɔ béle ɲɔ́ɔ
n bàaba béle ɲɔ́ɔ n la mɔ̀ɔ ɲɔ́ɔ béle ɲɔ́ɔ
1SG father COP.NEG that 1SG POSS man that COP.NEG that
pron n cop pron pron conj n pron cop pron
ecoutersp
n k' a tàran n dɔ́rɔn  
I found that I was alone
n k a tàran n dɔ́rɔn
n ka a tàran n dɔ́rɔn
1SG PST.TR 3SG find 1SG only
pron pm pron v pron dtm
ecoutersp
kɔ̀nɔ ɓáyi mɔ̀gɔ mán tága kàawőkàn, s' a tɛ̀ren-ta i sɛ́ɛwa-nden, i si i sìgi dúla sɔ̀tɔ  
When a person travels all around, if you're merry you will find a play where to stay.
kɔ̀nɔ ɓáyi mɔ̀gɔ mán tága kàawőkàn s a tɛ̀renta i sɛ́ɛwanden i si i sìgi dúla sɔ̀tɔ
kɔ̀nɔ ɓáy mɔ̀gɔ máni tága kàawőkàn si a tɛ̀ren ta i sɛ́ɛwa len i si i sìgi dúla sɔ̀tɔ
but as man COND go everywhere if 3SG find -PST.INTR 2SG be.happy -PC.RES 2SG POT 2SG sit place get
conj conj n pm v adv conj pron v -mrph pron v -mrph pron pm pron v n.loc v
ecoutersp
wáttè wo tɔ k' a tɛ̀ren n bi kàran-na ɲɔ́ɔ là  
This time it was that I was studying there.
wáttè wo k a tɛ̀ren n bi kàranna ɲɔ́ɔ là
wátti wo ka a tɛ̀ren n bi kàran la ɲɔ́ɔ là
time -ART that in PST.TR 3SG find 1SG be study -ACT.NMLZ that LOC
n -mrph pron pp pm pron v pron cop v -mrph pron pp
ecoutersp
ùraà mán dòn n bi n láa-la dùgéè lè ma  
At night I lay in the earth
ùraà mán dòn n bi n láala dùgéè lè ma
ùra máni dòn n bi n láa la dùgu le ma
evening -ART COND enter 1SG be 1SG lie -GER earth -ART FOC to
n -mrph pm v pron cop pron v -mrph n -mrph prt pp
ecoutersp
wáttè dón' tɔ n si nɔ́ɔ a kɛ́ɛ-la káa  
Other times I could do like this
wáttè dón n si nɔ́ɔ a kɛ́ɛla káa
wátti dóo nù n si nɔ́n a kɛ́ɛ la káa
time -ART one -PL in 1SG if can 3SG do -GER there
n -mrph n -mrph pp pron conj v pron v -mrph adv
ecoutersp
tèle kélen, tèle fìla n máa n na dàgáà sìgi táà kùnma  
For one day or tow days I didn't prepare (put my pot on fire)
tèle kélen tèle fìla n máa n na dàgáà sìgi táà kùnma
tèle kélen tèle fìla n máa n la dàga sìgi táa kùnma
sun one sun two 1SG NEG.COP 1SG POSS pot -ART sit fire head
n num n num pron cop pron conj n -mrph v n n
ecoutersp
kɔ̀nɔ wo máa n na kàraɲɛ́ɛ̀ tíɲa fűs  
but this didn't prevent my studies
kɔ̀nɔ wo máa n na kàraɲɛ́ɛ̀ tíɲa fűs
kɔ̀nɔ wo máa n la kàran tíɲa fűs
but that NEG.COP 1SG POSS studies -ART go.bad nothing
conj pron cop pron conj n -mrph v n
ecoutersp
n si nɔ́ɔ tóo-la wáttè dón' tɔ sàafúna béle n bólo  
I could stay some time without soap
n si nɔ́ɔ tóola wáttè dón sàafúna béle n bólo
n si nɔ́n tóo la wátti dóo nù sàafúna béle n bólo
