KKEC_AV_NARR_131128_FK.EAF     karaoke karaoke2

ecoutersp
bon, n de tɔ́gɔ le fúlà Kɛ́yta  
Well, my name is Fula Keita.
bon n de tɔ́gɔ le fúlà Kɛ́yta
bon n le tɔ́gɔ le fúla Kɛ́yta
ETRG.FR 1SG FOC name FOC fula NOM
itj pron prt n prt n n.prop
ecoutersp
n táa sàn, n sɔ̀tɔ-len mílnɛfsan sɛ́nkant sís le Pɔ́ɔpɔdara, máa.. Gɔ́ngɔrɛ  
My age is (the number of my years) I was born in 1956 in Poopodara, in Gongore
n táa sàn n sɔ̀tɔlen mílnɛfsan sɛ́nkant sís le Pɔ́ɔpɔdara máa Gɔ́ngɔrɛ
n táa sàn n sɔ̀tɔ len mílnɛfsan sɛ́nkant sís le Pɔ́ɔpɔdara máa Gɔ́ngɔrɛ
1SG part year 1SG get -PC.RES ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR FOC TOPON or TOPON
pron n n pron v -mrph num num num prt n.prop conj n.prop
ecoutersp
túnbɛrɛ mín tɔ́gɔ Kámaatɔ  
in the concession, which name is Kamaato
túnbɛrɛ mín tɔ́gɔ Kámaatɔ
túnbɛrɛ mín tɔ́gɔ Kámaatɔ
?ETRG REL name TOPON
n n n n.prop
ecoutersp
ma la hɔ́ɗɛ̀ tɔ́gɔ le Pɔ́ɔpɔdara  
our village's name is Poopodara
ma la hɔ́ɗɛ̀ tɔ́gɔ le Pɔ́ɔpɔdara
ma la hɔ́ɗɔ tɔ́gɔ le Pɔ́ɔpɔdara
to POSS village -ART name FOC TOPON
pp conj n -mrph n prt n.prop
ecoutersp
kɔ̀nɔ ma la.. ma la.. sànsáɲɛ̀ Kámaatɔ le  
but our.. our concession is Kamaato
kɔ̀nɔ ma la ma la sànsáɲɛ̀ Kámaatɔ le
kɔ̀nɔ ma la ma la sànsan Kámaatɔ le
but 1PL POSS 1PL POSS fence -ART TOPON FOC
conj pron conj pron conj n -mrph n.prop prt
ecoutersp
áwà, kɛɛ n nàa-len bìi, ma ni kúma.. ma la kúmà tɔ  
well, I came today, we will talk in our language
áwà kɛɛ n nàalen bìi ma ni kúma ma la kúmà
áwà kɛɛ n nàa len bìi ma ni kúma ma la kúma
well this 1SG come -PC.RES now 1PL OPT speak 1PL POSS speak -ART in
itj pron pron v -mrph adv pron pm v pron conj v -mrph pp
ecoutersp
an n' a lɔ́n, ma la kúmà mín.. an bi.. an bi a láa-la kɛ màsíɲɛ̀ tɔ káma le  
they will know, our language.. how to register it (how to put it in the machine)
an n a lɔ́n ma la kúmà mín an bi an bi a láala màsíɲɛ̀ káma le
anu ni a lɔ́n ma la kúma mín anu bi anu bi a láa la kɛɛ màsin káma le
3PL OPT 3SG know 1PL POSS speech -ART REL 3PL be 3PL be 3SG lie -GER this machine -ART in how FOC
pron pm pron v pron conj n -mrph n pron cop pron cop pron v -mrph pron n -mrph pp adv prt
ecoutersp
áwà, n t' a fɔ́ɔ o yen wóndɛma, ma le ma ka kɛɛ kúmà le sùusu ma la kìnáànù bólo  
Well, I tell you that we.. we have sucked this language with the milk of our mathers.
áwà n t a fɔ́ɔ o yen wóndɛma ma le ma ka kɛɛ kúmà le sùusu ma la kìnáànù bólo
áwà n báti a fɔ́ɔ o yen wóndɛma ma le ma ka kɛɛ kúma le sùusu ma la kìna nù bólo
well 1SG PRF 3SG say 2PL for that 1PL FOC 1PL PST.TR this speech -ART FOC suck 1PL POSS old.man -ART -PL arm
itj pron pm pron v pron pp conj pron prt pron pm pron n -mrph prt v pron conj n -mrph -mrph n
ecoutersp
ma bi.. ɛɛ ma bí.. ma béle màluyalen kɛɛ kúmà là, hàyi ma tágata kànkawóokànkan  
we.. we are not ashamed of this language, we go all over the place
ma bi ɛɛ ma bí ma béle màluyalen kɛɛ kúmà là hàyi ma tágata kànkawóokànkan
ma bi ɛɛ ma bi ma béle màlu ya len kɛɛ kúma là hàyi ma tága kànkawóokànkan
to be ur 1PL be 1PL COP.NEG be.ashamed -ABST -PC.RES this speech -ART LOC even 1PL go everywhere
pp cop itj pron cop pron cop v -mrph -mrph pron n -mrph pp dtm pron v adv
ecoutersp
ɛɛ ma i kɛɛ kúmà fɔ́ɔ ɓáyi ma le.. ma béle màluyalen a le kúmà fɛ  
We speak this language because we're not ashamed of this language
ɛɛ ma i kɛɛ kúmà fɔ́ɔ ɓáyi ma le ma béle màluyalen a le kúmà
ɛɛ ma si kɛɛ kúma fɔ́ɔ ɓáy ma le ma béle màlu ya len a le kúma
ur 1PL POT this speech -ART say as 1PL FOC 1PL COP.NEG be.ashamed -ABST -PC.RES 3SG FOC speech -ART with
itj pron pm pron n -mrph v conj pron prt pron cop v -mrph -mrph pron prt n -mrph pp
ecoutersp
áwà, ma ka kɛɛ kúmà le tàran, ma la kìnáànù.. ma la kìnáànù bi kɛɛ le fɔ́ɔ-la  
We found this language, our parents.. our parents speak this language
áwà ma ka kɛɛ kúmà le tàran ma la kìnáànù ma la kìnáànù bi kɛɛ le fɔ́ɔla
áwà ma ka kɛɛ kúma le tàran ma la kìna nù ma la kìna nù bi kɛɛ le fɔ́ɔ la
well 1PL PST.TR this speech -ART FOC find 1PL POSS old.man -ART -PL 1PL POSS old.man -ART -PL be this FOC say -GER
itj pron pm pron n -mrph prt v pron conj n -mrph -mrph pron conj n -mrph -mrph cop pron prt v -mrph
ecoutersp
an bɔ́ɔ-ta, ma la kìnáànù nàa-nden, nàa-ta, an dònta Tínbɔ ɛɛ.. tìbáabuènù tùma le  
the left.. you parents came.. they entered Timbo in the time of colonizers
an bɔ́ɔta ma la kìnáànù nàanden nàata an dònta Tínbɔ ɛɛ tìbáabuènù tùma le
anu bɔ́ɔ ta ma la kìna nù nàa len nàa ta anu dòn ta Tínbɔ ɛɛ tìbáabu nù tùma le
3PL leave -PST.INTR 1PL POSS old.man -ART -PL come -PC.RES come -PST.INTR 3PL enter -PST.INTR TOPON ur white.man -ART -PL time FOC
pron v -mrph pron conj n -mrph -mrph v -mrph v -mrph pron v -mrph n.prop itj n -mrph -mrph n prt
ecoutersp
tìbáabuènù nin Sáamɔri bi ɲɔ̀gɔn bìtalen gɛ̀rɛ́ɛ̀.. gɛ̀rɛ́ɛ̀nù làko mín nà.. hári Sáamɔri b' a háɓɓitɛ-len  
the the colonizers and imam Samory, they were chasing each other and having war, Samori did so that,
tìbáabuènù nin Sáamɔri bi ɲɔ̀gɔn bìtalen gɛ̀rɛ́ɛ̀ gɛ̀rɛ́ɛ̀nù làko mín nà hári Sáamɔri b a háɓɓitɛlen
tìbáabu nù nin Sáamɔri bi ɲɔ̀gɔn bìta len gɛ̀rɛ gɛ̀rɛ nù làko mín là hári Sáamɔri bi a háɓɓɛ len
white.man -ART -PL and NOM.M be the.same seize -PC.RES strife -ART strife -ART -PL for REL LOC but NOM.M be 3SG decide -PC.RES
n -mrph -mrph conj n.prop cop n v -mrph n -mrph n -mrph -mrph pp n pp prt n.prop cop pron v -mrph
ecoutersp
tìbáabuènù tí dòn ɛɛ Hɔ́tginɛ  
the colonizers wouldn't enter the Upper Guinea
tìbáabuènù tí dòn ɛɛ Hɔ́tginɛ
tìbáabu nù tí dòn ɛɛ Hɔ́tginɛ
white.man -ART -PL NEG.POT enter ur TOPON
n -mrph -mrph pm v itj n.prop
ecoutersp
áwà Búbakar Bírɔ, álmaamu Búbakar Bírɔ tùgun b' a háɓɓitɛ-len tìbáabuènù tí dòn Tínbɔ  
well, Bubakar Biro, imam Bubakar Biro also did al possible so that the colonizers don't enter Timbo
áwà Búbakar Bírɔ álmaamu Búbakar Bírɔ tùgun b a háɓɓitɛlen tìbáabuènù tí dòn Tínbɔ
áwà Búbakar Bírɔ álmaami Búbakar Bírɔ tùgun bi a háɓɓɛ len tìbáabu nù tí dòn Tínbɔ
well NOM.M NOM.CL imam NOM.M NOM.CL again be 3SG decide -PC.RES white.man -ART -PL NEG.POT enter TOPON
itj n.prop n.prop n n.prop n.prop adv cop pron v -mrph n -mrph -mrph pm v n.prop
ecoutersp
áwà, ɓáyi tìbáabuènù nin álmaamu Sáamɔri, an t' an ɲɔ́gɔn bìta ɲɔ́ɔ là  
Well, wheh the colonizers and imam Samory, they chased each other,
áwà ɓáyi tìbáabuènù nin álmaamu Sáamɔri an t an ɲɔ́gɔn bìta ɲɔ́ɔ là
áwà ɓáy tìbáabu nù nin álmaami Sáamɔri anu báti anu ɲɔ́gɔn bìta ɲɔ́ɔ là
well as white.man -ART -PL and imam NOM.M 3PL PRF 3PL one.another seize that LOC
itj conj n -mrph -mrph conj n n.prop pron pm pron pron v pron pp
ecoutersp
a máni tìbáabuènù a máni tànbi tìbáabuènù ɲɔ́ɔ ɛɛ.. ɲáa tɔ, a ni nàa, a ni bóɲɛ̀-nù bìntan  
When he was in front of the colonizers, he came and burnt the houses
a máni tìbáabuènù a máni tànbi tìbáabuènù ɲɔ́ɔ ɛɛ ɲáa a ni nàa a ni bóɲɛ̀nù bìntan
a máni tìbáabu nù a máni tànbi tìbáabu nù ɲɔ́ɔ ɛɛ ɲáa a ni nàa a ni bón nù bìntan
3SG COND white.man -ART -PL 3SG COND pass white.man -ART -PL that ur eye in 3SG OPT come 3SG OPT house -ART -PL burn
pron pm n -mrph -mrph pron pm v n -mrph -mrph pron itj n pp pron pm v pron pm n -mrph -mrph v
ecoutersp
a máni bóɲɛ̀nù bìntan hɔ́ɗɛ̀nù mín-nù bi tìbáabuènù ɲáa tɔ,  
When he burnt the villages that were in front of the colonizers,
a máni bóɲɛ̀nù bìntan hɔ́ɗɛ̀nù mínnù bi tìbáabuènù ɲáa
a máni bón nù bìntan hɔ́ɗɔ nù mín nù bi tìbáabu nù ɲáa
3SG COND house -ART -PL burn village -ART -PL REL -PL be white.man -ART -PL eye in
pron pm n -mrph -mrph v n -mrph -mrph n -mrph cop n -mrph -mrph n pp
ecoutersp
won ni bòri, an ni ɛ́ddi ɲɔ́ɔndɛtɔ  
They would run and fly from there.
won ni bòri an ni ɛ́ddi ɲɔ́ɔndɛtɔ
wo nù ni bòri anu ni ɛ́ddi ɲɔ́ɔndɛtɔ
that -PL OPT run 3PL OPT ?ETRG.PUL there
pron -mrph pm v pron pm v adv
ecoutersp
tìbáabuènù máni bɔ́ɔ.. bɔ́ɔ kɔ́ma, hári an tí mɔ̀gɔ wő yén, an si mín dámu.. mín si dámuè díi an ma  
when the white came from the back, they would not see anybody, what to eat
tìbáabuènù máni bɔ́ɔ bɔ́ɔ kɔ́ma hári an tí mɔ̀gɔ wő yén an si mín dámu mín si dámuè díi an ma
tìbáabu nù máni bɔ́ɔ bɔ́ɔ kɔ́ma hári anu tí mɔ̀gɔ wő yén anu si mín dámu mín si dámu díi anu ma
white.man -ART -PL COND leave leave space.behind but 3PL ETRG.MNK man UNIV see 3PL POT REL eat REL POT eat -ART give 3PL to
n -mrph -mrph pm v v pp prt pron pm n dtm v pron pm n v n pm v -mrph v pron pp
ecoutersp
áwà tìbáabuènù ɛɛ.. kɔ́nkɛ̀ ni tìbáabuènù bìta  
they were hungry
áwà tìbáabuènù ɛɛ kɔ́nkɛ̀ ni tìbáabuènù bìta
áwà tìbáabu nù ɛɛ kɔ́nkɔ ni tìbáabu nù bìta
well white.man -ART -PL ur hunger -ART OPT white.man -ART -PL seize
itj n -mrph -mrph itj n -mrph pm n -mrph -mrph v
ecoutersp
háa Sámɔri ni an fɛ̀rɛɛ̀ sɔ̀tɔ  
and thus Samory got the possibility to get at them
háa Sámɔri ni an fɛ̀rɛɛ̀ sɔ̀tɔ
háa sa ni anu fɛ̀rɛ sɔ̀tɔ
until in.order.to OPT 3PL means -ART get
conj conj pm n -mrph
ecoutersp
a ni an.. a ni an.. fàga  
to kill them
a ni an a ni an fàga
a ni anu a ni anu fàga
3SG OPT 3PL 3SG OPT 3PL die
pron pm pron pron pm pron v
ecoutersp
áwà, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù dóonù nàati-len.. nàa-len Fúuta wo ɲàâ le  
That's how our people were brought.. came to Fouta
áwà ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù dóonù nàatilen nàalen Fúuta wo ɲàâ le
áwà ma la mɔ̀gɔ nù do nàati len nàa len Fúuta wo ɲàa le
well 1PL POSS man -ART -PL FOC.do bring -PC.RES come -PC.RES TOPON that manner -ART FOC
itj pron conj n -mrph -mrph prt v -mrph v -mrph n.prop pron n -mrph prt
ecoutersp
dóonù, álmaami Sáamɔri  
Others, the imam Samori
dóonù álmaami Sáamɔri
dóo nù álmaami Sáamɔri
one -PL imam NOM.M
n -mrph n n.prop
ecoutersp
a le.. a le álmaami Sáamɔri, a.. a ka ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù dóonù tùgun bìta ɲɔ́ɔ là  
imam Samori, he took some of our people there
a le a le álmaami Sáamɔri a a ka ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù dóonù tùgun bìta ɲɔ́ɔ là
a le a le álmaami Sáamɔri a a ka ma la mɔ̀gɔ nù dóo nù tùgun bìta ɲɔ́ɔ là
3SG FOC 3SG FOC imam NOM.M 3SG 3SG PST.TR 1PL POSS man -ART -PL one -PL again seize that LOC
pron prt pron prt n n.prop pron pron pm pron conj n -mrph -mrph n -mrph adv v pron pp
ecoutersp
a ka an nàati álmaami Búbakar Bírɔ báta  
an brought them to imam Bubakar Biro
a ka an nàati álmaami Búbakar Bírɔ báta
a ka anu nàati álmaami Búbakar Bírɔ báta
3SG PST.TR 3PL bring imam NOM.M NOM.CL at
pron pm pron v n n.prop n.prop n.loc
ecoutersp
ɛɛ tàran.. Tínbɔ.. a ka ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù dòni ɛɛ.. dín a la sòofaànù ma  
in Timbo.. he brought our people, and gave to his warriors
ɛɛ tàran Tínbɔ a ka ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù dòni ɛɛ dín a la sòofaànù ma
ɛɛ tàran báti a ka ma la mɔ̀gɔ nù dòni ɛɛ díi a la sòofa nù ma
ur find PRF 3SG PST.TR 1PL POSS man -ART -PL transport ur give 3SG POSS warrior -ART -PL to
itj v pm pron pm pron conj n -mrph -mrph v itj v pron conj n -mrph -mrph pp
ecoutersp
bon, an ni.. an ni nàa Tínbɔ, an ni álmaamu Búbakar Bírɔ tàran  
He came to Timbo and found Bubakar Biro
bon an ni an ni nàa Tínbɔ an ni álmaamu Búbakar Bírɔ tàran
bon anu ni anu ni nàa Tínbɔ anu ni álmaami Búbakar Bírɔ tàran
ETRG.FR 3PL OPT 3PL OPT come TOPON 3PL OPT imam NOM.M NOM.CL find
itj pron pm pron pm v n.prop pron pm n n.prop n.prop v
ecoutersp
kà an máyìta.. kà an máyìta  
and sold them.. and sold them
kà an máyìta kà an máyìta
kà anu máyìta kà anu máyìta
SEQ 3PL sell SEQ 3PL sell
conj pron v conj pron v
ecoutersp
sìnáa dún álmaamu Búbakar Bírɔ ni áalà dín an fɛ  
or he would give him weapons (if he has no money to pay the slaves)
sìnáa dún álmaamu Búbakar Bírɔ ni áalà dín an
sìnáa dún álmaami Búbakar Bírɔ ni áala díi anu
otherwise so imam NOM.M NOM.CL OPT weapon -ART give 3PL with
conj part n n.prop n.prop pm n -mrph v pron pp
ecoutersp
an n' a wà, an n' a dín Sáamɔri fɛ, an ni mɔ̀gɛ́ɛ̀nù.. an ka mɔ̀gɛ́ɛ̀nù mínnù nàati, an ni won' tóo fúlànù fɛ yan de tɔ  
We came, he gave it to Samory, the people that he brought, he left them with Fulbe
an n a wà an n a dín Sáamɔri an ni mɔ̀gɛ́ɛ̀nù an ka mɔ̀gɛ́ɛ̀nù mínnù nàati an ni won tóo fúlànù yan de
anu ni a wà anu ni a díi Sáamɔri anu ni mɔ̀gɔ nù anu ka mɔ̀gɔ nù mín nù nàati anu ni wo nù tóo fúla nù yan le
3PL OPT 3SG go 3PL OPT 3SG give NOM.M with 3PL OPT man -ART -PL 3PL PST.TR man -ART -PL REL -PL bring 3PL OPT that -PL leave fula -ART -PL with that FOC in
pron pm pron v pron pm pron v n.prop pp pron pm n -mrph -mrph pron pm n -mrph -mrph n -mrph v pron pm pron -mrph v n -mrph -mrph pp pron prt pp
ecoutersp
bon, wo grúpu fìla le dònden ɛɛ Fúuta yan de tɔ  
well, these two groups entered Futa
bon wo grúpu fìla le dònden ɛɛ Fúuta yan de
bon wo grúpu fìla le dòn len ɛɛ Fúuta yan le