1SG POT can leave -GER time -ART one -PL in soap COP.NEG 1SG arm
pron pm v v -mrph n -mrph n -mrph pp n cop pron n
ecoutersp
n ni n na tɛ̀ninù.. n ni n na tɛ̀ninù kòo wo ɲàâ, sàafúna béle, n b' a kòo-la wo ɲàâ le  
I washed my shool clothes like this without soap
n ni n na tɛ̀ninù n ni n na tɛ̀ninù kòo wo ɲàâ sàafúna béle n b a kòola wo ɲàâ le
n ni n la tɛ̀ni nù n ni n la tɛ̀ni nù kòo wo ɲàa sàafúna béle n bi a kòo la wo ɲàa le
1SG OPT 1SG POSS uniform -PL 1SG OPT 1SG POSS uniform -PL wash that manner -ART soap COP.NEG 1SG be 3SG wash -GER 2PL manner -ART FOC
pron pm pron conj n -mrph pron pm pron conj n -mrph v pron n -mrph n cop pron cop pron v -mrph pron n -mrph prt
ecoutersp
n k' a fɔ́ɔ n tée nɔ́n kàran-na ɓáyi kɔ́nkɛ̀ i n nà, ɔ̀ɔ́yɛ̀  
It's not true that I couldn't study when I was hungry
n k a fɔ́ɔ n tée nɔ́n kàranna ɓáyi kɔ́nkɛ̀ i n nà ɔ̀ɔ́yɛ̀
n ka a fɔ́ɔ n tée nɔ́n kàran la ɓáy kɔ́nkɔ bi n là ɔ̀ɔ́yɛ̀
1SG PST.TR 3SG say 1SG NEG.POT can study -GER as hunger -ART be 1SG LOC no
pron pm pron v pron pm v v -mrph conj n -mrph cop pron pp itj
ecoutersp
ɓáyi n de k' a lɔ́n, n bɔ́ɔ-nden brúsa le tɔ, n na mɔ̀gɛ́ɛ̀nù i brúsa le tɔ, aɗun, n b' a fɛ  
As I know that I come from the village, and my parents come from the village, nevertheless, I want
ɓáyi n de k a lɔ́n n bɔ́ɔnden brúsa le n na mɔ̀gɛ́ɛ̀nù i brúsa le aɗun n b a
ɓáy n le ka a lɔ́n n bɔ́ɔ len búrusa le n la mɔ̀gɔ nù bi búrusa le aɗun n bi a
as 1SG FOC PST.TR 3SG know 1SG leave -PC.RES bush FOC in 1SG POSS man -ART -PL be bush FOC in but 1SG be 3SG with
conj pron prt pm pron v pron v -mrph n prt pp pron conj n -mrph -mrph cop n prt pp conj pron cop pron pp
ecoutersp
n ni kàran, n ni n na mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bɔ́ɔ tɔ́rɔya tɔ, n de díɲɲɛta tɔ́rɔya ma  
to study, to withdraw my parents from suffering, I accepted sufferings.
n ni kàran n ni n na mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bɔ́ɔ tɔ́rɔya n de díɲɲɛta tɔ́rɔya ma
n ni kàran n ni n la mɔ̀gɔ nù bɔ́ɔ tɔ́rɔya n le díɲɲɛ ta tɔ́rɔya ma
1SG OPT study 1SG OPT 1SG POSS man -ART -PL leave difficulty in 1SG FOC agree -PST.INTR difficulty to
pron pm v pron pm pron conj n -mrph -mrph v n pp pron prt v -mrph n pp
ecoutersp
n gbàndiyata ɲɔ́ɔ wo k' a tɛ̀ren mùsu kɔ́tɛ̀ dóo le ɲɔ́ɔ, n tɛ̀ren mùsu kɔ́tɛ̀ mín nà lúɛ̀ ma, n gbàndiyata nɛ́ɛ̀ ɲɔ́ɔ a ka n tábìta kó a la déɲɛ̀  
I fell ill there, and it happened that there was a woman, at the place where she lived, when I fell ill, she treated me as her child.
n gbàndiyata ɲɔ́ɔ wo k a tɛ̀ren mùsu kɔ́tɛ̀ dóo le ɲɔ́ɔ n tɛ̀ren mùsu kɔ́tɛ̀ mín nà lúɛ̀ ma n gbàndiyata nɛ́ɛ̀ ɲɔ́ɔ a ka n tábìta kó a la déɲɛ̀
n gbàndiya ta ɲɔ́ɔ wo ka a tɛ̀ren mùsu kɔ̀tɔ dóo le ɲɔ́ɔ n tɛ̀ren mùsu mín là lúɛ ma n gbàndiya ta nɛ́ɛ̀ ɲɔ́ɔ a ka n tábìta kó a la dén
1SG illness -PST.INTR that that PST.TR 3SG find woman old -ART one FOC that 1SG find woman behind which LOC ETRG.FR to 1SG illness -PST.INTR EMPH that 3SG PST.TR 1SG look after say 3SG POSS child -ART
pron n -mrph pron pron pm pron v n adj -mrph n prt pron pron v n pp n pp v pp pron n -mrph part pron pron pm pron v v pron conj n -mrph
ecoutersp
si n de bá' gbàndiya ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ.  
When I fell ill there
si n de bá gbàndiya ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ
si n le báti gbàndiya ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ
if 1SG FOC PRF illness that in
conj pron prt pm n pron pp
ecoutersp
n nɛ̀ɛnɛ béle ɲɔ́ɔ, n bàaba béle ɲɔ́ɔ  
My mother wasn't there, my mother wasn't there
n nɛ̀ɛnɛ béle ɲɔ́ɔ n bàaba béle ɲɔ́ɔ
n nɛ̀ɛnɛ béle ɲɔ́ɔ n bàaba béle ɲɔ́ɔ
1SG mother COP.NEG that 1SG father COP.NEG that
pron n cop pron pron n cop pron
ecoutersp
mùsu kɔ́tɛ̀ wo.. mùsu kɔ́tɛ̀ wo díɲɲɛta, a k' a la kɔ̀rɛ́ɛ̀ le bɔ́ɔ  
That old woman accepted to give her rice
mùsu kɔ́tɛ̀ wo mùsu kɔ́tɛ̀ wo díɲɲɛta a k a la kɔ̀rɛ́ɛ̀ le bɔ́ɔ
mùsu kɔ̀tɔ wo mùsu kɔ̀tɔ wo díɲɲɛ ta a ka a la kɔ̀rɔ le bɔ́ɔ
woman old -ART that woman old -ART that agree -PST.INTR 3SG PST.TR 3SG POSS rice -ART FOC leave
n adj -mrph pron n adj -mrph pron v -mrph pron pm pron conj n -mrph prt v
ecoutersp
k' a la kɔ̀rɛ́ɛ̀ tùgu, k' a máyìta  
to pound the rice, to sell it
k a la kɔ̀rɛ́ɛ̀ tùgu k a máyìta
kà a la kɔ̀rɔ tùgu kà a máyìta
SEQ 3SG POSS rice -ART pound SEQ 3SG sell
conj pron conj n -mrph v conj pron v
ecoutersp
kà nàa, kà n de tàa  
she came, took me
kà nàa kà n de tàa
kà nàa kà n le tàa
SEQ come SEQ 1SG FOC take
conj v conj pron prt v
ecoutersp
kà n dándan  
and healed me
kà n dándan
kà n dándan
SEQ 1SG heal
conj pron v
ecoutersp
ɓáyi k' a tɛ̀ren n táganden de ɲɔ́ɔ n máa dóodo lɔ́n, n nɛ̀ɛnɛ béle ɲɔ́ɔ, n bàaba béle ɲɔ́ɔ  
Since it was that when I went there I didn't know anybody, my mother wasn't there, my father wasn't there
ɓáyi k a tɛ̀ren n táganden de ɲɔ́ɔ n máa dóodo lɔ́n n nɛ̀ɛnɛ béle ɲɔ́ɔ n bàaba béle ɲɔ́ɔ
ɓáy ka a tɛ̀ren n tága len le ɲɔ́ɔ n máa dóodo lɔ́n n nɛ̀ɛnɛ béle ɲɔ́ɔ n bàaba béle ɲɔ́ɔ
as PST.TR 3SG find 1SG go -PC.RES FOC that 1SG NEG.COP nobody know 1SG mother COP.NEG that 1SG father COP.NEG that
conj pm pron v pron v -mrph prt pron pron cop pron v pron n cop pron pron n cop pron