ETRG.FR that group two FOC enter -PC.RES ur TOPON that FOC in
itj pron n num prt v -mrph itj n.prop pron prt pp
ecoutersp
ma le nɔn.. ma le nɔn ma mántasɔrɔ  
our grand-grand father
ma le nɔn ma le nɔn ma mántasɔrɔ
ma le nɔn ma le nɔn ma mántasɔrɔ
1PL FOC but 1PL FOC but 1PL ETRG.PUL
pron prt itj pron prt itj pron n
ecoutersp
ma mántasɔrɔ, wo tɔ́gɔ le.. wo tɔ́gɔ le Sáajuma Dámue  
our grandfather, his name is Saajum Damue
ma mántasɔrɔ wo tɔ́gɔ le wo tɔ́gɔ le Sáajuma Dámue
ma mántasɔrɔ wo tɔ́gɔ le wo tɔ́gɔ le Sáajuma Dámue
to ETRG.PUL that name FOC that name FOC NOM.M NOM.CL
pp n pron n prt pron n prt n.prop n.prop
ecoutersp
Sáajuma Dámue wo nun, won de bɔ́ɔ-len Fúnnange  
Saajuma Damue, he comes Funnange
Sáajuma Dámue wo nun won de bɔ́ɔlen Fúnnange
Sáajuma Dámue wo nun wo nù le bɔ́ɔ len Fúnnange
NOM.M NOM.CL that RETR that -PL FOC leave -PC.RES TOPON
n.prop n.prop pron prt pron -mrph prt v -mrph n.prop
ecoutersp
ɛɛ ɓá n máamasɔrɔ ka fɔ́ɔ ɲɲe nun  
my grand father told me
ɛɛ ɓá n máamasɔrɔ ka fɔ́ɔ ɲɲe nun
ɛɛ ɓáy n máamasɔrɔ ka fɔ́ɔ n yen nun
ur as 1SG great.great.grandfather PST.TR say 1SG for RETR
itj conj pron n pm v pron pp prt
ecoutersp
won de ma la íwdè tígitigi le Tùnbuktú le  
that our orgin is Tumbuktu
won de ma la íwdè tígitigi le Tùnbuktú le
wo nù le ma la íwdi tígitigi le Tùnbuktú le
that -PL FOC 1PL POSS ETRG.PUL -ART exactly FOC TOPON FOC
pron -mrph prt pron conj n -mrph itj prt n.prop prt
ecoutersp
ɛɛ Máli Bámakɔ dúla, Tùnbuktú  
close to Mali-Bamako, Tumbuktu
ɛɛ Máli Bámakɔ dúla Tùnbuktú
ɛɛ Máli Bámakɔ dúla Tùnbuktú
ur TOPON TOPON place TOPON
itj n.prop n.prop n.loc n.prop
ecoutersp
áwà, kɔ̀nɔ gɛ̀rɛ wálè.. gɛ̀rɛ́ɛ̀ ɓáyi bìi gɛ̀rɛ́ɛ̀ t' a wúli, Sáamɔdu a nin tìbáabuènù tɔ̀gɔ́fɛ, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bòri-ta ɲɔ́ɔ là, an dòn-ta Fúuta yan de tɔ  
But... a big war rose between Samodu and the colonizers, our people fled from there and came to Fouta
áwà kɔ̀nɔ gɛ̀rɛ wálè gɛ̀rɛ́ɛ̀ ɓáyi bìi gɛ̀rɛ́ɛ̀ t a wúli Sáamɔdu a nin tìbáabuènù tɔ̀gɔ́fɛ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bòrita ɲɔ́ɔ là an dònta Fúuta yan de
áwà kɔ̀nɔ gɛ̀rɛ wálu gɛ̀rɛ ɓáy bìi gɛ̀rɛ báti a wúli Sáamɔdu a nin tìbáabu nù tɔ̀gɔ́fɛ ma la mɔ̀gɔ nù bòri ta ɲɔ́ɔ là anu dòn ta Fúuta yan le
well but strife big -ART strife -ART as now strife -ART PRF 3SG get.up NOM.M 3SG and white.man -ART -PL near 1PL POSS man -ART -PL run -PST.INTR that LOC 3PL enter -PST.INTR TOPON that FOC in
itj conj n adj -mrph n -mrph conj adv n -mrph pm pron v n.prop pron conj n -mrph -mrph pp pron conj n -mrph -mrph v -mrph pron pp pron v -mrph n.prop pron prt pp
ecoutersp
áwà, wo ɲɔ́ɔ tɔ́gɔ le Sáajoma Dámue  
So, his name is Saajoma Damue
áwà wo ɲɔ́ɔ tɔ́gɔ le Sáajoma Dámue
áwà wo ɲɔ́ɔ tɔ́gɔ le Sáajoma Dámue
well that that name FOC NOM.M NOM.CL
itj pron pron n prt n.prop n.prop
ecoutersp
ɓáyi.. Sáajoma Dámue wo, ɓáyi a bòrita háa Pɔ́ɔpɔdara  
When Saajom Damue fled to Poopodara,
ɓáyi Sáajoma Dámue wo ɓáyi a bòrita háa Pɔ́ɔpɔdara
ɓáy Sáajoma Dámue wo ɓáy a bòri ta háa Pɔ́ɔpɔdara
as NOM.M NOM.CL that as 3SG run -PST.INTR until TOPON
conj n.prop n.prop pron conj pron v -mrph conj n.prop
ecoutersp
háa a ka bùgu lɔ̀ɔ ɲɔ́ɔndɛtɔ  
he made a straw hut there
háa a ka bùgu lɔ̀ɔ ɲɔ́ɔndɛtɔ
háa a ka bùgu lɔ̀ɔ ɲɔ́ɔndɛtɔ
until 3SG PST.TR shelter build there
conj pron n v adv
ecoutersp
a nin fúlà dóo, an bɛ̀nta ɲɔ́gɔn fɛ ɲɔ́ɔndɛtɔ  
He met with some Fulbe there
a nin fúlà dóo an bɛ̀nta ɲɔ́gɔn ɲɔ́ɔndɛtɔ
a nin fúla dóo anu bɛ̀n ta ɲɔ́gɔn ɲɔ́ɔndɛtɔ
3SG and fula one 3PL meet -PST.INTR one.another with there
pron conj n n pron v -mrph pron pp adv
ecoutersp
wo fúla tùgun bɔ́ɔ-len ɛɛ hírnaangɛ  
he came from the West
wo fúla tùgun bɔ́ɔlen ɛɛ hírnaangɛ
wo fúla tùgun bɔ́ɔ len ɛɛ hírnaangɛ
2PL fula again leave -PC.RES ur ETRG.PUL
pron n adv v -mrph itj n
ecoutersp
táyi a le tùgun.. táyi a bi bòri-len ɔ́ya la gɛ̀rɛ́ɛ̀ tɔ.. ɛɛ.. Jànke Wàli Túrban la jɛ̀rɛ́ɛ̀ tɔ  
Him also, he fled from the war with Jankin Wali Turban
táyi a le tùgun táyi a bi bòrilen ɔ́ya la gɛ̀rɛ́ɛ̀ ɛɛ Jànke Wàli Túrban la jɛ̀rɛ́ɛ̀
táyi a le tùgun táyi a bi bòri len ɔ́ya la gɛ̀rɛ ɛɛ Jànke Wàli Túrban la jɛ̀rɛ
DISC 3SG FOC again DISC 3SG be run -PC.RES something POSS strife -ART in ur NOM.M NOM.M NOM.CL POSS war -ART in
conj pron prt adv conj pron cop v -mrph pron conj n -mrph pp itj n.prop n.prop n.prop conj n -mrph pp
ecoutersp
ɛɛ álmaami Tínbɔ k' a bìta káamin, Àlfá Yáaya nɛ̀ɛnɛ  
whe he was caught by the imam of Timbo, the mother of Alfa Yaaya,
ɛɛ álmaami Tínbɔ k a bìta káamin Àlfá Yáaya nɛ̀ɛnɛ
ɛɛ álmaami Tínbɔ ka a bìta káamin Àlfá yáa ya nɛ̀ɛnɛ
ur imam TOPON PST.TR 3SG seize when NOM.M PRF -ABST mother
itj n n.prop pm pron v adv n.prop pm -mrph n
ecoutersp
ɛɛ Àlfá Yáaya nɛ̀ɛnɛ mɛ́n tɔ́gɔ.. mɛ́n tɔ́gɔ kó Kúmanco  
the mother of Alfa Yaaya, who's name is Kumanco
ɛɛ Àlfá Yáaya nɛ̀ɛnɛ mɛ́n tɔ́gɔ mɛ́n tɔ́gɔ kó Kúmanco
ɛɛ Àlfá Yáaya nɛ̀ɛnɛ mɛ́n tɔ́gɔ mɛ́ɛ tɔ́gɔ kó Kúmanco
ur NOM.M NOM.M mother REL name last.long name say NOM.F
itj n.prop n.prop n pron n v n v n.prop
ecoutersp
áwà, wo le ka sábuè fɛ̀ɛ háa, a le fúla nin.. ma mántasɔrɔ mín tɔ́gɔ Sáajoma Dámue  
this is what created the relations between this Fulbe and our grand father Saajoma Damue
áwà wo le ka sábuè fɛ̀ɛ háa a le fúla nin ma mántasɔrɔ mín tɔ́gɔ Sáajoma Dámue
áwà wo le ka sábu fɛ̀ɛ háa a le fúla nin ma mántasɔrɔ mín tɔ́gɔ Sáajoma Dámue
well that FOC PST.TR support -ART ETRG.FR until 3SG FOC fula and 1PL ETRG.PUL REL name NOM.M NOM.CL
itj pron prt pm n -mrph v conj pron n conj n n n n.prop n.prop
ecoutersp
an bɛ̀nta Pɔ́ɔpɔdara wo fúlà tɔ́gɔ le Máama Bárikinbe  
they met in Poopodara, and the name of this Fulbe was Maama Barikinbe
an bɛ̀nta Pɔ́ɔpɔdara wo fúlà tɔ́gɔ le Máama Bárikinbe
anu bɛ̀n ta Pɔ́ɔpɔdara wo fúla tɔ́gɔ le Máama Bárikinbe
3PL meet -PST.INTR TOPON that fula name FOC NOM.M NOM.F
pron v -mrph n.prop pron n n prt n.prop n.prop
ecoutersp
an fìla le.. an fìla le bɛ̀nta Pɔ́ɔpɔdara  
the two of them met at Poopodara
an fìla le an fìla le bɛ̀nta Pɔ́ɔpɔdara
anu fìla le anu fìla le bɛ̀n ta Pɔ́ɔpɔdara
3PL two FOC 3PL two FOC meet -PST.INTR TOPON
pron num prt pron num prt v -mrph n.prop
ecoutersp
an de le ka wo hɔ́ɗɛ̀ tínbɛ  
They founded this village.
an de le ka wo hɔ́ɗɛ̀ tínbɛ
anu le le ka wo hɔ́ɗɔ tínbɛ
3PL FOC FOC PST.TR that village -ART found
pron prt prt pm pron n -mrph v
ecoutersp
a le.. Sáajoma, a le Máama Bárikinbe, a tóo-ta Mìsíidɛ tɔ  
Maama Barikinbe, he stayed in Miside.
a le Sáajoma a le Máama Bárikinbe a tóota Mìsíidɛ
a le Sáajoma a le Máama Bárikinbe a tóo ta Mìsíidɛ
3SG FOC NOM.M 3SG FOC NOM.M NOM.F 3SG leave -PST.INTR TOPON in
pron prt n.prop pron prt n.prop n.prop pron v -mrph n.prop pp
ecoutersp
ma le.. Sáajoma Dámue, a tóota ɛɛ Rúnde tɔ  
Saajuma Damue, he stayed in Runde
ma le Sáajoma Dámue a tóota ɛɛ Rúnde
ma le Sáajoma Dámue a tóo ta ɛɛ Rúnde
1PL FOC NOM.M NOM.CL 3SG leave -PST.INTR ur TOPON in
pron prt n.prop n.prop pron v -mrph itj n.prop pp
ecoutersp
an tóo-ta ɲɔ́ɔndɛtɔ háa an.. an sìyata dónden dónden  
they stayed there till they became numerous
an tóota ɲɔ́ɔndɛtɔ háa an an sìyata dónden dónden
anu tóo ta ɲɔ́ɔndɛtɔ háa anu anu sìya ta dónden dónden
3PL leave -PST.INTR there until 3PL 3PL be.numerous -PST.INTR little little
pron v -mrph adv conj pron pron v -mrph adv adv
ecoutersp
hári Sáajoma Dámue bi bòri-len ɛɛ.. dénmusè dóo fɛ mɛ́n tɔ́gɔ kó nɛ̀ɛnɛ Fáatumata  
Saajuma Daamue came there with some girl whose name was Fatumata,
hári Sáajoma Dámue bi bòrilen ɛɛ dénmusè dóo mɛ́n tɔ́gɔ kó nɛ̀ɛnɛ Fáatumata
hári Sáajoma Dámue bi bòri len ɛɛ dénmusu dóo mɛ́n tɔ́gɔ kó nɛ̀ɛnɛ Fáatumata
but NOM.M NOM.CL be run -PC.RES ur girl -ART one with REL name say mother NOM.F
prt n.prop n.prop cop v -mrph itj n -mrph n pp pron n v n n.prop
ecoutersp
áwà nɛ̀ɛnɛ Bárikinbe bi dɔ́gɔlen.. bi bòri-len mùséè dóo fɛ mín tɔ́gɔ kó nɛ̀ɛnɛ Kámisa  
well Maama Barikinbe came with the girl called mother Kamisa
áwà nɛ̀ɛnɛ Bárikinbe bi dɔ́gɔlen bi bòrilen mùséè dóo mín tɔ́gɔ kó nɛ̀ɛnɛ Kámisa
áwà nɛ̀ɛnɛ Bárikinbe bi dɔ́gɔ len bi bòri len mùsu dóo mín tɔ́gɔ kó nɛ̀ɛnɛ Kámisa
well mother NOM.F be small -PC.RES be run -PC.RES woman -ART one with REL name say mother NOM.F
itj n n.prop cop adj -mrph cop v -mrph n -mrph n pp n n v n n.prop
ecoutersp
áwà, n bi kɛɛ táarikà mín fɔ́ɔ-la o yen yan de tɔ fɔ́pu ɛɛ.. n bàaba nin n nɛ̀ɛnɛ le kɛɛ.. wo táarika dín n ma, àdún an ni fàga.. àdún an ni fàga  
well, the story that I tell you here, I got if from my father and my mother before their death
áwà n bi kɛɛ táarikà mín fɔ́ɔla o yen yan de fɔ́pu ɛɛ n bàaba nin n nɛ̀ɛnɛ le kɛɛ wo táarika dín n ma àdún an ni fàga àdún an ni fàga
áwà n bi kɛɛ táarika mín fɔ́ɔ la o yen yan le főo ɛɛ n bàaba nin n nɛ̀ɛnɛ le kɛɛ wo táarika díi n ma àdún anu ni fàga àdún anu ni fàga
well 1SG be this tale -ART REL say -GER 2PL for that FOC in UNIV ur 1SG father and 1SG mother FOC this that tale give 1SG to before 3PL OPT die before 3PL OPT die
itj pron cop pron n -mrph n v -mrph pron pp pron prt pp dtm itj pron n conj pron n prt pron pron n v pron pp conj pron pm v conj pron pm v
ecoutersp
áwà ɓáyi nɔn an tága nàa.. Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ  
Well, when they came to Poopodara
áwà ɓáyi nɔn an tága nàa Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ
áwà ɓáy nɔn anu tága nàa Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ
well as but 3PL go come TOPON there
itj conj itj pron v v n.prop adv
ecoutersp
hári an ka jɛ̀rɛ́ɛ̀.. ɓá ma.. háa an ka Sáamɔdu.. tìbáabuènù ka Sáamɔdu fàga  
They fought war until.. they.. until the colonizers killed Samodu
hári an ka jɛ̀rɛ́ɛ̀ ɓá ma háa an ka Sáamɔdu tìbáabuènù ka Sáamɔdu fàga
hári anu ka jɛ̀rɛ ɓáy ma háa anu ka Sáamɔdu tìbáabu nù ka Sáamɔdu fàga
but 3PL PST.TR war -ART as 1PL until 3PL PST.TR NOM.M white.man -ART -PL PST.TR NOM.M die
prt pron pm n -mrph conj pron conj pron pm n.prop n -mrph -mrph pm n.prop v
ecoutersp
áwà, an yíltitɛ-ta álmaami Búbakar tùgun yen,  
they (the white peopl) turned against the imam Bubakar
áwà an yíltitɛta álmaami Búbakar tùgun yen
áwà anu yíltitɛ ta álmaami Búbakar tùgun yen
well 3PL ETRG.PUL -PST.INTR imam NOM.M again for
itj pron v -mrph n n.prop adv pp
ecoutersp
an ka wo tùgun fàga Bɔ̀ɔtɔ́rɛ  
and they killed him in Bootore.
an ka wo tùgun fàga Bɔ̀ɔtɔ́rɛ
anu ka wo tùgun fàga Bɔ̀ɔtɔ́rɛ
3PL PST.TR that again die TOPON
pron pm pron adv v n.prop
ecoutersp
ɓáyi Pɔ́ɔrɛdaka jɛ̀rɛ́ɛ̀ ta ɛɛ.. ta ɔ́ya  
When the war of Pooredaka was..
ɓáyi Pɔ́ɔrɛdaka jɛ̀rɛ́ɛ̀ ta ɛɛ ta ɔ́ya
ɓáy Pɔ́ɔrɛdaka jɛ̀rɛ ta ɛɛ ta ɔ́ya
as TOPON war -ART PRF ur PRF something
conj n.prop n -mrph pm itj pm pron
ecoutersp
an ka wo tùgun fàga ɛɛ Ɲágara Bɔ̀ɔtɔ́rɛ  
they killed him also (Bubakar Biro) in Gnagara Bootore
an ka wo tùgun fàga ɛɛ Ɲágara Bɔ̀ɔtɔ́rɛ
anu ka wo tùgun fàga ɛɛ Ɲágara Bɔ̀ɔtɔ́rɛ
3PL PST.TR that again die ur TOPON TOPON
pron pm pron adv v itj n.prop n.prop
ecoutersp
ɓáyi an ta wo tùgun fàga,  
when they killed him too,
ɓáyi an ta wo tùgun fàga
ɓáy anu ta wo tùgun fàga
as 3PL PRF that again die
conj pron pm pron adv v
ecoutersp
an an.. tígilɛn-ta Àlfá Yáaya yen  
they tunted agaist Alfa Yaaya
an an tígilɛnta Àlfá Yáaya yen
anu anu tígilɛn ta Àlfá Yáaya yen
3PL 3PL turn -PST.INTR NOM.M NOM.M for
pron pron v -mrph n.prop n.prop pp
ecoutersp
ɓáyi an ta tígilɛn Àlfá Yáaya yen, an nàata nɔn Fúuta, an k' an na mànsáyà la-sìgi  
When they turned against Alfa Yaya, they came to Futa-Jallon and installed their power there.
ɓáyi an ta tígilɛn Àlfá Yáaya yen an nàata nɔn Fúuta an k an na mànsáyà lasìgi
ɓáy anu ta tígilɛn Àlfá Yáaya yen anu nàa ta nɔn Fúuta anu ka anu la mànsáya la sìgi
as 3PL PRF turn NOM.M NOM.M for 3PL come -PST.INTR but TOPON 3PL PST.TR 3PL POSS power -ART CAUS- sit
conj pron pm v n.prop n.prop pp pron v -mrph itj n.prop pron pm pron conj n -mrph mrph- v
ecoutersp
áwà, hári ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù si ɛɛ.. kɛ́ɛ tàrawɔ́ɛ̀ mín bɔ́ɔ-len Máamu yan de tɔ kà tága háa  
Our people, they would.. this road which goes from Mamu and goes till
áwà hári ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù si ɛɛ kɛ́ɛ tàrawɔ́ɛ̀ mín bɔ́ɔlen Máamu yan de kà tága háa
áwà hári ma la mɔ̀gɔ nù si ɛɛ kɛɛ tàrawɔ́ mín bɔ́ɔ len Máamu yan le kà tága háa
well but 1PL POSS man -ART -PL POT ur this road -ART REL leave -PC.RES TOPON that FOC in SEQ go until
itj prt pron conj n -mrph -mrph pm itj pron n -mrphn v -mrph n.prop pron prt pp conj v conj
ecoutersp
háa Dábɔla, háa Kúrusa, háa Kánkan  
till Dabola, till Kurusa, till Kankan
háa Dábɔla háa Kúrusa háa Kánkan
háa Dábɔla háa Kúrusa háa Kánkan
until TOPON until TOPON until TOPON
conj n.prop conj n.prop conj
ecoutersp
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù le ka wo sòyi an bólè là  
Our parents they dug it with their hands.