ecoutersp
n táganden fɛ́n làkɔ? n na kàraɲɛ́ɛ̀ làkɔ  
Why did I go there? I went there to study
n táganden fɛ́n làkɔ n na kàraɲɛ́ɛ̀ làkɔ
n tága len fɛ́n làkɔ n la kàran làkɔ
1SG go -PC.RES what? for 1SG POSS study -ART for
pron v -mrph pron pp pron conj v -mrph pp
ecoutersp
kàraɲɛ́ɛ̀ làkɔ mín ka n dòni álla k' a kɛ́ɛ n de tùgun bánta n na kàraɲɛ́ɛ̀ wo là hɛ́ɛra tɔ  
They thing that sent me studying, God made it that I finished my studies successfully
kàraɲɛ́ɛ̀ làkɔ mín ka n dòni álla k a kɛ́ɛ n de tùgun bánta n na kàraɲɛ́ɛ̀ wo là hɛ́ɛra
kàran làkɔ mín ka n dòni álla kà a kɛ́ɛ n le tùgun bán ta n la kàran wo là hɛ́ɛra
studies -ART for which PST.TR 1SG transport God SEQ 3SG do 1SG FOC again end -PST.INTR 1SG POSS studies -ART that LOC happiness in
n -mrph pp n pm pron v n conj pron v pron prt adv v -mrph pron conj n -mrph pron pp n pp
ecoutersp
n táata n na kàraɲɛ́ɛ̀ wo tɔ háa n nàa-ta, n gbàndiya-ta kóo kélen de,  
Since I left there to study and came back I fell ill only once
n táata n na kàraɲɛ́ɛ̀ wo háa n nàata n gbàndiyata kóo kélen de
n táata n la kàran wo háa n la n gbàndiya ta kóo kélen le
1SG elder.sibling 1SG POSS studies -ART that in as.far.as 1SG POSS 1SG illness -PST.INTR thing one FOC
pron n pron conj n -mrph pron pp conj pron conj pron n -mrph n num prt
ecoutersp
gbàndiya kéleɲɛ̀ wo tùgun, mùséè wo ka n dánkun  
The time when I fell ill, the woman treated me
gbàndiya kéleɲɛ̀ wo tùgun mùséè wo ka n dánkun
gbàndiya kélen wo tùgun mùsu wo ka n dánkun
illness one -ART that again woman -ART that PST.TR 1SG look.after
n num -mrph pron adv n -mrph pron pm pron v
ecoutersp
a ka n tábìta kó a la déɲɛ̀  
She treated me as her child
a ka n tábìta kó a la déɲɛ̀
a ka n tábìta kó a la dén
3SG PST.TR 1SG look after say 3SG POSS child -ART
pron pm pron v v pron conj n -mrph
ecoutersp
dɛ̀pí, a ka n tábìta wo tɔ, háa n bá' bán n na kàraɲɛ́ɛ̀ wo là, yan káa káa, n bá' bán n na kàraɲɛ́ɛ̀ là, kɔ̀nɔ wo máa kɛɛ dé, n ɲìnanden mùsu kɔ̀tɔ wo la kóè máa  
Since then when she treated me, till I finished my studies until now, I've finished my studies but it didn't make me forget this old woman
dɛ̀pí a ka n tábìta wo háa n bá bán n na kàraɲɛ́ɛ̀ wo là yan káa káa n bá bán n na kàraɲɛ́ɛ̀ là kɔ̀nɔ wo máa kɛɛ dé n ɲìnanden mùsu kɔ̀tɔ wo la kóè máa
dɛ̀pí a ka n tábìta wo háa n báti bán n la kàran wo là yan káa káa n báti bán n la kàran là kɔ̀nɔ wo máa kɛɛ dé n ɲìnan len mùsu kɔ̀tɔ wo la kóo máa
since 3SG PST.TR 1SG look after that in as.far.as 1SG PRF end 1SG POSS studies -ART that LOC that there there 1SG PRF end 1SG POSS studies -ART LOC but that NEG.COP this EMPH 1SG forget -PC.RES woman old that POSthing -ART NEG.COP