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù le ka wo sòyi an bólè là
ma la mɔ̀gɔ nù le ka wo sòyi anu bólo là
to POSS man -ART -PL FOC PST.TR 2PL dig 3PL arm -ART LOC
pp conj n -mrph -mrph prt pm pron v pron n -mrph pp
ecoutersp
hári màsin béle  
There were no machines.
hári màsin béle
hári màsin béle
but machine COP.NEG
prt n cop
ecoutersp
kɛɛ ráy wálè nɛ̀gɛ sílà mín sìgi-len yan de tɔ háa Kúrusa  
The big rail, the rail road which goes there till Kurusa
kɛɛ ráy wálè nɛ̀gɛ sílà mín sìgilen yan de háa Kúrusa
kɛɛ ráy wálu nɛ̀gɛ síla mín sìgi len yan le háa Kúrusa
this ETRG.FR big -ART iron ETRG.MNK -ART REL sit -PC.RES that FOC in much TOPON
pron n adj -mrph n n -mrph n v -mrph pron prt pp adv n.prop
ecoutersp
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù tùgùn de ka wo.. wo gɔ́llɛ  
Our parents worked on that.
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù tùgùn de ka wo wo gɔ́llɛ
ma la mɔ̀gɔ nù tùgu le ka wo wo gɔ́llɛ
to POSS man -ART -PL pound FOC PST.TR that 2PL ETRG.PUL
pp conj n -mrph -mrph v prt pm pron pron v
ecoutersp
wo tága-ta sàɲɛ́ɛ̀ mín nà, mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z  
This was in 1886.
wo tágata sàɲɛ́ɛ̀ mín nà mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z
wo tága ta sàn mín la mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z
2PL go -PST.INTR year -ART REL POSS ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR
pron v -mrph n -mrph n conj num num num
ecoutersp
Sáajoma Dámue nàata Pɔ́ɔpɔdara  
Saajoma Damue came to Poopodara.
Sáajoma Dámue nàata Pɔ́ɔpɔdara
Sáajoma Dámue nàa ta Pɔ́ɔpɔdara
NOM.M NOM.CL come -PST.INTR TOPON
n.prop n.prop v -mrph n.prop
ecoutersp
mílnɛfsan kátrɛwɛn sɛ́z.. mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z a le nin Máama Bárikinbe, an bɛ̀nta ɲɔ́ɔndɛtɔ dé ɛɛ.. Pɔ́ɔpɔdara mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z  
1886 they met with Maama Barikinbe in Poopodara
mílnɛfsan kátrɛwɛn sɛ́z mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z a le nin Máama Bárikinbe an bɛ̀nta ɲɔ́ɔndɛtɔ dé ɛɛ Pɔ́ɔpɔdara mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z
mílnɛfsan kátrɛwɛn sɛ́z mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z a le nin Máama Bárikinbe kinbe anu bɛ̀n ta ɲɔ́ɔndɛtɔ dé ɛɛ Pɔ́ɔpɔdara mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z
ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR 3SG FOC and NOM.M NOM.F 3PL meet -PST.INTR there EMPH ur TOPON ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR
num num num num num num pron prt conj n.prop n.prop pron v -mrph adv prt itj n.prop num num num
ecoutersp
bon ɛɛ.. gɔ́llɛ nun.. bàaba.. tàrawɔ́ nɛ̀gɛ síla tùma mɛ́n nà, ɓáyri an ta kée.. kɛɛ mín bi an dártɛ-la an ma  
in the time wor railway work, when they came, the ones who attacked them,
bon ɛɛ gɔ́llɛ nun bàaba tàrawɔ́ nɛ̀gɛ síla tùma mɛ́n nà ɓáyri an ta kée kɛɛ mín bi an dártɛla an ma
bon ɛɛ gɔ́llɛ nun bàaba tàrawɔ́ nɛ̀gɛ síla tùma mɛ́n là ɓáyri anu ta kée kɛɛ mín bi anu dártɛ la anu ma
ETRG.FR ur ETRG.PUL RETR father road iron ETRG.MNK time REL LOC because 3PL PRF arrive this REL be 3PL attack -GER 3PL to
itj itj v prt n n n n n pron pp conj pron pm v pron n cop pron v -mrph pron pp
ecoutersp
an t' an.. an t' an fóo fàga  
they killed them all
an t an an t an fóo fàga
anu kà báti anu anu báti anu főo fàga
3PL SEQ PRF 3PL 3PL PRF 3PL UNIV die
pron conj pm pron pron pm prondtm v
ecoutersp
áwà ɛɛ  
well..
áwà ɛɛ
áwà ɛɛ
well ur
itj itj
ecoutersp
álmaamu Búbakar Bírɔ ta fàga, Sáamɔri ta fàga, Àlfá Yáaya, an ta won fóo fàga, an n' a sìgi nɔn  
imam Bubakar Biro was killed, Samori was killed, Alfa Yaa, they killed them all and they established it (their power)
álmaamu Búbakar Bírɔ ta fàga Sáamɔri ta fàga Àlfá Yáaya an ta won fóo fàga an n a sìgi nɔn
álmaami Búbakar Bírɔ ta fàga Sáamɔri ta fàga Àlfá Yáaya anu ta wo nù főo fàga anu ni a sìgi nɔn
imam NOM.M NOM.CL PRF die NOM.M PRF die NOM.M NOM.M 3PL PRF that -PL UNIV die 3PL OPT 3SG sit but
n n.prop n.prop pm v n.prop pm v n.prop n.prop pron pm pron -mrph dtm v pron pm pron v itj
ecoutersp
an ka gɔ́llɛ̀nù.. gɔ́llɛ fɔ̀rsɛ́ la-sìgi Fúuta  
They introduced forced labour.
an ka gɔ́llɛ̀nù gɔ́llɛ fɔ̀rsɛ́ lasìgi Fúuta
anu ka gɔ́llɛ nù gɔ́llɛ fɔ̀rsɛ́ la sìgi Fúuta
3PL PST.TR ETRG.PUL -ART -PL ETRG.PUL forced.labour CAUS- sit TOPON
pron pm v -mrph -mrph v n mrph- v n.prop
ecoutersp
táwi wo.. k' a tɛ̀ren nɔn  
then there was..
táwi wo k a tɛ̀ren nɔn
táwi wo kà a tɛ̀ren nɔn
until that SEQ 3SG find but
conj pron conj pron v itj
ecoutersp
k' a tàran nɔn, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù mín bi bòri-len, màninká dùgéè tɔ, kà dòn Fúuta yan de tɔ  
and then our people, they fled from the Maninka land and came to Futa-Jallon.
k a tàran nɔn ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù mín bi bòrilen màninká dùgéè kà dòn Fúuta yan de
kà a tàran nɔn ma la mɔ̀gɔ nù mín bi bòri len màninká dùgu kà dòn Fúuta yan le
SEQ 3SG find but 1PL POSS man -ART -PL REL be run -PC.RES maninka earth -ART in SEQ enter TOPON that FOC in
conj pron v itj pron conj n -mrph -mrph n cop v -mrph n n -mrph pp conj v n.prop pron prt pp
ecoutersp
an bi won de wíndɛ-la, an n' a wà  
They write it (their names) so that they can go.
an bi won de wíndɛla an n a wà
anu bi wo nù le wíndɛ la anu ni a wà
3PL be that -PL FOC write -GER 3PL OPT 3SG go
pron cop pron -mrph prt v -mrph pron pm pron v
ecoutersp
kà ɛɛ.. kà.. wo gɔ́llɛnù la-dáa  
and to do that work
kà ɛɛ kà wo gɔ́llɛnù ladáa
kà ɛɛ kà wo gɔ́llɛ nù la dáa
SEQ ur SEQ that ETRG.PUL -PL CAUS- make
conj itj conj pron v -mrph mrph- v
ecoutersp
háray sàn.. sàn sàba bɛ́ɛ, ɛɛ.. kàru sàba bɛ́ɛ  
every three month
háray sàn sàn sàba bɛ́ɛ ɛɛ kàru sàba bɛ́ɛ
háray sàn sàn sàba bɛ́ɛ ɛɛ kàru sàba bɛ́ɛ
so year year pull all ur moon pull all
itj n n v pron itj n v pron
ecoutersp
an si mɔ̀gɔ́ɛ̀nù dóonù wíndɛ  
they would write some people
an si mɔ̀gɔ́ɛ̀nù dóonù wíndɛ
anu si mɔ̀gɔ dóo nù wíndɛ
3PL if man one -PL write
pron conj n n -mrph v
ecoutersp
jɔ́ngaldɛ̀ si wíndɛ, a la mùséènù si wíndɛ, a la déɲɛ̀nù si wíndɛ  
The head of the family would be registered, his wife would be inscribed, his children would be inscribe
jɔ́ngaldɛ̀ si wíndɛ a la mùséènù si wíndɛ a la déɲɛ̀nù si wíndɛ
jɔ́ngaldɛ si wíndɛ a la mu si wíndɛ a la dén nù si wíndɛ
?ETRG -ART POT write 3SG POSS IDENT POT write 3SG POSS child -ART -PL POT write
n -mrph pm v pron conj cop pm v pron conj n -mrph -mrph pm v
ecoutersp
bon.. ɛɛ an n' a wà tàrawɔ́ɛ̀ là  
so that they go to work
bon ɛɛ an n a wà tàrawɔ́ɛ̀ là
bon ɛɛ anu ni a wà tàrawɔ́ là
ETRG.FR ur 3PL OPT 3SG CONJ road -ART LOC
itj itj pron pm pron conj n -mrph pp
ecoutersp
an ni gɔ́llɛ ɲɔ́ɔ la káru.. káru sàba  
and work there three months
an ni gɔ́llɛ ɲɔ́ɔ la káru káru sàba
anu ni gɔ́llɛ ɲɔ́ɔ la ka ka sàba
3PL OPT ETRG.PUL that POSS PST.TR PST.TR three
pron pm v pron conj pm pm num
ecoutersp
a le n a la mùséè, a la déɲɛ̀, an ni nàa  
He and his wife and his child, they would go.
a le n a la mùséè a la déɲɛ̀ an ni nàa
a le nin a la mùsu a la dén anu ni nàa
3SG FOC and 3SG POSS woman -ART 3SG POSS child -ART 3PL OPT come
pron prt conj pron conj n -mrph pron conj n -mrph pron pm v
ecoutersp
an máni nàa tún, an n' a tàran, dóonù tùgun t' a wíndɛ, wonù tùgun n' a wà  
When they come, it would be that they would enscribe other people and these would go also.
an máni nàa tún an n a tàran dóonù tùgun t a wíndɛ wonù tùgun n a wà
anu máni nàa tún anu ni a tàran dóo nù tùgun báti a wíndɛ wo nù tùgun ni a wà
3PL COND come only 3PL OPT 3SG find one -PL again PRF 3SG write that -PL again OPT 3SG CONJ
pron pm v prt pron pm pron v n -mrph adv pm pron v pron -mrph adv pm pron conj
ecoutersp
hári wo le k' a máa háa  
and so it became that
hári wo le k a máa háa
hári wo le ka a máa háa
but that FOC PST.TR 3SG do until
prt pron prt pm pron v conj
ecoutersp
áwà, ɓáyi an ta dòn yan nà nɔn, táyi k' a tàran, an tí nɔ́n fúlà kúlè là  
Well, whey they came there, it was that they couldn't speak Pular.
áwà ɓáyi an ta dòn yan nà nɔn táyi k a tàran an tí nɔ́n fúlà kúlè là
áwà ɓáy anu ta dòn yan là nɔn táyi kà a tàran anu tí nɔ́n fúla kúlu là là
well as 3PL PRF enter that LOC but DISC SEQ 3SG find 3PL NEG.POT can fula voice -ART LOC
itj conj pron pm v pron pp itj conj conj pron v pron pm v n n -mrph pp
ecoutersp
an t' a ɲìninká.. an t' a ɲìnan màninká.. màninká fɔ́ɔ-la  
They had forgotten the Maninka language
an t a ɲìninká an t a ɲìnan màninká màninká fɔ́ɔla
anu báti a ɲìninká anu báti a ɲìnan màninká màninká fɔ́ɔ la
3PL PRF 3SG ask 3PL PRF 3SG forget maninka maninka say -GER
pron pm pron n pron pm pron v n n v -mrph
ecoutersp
wo le k' a máa háa ɛɛ kɛɛ kákkabɛ bɔ́ɔ-ta  
That's how kakabe appeared.
wo le k a máa háa ɛɛ kɛɛ kákkabɛ bɔ́ɔta
wo le ka a máa háa ɛɛ kɛɛ kákkabɛ bɔ́ɔ ta
2PL FOC PST.TR 3SG do until ur this kakkabe leave -PST.INTR
pron prt pm pron v conj itj pron n v -mrph
ecoutersp
táyi k' a tàran, an tí fúlà kúlè fɔ́ɔ, an tí màninká fɔ́ɔ  
because they didn't speak Pular, they didn't speak Maninka
táyi k a tàran an tí fúlà kúlè fɔ́ɔ an tí màninká fɔ́ɔ
táyi ka a tàran anu tí fúla kúlu fɔ́ɔ anu tí màninká fɔ́ɔ
DISC PST.TR 3SG find 3PL NEG.POT fula voice -ART say 3PL NEG.POT maninka say
conj pm pron v pron pm n n -mrph v pron pm n v
ecoutersp
áwà, an de tùgun, an jɛ̀rɛ-ta fóo a háa kɛɛ kúmà bɔ́ɔ-ta ɲɔ́ɔndɛtɔ  
they again, they did everything to create this language
áwà an de tùgun an jɛ̀rɛta fóo a háa kɛɛ kúmà bɔ́ɔta ɲɔ́ɔndɛtɔ
áwà anu le tùgun anu jɛ̀rɛ ta főo a háa kɛɛ kúma bɔ́ɔ ta ɲɔ́ɔndɛtɔ
well 3PL FOC again 3PL war -PST.INTR UNIV 3SG much this speech -ART leave -PST.INTR there
itj pron prt adv pron n -mrph dtm pron adv pron n -mrph v -mrph adv
ecoutersp
n de.. kɛ táarikà mín n bi.. fɔ́ɔ-la, mín n fɔ́ɔ-la o yen yan de tɔ  
this story that I'm telling you here
n de táarikà mín n bi fɔ́ɔla mín n fɔ́ɔla o yen yan de
n le kɛɛ táarika mín n bi fɔ́ɔ la mín n fɔ́ɔ la o yen yan le
1SG FOC this tale -ART REL 1SG be say -GER REL 1SG say -GER 2PL for that FOC in
pron prt pron n -mrph n pron cop v -mrph n pron v -mrph pron pp pron prt pp
ecoutersp
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù fɔ́pu ɛɛ.. búyi fàga-ta le  
A lot of our people died
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù fɔ́pu ɛɛ búyi fàgata le
ma la mɔ̀gɔ nù főo ɛɛ búyi fàga ta le
1PL POSS man -ART -PL UNIV ur much die -PST.INTR FOC
pron conj n -mrph -mrph dtm itj adj v -mrph prt
ecoutersp
búyi fàga-ta le, a le gɔ́llɛ̀nù, a le.. a le gɔ́llɛ̀nù tɔ  
A lot of them died in these works
búyi fàgata le a le gɔ́llɛ̀nù a le a le gɔ́llɛ̀nù
búyi fàga ta le a le gɔ́llɛ a le a le gɔ́llɛ
much die -PST.INTR FOC 3SG FOC ETRG.PUL 3SG FOC 3SG FOC ETRG.PUL in
adj v -mrph prt pron prt v pron prt pron prt v pp
ecoutersp
tɛ̀ntɛní nɛ̀gɛ sílà la-sìgi kóè  
Especially because of making the railway.
tɛ̀ntɛní nɛ̀gɛ sílà lasìgi kóè
tɛ̀ntɛní nɛ̀gɛ síla la sìgi kóo
especially iron ETRG.MNK -ART CAUS- sit thing -ART
adv n n -mrph mrph- v n -mrph
ecoutersp
n nɛ̀ɛnɛ k' a fɔ́ɔ ɲɲe nun yan de tɔ Máamun ɗóo háa ɛɛ.. Ɲɛ́nuya.. Sàramúsaya dùgéè tɔ  
my mother told me that from Mamu until Gnenuya, Saramusaya land
n nɛ̀ɛnɛ k a fɔ́ɔ ɲɲe nun yan de Máamun ɗóo háa ɛɛ Ɲɛ́nuya Sàramúsaya dùgéè
n nɛ̀ɛnɛ ka a fɔ́ɔ n yen nun yan le Máamu ɗóo háa ɛɛ Ɲɛ́nuya Sàramúsaya dùgu
1SG mother PST.TR 3SG say 1SG for RETR that FOC in TOPON ETRG.PUL much ur TOPON TOPON earth -ART in
pron n pm pron v pron pp prt pron prt pp n.prop adv adv itj n.prop n.prop n -mrph pp
ecoutersp
ɛɛ an de le ka.. an de le ka.. ɛɛ wo tàrawɔ́ɛ̀ jàsin an bólè là, an de nin n bàaba  
She dug this road with her hands, she and here father.
ɛɛ an de le ka an de le ka ɛɛ wo tàrawɔ́ɛ̀ jàsin an bólè là an de nin n bàaba
ɛɛ anu le le ka anu le le ka ɛɛ wo ta jàsin anu bólo là anu le nin n bàaba
ur 3PL FOC FOC PST.TR 3PL FOC FOC PST.TR ur that PRF dig 3PL arm -ART LOC 3PL FOC and 1SG father
itj pron prt prt pm pron prt prt pm itj pron pm v pron n -mrph pp pron prt conj pron n
ecoutersp
bon ɛɛ.. kà bɔ́ɔ Gɔ́ngɔrɛ̀ tùgun kà nàa Tínbɔ  
from Gongore to Timbo
bon ɛɛ kà bɔ́ɔ Gɔ́ngɔrɛ̀ tùgun kà nàa Tínbɔ
bon ɛɛ kà bɔ́ɔ Gɔ́ngɔrɛ tùgɛn kà nàa Tínbɔ
ETRG.FR ur SEQ leave TOPON seedbed SEQ come TOPON
itj itj conj v n.prop n conj v n.prop
ecoutersp
an de le ka wo tàrawɔ́ɛ̀ tùgun jàsin an bólè là  
It's them who dug that road with their own hands.
an de le ka wo tàrawɔ́ɛ̀ tùgun jàsin an bólè là
anu le le ka wo tàrawɔ́ tùgun jàsin anu bólo là
3PL FOC FOC PST.TR that road -ART again dig 3PL arm -ART LOC
pron prt prt pm pron n -mrph adv v pron n -mrph pp
ecoutersp
bon ɛɛ háa a dòni.. háa ɔn tùma  
till that time
bon ɛɛ háa a dòni háa ɔn tùma
bon ɛɛ háa a dòni háa ɔn tùma
ETRG.FR ur much 3SG transport until DISC
itj itj adv pron v conj
ecoutersp
Sáajoma.. Sáajoma Dámuè tùgun, ɓáyi a ta tóo Pɔ́ɔpɔdara, a ka dóo sɔ̀tɔ mín tɔ́gɔ Sàati Úsa  
As for Saajuma Damue, he stayed in Poopodara and he got a boy called Sati Usa
Sáajoma Sáajoma Dámuè tùgun ɓáyi a ta tóo Pɔ́ɔpɔdara a ka dóo sɔ̀tɔ mín tɔ́gɔ Sàati Úsa
Sáajoma Sáajoma Dámue tùgun ɓáy a ta tóo Pɔ́ɔpɔdara a ka dóo sɔ̀tɔ mín tɔ́gɔ Sàati Úsa
NOM.M NOM.M NOM.CL again as 3SG PRF leave TOPON 3SG PST.TR one get REL name NOM.M NOM.M
n.prop n.prop n.prop adv conj pron pm v n.prop pron pm n v n n n.prop n.prop
ecoutersp
bon wo tùma fɔ́pu hári ɛɛ tàrawɔ́ɛ̀nù bi.. ɛɛ. jàsin-na, tráwɔ fɔ̀rsɛ́ bi  
that time, there was forced labour.
bon wo tùma fɔ́pu hári ɛɛ tàrawɔ́ɛ̀nù bi ɛɛ jàsinna tráwɔ fɔ̀rsɛ́ bi
bon wo tùma főo hári ɛɛ tàrawɔ́ nù bi ɛɛ jàsin la tráwɔ fɔ̀rsɛ́ bi
ETRG.FR that time UNIV but ur road -ART -PL be ur dig -GER ETRG.FR forced.labour be
itj pron n dtm prt itj n -mrph -mrph cop itj v -mrph n n cop
ecoutersp
bon Sàati Úsa tùgun, ɓáyi wo a dɔ́gɔ tùgun ni fàga, hári a tá Sàatigi Háadi sɔ̀tɔ Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ  
Well, Saati Usa died when he was little, and he gave birth to Saatigi Hadi
bon Sàati Úsa tùgun ɓáyi wo a dɔ́gɔ tùgun ni fàga hári a tá Sàatigi Háadi sɔ̀tɔ Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ
bon Sàati Úsa tùgun ɓáy wo a dɔ́gɔ tùgun ni fàga hári a ta Sàatigi Háadi sɔ̀tɔ Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ
ETRG.FR NOM.M NOM.M come as that 3SG small again OPT die but 3SG PRF NOM.M NOM.M get TOPON there
itj n.prop n.prop v conj pron pron adj adv pm v prt pron pm n.prop n.prop v n.prop adv
ecoutersp
Sàatigi Háadi tùgun, a dún, a ni fàga, hári a ta.. n de nin ɛɛ n kɔ̀tɔ bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ a ta ma sɔ̀tɔ Pɔ́ɔpɔdara  
And Saatigi Hadi, he died, me and my elder brother, she gave birth to us in Poopodara.
Sàatigi Háadi tùgun a dún a ni fàga hári a ta n de nin ɛɛ n kɔ̀tɔ bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ a ta ma sɔ̀tɔ Pɔ́ɔpɔdara
Sàatigi Háadi tùgun a dún a ni fàga hári a ta n le nin ɛɛ n kɔ̀tɔ bɔ̀ɔbɔ a ta ma sɔ̀tɔ Pɔ́ɔpɔdara
NOM.M NOM.M again 3SG so 3SG OPT die but 3SG PRF 1SG FOC and ur 1SG brother baby -ART 3SG PRF to get TOPON
n.prop n.prop adv pron part pron pm v prt pron pm pron prt conj itj pron n n -mrph pron pm pp v n.prop
ecoutersp
kɔ̀nɔ kɔ̀tɔ bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀, wo ta fàga, n de tún de tóo-len  
But my elder brother, he died, and it was only me who was left.
kɔ̀nɔ kɔ̀tɔ bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ wo ta fàga n de tún de tóolen
kɔ̀nɔ kɔ̀tɔ bɔ̀ɔbɔ wo ta fàga n le tún le tóo len
but old baby -ART that PRF die 1SG FOC only FOC leave -PC.RES
conj adj n -mrph pron pm v pron prt prt prt v -mrph
ecoutersp
yan de tɔ bi.. ma báta ɲɔ́ɔndɛtɔ ɛɛ mín kàran-den  
The one who studied
yan de bi ma báta ɲɔ́ɔndɛtɔ ɛɛ mín kàranden
yan le bi ma báta ɲɔ́ɔndɛtɔ ɛɛ mín kàran len
that FOC in be 1PL at there ur REL study -PC.RES
pron prt pp cop pron n.loc adv itj n v -mrph
ecoutersp
kɔ̀tɔ bɔ́ɔbɛ̀ fàgata  
The first child died
kɔ̀tɔ bɔ́ɔbɛ̀ fàgata
kɔ̀tɔ bɔ̀ɔbɔ fàga ta
brother baby -ART die -PST.INTR
n n -mrph v -mrph
ecoutersp
ɛɛ.. sɛ́run kɔ le  
last year
ɛɛ sɛ́run le
ɛɛ sɛ́run le
ur last.year behind FOC
itj adv pp prt
ecoutersp
hári wo ɲɔ́ɔ bi sɔ̀fɛ́rɛya le bìta-len, n de.. n kàran ɛɛ.. n dòn-ta lɛ́kɔlɛ̀ tɔ  
He was a driver, and me, I studied at
hári wo ɲɔ́ɔ bi sɔ̀fɛ́rɛya le bìtalen n de n kàran ɛɛ n dònta lɛ́kɔlɛ̀
hári wo ɲɔ́ɔ bi sɔ̀fɛ́rɛ ya le bìta len n le n kàran ɛɛ n dòn ta le
but that that be driver -ABST FOC seize -PC.RES 1SG FOC 1SG louse ur 1SG enter -PST.INTR FOC in
prt pron pron cop n -mrph prt v -mrph pron prt pron n itj pron v -mrph prt pp
ecoutersp
áwà kɛɛ.. kɛɛ.. ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù nàâ kóè ɛɛ Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ háa kɛɛ kúmà bɔ́ɔta  
The arrival of our people and the appearance of this language
áwà kɛɛ kɛɛ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù nàâ kóè ɛɛ Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ háa kɛɛ kúmà bɔ́ɔta
áwà kɛɛ kɛɛ ma la mɔ̀gɔ nù nàa kóo ɛɛ Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ háa kɛɛ kúma bɔ́ɔ ta
well this this 1PL POSS man -ART -PL come -ART thing -ART ur TOPON there until this speech -ART leave -PST.INTR
itj pron pron pron conj n -mrph -mrph v -mrph n -mrph itj n.prop adv conj pron n -mrph v -mrph
ecoutersp
áwà wo le bi.. wo le k' a máa n ka wo fɔ́ɔ wo yen  
That's how it is that I'm teling it to you.
áwà wo le bi wo le k a máa n ka wo fɔ́ɔ wo yen
áwà wo le bi wo le ka a máa n ka wo fɔ́ɔ wo yen
well 2PL FOC be 2PL FOC PST.TR 3SG do 1SG PST.TR that say 2PL for
itj pron prt cop pron prt pm pron v pron pm pron v pron pp
ecoutersp
áwà, a le táarikà nɔn, n ka wo sɔ̀tɔ.. n ka wo ma-sɔ̀tɔ, n nɛ̀ɛnɛ de bólo, àdún an ni fàga  
Well, this story I got it from my mother before she died
áwà a le táarikà nɔn n ka wo sɔ̀tɔ n ka wo masɔ̀tɔ n nɛ̀ɛnɛ de bólo àdún an ni fàga
áwà a le táarika nɔn n ka wo sɔ̀tɔ n ka wo ma sɔ̀tɔ n nɛ̀ɛnɛ le bólo àdún anu ni fàga
well 3SG FOC tale -ART but 1SG PST.TR that get 1SG PST.TR that VERB.PL- get 1SG mother FOC arm before 3PL OPT die
itj pron prt n -mrph itj pron pm pron v pron pm pron mrph- v pron n prt n conj pron pm v
ecoutersp
ɛɛ mhm.. n nɛ̀ɛnɛ ni fàga, nin n bàaba  
My mother died and my father died.
ɛɛ mhm n nɛ̀ɛnɛ ni fàga nin n bàaba
ɛɛ mhm n nɛ̀ɛnɛ ni fàga nin n bàaba
ur yes 1SG mother OPT die and 1SG father
itj itj pron n pm v conj pron n
ecoutersp
áwà, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù nɔn láncanden Gɔ́ngɔrɛ búyi búyi búyi  
Our people are dispersed all over Gongore.
áwà ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù nɔn láncanden Gɔ́ngɔrɛ búyi búyi búyi
áwà ma la mɔ̀gɔ nù nɔn láncan len Gɔ́ngɔrɛ búyi búyi búyi
well 1PL POSS man -ART -PL but spill -PC.RES TOPON much much much
itj pron conj n -mrph -mrph itj v -mrph n.prop adj adj adj
ecoutersp
ɓáyi dóonù bi Pɔ́ɔpɔdara, won máa an tɔ́gɛ̀ sánsɛ, an máa an na kúlè sánsɛ  
There are those in Poopodara who didn't change their name
ɓáyi dóonù bi Pɔ́ɔpɔdara won máa an tɔ́gɛ̀ sánsɛ an máa an na kúlè sánsɛ
ɓáy dóo nù bi Pɔ́ɔpɔdara wo nù máa anu tɔ́gɔ sánsɛ anu máa anu la kúlu sánsɛ
as one -PL be TOPON that -PL NEG.COP 3PL name -ART ETRG.FR 3PL NEG.COP 3PL POSS voice -ART ETRG.FR
conj n -mrph cop n.prop pron -mrph cop pron n -mrph v pron cop pron conj n -mrph v
ecoutersp
dóonù bi Bɛ́sɛkɔ  
Others are in Beseko.
dóonù bi Bɛ́sɛkɔ
dóo nù bi Bɛ́sɛkɔ
one -PL be TOPON
n -mrph cop n.prop
ecoutersp
dóonù bi.. dóonù bi.. Bàadí  
Others are in Baadi.
dóonù bi dóonù bi Bàadí
dóo nù bi dóo nù bi Bàadí
one -PL be one -PL be TOPON
n -mrph cop n -mrph cop n.prop
ecoutersp
dóonù bi Kúrupanpa dóonù bi Kúruhɔllandɛ, dóonù bi Hɔ́llandɛfugu  
Others are in Kurupanba, in Kuruhollande, in Hollandefugu.
dóonù bi Kúrupanpa dóonù bi Kúruhɔllandɛ dóonù bi Hɔ́llandɛfugu
dóo nù bi Kúrupanpa do bi Kúruhɔllandɛ dóo nù bi Hɔ́llandɛfugu
one -PL be TOPON FOC.do be TOPON one -PL be TOPON
n -mrph cop n.prop prt cop n.prop n -mrph cop n.prop
ecoutersp
dóonù bi Dɔ́ndɛ.. Dɔ́ndɛ Bánba  
dóonù bi Dɔ́ndɛ Dɔ́ndɛ Bánba
do bi Dɔ́ndɛ Dɔ́ndɛ bánba
FOC.do be TOPON TOPON big
prt cop n.prop n.prop adj
ecoutersp
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù láncanden wonù fóo kɔ̀nɔ an ta won' fów máa hɔ́ɗɔ hɔ́ɗɔnù là, hɔ́ɗɔ hɔ́ɗɔnù là,  
Our people are dispersed in all those places but they transformed all these places into villages
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù láncanden wonù fóo kɔ̀nɔ an ta won fów máa hɔ́ɗɔ hɔ́ɗɔnù là hɔ́ɗɔ hɔ́ɗɔnù là
ma la mɔ̀gɔ nù láncan len wo nù főo kɔ̀nɔ anu ta wo nù főo máa hɔ́ɗɔ hɔ́ɗɔ nù la hɔ́ɗɔ hɔ́ɗɔ nù là
to POSS man -ART -PL spill -PC.RES that -PL UNIV but 3PL PRF that -PL UNIV do village village -PL POSS village village -PL LOC
pp conj n -mrph -mrph v -mrph pron -mrph dtm conj pron pm pron -mrph dtm v n n -mrph conj n n -mrph pp
ecoutersp
áwà mínnù bi.. mínnù.. dóonù máa anù tɔ́gɛ̀nù sánsɛ  
Those that didn't change their names,
áwà mínnù bi mínnù dóonù máa anù tɔ́gɛ̀nù sánsɛ
áwà mín nù bi mín nù dóo nù máa anu tɔ́gɔ nù sánsɛ
well REL -PL be REL -PL one -PL NEG.COP 3PL name -ART -PL ETRG.FR
itj n -mrph cop n -mrph n -mrph cop pron n -mrph -mrph v
ecoutersp
dóonù háa yan tùma  
They are still there.
dóonù háa yan tùma
dóo nù háa yan tùma
one -PL until that time
n -mrph conj pron
ecoutersp
an bi.. an ka.. an bi ma la kúmà le fɔ́ɔ-la  
They speak our language
an bi an ka an bi ma la kúmà le fɔ́ɔla
anu bi anu ka anu bi ma la kúma le fɔ́ɔ la
3PL be 3PL PST.TR 3PL be 1PL POSS speech -ART FOC say -GER
pron cop pron pm pron cop pron conj n -mrph prt v -mrph
ecoutersp
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù tùgun nɔn láncanden háa Ɲágara tùgun ɲɔ́ɔ là  
Our people are distributed there till Gnagara.n
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù tùgun nɔn láncanden háa Ɲágara tùgun ɲɔ́ɔ là
ma la mɔ̀gɔ nù tùgun nɔn láncan len háa Ɲágara tùgun ɲɔ́ɔ là
1PL POSS man -ART -PL again but spill -PC.RES until TOPON again that LOC
pron conj n -mrph -mrph adv itj v -mrph conj n.prop adv pron
ecoutersp
Búnduwosi, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bi ɲɔ́ɔ là  
Bunduwosi, our people are there.
Búnduwosi ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bi ɲɔ́ɔ là
Búnduwosi ma la mɔ̀gɔ nù bi ɲɔ́ɔ là
TOPON 1PL POSS man -ART -PL be that LOC
n.prop pron conj n -mrph -mrph cop pron pp
ecoutersp
ɛɛ.. Lɛ́ytɔka, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bi ɲɔ́ɔ là  
There are our people in Leytoka.
ɛɛ Lɛ́ytɔka ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bi ɲɔ́ɔ là
ɛɛ Lɛ́ytɔka ma la mɔ̀gɔ nù bi ɲɔ́ɔ là
ur TOPON to POSS man -ART -PL be that LOC
itj n.prop pp conj n -mrph -mrph cop pron pp
ecoutersp
ɛɛ Kɔ́ɔbilatɔ, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bi ɲɔ́ɔ là  
There are our people in Koobilato.
ɛɛ Kɔ́ɔbilatɔ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bi ɲɔ́ɔ là
ɛɛ Kɔ́ɔbilatɔ ma la mɔ̀gɔ nù bi ɲɔ́ɔ là
ur TOPON 1PL POSS man -ART -PL be that LOC
itj n.prop pron conj n -mrph -mrph cop pron pp
ecoutersp
háa Mɛ́sɔ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bi ɲɔ́ɔ là  
There are our people until Meso.
háa Mɛ́sɔ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bi ɲɔ́ɔ là
háa Mɛ́sɔ ma la mɔ̀gɔ nù bi ɲɔ́ɔ là
much TOPON 1PL POSS man -ART -PL be that LOC
adv n.prop pron conj n -mrph -mrph cop pron pp
ecoutersp
ma la kúmà le tún bi fɔ́ɔ-la wo kúmà.. wo dùgéènù tɔ  
Only our language is spoken in those lands.
ma la kúmà le tún bi fɔ́ɔla wo kúmà wo dùgéènù
ma la kúma le tún bi fɔ́ɔ la wo kúma wo dùgu nù
to POSS speech -ART FOC only be say -GER that speech -ART that earth -ART -PL in
pp conj n -mrph prt prt cop v -mrph pron n -mrph pron n -mrph -mrph pp
ecoutersp
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù láncanden won fóo tɔ, Mɛ́sɔ, Tɛ́gɛrɛya dùgéè le  
Our people are all over there, in Meso, in the land of Tegereya.
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù láncanden won fóo Mɛ́sɔ Tɛ́gɛrɛya dùgéè le
ma la mɔ̀gɔ nù láncan len wo nù főo Mɛ́sɔ Tɛ́gɛrɛya dùgu le
to POSS man -ART -PL spill -PC.RES that -PL UNIV in TOPON TOPON earth -ART FOC
pp conj n -mrph -mrph v -mrph pron -mrph dtm pp n.prop n.prop n -mrph prt
ecoutersp
ɛɛ Búnduwosi Ɲágara le  
And Bunduwosi is in Gnagara.
ɛɛ Búnduwosi Ɲágara le
ɛɛ Búnduwosi Ɲágara le
ur TOPON TOPON FOC
itj n.prop n.prop prt
ecoutersp
ɛɛ Kɔ́ɔbilatɔ Ɲágara le  
Koobilato is in Gnagara.
ɛɛ Kɔ́ɔbilatɔ Ɲágara le
ɛɛ Kɔ́ɔbilatɔ Ɲágara le
ur TOPON TOPON FOC
itj n.prop n.prop prt
ecoutersp
Ɲágara.. Ɲágara tɔ̀gɔ́fɛ ɲɔ́ɔndɛtɔ tùgun  
It is close to Gangara.
Ɲágara Ɲágara tɔ̀gɔ́fɛ ɲɔ́ɔndɛtɔ tùgun
Ɲágara Ɲágara tɔ̀gɔ́fɛ ɲɔ́ɔndɛtɔ tùgun
TOPON TOPON near there again
n.prop n.prop pp adv adv
ecoutersp
ɛɛ Káliya, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù le bi ɲɔ́ɔndɛtɔ, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù sìyata  
Kaliya, there are our people, our people are numerous.
ɛɛ Káliya ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù le bi ɲɔ́ɔndɛtɔ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù sìyata
ɛɛ Káliya ma la mɔ̀gɔ nù le bi ɲɔ́ɔndɛtɔ ma la mɔ̀gɔ nù sìya ta
ur TOPON 1PL POSS man -ART -PL FOC be there 1PL POSS man -ART -PL be.numerous -PST.INTR
itj n.prop pron conj n -mrph -mrph prt cop adv pron conj n -mrph -mrph v -mrph
ecoutersp
sìya-len Máamu, Tɛ́gɛrɛya a nin Gɔ́ngɔrɛ, háa ɛɛ.. ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù láncanden an tɔ  
They are numerous in Mamu, Tegereya and Gongore, our people are distributed there.
sìyalen Máamu Tɛ́gɛrɛya a nin Gɔ́ngɔrɛ háa ɛɛ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù láncanden an
sìya len Máamu Tɛ́gɛrɛya a nin Gɔ́ngɔrɛ háa ɛɛ ma la mɔ̀gɔ nù láncan len anu
be.numerous -PC.RES TOPON TOPON 3SG and TOPON much ur 1PL POSS man -ART -PL spill -PC.RES 3PL in
v -mrph n.prop n.prop pron conj n.prop adv itj pron conj n -mrph -mrph v -mrph pron pp
ecoutersp
áwà n de.. ɛɛ. n ka.. n bi kɛɛ mín fɔ́ɔ-la yan de tɔ  
Well, that what, I'm saying here,
áwà n de ɛɛ n ka n bi kɛɛ mín fɔ́ɔla yan de
áwà n le ɛɛ n ka n bi kɛɛ mín fɔ́ɔ la yan le
well 1SG FOC ur 1SG PST.TR 1SG be this REL say -GER that FOC in
itj pron prt itj pron pm pron cop pron n v -mrph pron prt pp
ecoutersp
ma ka kɛɛ ma-sɔ̀tɔ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù le bólo  
We heared it from our parents.
ma ka kɛɛ masɔ̀tɔ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù le bólo
ma ka kɛɛ ma sɔ̀tɔ ma la mɔ̀gɔ nù le bólo
to PST.TR this VERB.PL- get 1PL POSS man -ART -PL FOC arm
pp pm pron mrph- v pron conj n -mrph -mrph prt n
ecoutersp
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù le bólo  
from our parents
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù le bólo
ma la mɔ̀gɔ nù le bólo
to POSS man -ART -PL FOC arm
pp conj n -mrph -mrph prt n
ecoutersp
ɛɛ.. ɓáyri.. n nɛ̀ɛnɛ, n nɛ̀ɛnɛ fàga-len ɛɛ sɛ́run kɔ le  
My mother is dead two years ago.
ɛɛ ɓáyri n nɛ̀ɛnɛ n nɛ̀ɛnɛ fàgalen ɛɛ sɛ́run le
ɛɛ ɓáyri n nɛ̀ɛnɛ n nɛ̀ɛnɛ fàga len ɛɛ sɛ́run le
ur because 1SG mother 1SG mother die -PC.RES ur last.year behind FOC
itj conj pron n pron n v -mrph itj adv pp prt
ecoutersp
kɔ̀nɔ an ka kɛ̀mɛ.. an ka sàn kɛ̀mɛ a nin sàn bí náani sɔ̀tɔ nun  
She was 104 years old.
kɔ̀nɔ an ka kɛ̀mɛ an ka sàn kɛ̀mɛ a nin sàn bí náani sɔ̀tɔ nun
kɔ̀nɔ anu ka kɛɛ anu ka sàn kɛ̀mɛ a nin sàn bi náani sɔ̀tɔ nun
but 3PL PST.TR this 3PL PST.TR year hundred 3SG and year be four get RETR
conj pron pm pron pron pm n num pron conj n cop num v prt
ecoutersp
ɛɛ.. tìbáabu kóè, tìbáabuènù dún tùma k' a tàran, an ta kɔ́lɔya, an ta jɔ́nbɛ  
In the time of colonizers she grew up and married.