conj pron pm pron v pron pp conj pron pm v pron conj n -mrph pron pp pron adv adv pron pm v pron conj n -mrph pp conj pron cop pron prt pron v -mrph n adj pron -mrph cop
ecoutersp
dɔ́nk yan káa káa n si mín fɔ́ɔ, n báarɛɲɛ̀nù fóo yen, mɔ̀gɔ  
So, now, that thing that I can tell to my parents
dɔ́nk yan káa káa n si mín fɔ́ɔ n báarɛɲɛ̀nù fóo yen mɔ̀gɔ
dɔ́nk yan káa káa n si mín fɔ́ɔ n báarɛn nù főo yen mɔ̀gɔ
ETRG.FR that there or.INTERR 1SG POT which say 1SG relative -ART -PL UNIV for man
itj pron adv conj pron pm n v pron n -mrph -mrph dtm pp n
ecoutersp
i máni kée báara mín nà lún mìn  
The day when I have this work
i máni kée báara mín nà lún mìn
i máni kée báara mín là lún mìn
2SG COND arrive work which LOC day drink
pron pm v v n pp n v
ecoutersp
i ni wàkkílɛ i ni i bólo dòn álla là  
You take your courage, you give your hand to God
i ni wàkkílɛ i ni i bólo dòn álla là
i ni wàkkílɛ i ni i bólo dòn álla là
2SG OPT be.courageous 2SG OPT 2SG arm enter God LOC
pron pm v pron pm pron n v n pp
ecoutersp
mɔ̀gɔ tée dáha i máa tɔ́rɔ, i mán.. i mán tɔ́rɔ le i ni dáha  
A person cannot succeed without suffering, when you suffer you will succeed afterwards.
mɔ̀gɔ tée dáha i máa tɔ́rɔ i mán i mán tɔ́rɔ le i ni dáha
mɔ̀gɔ tée dáha i máa tɔ́rɔ i máni i máni tɔ́rɔ le i ni dáha
man NEG.POT be.successful 2SG NEG.COP suffer 2SG COND 2SG COND suffer FOC 2SG OPT be.successful
n pm v pron cop v pron pm pron pm v prt pron pm v
ecoutersp
k' a fɔ́ɔ n de, n bá' wúli tún, n bá' báara tún n bá' kée fɛ́n nà, wo ɲàâ máa  
I can tell you, I just worked like this, and I achieved this, it's not that way.
k a fɔ́ɔ n de n bá wúli tún n bá báara tún n bá kée fɛ́n nà wo ɲàâ máa
kà a fɔ́ɔ n le n báti wúli tún n báti báara tún n báti kée fɛ́n là wo ɲàa máa
SEQ 3SG say 1SG FOC 1SG PRF get.up only 1SG PRF work only 1SG PRF arrive thing LOC that manner -ART NEG.COP
conj pron v pron prt pronpm v prt pronpm v prt pronpm v n pp pron n -mrph cop
ecoutersp
i báarà le búutɔ i ni tɔ́rɔ, i ni tɔ́rɔ  
In your work you suffer, you suffer
i báarà le búutɔ i ni tɔ́rɔ i ni tɔ́rɔ
i báara le búutɔ i ni tɔ́rɔ i ni tɔ́rɔ
2SG work -ART FOC in 2SG OPT suffer 2SG OPT suffer
pron n -mrph prt pp pron pm v pron pm v
ecoutersp
i ni tɔ́rɔ mɔ̀gɔ yen i máa kán tɔ́rɔ-la mín yen, mɔ̀gɔ mín kàman kà tɔ́rɔ i yen, i ni tɔ́rɔ wo yen, álla làko hàyi i máakɔ ni ɲìnan  
You suffer for somebody, for whom you're not obliged to suffer, the man who has to suffer for you, you suffer for him, in God's sake, so that your affairs go well.