ɛɛ tìbáabu kóè tìbáabuènù dún tùma k a tàran an ta kɔ́lɔya an ta jɔ́nbɛ
ɛɛ tìbáabu kóo tìbáabu nù dún tùma kà a tàran anu ta anu ta jɔ́nbɛ
ur white.man thing -ART white.man -ART -PL so time SEQ 3SG find 3PL PRF behind 3PL PRF get.married
itj n n -mrph n -mrph -mrph part n conj pron v pron pm pp pron pm v
ecoutersp
bon, an jɔ́nbɛta bùtun ɛɛ Tɔ̀ɔkáli, Ɲágara dùgéè tɔ  
First she got married in Tookali, in the land of Gnagara.
bon an jɔ́nbɛta bùtun ɛɛ Tɔ̀ɔkáli Ɲágara dùgéè
bon anu jɔ́nbɛ ta bùtun ɛɛ Tɔ̀ɔkáli Ɲágara dùgu
ETRG.FR 3PL get.married -PST.INTR first ur TOPON TOPON earth -ART in
itj pron v -mrph adv itj n.prop n.prop n -mrph pp
ecoutersp
bon, an bɔ́ɔta ɲɔ́ɔ là, an bɔ́ɔta ɲɔ́ɔ là, an jɔ́nbɛta Pɔ́ɔpɔdara  
Then she left there and the she got married in Poopodara.
bon an bɔ́ɔta ɲɔ́ɔ là an bɔ́ɔta ɲɔ́ɔ là an jɔ́nbɛta Pɔ́ɔpɔdara
bon anu bɔ́ɔ ta ɲɔ́ɔ là anu bɔ́ɔ ta ɲɔ́ɔ là anu jɔ́nbɛ ta Pɔ́ɔpɔdara
ETRG.FR 3PL leave -PST.INTR that LOC 3PL leave -PST.INTR that LOC 3PL get.married -PST.INTR TOPON
itj pron v -mrph pron pp pron v -mrph pron pp pron v -mrph n.prop
ecoutersp
an jɔ́nbɛta Pɔ́ɔpɔdara, n bàaba báta  
She got married in Poopodara, she entered the family of my father.
an jɔ́nbɛta Pɔ́ɔpɔdara n bàaba báta
anu jɔ́nbɛ ta Pɔ́ɔpɔdara n bàaba báta
3PL get.married -PST.INTR TOPON 1SG father at
pron v -mrph n.prop pron n n.loc
ecoutersp
ílà.. ílà won tùma nɔn háa yan.. háa n de tùgun bàaba fàgata k' an tóo ɲɔ́ɔ là  
from that time till now... till the time when my father died and left here there alone.
ílà ílà won tùma nɔn háa yan háa n de tùgun bàaba fàgata k an tóo ɲɔ́ɔ là
ílà ílà wo nù tùma nɔn háa yan háa n le tùgun bàaba fàga ta kà anu tóo ɲɔ́ɔ là
since since that -PL time but until that until 1SG FOC again father die -PST.INTR SEQ 3PL leave that LOC
conj conj pron -mrph n itj conj pron conj prt adv n v -mrph conj pron v pron pp
ecoutersp
háray ɛɛ.. ma bi an bólo  
We were with her.
háray ɛɛ ma bi an bólo
háray ɛɛ ma bi anu bólo
so ur 1PL be 3PL arm
itj itj pron cop pron n
ecoutersp
ma bi an bólo, an bi Pɔ́ɔpɔdara le  
We were with her, and she was in Poopodara.
ma bi an bólo an bi Pɔ́ɔpɔdara le
ma bi anu bólo anu bi Pɔ́ɔpɔdara le
to be 3PL arm 3PL be TOPON FOC
pp cop pron n pron cop n.prop prt
ecoutersp
an ka sàn kɛ̀mɛ a nin sàn náani sɔ̀tɔ nun  
She was 104 years.
an ka sàn kɛ̀mɛ a nin sàn náani sɔ̀tɔ nun
anu ka sàn kɛ̀mɛ a nin sàn náani sɔ̀tɔ nun
3PL PST.TR year hundred 3SG and year four get RETR
pron pm n num pron conj n num v prt
ecoutersp
áwà ɛɛ.. kɔ̀nɔ nɔn  
Well, but
áwà ɛɛ kɔ̀nɔ nɔn
áwà ɛɛ kɔ̀nɔ nɔn
well ur but but
itj itj conj itj
ecoutersp
an ma tánpɛ, ɓáyri álla máa an tánpinɛ  
She didn't suffer, because God didn't make her suffer
an ma tánpɛ ɓáyri álla máa an tánpinɛ
anu ma tánpɛ ɓáyri álla máa anu tánpinɛ
3PL to ETRG.PUL because God NEG.COP 3PL ETRG.PUL
pron pp v conj n cop pron v
ecoutersp
an de nin n bàaba, an yángi-ta ɲɔ́gɔn fɛ nun, an ka sɛ̀nɛ́ɛ̀ kɛ́ɛ, an ka.. ɛɛ fúla wálè kɛ́ɛ  
She and my father, they suffered together, the worked in the field, they did work for the Fulbe.
an de nin n bàaba an yángita ɲɔ́gɔn nun an ka sɛ̀nɛ́ɛ̀ kɛ́ɛ an ka ɛɛ fúla wálè kɛ́ɛ
anu le nin n bàaba anu yángi ta ɲɔ́gɔn nun anu ka sɛ̀nɛ kɛ́ɛ anu ka ɛɛ fúla wáli kɛ́ɛ
3PL FOC and 1SG father 3PL suffer -PST.INTR one.another with RETR 3PL PST.TR field -ART do 3PL PST.TR ur fula work -ART do
pron prt conj pron n pron v -mrph pron pp prt pron pm n -mrph v pron pm itj n n -mrph v
ecoutersp
áwà, hári ɔ́n tùma ɛɛ fúlà wálè bi  
At that time there was the work for the Fulbe.
áwà hári ɔ́n tùma ɛɛ fúlà wálè bi
áwà hári ɔ́n tùma ɛɛ fúla wáli bi bi
well but ETRG.PUL time ur fula work -ART be
itj prt pron n itj n v -mrph cop
ecoutersp
fúlà wálè, i bi tága-la le, i ni wáli i la fúla yen  
You would go, and you work for your Fulbe.
fúlà wálè i bi tágala le i ni wáli i la fúla yen
fúla wáli i bi tága la le i i ni wáli wáli si la fúla yen yen
fula work -ART 2SG be go -GER FOC 2SG OPT work if POSS fula for
n n -mrph pron cop v -mrph prt pron pm v conj conj n pp
ecoutersp
ɓáyi hári ɛɛ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bòrilen de kà nàa kà dòn Fúuta yan de tɔ, kà fúlànù tàran yan de tɔ  
When our people came here to Fuuta-Jallon and met Fulbe there,
ɓáyi hári ɛɛ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bòrilen de kà nàa kà dòn Fúuta yan de kà fúlànù tàran yan de
ɓáy hári ɛɛ ma la mɔ̀gɔ nù bòri len le kà nàa kà dòn Fúuta yan le kà fúla nù tàran yan le
as but ur 1PL POSS man -ART -PL run -PC.RES FOC SEQ come SEQ enter TOPON that FOC in SEQ fula -ART -PL find that FOC in
conj prt itj pron conj n -mrph -mrph v -mrph prt conj v conj v n.prop pron prt pp conj n -mrph -mrph v pron prt pp
ecoutersp
bon hári fó an n' a wà Fúlanù báta  
They had to go Fulbe.
bon hári fó an n a wà Fúlanù báta
bon hári fó anu ni a wà fúla nù báta
ETRG.FR but one.needs.to 3PL OPT 3SG go fula -PL at
itj prt conj pron pm pron v n -mrph n.loc
ecoutersp
an n' a fɔ́ɔ fúlànù yen, an ni an sínga, an si kérè.. an si sɛ̀nɛ́ɛ̀ kɛɛ káamin  
they told to fulbe they they sould lend them land were to work.
an n a fɔ́ɔ fúlànù yen an ni an sínga an si kérè an si sɛ̀nɛ́ɛ̀ kɛɛ káamin
anu ni a fɔ́ɔ fúla yen anu ni anu sínga anu si kéri anu si sɛ̀nɛ kɛɛ káamin
3PL OPT 3SG say fula for 3PL OPT 3PL lend 3PL if hoe -ART 3PL POT field -ART this when
pron pm pron v n pp pron pm pron v pron conj n -mrph pron pm n -mrph pron adv
ecoutersp
fúlànù nun ni anu sínga an máni wo sɔ́ɲɛ..  
Fulbe would lend them, and when they would collect the harvest,
fúlànù nun ni anu sínga an máni wo sɔ́ɲɛ
fúla nun ni anu sínga anu máni wo sɔ́ɲɛ
fula RETR OPT 3PL lend 3PL COND that harvest
n prt pm pron v pron pm pron n
ecoutersp
an ni.. a fɛ̀ccɛ́rɛ̀ tàa k' a dín a la Fúlà ma  
they would take a half and give it to their Fulbe.
an ni a fɛ̀ccɛ́rɛ̀ tàa k a dín a la Fúlà ma
anu ni a fɛ̀kkɛ́rɛ tàa ka a díi a la fúla ma
3PL OPT 3SG half -ART take PST.TR 3SG give 3SG POSS fula -ART to
pron pm pron n -mrph v pm pron v pron conj n -mrph pp
ecoutersp
káa a la fúla n' a fɔ́ɔ a le le bi an géyilen, a le le bi a la sɛ̀nɛɛ̀nù géyilen  
His Fulbe would say that it's him the owner, it's him the owner of the fields.
káa a la fúla n a fɔ́ɔ a le le bi an géyilen a le le bi a la sɛ̀nɛɛ̀nù géyilen
káa a la fúla ni a fɔ́ɔ a le le bi anu géyi len a le le bi a la sɛ̀nɛ nù géyi len
this.way 3SG POSS fula OPT 3SG say 3SG FOC FOC be 3PL own -PC.RES 3SG FOC FOC be 3SG POSS field -ART -PL own -PC.RES
adv pron conj n pm pron v pron prt prt cop pron v -mrph pron prt prt cop pron conj n -mrph -mrph v -mrph
ecoutersp
ɛɛ fúlànù tùgun sàn.. ɛɛ fáyida  
Well, Fulbe...
ɛɛ fúlànù tùgun sàn ɛɛ fáyida
ɛɛ fúla tùgɛn sàn ɛɛ fàhín
ur fula seedbed year ur DISC
itj n n n itj part
ecoutersp
ɛɛ sàn.. kàru sàba bɛ́ɛ  
every three months
ɛɛ sàn kàru sàba bɛ́ɛ
ɛɛ sàn kàru sàba bɛ́ɛ
ur year moon three all
itj n n num pron
ecoutersp
an si.. an si an ƴántɛ  
They would collect it.
an si an si an ƴántɛ
anu si anu si anu ƴántɛ
3PL POT 3PL POT 3PL ETRG.PUL
pron pm pron pm pron v
ecoutersp
ɔ́ya.. jɔ́ngallɛ bɛ́ɛ si.. ɔ́ya dóni, dúutè dòni  
That every head of the family should give his the tax.
ɔ́ya jɔ́ngallɛ bɛ́ɛ si ɔ́ya dóni dúutè dòni
ɔ́ya jɔ́ngallɛ bɛ́ɛ si ɔ́ya do dúuti dòni
something head.of.the.family all POT something FOC.do ETRG.PUL -ART transport
pron n pron pm pron prt n -mrph v
ecoutersp
a ni.. a ni ɔ́ya.. bɔ́ɔfɛ̀ sìise.. sìiséè dòni dònton báànù  
that they should give the eggs and a big hen.
a ni a ni ɔ́ya bɔ́ɔfɛ̀ sìise sìiséè dòni dònton báànù
a ni a ni ɔ́ya bɔ́ɔfɔ sìise sìise dòni dònton báa nù
3SG OPT 3SG OPT something ETRG.PUL -ART chiken chiken -ART transport cock big -ART -PL
pron pm pron pm pron n -mrph n n -mrph v n adj -mrph -mrph
ecoutersp
bon, a ni sìise kílè tùgun dòni  
he had to bring eggs
bon a ni sìise kílè tùgun dòni
bon a ni sìise kíli tùgɛn dòni
ETRG.FR 3SG OPT chiken call -ART seedbed load
itj pron pm n v -mrph n v
ecoutersp
dònton ɛɛ.. sìise kílè bánbànù  
Big eggs.
dònton ɛɛ sìise kílè bánbànù
dònton ɛɛ sìise kíli bánba
cock ur chiken egg -ART big
n itj n n -mrph adj
ecoutersp
ɛɛ kàru sàba bɛ́ɛ kàru sàba  
Every three months.
ɛɛ kàru sàba bɛ́ɛ kàru sàba
ɛɛ kàru sàba bɛ́ɛ kàru sàba
ur moon three all moon three
itj n num pron n num
ecoutersp
áwà wo le k' a máa háa  
That's how it was at the time when
áwà wo le k a máa háa
áwà wo le ka a máa háa
well that FOC PST.TR 3SG or until
itj pron prt pm pron conj conj
ecoutersp
ɛɛ fúlànù ka ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ɔ́ya Fúuta yan de tɔ  
that Fulbe colonized our people here
ɛɛ fúlànù ka ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ɔ́ya Fúuta yan de
ɛɛ fúla ka ma la mɔ̀gɔ nù ɔ́ya Fúuta yan le
ur fula PST.TR 1PL POSS man -ART -PL faire TOPON that FOC in
itj n pm pron conj n -mrph -mrph v n.prop pron prt pp
ecoutersp
ɓáyi ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù le bòrita  
Becaus our people ran away,
ɓáyi ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù le bòrita
ɓáy ma la mɔ̀gɔ nù le bòri ta
as 1PL POSS man -ART -PL FOC run -PST.INTR
conj pron conj n -mrph -mrph prt v -mrph
ecoutersp
kà nàa kà a le.. fúlànù dóonù tàran yan de tɔ  
and arrived here and met the Fulbe here.
kà nàa kà a le fúlànù dóonù tàran yan de
kà nàa kà a le fúla dóo nù tàran yan le
SEQ come SEQ 3SG FOC fula one -PL find that FOC in
conj v conj pron prt n n -mrph v pron prt pp
ecoutersp
áwà ɛɛ.. bìi.. álla t' a múuyɛ  
God made that
áwà ɛɛ bìi álla t a múuyɛ
áwà ɛɛ bìi álla báti a múuyɛ
well ur now God PRF 3SG wish
itj itj adv n pm pron v
ecoutersp
álla nin ɛɛ.. ɲáatɔbagànù mínnù bi ma ɲáa tɔ Máamu yan de tɔ  
God and the chiefs that are above us here in Maamu,
álla nin ɛɛ ɲáatɔbagànù mínnù bi ma ɲáa Máamu yan de
álla nin ɛɛ ɲáatɔbaga mín nù bi ma ɲáa Máamu yan le
God and ur chief REL -PL be 1PL eye in TOPON that FOC in
n conj itj n n -mrph cop pron n pp n.prop pron prt pp
ecoutersp
an ta.. n de nin kɛɛ hɔ́llindirɛ bon.. kɛɛ yìta n nà  
He intruduced us to each other, and showed me to her.
an ta n de nin kɛɛ hɔ́llindirɛ bon kɛɛ yìta n nà
anu ta n le nin kɛɛ hɔ́llindirɛ bon kɛɛ yìta n là
3PL PRF 1SG FOC and this ETRG.PUL ETRG.FR this show 1SG LOC
pron pm pron prt conj pron v itj pron v pron pp
ecoutersp
ɛɛ.. wo le b' a máa-len de tùgun n bi kúma-la o yen, n n a fɔ́ɔ o yen, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù nàata káamin.. kɔ́man Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ, Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ háa yan tùma  
This is why I'm telling you how our people came to Poopodara and are here until now.
ɛɛ wo le b a máalen de tùgun n bi kúmala o yen n n a fɔ́ɔ o yen ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù nàata káamin kɔ́man Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ háa yan tùma
ɛɛ wo le bi a máa len le tùgun n bi kúma la o yen n ni a fɔ́ɔ o yen ma la mɔ̀gɔ nù nàa ta káamin kɔ́man Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ háa yan tùma
ur 2PL FOC be 3SG do -PC.RES FOC again 1SG be speak -GER 2PL for 1SG OPT 3SG say 2PL for to POSS man -ART -PL come -PST.INTR when ETRG.FR TOPON there TOPON there until that time
itj pron prt cop pron v -mrph prt adv pron cop v -mrph pron pp pron pm pron v pron pp pp conj n -mrph -mrph v -mrph adv adv n.prop adv n.prop adv conj pron
ecoutersp
áwà kɔ̀nɔ nɔn  
But..
áwà kɔ̀nɔ nɔn
áwà kɔ̀nɔ nɔn
well but but
itj conj itj
ecoutersp
ɛɛ kàbí Sáamɔri Tùré ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù.. ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bòrita  
since Samori Ture chased our people
ɛɛ kàbí Sáamɔri Tùré ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bòrita
ɛɛ kàbí Sáamɔri Tùré ma la mɔ̀gɔ nù ma la mɔ̀gɔ nù bòri ta
ur since NOM.M NOM.CL 1PL POSS man -ART -PL 1PL POSS man -ART -PL run -PST.INTR
itj conj n.prop n.prop pron conj n -mrph -mrph pron conj n -mrph -mrph v -mrph
ecoutersp
jɛ̀rɛ wálè mín kɛ́ɛ-ta  
Because of the big war which was done
jɛ̀rɛ wálè mín kɛ́ɛta
jɛ̀rɛ wálu mín kɛ́ɛ ta
war big -ART REL do -PST.INTR
n adj -mrph n v -mrph
ecoutersp
Wɔ́yɔwayankɔ, Sáamɔri.. Sáamɔri fɛ a nin tìbáabuènù  
in Woyowayanko, between Saamori and the colonizers.
Wɔ́yɔwayankɔ Sáamɔri Sáamɔri a nin tìbáabuènù
Wɔ́yɔwayankɔ Sáamɔri Sáamɔri a nin tìbáabu nù
TOPON NOM.M NOM.M with 3SG and white.man -ART -PL
n.prop n.prop n.prop pp pron conj n -mrph -mrph
ecoutersp
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bòrita, an dònta Fúuta  
Our people fled and came to Fuuta-Jallon.
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù bòrita an dònta Fúuta
ma la mɔ̀gɔ nù bòri ta anu dòn ta Fúuta
1PL POSS man -ART -PL run -PST.INTR 3PL enter -PST.INTR TOPON
pron conj n -mrph -mrph v -mrph pron v -mrph n.prop
ecoutersp
háa Sɛ́ɛku Tùré.. Sɛ́ɛku Tùré.. háa índɛpandansɛ tùma  
until the time of Seeku Ture, until the independence
háa Sɛ́ɛku Tùré Sɛ́ɛku Tùré háa índɛpandansɛ tùma
háa Sɛ́ɛku Tùré Sɛ́ɛku Tùré háa índɛpandansɛ tùma
until Sekou NOM.CL Sekou NOM.CL until ETRG.FR time
conj n n.prop n n.prop conj n
ecoutersp
háray.. háray ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù tánpɛ-len  
our parents have suffered
háray háray ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù tánpɛlen
háray háray ma la mɔ̀gɔ nù tánpɛ len
so so 1PL POSS man -ART -PL ETRG.PUL -PC.RES
itj itj pron conj n -mrph -mrph v -mrph
ecoutersp
háray ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù.. mɔ̀gɔ.. fúlànù ta ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù fàga  
Our people.. the Fulbe killed our people
háray ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù mɔ̀gɔ fúlànù ta ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù fàga
háray ma la mɔ̀gɔ nù mɔ̀gɔ fúla nù ta ma la mɔ̀gɔ nù fàga
so 1PL POSS man -ART -PL man fula -ART -PL PRF 1PL POSS man -ART -PL die
itj pron conj n -mrph -mrph n n -mrph -mrph pm pron conj n -mrph -mrph v
ecoutersp
áwà ɛɛ. ɔ́ya ɛɛ  
Well
áwà ɛɛ ɔ́ya ɛɛ
áwà ɛɛ ɔ́ya ɛɛ
well ur something ur
itj itj pron itj
ecoutersp
Yásin Jállo le ka kílà fɛ́rti ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù yen  
Yasin Jallon liberated the way for our people.
Yásin Jállo le ka kílà fɛ́rti ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù yen
Yásin Jállo le ka kíla fɛ́rti ma la mɔ̀gɔ nù yen
NOM.M NOM.CL FOC PST.TR road ETRG.PUL 1PL POSS man -ART -PL
n.prop n.prop prt pm n v pron conj n -mrph -mrph
ecoutersp
áwà, an fɔ́lɔta, an súlen-na ɔ́n tùma le  
At that time could have some rest.
áwà an fɔ́lɔta an súlenna ɔ́n tùma le
áwà anu fɔ́lɔ ta anu súlen la ɔ́n tùma le
well 3PL start -PST.INTR 3PL have.a.rest -GER ETRG.PUL time FOC
itj pron v -mrph pron v -mrph pron n prt
ecoutersp
wo le ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù, hári an b' a fɔ́ɔ-la le Jállo Yásin ma, àrjánna Yásin  
That's why our people called Diallo Yasin, the Yasin of Paradise.
wo le ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù hári an b a fɔ́ɔla le Jállo Yásin ma àrjánna Yásin
wo le ma la mɔ̀gɔ nù hári anu bi a fɔ́ɔ la le Jállo Yásin ma àljánna Yásin
that FOC 1PL POSS man -ART -PL but 3PL be 3SG say -GER FOC NOM.CL NOM.M to paradise NOM.M
pron prt pron conj n -mrph -mrph prt pron cop pron v -mrph prt n.prop n.prop pp n n.prop
ecoutersp
ɓáyi hári an ta-tánpɛ tánpɛrè ta an fàga, a le mɔ̀gɔ fúlànù ta an fàga  
their big sufferance killed them, the Fulbe killed them
ɓáyi hári an tatánpɛ tánpɛrè ta an fàga a le mɔ̀gɔ fúlànù ta an fàga
ɓáy hári anu ta tánpɛ tánpɛ ri ta anu fàga a le mɔ̀gɔ fúla nù ta anu fàga
as but 3PL REP- ETRG.PUL ETRG.PUL -NMLZ.TR -ART PRF 3PL die 3SG FOC man fula -ART -PL PRF 3PL die
conj prt pron mrph- v v -mrph -mrph pm pron v pron prt n n -mrph -mrph pm pron v
ecoutersp
áwà ɓáyi wo ɲɔ́ɔ tùgun ta-fàga, Sɛ́ɛku Tùré tùgun nàata nɔn a ka tìbáabuènù gbáyi  
Well when that one also died, Seeku Ture cam and chased the white people.
áwà ɓáyi wo ɲɔ́ɔ tùgun tafàga Sɛ́ɛku Tùré tùgun nàata nɔn a ka tìbáabuènù gbáyi
áwà ɓáy wo ɲɔ́ɔ tùgun ta fàga Sɛ́ɛku Tùré tùgɛn nàa ta nɔn a ka tìbáabu nù gbáyi
well as that that again REP- die Sekou NOM.CL seedbed come -PST.INTR but 3SG PST.TR white.man -ART -PL drive.out
itj conj pron pron adv mrph- v n n.prop n v -mrph itj pron pm n -mrph -mrph v
ecoutersp
ɛɛ.. tìbáabuènù gbáyi  
he chased them
ɛɛ tìbáabuènù gbáyi
ɛɛ tìbáabu nù gbáyi
ur white.man -ART -PL drive.out
itj n -mrph -mrph v
ecoutersp
wo tùma le.. ma la kìnaà ka an yɛ̀tɛ sɔ̀tɔ fúlànù bólo fɛ̋w fɛ̋w fɛ̋w  
At that time our parents obtained their full independence from Fulbe
wo tùma le ma la kìnaà ka an yɛ̀tɛ sɔ̀tɔ fúlànù bólo fɛ̋w fɛ̋w fɛ̋w
wo tùma le ma la kìna ka anu ɲɛ̀tɛ sɔ̀tɔ fúla bólo fɛ̋w fɛ̋w fɛ̋w
that time FOC 1PL POSS old.man -ART PST.TR 3PL oneself get fula arm at.all at.all at.all
pron n prt pron conj n -mrph pm pron n v n n itj itj itj
ecoutersp
hári k a tàran nɔn bìi kɔ̀tɛ́ɛ̀, i la bóɲɛ̀ i tún, i le tán mu, i la sɛ̀nɛ́ɛ̀, i le le tán mu  
And from that time the house, it was your property, the field, it was your property.
hári k a tàran nɔn bìi kɔ̀tɛ́ɛ̀ i la bóɲɛ̀ i tún i le tán mu i la sɛ̀nɛ́ɛ̀ i le le tán mu
hári ka a tàran nɔn bìi kɔ̀tɛ́ɛ̀ i la bón i tún i le tán mu i la sɛ̀nɛ i le le tán mu
but PST.TR 3SG find but now now 2SG POSS house -ART GENER only 2SG FOC POSS.EMPH IDENT 2SG POSS field -ART 2SG FOC FOC POSS.EMPH IDENT
prt pm pron v itj adv adv pron conj n -mrph pron prt pron prt n cop pron conj n -mrph pron prt prt n cop
ecoutersp
i le nin fúlà, wo i kán  
You and Fulbe, you are equal.
i le nin fúlà wo i kán
si le nin fúla wo bi kán
if FOC and fula 2PL be ought
conj prt conj n pron cop v
ecoutersp
áwà ma le tùgun, ma sɔ̀tɔ-ta wo le búutɔ  
We were born at that time.
áwà ma le tùgun ma sɔ̀tɔta wo le búutɔ
áwà ma le tùgun ma sɔ̀tɔ ta wo le búutɔ
well 1PL FOC again 1PL get -PST.INTR that FOC in
itj pron prt adv pron v -mrph pron prt pp
ecoutersp
ma ka ɲɔ́gɔn.. ma ka... ma.. kúnɛn-ta wo le búutɔ  
We grew up at that time.
ma ka ɲɔ́gɔn ma ka ma kúnɛnta wo le búutɔ
ma ka ɲɔ́gɔn ma ka ma kúnɛn ta wo le búutɔ
1PL PST.TR one.another 1PL PST.TR 1PL wake -PST.INTR that FOC in
pron pm pron pron pm pron v -mrph pron prt pp
ecoutersp
ma.. ma wúli-len an fɛ wo le búutɔ  
We developed in this
ma ma wúlilen an wo le búutɔ
ma ma wúli len anu wo le búutɔ
1PL 1PL get.up -PC.RES 3PL with that FOC in
pron pron v -mrph pron pp pron prt pp
ecoutersp
ma.. tìbáabu tùma, ma máa.. ma máa wo ɲɔ́ɔ lɔ́n  
We.. the colonial period, we don't know it.
ma tìbáabu tùma ma máa ma máa wo ɲɔ́ɔ lɔ́n
ma tìbáabu tùma ma máa ma máa wo ɲɔ́ɔ lɔ́n
1PL white.man time 1PL NEG.COP 1PL NEG.COP that that know
pron n n pron cop pron cop pron pron v
ecoutersp
kɔ̀nɔ nɔn, ma sɔ̀tɔ-ta tùma mín nà, háray Sɛ́ɛku Tùré.. háray Jállo Yáasin, a ta tráwɔ fɔ̀rsɛ́ bɔ́ɔ  
But then in the time when we were born, in the Time of Seku Ture, Diallo Yasin abolished forced labour.
kɔ̀nɔ nɔn ma sɔ̀tɔta tùma mín nà háray Sɛ́ɛku Tùré háray Jállo Yáasin a ta tráwɔ fɔ̀rsɛ́ bɔ́ɔ
kɔ̀nɔ nɔn ma sɔ̀tɔ ta tùma mín là háray Sɛ́ɛku Tùré háray Jállo Yáasin a ta tráwɔ fɔ̀rsɛ́ bɔ́ɔ
but but 1PL get -PST.INTR time REL LOC so Sekou NOM.CL so NOM.CL NOM.CL 3SG PRF ETRG.FR forced.labour leave
conj itj pron v -mrph n n pp itj n n.prop itj n.prop n.prop pron pm n n v
ecoutersp
Sɛ́ɛku Tùré tùgun, a ta tìbáabuènù gbáyi  
Seku Tugun, he defeated the colonizers.
Sɛ́ɛku Tùré tùgun a ta tìbáabuènù gbáyi
Sɛ́ɛku Tùré tùgun a ta tìbáabu nù gbáyi
Sekou NOM.CL again 3SG PRF white.man -ART -PL drive.out
n n.prop adv pron pm n -mrph -mrph v
ecoutersp
ɔ́n tùma dé ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ka.. ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ka ɛɛ.. an súlɛn dónden  
At that time our people had some rest
ɔ́n tùma dé ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ka ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ka ɛɛ an súlɛn dónden
ɔ́n tùma dé ma la mɔ̀gɔ nù ka ma la mɔ̀gɔ nù ka ɛɛ anu súlɛ nù dónden
ETRG.PUL time EMPH 1PL POSS man -ART -PL PST.TR 1PL POSS man -ART -PL PST.TR HESIT 3PL get.drunk -PL little
pron n prt pron conj n -mrph -mrph pm pron conj n -mrph -mrph pm itj pron v -mrph adv
ecoutersp
hàkkɛ́ɛ tɔ́ɔdɛ hári.. ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ta tánpɛ  
Well, our parents have suffered.
hàkkɛ́ɛ tɔ́ɔdɛ hári ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ta tánpɛ
hàkkɛ́ɛ tɔ́ɔdɛ hári ma la mɔ̀gɔ nù ta tánpɛ
EXCL besides but 1PL POSS man -ART -PL PRF ETRG.PUL
itj adv prt pron conj n -mrph -mrph pm v
ecoutersp
n bàaba.. n bàaba mín tɔ́gɔ Sàatigi Háadi  
My father, whose name was Saatigi Haadi,
n bàaba n bàaba mín tɔ́gɔ Sàatigi Háadi
n bàaba n bàaba mín tɔ́gɔ Sàatigi Háadi
1SG father 1SG father REL name NOM.M NOM.M
pron n pron n n n n.prop n.prop
ecoutersp
ɛɛ.. lún dó hári ɛɛ. fúlà dóo mànsáya-den Gɔ́ngɔrɛ a tɔ́gɔ kó Àlfá Àlíu  
One day there was a Fulbe ruling in Gongore, his name was Alfa Aliu,
ɛɛ lún dó hári ɛɛ fúlà dóo mànsáyaden Gɔ́ngɔrɛ a tɔ́gɔ kó Àlfá Àlíu
ɛɛ lún dóo hári ɛɛ fúla dóo mànsáya len Gɔ́ngɔrɛ a tɔ́gɔ kó Àlfá Àlíu
HESIT day one but HESIT fula -ART one power -PC.RES TOPON 3SG name say NOM.M NOM.M
itj n n prt itj n -mrph n n -mrph n.prop pron n v n.prop n.prop
ecoutersp
ɛɛ.. a nun tìbáabuè bi wo le là sìgi-len ɲɔ́ɔndɛtɔ  
The colonizers appointed him in that position
ɛɛ a nun tìbáabuè bi wo le là sìgilen ɲɔ́ɔndɛtɔ
ɛɛ a nun tìbáabu bi wo le là sìgi len ɲɔ́ɔndɛtɔ
HESIT 3SG RETR white.man -ART be that FOC LOC sit -PC.RES there
itj pron prt n -mrph cop pron prt pp v -mrph adv
ecoutersp
hári hàkkɛ́ɛ a ta n bàaba tánpinɛ  
He made my father suffer.
hári hàkkɛ́ɛ a ta n bàaba tánpinɛ
hári hàkkɛ́ɛ a ta n bàaba tánpinɛ
but EXCL 3SG PRF 1SG father ETRG.PUL
prt itj pron pm pron n v
ecoutersp
bon álmaaminù sìgilen Máamu yan de tɔ  
A chief was appointed here in Mamou.
bon álmaaminù sìgilen Máamu yan de
bon álmaami nù sìgi len Máamu yan le
ETRG.FR imam -PL sit -PC.RES TOPON that FOC in
itj n -mrph v -mrph n.prop pron prt pp
ecoutersp
álmaaminù ta a wà Máamu, an k a mùséè dóo yén mín tɔ́gɔ kó Fáatumata  
The imam came to Maamu and met a woman whose name was Fatumata.
álmaaminù ta a wà Máamu an k a mùséè dóo yén mín tɔ́gɔ kó Fáatumata
álmaami nù ta a wà Máamu anu ka a mùsu dóo yén mín tɔ́gɔ kó Fáatumata
imam -PL PRF 3SG go TOPON 3PL PST.TR 3SG woman -ART one see REL name say NOM.F
n -mrph pm pron v n.prop pron pm pron n -mrph n v n n v n.prop
ecoutersp
Fáatumata k' a tàran, n bàaba la máamusè dóo le wo là  
At that time Fatumata was the sister of my father.
Fáatumata k a tàran n bàaba la máamusè dóo le wo là
Fáatumata ka a tàran n bàaba la máamusu dóo le wo là
NOM.F PST.TR 3SG find 1SG father POSS sister -ART one FOC that LOC
n.prop pm pron v pron n conj n -mrph n prt pron pp
ecoutersp
bon a.. n bàaba tùgun ka.. n bàaba tùgun ka álmaaminù kɔ́ɔ wo mùséè là mín tɔ́gɔ nɛ̀ɛnɛ Fátu Gɔ́ngɔrɛ  
My father gave to the king the woman whose name was mother Fatu Gongore.
bon a n bàaba tùgun ka n bàaba tùgun ka álmaaminù kɔ́ɔ wo mùséè là mín tɔ́gɔ nɛ̀ɛnɛ Fátu Gɔ́ngɔrɛ
bon a n bàaba tùgun ka n bàaba tùgun ka álmaami nù kɔ́ɔ wo mùsu là mín tɔ́gɔ nɛ̀ɛnɛ Fátu Gɔ́ngɔrɛ
ETRG.FR 3SG 1SG father again PST.TR 1SG father again PST.TR imam -PL give that woman -ART LOC REL name mother NOM.F TOPON
itj pron pron n adv pm pron n adv pm n -mrph v pron n -mrph pp n n n n.prop n.prop
ecoutersp
wo le tɔ́ɔdɛ.. ka ɔ́ya.. ka Dɔ́ktɛr Kánja sɔ̀tɔ Kɔ́nakri  
She gave birth to Dokter Kanja, who is in Conakry.
wo le tɔ́ɔdɛ ka ɔ́ya ka Dɔ́ktɛr Kánja sɔ̀tɔ Kɔ́nakri
wo le tɔ́ɔdɛ ka ɔ́ya ka dɔ́ktɛr Kánja sɔ̀tɔ Kɔ́nakri
that FOC besides PST.TR something PST.TR ETRG.FR NOM.M get TOPON
pron prt adv pm pron pm n n.prop v n.prop
ecoutersp
áwà ɛɛ.. wo máata sábuè là háa  
This was the reason why
áwà ɛɛ wo máata sábuè là háa
áwà ɛɛ wo máa ta sábu là háa
well HESIT that do -PST.INTR support -ART LOC until
itj itj pron v -mrph n -mrph pp conj
ecoutersp
bàaba nin álmaaminù ɛɛ.. tɛ́ɛma bɛ̀nta  
father and the governer met
bàaba nin álmaaminù ɛɛ tɛ́ɛma bɛ̀nta
bàaba nin álmaami nù ɛɛ tɛ́ɛma bɛ̀n ta
father and imam -PL HESIT between meet -PST.INTR
n conj n -mrph itj n.loc v -mrph
ecoutersp
háa álmaaminù ka bàaba máa sáatigi.. sáatigi jɔ̀ɔ  
The governor named my father the chief of the village
háa álmaaminù ka bàaba máa sáatigi sáatigi jɔ̀ɔ
háa álmaami nù ka bàaba máa sáatigi sáatigi jɔ̀ɔ
much imam -PL PST.TR father do chief chief well
adv n -mrph pm n v n n itj
ecoutersp
ɛɛ... an ka hɔ́ɗɛ̀ hálfinɛ bàaba là  
He entrusted the village to the father.
ɛɛ an ka hɔ́ɗɛ̀ hálfinɛ bàaba là
ɛɛ anu ka hɔ́ɗɔ hálfinɛ bàaba là
HESIT 3PL PST.TR village -ART ETRG.PUL father LOC
itj pron pm n -mrph v n pp
ecoutersp
an k' a máa jóoni sáatigè Háadi, hári Háadi le tún  
He made his the boss Haadi, and before he was just Haadi
an k a máa jóoni sáatigè Háadi hári Háadi le tún
anu ka a máa jóoni sáatigi Háadi hári Háadi le tún
3PL PST.TR 3SG do ETRG.PUL chief -ART NOM.M but NOM.M FOC only
pron pm pron v adv n -mrph n.prop prt n.prop prt prt
ecoutersp
kɔ̀nɔ ɔ́n tùma le bàaba ka sáatigè Háadiya sɔ̀tɔ  
At that time he got promoted to the status of the "chief Haadi".
kɔ̀nɔ ɔ́n tùma le bàaba ka sáatigè Háadiya sɔ̀tɔ
kɔ̀nɔ ɔ́n tùma le bàaba ka sáatigi Háadi ya sɔ̀tɔ
but ETRG.PUL time FOC father PST.TR chief -ART NOM.M -ABST get
conj pron n prt n pm n -mrph n.prop -mrph v
ecoutersp
bon, k' a tàran kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn mànsáà mín bi Gɔ́ngɔrɛ mín tɔ́gɔ kó Àlfá Àlíu  
Well then it happened that the chief who was in Gongore and whose name was Alfa Aliu,
bon k a tàran kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn mànsáà mín bi Gɔ́ngɔrɛ mín tɔ́gɔ kó Àlfá Àlíu
bon kà a tàran kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn mànsa mín bi Gɔ́ngɔrɛ mín tɔ́gɔ kó Àlfá Àlíu
ETRG.FR SEQ 3SG find now but chief -ART REL be TOPON REL name say NOM.M NOM.M
itj conj pron v adv itj n -mrph n cop n.prop n n v n.prop n.prop
ecoutersp
a la kíilayànù b' a wà-la háa bàaba báta le, bàaba tùgun ni kíilaya dòni hɔ́ɗɛ̀ tɔ, hɔ́ɗɛ̀nù  
his envoys were sent to my father, and my father, he send the envoys further to the villages
a la kíilayànù b a wàla háa bàaba báta le bàaba tùgun ni kíilaya dòni hɔ́ɗɛ̀ hɔ́ɗɛ̀nù
a la kíilaya nù bi a wà la háa bàaba báta le bàaba tùgɛn ni kíilaya dòni hɔ́ɗɔ hɔ́ɗɔ nù
3SG POSS envoy -ART -PL be 3SG go -GER until father at FOC father seedbed OPT envoy transport village -ART in village -ART -PL
pron conj n -mrph -mrph cop pron v -mrph conj n n.loc n n n v n -mrph pp n -mrph -mrph
ecoutersp
hári an fìla, an máa-len kómin.. kómin yan tùma kùmandáɲɛ̀ a nin sɛ́f dɛ vílaz máa sɛ́fu sɛ́ttɛrɛ  
And the two of them, when they became the chief of the village and the head of the district,
hári an fìla an máalen kómin kómin yan tùma kùmandáɲɛ̀ a nin sɛ́f vílaz máa sɛ́fu sɛ́ttɛrɛ
hári anu fìla anu máa len kómin kómin yan tùma kùmandán a nin sɛ́fu vílaz máa sɛ́fu sɛ́ttɛrɛ
but 3PL two 3PL do -PC.RES how how that time commander -ART 3SG and chief ETRG.FR ETRG.FR or chief district
prt pron num pron v -mrph adv adv pron n n -mrphpron conj n prep n conj n n
ecoutersp
hári sáatigènù.. sáatigènù, won de bi sɛ́f dɛ vílaz won de tɔ́gɔ sɛ́f dɛ vílaz  
They were called "saatigi", that is the head of the village.
hári sáatigènù sáatigènù won de bi sɛ́f vílaz won de tɔ́gɔ sɛ́f vílaz
hári sáatigi nù sáatigi nù wo nù le bi sɛ́fu vílaz wo nù le tɔ́gɔ sɛ́fu vílaz
but chief -ART -PL chief -ART -PL that -PL FOC be chief ETRG.FR ETRG.FR that -PL FOC name chief ETRG.FR ETRG.FR
prt n -mrph -mrph n -mrph -mrph pron -mrph prt cop n prep n pron -mrph prt n n prep n
ecoutersp
bon, kùmandáɲɛ̀, wo le tɔ́gɔ súprɛfɛ hán yan tùma  
The commandant, he is called sub-prefect now.
bon kùmandáɲɛ̀ wo le tɔ́gɔ súprɛfɛ hán yan tùma
bon kùmandán wo le tɔ́gɔ súprɛfɛ háa yan tùma
ETRG.FR commander -ART that FOC name sub.prefect until that time
itj n -mrph pron prt n n conj pron
ecoutersp
áwà kó.. ɓá ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ka an yɛ̀tɛ ma-sɔ̀tɔ ɔ́n tùma le  
It was at the time when our parents got their independence.