i ni tɔ́rɔ mɔ̀gɔ yen i máa kán tɔ́rɔla mín yen mɔ̀gɔ mín kàman kà tɔ́rɔ i yen i ni tɔ́rɔ wo yen álla làko hàyi i máakɔ ni ɲìnan
i ni tɔ́rɔ mɔ̀gɔ yen i máa kán tɔ́rɔ la mín yen mɔ̀gɔ mín kàman kà tɔ́rɔ i yen i ni tɔ́rɔ wo yen álla làko hàyi i máakɔ ni ɲìnan
2SG OPT suffer man for 2SG NEG.COP ought suffer -GER which for man which be.obliged.to SEQ suffer 2SG for 2SG OPT suffer thatG for God for even 2SG business OPT forget
pron pm v n pp pron cop v v -mrph n pp n n adj conj v pron pp pron pm v pron pp n pp dtm pron n pm v
ecoutersp
mɔ̀gɔ mán tága káawőokàn  
When somebody travels everywhere.
mɔ̀gɔ mán tága káawőokàn
mɔ̀gɔ máni tága káawőokàn
man COND go everywhere
n pm v adv
ecoutersp
si i díɲɲɛta hàyi i ka álla bìta i ka álla kɛ́ɛ jàatígè là,  
If you are diligent so that you take god as you friend
si i díɲɲɛta hàyi i ka álla bìta i ka álla kɛ́ɛ jàatígè là
si díɲɲɛ ta hàyi i ka álla bìta i ka álla kɛ́ɛ jàatígi là
if agree -PST.INTR even 2SG PST.TR God seize 2SG PST.TR God do friend -ART LOC
conj v -mrph dtm pron pm n v pron pm n v n -mrph pp
ecoutersp
hári i si tɔ́rɔ, kɔ̀nɔ wo ɲɔ̀gɔn nà báa kɛ (máa)  
Even if you suffer, it's not that much.
hári i si tɔ́rɔ kɔ̀nɔ wo ɲɔ̀gɔn nà báa máa
hári i si tɔ́rɔ kɔ̀nɔ wo ɲɔ̀gɔn là báa kɛɛ máa
but 2SG POT suffer but that the.same LOC big this NEG.COP
prt pron pm v conj pron n pp adj pron cop
ecoutersp
wo ɲɔ̀gɔn tùgun nà báa kɛɛ máa  
It's not that much.
wo ɲɔ̀gɔn tùgun nà báa kɛɛ máa
wo ɲɔ̀gɔn tùgun là báa kɛɛ máa
that the.same again LOC big this NEG.COP
pron n adv pp adj pron cop
ecoutersp
dɔ́nk wo, n si nɔ́ɔ mín láa-la wo kùnma dónden  
So, there's this little that I can add to these words.