áwà kó ɓá ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ka an yɛ̀tɛ masɔ̀tɔ ɔ́n tùma le
áwà kó ɓáy ma la mɔ̀gɔ nù ka anu ɲɛ̀tɛ ma sɔ̀tɔ ɔ́n tùma le
well say as 1PL POSS man -ART -PL PST.TR 3PL oneself VERB.PL- get ETRG.PUL time FOC
itj v conj pron conj n -mrph -mrph pm pron n mrph- v pron n prt
ecoutersp
hári mɔ̀gɔ fúlànù ta an fàga sɔ̀njaà a nin tánpɛrè ma  
And before the the Fulbe were killing them with sufferings and difficulties.
hári mɔ̀gɔ fúlànù ta an fàga sɔ̀njaà a nin tánpɛrè ma
hári mɔ̀gɔ fúla ta anu fàga sɔ̀nja a nin tánpɛ ri ma
but man fula PRF 3PL die difficulty -ART 3SG and ETRG.PUL -NMLZ.TR -ART to
prt n n pm pron v n -mrph pron conj v -mrph -mrph pp
ecoutersp
áwà, ma le nɔn, ma bi ma tɔ̀díyalen kɛɛ.. kɛɛ mànsáyà là yan nà  
We are happy with this government that we have now,
áwà ma le nɔn ma bi ma tɔ̀díyalen kɛɛ kɛɛ mànsáyà là yan nà
áwà ma le nɔn ma bi ma tàdíya len kɛɛ kɛɛ mànsáya là yan là
well 1PL FOC but 1PL be 1PL be.pleased -PC.RES this this power -ART LOC that LOC
itj pron prt itj pron cop pron v -mrph pron pron n -mrph pp pron pp
ecoutersp
kɔ̀fí ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù,. an ta an yɛ̀tɛ ma-sɔ̀tɔ.. an ta an yɛ̀tɛ ma-sɔ̀tɔ  
becaus our people, they have obtained their indepence.
kɔ̀fí ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù an ta an yɛ̀tɛ masɔ̀tɔ an ta an yɛ̀tɛ masɔ̀tɔ
kɔ̀fí ma la mɔ̀gɔ nù anu ta anu ɲɛ̀tɛ ma sɔ̀tɔ anu ta anu ɲɛ̀tɛ ma sɔ̀tɔ
because 1PL POSS man -ART -PL 3PL PRF 3PL oneself VERB.PL- get 3PL PRF 3PL oneself VERB.PL- get
conj pron conj n -mrph -mrph pron pm pron n mrph- v pron pm pron n mrph- v
ecoutersp
ma bi álla tára-len  
We pray God
ma bi álla táralen
ma bi álla tára len
to be God beg -PC.RES
pp cop n v -mrph
ecoutersp
álla kɛɛ tóo-la ma kùnma bùtun.. álla kɛɛ tóo-la ma kùnma bùtun  
that God gives him (the president) long stay with us.
álla kɛɛ tóola ma kùnma bùtun álla kɛɛ tóola ma kùnma bùtun
álla kɛɛ tóo la ma kùnma bùtun álla kɛɛ tóo la ma kùnma bùtun
God this leave -GER to on first God this leave -GER to on first
n pron v -mrph pp pp adv n pron v -mrph pp pp adv
ecoutersp
kɛɛ mànsáà álla ka mín.. kɛɛ mín na-sìgi ma kùnma  
the president that God has given to us
kɛɛ mànsáà álla ka mín kɛɛ mín nasìgi ma kùnma
kɛɛ mànsa álla ka mín kɛɛ mín la sìgi ma kùnma
this chief -ART God PST.TR REL this REL CAUS- sit to on
pron n -mrph n pm n pron n mrph- v pp pp
ecoutersp
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀, álla kɛɛ tóo ma fɛ bùtun  
that God should leave him with us
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀ álla kɛɛ tóo ma bùtun
ma la mɔ̀gɔ álla kɛɛ tóo ma bùtun
to POSS man -ART God this leave 1PL with first
pp conj n -mrph n pron v pron pp adv
ecoutersp
álla ma la gáɲɛ̀nù káni.. ɛɛ kɛɛ an sàgɔɛ̀ sɔ̀tɔ kɛɛ fɛ  
that our enemies don't get what they want (sàguɛ̀ - wishes)
álla ma la gáɲɛ̀nù káni ɛɛ kɛɛ an sàgɔɛ̀ sɔ̀tɔ kɛɛ
álla ma la gáɲɛ nù káni ɛɛ kɛɛ anu sa sɔ̀tɔ kɛɛ
God 1PL POSS win -ART -PL IMP.NEG HESIT this 3PL in.order.to get this with
n pron conj v -mrph -mrph pm itj pron pron conj v pron pp
ecoutersp
ɓáyru kɛɛ yan, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀ tígitigi dé  
He (the president) is really our father
ɓáyru kɛɛ yan ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀ tígitigi dé
ɓáyri kɛɛ yan ma la mɔ̀gɔ tígitigi dé
because this that 1PL POSS man -ART exactly EMPH
conj pron pron pron conj n -mrph itj prt
ecoutersp
wo le b' a máa-len  
This is why
wo le b a máalen
wo le bi a máa len
that FOC be 3SG do -PC.RES
pron prt cop pron v -mrph
ecoutersp
n ka n na gɔ́llɛ-nù fɔ́pu bóloka bí, ɓáyi hári n ta kɛɛn' na fɔ́ɔ kóo mɔ́yi Kɔ́nakri  
I abandoned all my work, because I heard about this (mission) in Konakry
n ka n na gɔ́llɛnù fɔ́pu bóloka bí ɓáyi hári n ta kɛɛn na fɔ́ɔ kóo mɔ́yi Kɔ́nakri
n ka n la gɔ́llɛ nù főo bóloka bi ɓáy hári n ta kɛɛ nù la fɔ́ɔ kóo mɔ́yi Kɔ́nakri
1SG PST.TR 1SG POSS ETRG.PUL -PL UNIV leave be as but 1SG PRF this -PL POSS say thing hear TOPON
pron pm pron conj v -mrph dtm v cop conj prt pron pm pron -mrph conj v n v n.prop
ecoutersp
bon, kɔ̀nɔ ɓáyru álla ka.. álla ka múuyɛ an.. an nàata bìi le Máamu yan de tɔ  
But since God made so that they arrived here to Mamu
bon kɔ̀nɔ ɓáyru álla ka álla ka múuyɛ an an nàata bìi le Máamu yan de
bon kɔ̀nɔ ɓáyri álla ka álla ka múuyɛ anu anu nàa ta bìi le Máamu yan le
ETRG.FR but because God PST.TR God PST.TR wish 3PL 3PL come -PST.INTR now FOC TOPON that FOC in
itj conj conj n pm n pm v pron pron v -mrph adv prt n.prop pron prt pp
ecoutersp
álla ta sábuè máa háa a k' a tàran  
God made it so that
álla ta sábuè máa háa a k a tàran
álla ta sábu máa háa a ka a tàran
God PRF support -ART do until 3SG PST.TR 3SG find
n pm n -mrph v conj pron pm pron
ecoutersp
ma le mínnù bi gɔ́llɛ-la Máamu yan de tɔ, n de le tún bi bɔ́ɔ-len  
We who work here, in Mamou, only me I left.
ma le mínnù bi gɔ́llɛla Máamu yan de n de le tún bi bɔ́ɔlen
ma le mín nù bi gɔ́llɛ la Máamu yan le n le le tún bi bɔ́ɔ len
1PL FOC REL -PL be ETRG.PUL -GER TOPON that FOC in 1SG FOC FOC only be leave -PC.RES
pron prt n -mrph cop v -mrph n.prop pron prt pp pron prt prt prt cop v -mrph
ecoutersp
kɛɛ kákkabɛ bi fɔ́ɔ-la káamin  
from the place where Kakabe is spoken.
kɛɛ kákkabɛ bi fɔ́ɔla káamin
kɛɛ kákkabɛ bi fɔ́ɔ la káamin
this kakkabe be say -GER when
pron n cop v -mrph adv
ecoutersp
álla ta sábuè díi n fɛ wo le k' a máa.. álla ka ma hɔ́llindirɛ  
God made made it so that we met
álla ta sábuè díi n wo le k a máa álla ka ma hɔ́llindirɛ
álla ta sábu díi n wo le ka a máa álla ka ma hɔ́llindirɛ
God PRF support -ART give 1SG with that FOC PST.TR 3SG do God PST.TR 1PL ETRG.PUL
n pm n -mrph v pron pp pron prt pm pron v n pm pron v
ecoutersp
háa ma kúma-ta kɛɛ yan nà  
and we talk here
háa ma kúmata kɛɛ yan nà
háa ma kúma ta kɛɛ yan là
much 1PL speak -PST.INTR this that LOC
adv pron v -mrph pron pron pp
ecoutersp
bìi.. bìi tàláata tɔ.. bìi àlkámisa tɔ  
Now.. now, on Tuesday.. now, on Thursday
bìi bìi tàláata bìi àlkámisa
bìi bìi tàláata bìi àlkámisa
now now Tuesday in now Thursday in
adv adv n pp adv n pp
ecoutersp
kàru tɔ, tìbáabu kàruè tèle múgan a nin ságin  
On the month of the white people, on the twenty eighth.
kàru tìbáabu kàruè tèle múgan a nin ságin
kàru tìbáabu kàru tèle múgan a nin ságin
moon in white.man moon -ART sun twenty 3SG and eight
n pp n n -mrph n num pron conj num
ecoutersp
ma la yɛ̀wtɛ́rɛ kúma.. ma la yɛ̀wtɛ́rɛ máa-ta bìi le  
We've talked right now.
ma la yɛ̀wtɛ́rɛ kúma ma la yɛ̀wtɛ́rɛ máata bìi le
ma la yɛ̀wtɛ́rɛ kúma ma la yɛ̀wtɛ́rɛ máa ta bìi le
to POSS discussion speech 1PL POSS discussion or -PST.INTR now FOC
pp conj n n pron conj n conj -mrph adv prt
ecoutersp
áwà kɔ̀nɔ nɔn ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù tùgun sìyata yan búyi.. Máamu yan de tɔ, a láncanden Bàlɛ  
But now there are a lot of our people here, they are all over the Bale district
áwà kɔ̀nɔ nɔn ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù tùgun sìyata yan búyi Máamu yan de a láncanden Bàlɛ
áwà kɔ̀nɔ nɔn ma la mɔ̀gɔ nù tùgun sìya ta yan búyi Máamu yan le a láncan len Bàlɛ
well but but to POSS man -ART -PL again be.numerous -PST.INTR that much TOPON that FOC in 3SG spill -PC.RES TOPON
itj conj itj pp conj n -mrph -mrph adv v -mrph pron adj n.prop pron prt pp pron v -mrph n.prop
ecoutersp
an láncanden Tínbɔ  
they are distributed in Timbo
an láncanden Tínbɔ
anu láncan len Tínbɔ
3PL spill -PC.RES TOPON
pron v -mrph n.prop
ecoutersp
an bi Wùrɛkába  
they are in Ouré-kaba,
an bi Wùrɛkába
anu bi Wùrɛkába
3PL be TOPON
pron cop n.prop
ecoutersp
an bi Sɔ́ɔya  
they are in Soyah.
an bi Sɔ́ɔya
anu bi Sɔ́ɔya
3PL be TOPON
pron cop n.prop
ecoutersp
an bi.. i tága-ta káamin wő, i si ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù yén  
They are.. Wherever you go, you will meet our people.
an bi i tágata káamin wő i si ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù yén
anu bi i ta káamin wő i si ma la mɔ̀gɔ nù yén
3PL be 2SG PRF when UNIV 2SG POT 1PL POSS man -ART -PL see
pron cop pron pm adv dtm pron pm pron conj n -mrph -mrph v
ecoutersp
áwà tùgun, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù, ma la dɛ̀nɲɔ́gɛ̀nù, ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù wonù tígitigi, an fɔ́pu.. an.. kɛɛ mànsáyà díya-len ma yen  
Well then, our people, our friends, all our people.. this goverment is good for us.
áwà tùgun ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ma la dɛ̀nɲɔ́gɛ̀nù ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù wonù tígitigi an fɔ́pu an kɛɛ mànsáyà díyalen ma yen
áwà tùgun ma la mɔ̀gɔ nù ma la dɛ̀nɲɔ́gɔ nù ma la mɔ̀gɔ nù wo nù tígitigi anu főo anu kɛɛ mànsáya díya len ma yen
well again to POSS man -ART -PL 1PL POSS friend -ART -PL 1PL POSS man -ART -PL that -PL exactly 3PL UNIV 3PL this power -ART please -PC.RES 1PL for
itj adv pp conj n -mrph -mrph pron conj n -mrph -mrph pron conj n -mrph -mrph pron -mrph itj pron dtm pron pron n -mrph v -mrph pron pp
ecoutersp
ma sàgɔɛ̀ tɔ dé, háray ma si mɔ́ɔɓɔndirɛ nun  
Our wish is to unite,
ma sàgɔɛ̀ dé háray ma si mɔ́ɔɓɔndirɛ nun
ma sàgɔ dé háray ma si mɔ́ɔɓɔndirɛ nun
to wish -ART in EMPH so 1PL POT ETRG.PUL RETR
pp n -mrph pp prt itj pron pm v prt
ecoutersp
ma n' a wà, ma ni ɲɔ́gɔn kɔ̀ntɔn ma la mànsáà fɛ  
to go and to greet the governor.
ma n a wà ma ni ɲɔ́gɔn kɔ̀ntɔn ma la mànsáà
ma ni a wà ma ni ɲɔ́gɔn kɔ̀ntɔn ma la mànsa
1PL OPT 3SG go 1PL OPT one.another greet 1PL POSS chief -ART with
pron pm pron v pron pm pron v pron conj n -mrph pp
ecoutersp
hàkkɛ́ɛ a la mànsáyà díi ma yen  
really, we like his ruling.
hàkkɛ́ɛ a la mànsáyà díi ma yen
hàkkɛ́ɛ a la mànsáya díi ma yen
EXCL 3SG POSS power -ART pleasant 1PL for
itj pron conj n -mrph adj pron pp
ecoutersp
ɓáyi.. sábu álla le ka ma dɛ̀ɛman, a le ma la mànsáà  
God helped us and he came to power
ɓáyi sábu álla le ka ma dɛ̀ɛman a le ma la mànsáà
ɓáy sábu álla le ka ma dɛ̀ɛman kɛɛ a le ma la mànsa
as support God FOC PST.TR 1PL help this 3SG FOC 1PL POSS chief -ART
conj n n prt pm pron v pron pron prt pron conj n -mrph
ecoutersp
ɓáyi tɔ́ɔdɛ mànsáyà ta nàa.. a la wɔ́tɛ̀nù ta tànbi  
the elections have passed
ɓáyi tɔ́ɔdɛ mànsáyà ta nàa a la wɔ́tɛ̀nù ta tànbi
ɓáy tɔ́ɔdɛ mànsáya ta nàa a la wɔ́tɛ nù ta tànbi
as besides power -ART PRF come 3SG POSS elections -ART -PL PRF pass
conj adv n -mrph pm v pron conj n -mrph -mrph pm v
ecoutersp
fúlànù mínnù bi ma báta ɲɔ́ɔ là  
The Fulbe who are there
fúlànù mínnù bi ma báta ɲɔ́ɔ là
fúla nù mín nù bi ma báta ɲɔ́ɔ là
fula -ART -PL REL -PL be 1PL at that LOC
n -mrph -mrph n -mrph cop pron n.loc pron pp
ecoutersp
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù mínnù bi sɛ́ɛranù tɔ ɲɔ́ɔ là  
Our people who are there in the corners
ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù mínnù bi sɛ́ɛranù ɲɔ́ɔ là
ma la mɔ̀gɔ nù mín nù bi sɛ́ɛra nù ɲɔ́ɔ là
1PL POSS man -ART -PL REL -PL be ETRG.PUL -PL in that LOC
pron conj n -mrph -mrph n -mrph cop n -mrph pp pron pp
ecoutersp
an k' a fɔ́ɔ, kó ɓáyru an de le ka.. an de le wɔ́ɔtɛta kɛɛ mànsáà yen  
They said, that since they had elected that governor,
an k a fɔ́ɔ kó ɓáyru an de le ka an de le wɔ́ɔtɛta kɛɛ mànsáà yen
anu ka a fɔ́ɔ kó ɓáyri anu le le ka anu le le wɔ́ɔtɛ ta kɛɛ mànsa yen
3PL PST.TR 3SG say say because 3PL FOC FOC PST.TR 3PL FOC FOC vote -PST.INTR this chief -ART for
pron pm pron v v conj pron prt prt pm pron prt prt v -mrph pron n -mrph pp
ecoutersp
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn, an na dùgéènù, an k' an sínga dùgéènù là, dùgéènù mínnù là, an ta.. an tóota, an tí ɲɔ́ɔ.. an tí.. an tí ɲɔ́ɔ sɛ̀nɛ  
Their earth they lent them, to work, they took it.. they couldn't work there
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn an na dùgéènù an k an sínga dùgéènù là dùgéènù mínnù là an ta an tóota an tí ɲɔ́ɔ an tí an tí ɲɔ́ɔ sɛ̀nɛ
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn anu la dùgu nù anu ka anu sínga dùgu nù là dùgu nù mín nù là anu ta anu tóo ta anu tí ɲɔ́ɔ anu tí anu tí ɲɔ́ɔ sɛ̀nɛ
now but 3PL POSS earth -ART -PL 3PL PST.TR 3PL lend earth -ART -PL LOC earth -ART -PL REL -PL LOC 3PL PRF 3PL leave -PST.INTR 3PL NEG.POT that 3PL NEG.POT 3PL NEG.POT that cultivate
adv itj pron conj n -mrph -mrph pron pm pron v n -mrph -mrph pp n -mrph -mrph n -mrph pp pron pm pron v -mrph pron pm pron pron pm pron pm pron v
ecoutersp
áwà kɔ̀nɔ ɓáyru nɔn an k' a lɔ́n háray sábuènù bi sáarɛ̀ tɔ wánɔ.. ma le  
But as they know that we have relations in the city
áwà kɔ̀nɔ ɓáyru nɔn an k a lɔ́n háray sábuènù bi sáarɛ̀ wánɔ ma le
áwà kɔ̀nɔ ɓáyri nɔn anu ka a lɔ́n háray sábu nù bi sáarɛ wánɔ ma le
well but because but 3PL PST.TR 3SG know so support -ART -PL be city -ART in ETRG.PUL 1PL FOC
itj conj conj itj pron pm pron v itj n -mrph -mrph cop n -mrph pp conj pron prt
ecoutersp
an k' a lɔ́n, si wo kée-ta ɲáatɔbaganù ma, wo tí bɛ̀n  
They know that if it becomes known to the bosses, that wouldn't work.
an k a lɔ́n si wo kéeta ɲáatɔbaganù ma wo tí bɛ̀n
anu ka a lɔ́n si wo kée ta ɲáatɔbaga nù ma wo tí bɛ̀n
3PL PST.TR 3SG know if that arrive -PST.INTR chief -PL to 2PL NEG.POT meet
pron pm pron v conj pron v -mrph n -mrph pp pron pm v
ecoutersp
ɛɛ ma le ka a fɔ́ɔ, ma k' a fɔ́ɔ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù yen  
We said it to our people
ɛɛ ma le ka a fɔ́ɔ ma k a fɔ́ɔ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù yen
ɛɛ ma le ka a fɔ́ɔ ma ka a fɔ́ɔ ma la mɔ̀gɔ nù yen
HESIT 1PL FOC PST.TR 3SG say to PST.TR 3SG say 1PL POSS man -ART -PL for
itj pron prt pm pron v pp pm pron v pron conj n -mrph -mrph pp
ecoutersp
mín mán a fɔ́ɔ wɔ́ndɛ i tí dùgu.. dùgéè ɛɛ.. gɔ́llɛ  
the one who said that "you cannot work on that earth"
mín mán a fɔ́ɔ wɔ́ndɛ i tí dùgu dùgéè ɛɛ gɔ́llɛ
mín máni a fɔ́ɔ wɔ́ndɛ i tí dùgu dùgu ɛɛ gɔ́llɛ
REL COND 3SG say ETRG.PUL 2SG NEG.POT earth earth -ART HESIT ETRG.PUL
n pm pron v conj pron pm n n -mrph itj v
ecoutersp
a tí a gɔ́llɛ, a n' a fɔ́ɔ a le le tán mu  
he won't work, because the other said that it was his property
a tí a gɔ́llɛ a n a fɔ́ɔ a le le tán mu
a tí a gɔ́llɛ a ni a fɔ́ɔ a le le tán mu
3SG NEG.POT 3SG ETRG.PUL 3SG OPT 3SG say 3SG FOC FOC POSS.EMPH IDENT
pron pm pron v pron pm pron v pron prt prt n cop
ecoutersp
a tí gɔ́llɛ, a fɔ́ɔ ma yen tún  
he wouldn't work, this is said to us
a tí gɔ́llɛ a fɔ́ɔ ma yen tún
a tí gɔ́llɛ a fɔ́ɔ ma yen tún
3SG NEG.POT ETRG.PUL 3SG say 1PL for only
pron pm v pron v pron pp prt
ecoutersp
a n' a fɔ́ɔ ɓáyru i ta wɔ́ɔtɛ ɔ́ya yen  
he would say "as you've voted for the other one",
a n a fɔ́ɔ ɓáyru i ta wɔ́ɔtɛ ɔ́ya yen
a ni a fɔ́ɔ ɓáyri i ta wɔ́ɔtɛ ɔ́ya yen
3SG OPT 3SG say because 2SG PRF vote something for
pron pm pron v conj pron pm v pron pp
ecoutersp
i máa wɔ́tɛ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀ yen  
"you haven't voted for our candidate"
i máa wɔ́tɛ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀ yen
i máa wɔ́tɛ ma la mɔ̀gɔ yen
2SG NEG.COP elections 1PL POSS man -ART for
pron cop n pron conj n -mrph pp
ecoutersp
i tíi sɛ̀nɛ kɛ́ɛ yan ɲínan, a fɔ́ɔ ma yen  
"You won't culievate the field this yes", this is said to us..