dɔ́nk wo n si nɔ́ɔ mín láala wo kùnma dónden
dɔ́nk wo n si nɔ́n mín láa la wo kùnma dónden
ETRG.FR that 1SG POT can which lie -GER that on little
itj pron pron pm v n v -mrph pron pp adv
ecoutersp
fó mùséè kɛɛ mín ka n dánkun Fárana,  
Apart from, the woman that treated me in Farana
fó mùséè kɛɛ mín ka n dánkun Fárana
fó mùsu kɛɛ mín ka n dánkun Fárana
except woman -ART this which PST.TR 1SG look.after TOPON
conj n -mrph pron n pm pron v n.prop
ecoutersp
n si síginden láa mùséè wo yé k' a fɔ́ɔ  
I can sing a little song for the woman in order to say
n si síginden láa mùséè wo yé k a fɔ́ɔ
n si sígi len láa mùsu wo ye kà a fɔ́ɔ
1SG POT song -PC.RES lie woman -ART 2PL TRUTH.FOC SEQ 3SG say
pron pm n -mrph v n -mrph pron disc conj pron v
ecoutersp
n tée ɲìnan mùséè wo là wálè ɲùmaà là  
I won't forget the good deeds of this woman
n tée ɲìnan mùséè wo là wálè ɲùmaà là
n tée ɲìnan mùsu wo là wáli ɲùman là
1SG NEG.POT forget woman -ART that LOC work -ART good -ART LOC
pron pm v n -mrph pron pp v -mrph adj -mrph pp
ecoutersp
n de tágata nɛ́ɛ̀ Dɔ̀gɔmɛ, n bɔ́ɔ-ta Dɔ̀gɔmɛ, n táata Dábɔla  
When I went Dogomet, I left Dogome, I went to Dabola
n de tágata nɛ́ɛ̀ Dɔ̀gɔmɛ n bɔ́ɔta Dɔ̀gɔmɛ n táata Dábɔla
n le tága ta nɛ́ɛ̀ Dɔ̀gɔmɛ n bɔ́ɔ ta Dɔ̀gɔmɛ n tága ta Dábɔla
1SG FOC go -PST.INTR EMPH TOPON 1SG leave -PST.INTR TOPON 1SG go -PST.INTR TOPON
pron prt v -mrph part n.prop pron v -mrph n.prop pron v -mrph n.prop
ecoutersp
n bɔ́ɔta Dábɔla, n jìgita Fárana  
I left Dabola and I came to Farana
n bɔ́ɔta Dábɔla n jìgita Fárana
n bɔ́ɔ ta Dábɔla n jìgi ta Fárana
1SG leave -PST.INTR TOPON 1SG descend -PST.INTR TOPON
pron v -mrph n.prop pron v -mrph n.prop
ecoutersp
n tóota n na kàraɲɛ́ɛ̀ kɛ́ɛ-la Fárana, álla ka n de bɛ̀n mùséè dóo ma, anu b' a fɔ́ɔ-la mùséè wo ma, kó Sírɛ  
I went to study in Faran, God made me meet a woman, they call this woman Sire.
n tóota n na kàraɲɛ́ɛ̀ kɛ́ɛla Fárana álla ka n de bɛ̀n mùséè dóo ma anu b a fɔ́ɔla mùséè wo ma kó Sírɛ
n tóo ta n la kàran kɛɛ Fárana álla ka n le bɛ̀n mùsu dóo ma anu bi a fɔ́ɔ la mùsu wo ma kó Sírɛ
1SG leave -PST.INTR 1SG POSS studies -ART this TOPON God PST.TR 1SG FOC meet woman -ART one to 3PL be 3SG say -GER woman -ART that to say NOM.F
pron v -mrph pron conj n -mrph pron n.prop n pm pron prt v n -mrph n pp pron cop pron v -mrph n -mrph pron pp v n.prop
ecoutersp
Sírɛ Kámara, wo ka n de tábìta, a k' a kɛ́ɛ, kó a sɔ̀tɔdéɲɛ̀ le n nà  
Sire Kamara, she received me, she did as if I was her born child.
Sírɛ Kámara wo ka n de tábìta a k a kɛ́ɛ kó a sɔ̀tɔdéɲɛ̀ le n nà
Sírɛ Kámara wo ka n le tábìta a ka a kɛ́ɛ kó a sɔ̀tɔdén le n là
NOM.F NOM.CL that PST.TR 1SG FOC look after 3SG PST.TR 3SG do say 3SG child -ART FOC 1SG LOC
n.prop n.prop pron pm pron prt v pron pm pron v v pron n -mrph prt pron pp
ecoutersp
n de táganden de ɲɔ́ɔ, n máa n nɛ̀ɛnɛ lɔ́n, n máa n bàaba lɔ́n  
I went there, I didn't know my mother, I didn't know my father.
n de táganden de ɲɔ́ɔ n máa n nɛ̀ɛnɛ lɔ́n n máa n bàaba lɔ́n
n le tága len le ɲɔ́ɔ n máa n nɛ̀ɛnɛ lɔ́n n máa n bàaba lɔ́n
1SG FOC go -PC.RES FOC that 1SG NEG.COP 1SG mother know 1SG NEG.COP 1SG father know
pron prt v -mrph prt pron pron cop pron n v pron cop pron n v
ecoutersp
n jìgi-ta le Fárana, n máa dóodo lɔ́n Fárana fó kàraɲɛ́ɛ̀ mín ka n de dòni ɲɔ́ɔ  
I went to Farana, I didn't know anybody in Farana apart from the studies that made me go there.
n jìgita le Fárana n máa dóodo lɔ́n Fárana fó kàraɲɛ́ɛ̀ mín ka n de dòni ɲɔ́ɔ
n jìgi ta le Fárana n máa dóodo lɔ́n Fárana fó kàran mín ka n le dòni ɲɔ́ɔ
1SG descend -PST.INTR FOC TOPON 1SG NEG.COP nobody know TOPON except studies -ART which PST.TR 1SG FOC transport that
pron v -mrph prt n.prop pron cop pron v n.prop conj n -mrph n pm pron prt v pron
ecoutersp
n táata, n ka n na kàraɲɛ́ɛ̀ kɛɛ, n bánden dún n na kàraɲɛ́ɛ̀ là  
I went to do my studies, when I finished my studies
n táata n ka n na kàraɲɛ́ɛ̀ kɛɛ n bánden dún n na kàraɲɛ́ɛ̀ là
n táata n ka n la kàran kɛɛ n bán len dún n la kàran là
1SG elder.sibling 1SG PST.TR 1SG POSS studies -ART this 1SG end -PC.RES so 1SG POSS studies -ART LOC
pron n pron pm pron conj n -mrph pron pron v -mrph part pron conj n -mrph pp
ecoutersp
Mà Sírɛ ka n de tàa tùgun, kà n nàati hán n na kìnáànù báta  
Ma Sire took me and carried me to my parents.
Mà Sírɛ ka n de tàa tùgun kà n nàati hán n na kìnáànù báta
Mà Sírɛ ka n le tàa tùgun kà n nàati háa n la kìna nù báta
NOM.F NOM.F PST.TR 1SG FOC take again SEQ 1SG bring as.far.as 1SG POSS elder -ART -PL at
n.prop n.prop pm pron prt v adv conj pron v conj pron conj adj -mrph -mrph pp
ecoutersp
háa n na kìnáànù báta  
to my parents
háa n na kìnáànù báta
háa n la kìna nù báta
as.far.as 1SG POSS old.man -ART -PL at
conj pron conj n -mrph -mrph pp
ecoutersp
a wo le.. n na mɔ̀gɛ́ɛ̀nù, si kúma bi n bólo, k' a fɔ́ɔ a wo le wo là hári  
My parents, if I can say (lit. "if the speech is with me") to say this is like that
a wo le n na mɔ̀gɛ́ɛ̀nù si kúma bi n bólo k a fɔ́ɔ a wo le wo là hári
a wo le n la mɔ̀gɔ nù si kúma bi n bólo kà a fɔ́ɔ a wo le wo là hári
3SG that FOC 1SG POSS man -ART -PL if speech be 1SG arm SEQ 3SG say 3SG that FOC that LOC but
pron pron prt pron conj n -mrph -mrph conj n cop pron n conj pron v pron pron prt pron pp prt
ecoutersp
si n bìlata mín nà, wo ni n tóo álla yen wo ni n tóo déndeya kɔsɔn  
If I offended anybody, they should forgive me for God's sake and for my childishness.
si n bìlata mín nà wo ni n tóo álla yen wo ni n tóo déndeya kɔsɔn
si n bìla ta mín là wo ni n tóo álla yen wo ni n tóo dénden kɔsɔn
if 1SG plunge -PST.INTR which LOC 2PL OPT 1SG leave God for 2PL OPT 1SG leave child -ART ***
conj pron v -mrph n pp pron pm pron v n pp pron pm pron v n -mrph ***