i tíi sɛ̀nɛ kɛ́ɛ yan ɲínan a fɔ́ɔ ma yen
i báti sɛ̀nɛ kɛ́ɛ yan ɲínan a fɔ́ɔ ma yen
2SG PRF field do that this.year 3SG say 1PL for
pron pm n v pron adv pron v pron pp
ecoutersp
ɔ́n tùma ma si básè.. ma s' a kɔ́ɔ básè ɓáyru a máa kɛ́ndɛ  
Then we will give him medicine, becaus this is not sane
ɔ́n tùma ma si básè ma s a kɔ́ɔ básè ɓáyru a máa kɛ́ndɛ
ɔ́n tùma ma si bási ma si a kɔ́ɔ bási ɓáyri a máa kɛ́ndɛ
ETRG.PUL time 1PL if medicine -ART 1PL POT 3SG give medicine -ART because 3SG NEG.COP right
pron n pron conj n -mrph pron pm pron v n -mrph conj pron cop adj
ecoutersp
áwà, ma i álla tára-len mín nà  
Well, that's what we're praying about to God
áwà ma i álla táralen mín nà
áwà ma bi álla tára len mín là
well 1PL be God beg -PC.RES REL LOC
itj pron cop n v -mrph n pp
ecoutersp
álla ta múuyɛ ma la kɛɛ.. ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀ sìgi júllɛrɛ tɔ  
that God should lead our peopl got power
álla ta múuyɛ ma la kɛɛ ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀ sìgi júllɛrɛ
álla ta múuyɛ ma la kɛɛ ma la mɔ̀gɔ sìgi júllɛrɛ
God PRF wish 1PL POSS this 1PL POSS man -ART sit chair in
n pm v pron conj pron pron conj n -mrph v n pp
ecoutersp
ála m' a.. ála m' a áynɛ-la  
that God guards him
ála m a ála m a áynɛla
álla mu a álla mu a áynɛ la
God IDENT 3SG God IDENT 3SG guard -GER
n cop pron n cop pron v -mrph
ecoutersp
ála mu.. ála mu pɔ́lgalɛ̀ dín a ma  
that God should give him the power
ála mu ála mu pɔ́lgalɛ̀ dín a ma
álla mu álla mu pɔ́lgal díi a ma
God IDENTGod IDENT ETRG.PUL -ART give 3SG to
n cop cop n -mrph v pron pp
ecoutersp
a ni mɔ̀gɛ́ɛ̀nù dánkun  
and he would care for people
a ni mɔ̀gɛ́ɛ̀nù dánkun
a ni mɔ̀gɔ nù dánkun
3SG OPT man -ART -PL look.after
pron pm n -mrph -mrph v
ecoutersp
álla fɛ̀ɛrɛɛ̀ dín-na a ma, a nin híjaabuè  
that God gives him the means and protection
álla fɛ̀ɛrɛɛ̀ dínna a ma a nin híjaabuè
álla fɛ̀ɛrɛ díi la a ma a nin híjaabu
God means -ART give -GER 3SG to 3SG and ETRG.PUL -ART
n n -mrph v -mrph pron pp pron conj n -mrph
ecoutersp
ka a la gáɲɔɛ̀nù káni an sàgɔɛ̀ wő sɔ̀tɔ a ma  
and that God makes that his enemies don't get their wishes on him
ka a la gáɲɔɛ̀nù káni an sàgɔɛ̀ wő sɔ̀tɔ a ma
ka a la gáɲɔ nù káni anu sàgɔ wő sɔ̀tɔ a ma
and 3SG POSS ETRG.PUL -ART -PL IMP.NEG 3PL wish -ART UNIV get 3SG to
conj pron conj n -mrph -mrph pm pron n -mrph dtm v pron pp
ecoutersp
mɛ wo le k' a máa bìi ɛɛ n de nin kɛɛ nun, ma kúmata kàbí ma yíidɛta sàguè ma  
That how it is that we're talking with this one since the time we saw each other in the morning.
wo le k a máa bìi ɛɛ n de nin kɛɛ nun ma kúmata kàbí ma yíidɛta sàguè ma
wo le ka a máa bìi ɛɛ n le nin kɛɛ nun ma kúma ta kàbí ma yíidɛ ta sàgu ma
ETRG.FR that FOC PST.TR 3SG do now HESIT 1SG FOC and this RETR 1PL speak -PST.INTR since 1PL visit -PST.INTR morning -ART to
conj pron prt pm pron v adv itj pron prt conj pron prt pron v -mrph conj pron v -mrph n -mrph pp
ecoutersp
háray n bi nàa-la túzur kɔ́ma ɲɔ́ɔ là séeɗa, kɔ́ma ɲɔ́ɔ là dónden de, dónden  
Now I will return a little bit back.
háray n bi nàala túzur kɔ́ma ɲɔ́ɔ là séeɗa kɔ́ma ɲɔ́ɔ là dónden de dónden
háray n bi nàa la túzur kɔ́ma ɲɔ́ɔ là séeɗa kɔ́ma ɲɔ́ɔ là dónden le dónden
so 1SG be come -GER ETRG.FR space.behind that LOC ETRG.PUL space.behind that LOC little FOC little
itj pron cop v -mrph part pp pron pp adv pp pron pp adv prt adv
ecoutersp
ɛɛ n k a fɔ́ɔ náanɛn  
I said previously
ɛɛ n k a fɔ́ɔ náanɛn
ɛɛ n ka a fɔ́ɔ náanɛn
HESIT 1SG PST.TR 3SG say before
itj pron pm pron v adv
ecoutersp
Sáajoma Dámue de nàata Pɔ́ɔpɔdara án mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z  
Saajoma Damue came to Poopodara in 1896
Sáajoma Dámue de nàata Pɔ́ɔpɔdara án mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z
Sáajoma Dámue le nàa ta Pɔ́ɔpɔdara án mílwisan kátrɛwɛn sɛ́z
NOM.M NOM.CL FOC come -PST.INTR TOPON ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR
n.prop n.prop prt v -mrph n.prop prep num num num
ecoutersp
ɛɛ tìbáabuènù nin Sáamɔdu hári an bi ɲɔ́gɔn bìta-len  
The white people and Saamodu, they fought with each other
ɛɛ tìbáabuènù nin Sáamɔdu hári an bi ɲɔ́gɔn bìtalen
ɛɛ tìbáabu nù nin Sáamɔdu hári anu bi ɲɔ́gɔn bìta len
HESIT white.man -ART -PL and NOM.M but 3PL be one.another seize -PC.RES
itj n -mrph -mrph conj n.prop prt pron cop pron v -mrph
ecoutersp
ɓáyi an ta ɲɔ́gɔn bìta ɲɔ́ɔndɛtɔ  
when they affronted each other,
ɓáyi an ta ɲɔ́gɔn bìta ɲɔ́ɔndɛtɔ
ɓáy anu ta ɲɔ́gɔn bìta ɲɔ́ɔndɛtɔ
as 3PL PRF one.another seize there
conj pron pm pron v adv
ecoutersp
Sáajoma Dámue bòrita.. bòrita màninkáànù báta ɲɔ́ɔ là, an dònta Fúuta  
Saajoma Damue fled to Maninka and came to Fouta Djallon.
Sáajoma Dámue bòrita bòrita màninkáànù báta ɲɔ́ɔ là an dònta Fúuta
Sáajoma Dámue bòri ta bòri ta màninká nù báta ɲɔ́ɔ là anu dòn ta Fúuta
NOM.M NOM.CL run -PST.INTR run -PST.INTR maninka -ART -PL at that LOC 3PL enter -PST.INTR TOPON
n.prop n.prop v -mrph v -mrph n -mrph -mrph n.loc pron pp pron v -mrph n.prop
ecoutersp
ɓáy an ta dòn Fúuta,  
When he came to Futa
ɓáy an ta dòn Fúuta
ɓáy anu ta dòn Fúuta
as 3PL PRF enter TOPON
conj pron pm v n.prop
ecoutersp
an nàata án mílwisan kátrɛwɛn dízwit  
he arrived in 1898
an nàata án mílwisan kátrɛwɛn dízwit
anu nàa ta án mílwisan kátrɛwɛn dízwit
3PL come -PST.INTR ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR
pron v -mrph prep num num num
ecoutersp
an dònta Fúuta  
he came to Fouta Djallon.
an dònta Fúuta
anu dòn ta Fúuta
3PL enter -PST.INTR TOPON
pron v -mrph n.prop
ecoutersp
Sáajoma Dámue ɛɛ.. a nin Máama Bárikinbe, an bɛ̀n-ta Pɔ́ɔpɔdara  
Saajoma Damue and Mama Barikinbe, they met in Poopodara
Sáajoma Dámue ɛɛ a nin Máama Bárikinbe an bɛ̀nta Pɔ́ɔpɔdara
Sáajoma Dámue ɛɛ a nin Máama Bárikinbe anu bɛ̀n ta Pɔ́ɔpɔdara
NOM.M NOM.CL HESIT 3SG and NOM.M NOM.F 3PL meet -PST.INTR TOPON
n.prop n.prop itj pronconj n.prop n.prop pron v -mrph n.prop
ecoutersp
Máama Bárikinbe tún wo ɲɔ́ɔ tága-ta ɛɛ Kùntɛ́nbɛ  
Mama Barike went to Kuntenbe
Máama Bárikinbe tún wo ɲɔ́ɔ tágata ɛɛ Kùntɛ́nbɛ
Máama Bárikinbe tún wo ɲɔ́ɔ tága ta ɛɛ Kùntɛ́nbɛ
NOM.M NOM.F only that that go -PST.INTR HESIT TOPON
n.prop n.prop prt pron pron v -mrph itj n.prop
ecoutersp
Kùntɛ́nbɛ ɲɔ́ɔ, a ka lɛ̀ɛmúnɛ̀ dóo kíi ɲɔ́ɔndɛtɔ  
In Kuntembe, he planted an orange tree.
Kùntɛ́nbɛ ɲɔ́ɔ a ka lɛ̀ɛmúnɛ̀ dóo kíi ɲɔ́ɔndɛtɔ
Kùntɛ́nbɛ ɲɔ́ɔ a ka lɛ̀ɛmúnɛ dóo kíi ɲɔ́ɔndɛtɔ
TOPON that 3SG PST.TR orange -ART one plant there
n.prop pron pron pm n -mrph n v adv
ecoutersp
ɓá Sáajoma Dámue wo ɲɔ́ɔ tóota Pɔ́ɔpɔdara.. Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ, a ka tɔ́gɛ̀ lɔ̀ɔ  
Saajoma Damue stayed in Poopodara and he made a smithy there.
ɓá Sáajoma Dámue wo ɲɔ́ɔ tóota Pɔ́ɔpɔdara Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ a ka tɔ́gɛ̀ lɔ̀ɔ
ɓáy Sáajoma Dámue wo ɲɔ́ɔ tóo ta Pɔ́ɔpɔdara Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ a ka tɔ́gɔ lɔ̀ɔ
as NOM.M NOM.CL that that leave -PST.INTR TOPON TOPON there 3SG PST.TR hut -ART build
conj n.prop n.prop pron pron v -mrph n.prop n.prop adv pron pm n -mrph v
ecoutersp
a ka tɔ́gɛ̀ lɔ̀ɔ ɲɔ́ɔndɛtɔ  
He made a smithy there.
a ka tɔ́gɛ̀ lɔ̀ɔ ɲɔ́ɔndɛtɔ
a ka tɔ́gɔ lɔ̀ɔ ɲɔ́ɔndɛtɔ
3SG PST.TR hut -ART build there
pron pm n -mrph v adv
ecoutersp
háa bìi wo tɔ́gɛ̀ bi Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ  
till now this smithy is there
háa bìi wo tɔ́gɛ̀ bi Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ
háa bìi wo tɔ́gɔ bi Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ
until now that hut -ART be TOPON there
conj adv pron n -mrph cop n.prop adv
ecoutersp
Máama Bárikinbe tóota ɲɔ́ɔndɛtɔ mílnɛfsan kátrɛwɛn díssɛt  
Maama Barikinbe stayed there intil 1897.
Máama Bárikinbe tóota ɲɔ́ɔndɛtɔ mílnɛfsan kátrɛwɛn díssɛt
Máama Bárikinbe tóo ta ɲɔ́ɔndɛtɔ mílnɛfsan kátrɛwɛn díssɛt
NOM.M NOM.F leave -PST.INTR there ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR
n.prop n.prop v -mrph adv num num num
ecoutersp
háa mílnɛfsan kátrɛwɛn díznɛf, a ɛ́ggita Kùntɛ́nbɛ ɲɔ́ɔndɛtɔ, a tágata Mìsíidɛ tɔ  
Untill 1899, then he left Kuntenbe, and went to Misiide.
háa mílnɛfsan kátrɛwɛn díznɛf a ɛ́ggita Kùntɛ́nbɛ ɲɔ́ɔndɛtɔ a tágata Mìsíidɛ
háa mílnɛfsan kátrɛwɛn díznɛf a ɛ́ggi ta Kùntɛ́nbɛ ɲɔ́ɔndɛtɔ a tága ta Mìsíidɛ
until ETRG.FR ETRG.FR ETRG.FR 3SG ETRG.PUL -PST.INTR TOPON there 3SG go -PST.INTR place in
conj num num num pron v -mrph n.prop adv pron v -mrph n
ecoutersp
áwà Sáajoma Dámue k' a dɛ̀ɛman  
Saajoma Damue helped him
áwà Sáajoma Dámue k a dɛ̀ɛman
áwà Sáajoma Dámue ka a dɛ̀ɛman
well NOM.M NOM.CL PST.TR 3SG help
itj n.prop n.prop pm pron v
ecoutersp
a ka bùgéè dóo lɔ̀ɔ Mìsíidɛ tɔ ɲɔ́ɔndɛtɔ, an tóo-ta ɲɔ́ɔ, an de nin an na mùséènù  
He built a straw hut there and he stayed there, he and his wife.
a ka bùgéè dóo lɔ̀ɔ Mìsíidɛ ɲɔ́ɔndɛtɔ an tóota ɲɔ́ɔ an de nin an na mùséènù
a ka bùgu dóo lɔ̀ɔ Mìsíidɛ ɲɔ́ɔndɛtɔ anu tóo ta ɲɔ́ɔ anu le nin anu la mùsu nù
3SG PST.TR shelter -ART one build TOPON in there 3PL leave -PST.INTR that 3PL FOC and 3PL POSS woman -ART -PL
pron pm n -mrph n v n.prop pp adv pron v -mrph pron pron prt conj pron conj n -mrph -mrph
ecoutersp
háa an.. an. úudɛta  
till they were numerous
háa an an úudɛta
háa anu anu úudɛ ta
much 3PL 3PL ?ETRG.PUL -PST.INTR
adv pron pron v -mrph
ecoutersp
an sìyata dónden dónden, dónden dónden  
They became numerous little by little.
an sìyata dónden dónden dónden dónden
anu sìya ta dónden dónden dónden dónden
3PL be.numerous -PST.INTR little little little little
pron v -mrph adv adv adv adv
ecoutersp
an ɛ́ggita nɔn.. an na mɔ̀gɛ́ɛ̀nù.. Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ nɔn, dóonù tùgun ɛ́ggita ɲɔ́ɔndɛtɔ kà tága Ɲágara  
then they left Poopodara and came to Gnagara
an ɛ́ggita nɔn an na mɔ̀gɛ́ɛ̀nù Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ nɔn dóonù tùgun ɛ́ggita ɲɔ́ɔndɛtɔ kà tága Ɲágara
anu ɛ́ggi ta nɔn anu la mɔ̀gɔ nù Pɔ́ɔpɔdara ɲɔ́ɔndɛtɔ nɔn dóo nù tùgun ɛ́ggi ta ɲɔ́ɔndɛtɔ kà tága Ɲágara
3PL ETRG.PUL -PST.INTR but 3PL POSS man -ART -PL TOPON there but one -PL again ETRG.PUL -PST.INTR there SEQ go TOPON
pron v -mrph itj pron conj n -mrph -mrph n.prop adv itj n -mrph adv v -mrph adv conj v n.prop
ecoutersp
won de bi Káliya, túnbɛrɛ mín tɔ́gɔ Káliya, wonù fów bɔ́ɔ-len Pɔ́ɔpɔdara le  
They are in Kaliya, the part which is called Kaliya, they all came from Poopodara.
won de bi Káliya túnbɛrɛ mín tɔ́gɔ Káliya wonù fów bɔ́ɔlen Pɔ́ɔpɔdara le
wo nù le bi Káliya túnbɛrɛ mín tɔ́gɔ Káliya wo nù főo bɔ́ɔ len Pɔ́ɔpɔdara le
that -PL FOC be TOPON ETRG.PUL REL name TOPON that -PL UNIV leave -PC.RES TOPON FOC
pron -mrph prt cop n.prop n n n n.prop pron -mrph dtm v -mrph n.prop prt
ecoutersp
hári dó máni fàga Ɲágara ɲɔ́ɔndɛtɔ Káliya, an si fùréè róndi an n' a dòni háa Pɔ́ɔpɔdara  
When someone is dead in Gnagara, they would carry the corpse on head to Poopodara
hári dó máni fàga Ɲágara ɲɔ́ɔndɛtɔ Káliya an si fùréè róndi an n a dòni háa Pɔ́ɔpɔdara
hári dóo máni fàga Ɲágara ɲɔ́ɔndɛtɔ Káliya anu si fùre róndi anu ni a dòni háa Pɔ́ɔpɔdara
but one COND die TOPON there TOPON 3PL POT corpse carry 3PL OPT 3SG transport until TOPON
prt n pm v n.prop adv n.prop pron pm n v pron pm pron v conj n.prop
ecoutersp
bon, kɔ̀nɔ ɓáyru mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ta sìya kɔ̀tɛ́ɛ̀  
but as there are a lot of people there now
bon kɔ̀nɔ ɓáyru mɔ̀gɛ́ɛ̀nù ta sìya kɔ̀tɛ́ɛ̀
bon kɔ̀nɔ ɓáyri mɔ̀gɔ nù ta sìya kɔ̀tɛ́ɛ̀
ETRG.FR but because man -ART -PL PRF be.numerous now
itj conj conj n -mrph -mrph pm v adv
ecoutersp
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn, an máni fàga ɲɔ́ɔ là an bi súrrɛ-la ɲɔ́ɔ là le  
But now, when they die there, they are buried there.
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn an máni fàga ɲɔ́ɔ là an bi súrrɛla ɲɔ́ɔ là le
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn anu máni fàga ɲɔ́ɔ là anu bi súrrɛ la ɲɔ́ɔ là le
now but 3PL COND die that LOC 3PL be ETRG.PUL -GER that LOC FOC
adv itj pron pm v pron pp pron cop v -mrph pron pp prt
ecoutersp
háray.. kɔ̀nɔ nɔn ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù  
But our people
háray kɔ̀nɔ nɔn ma la mɔ̀gɛ́ɛ̀nù
háray kɔ̀nɔ nɔn ma la mɔ̀gɔ nù
so but but 1PL POSS man -ART -PL
itj conj itj pron conj n -mrph -mrph
ecoutersp
ɛɛ wo le ka sábuè kɛ́ɛ háa kɛɛ kúma bɔ́ɔ-ta, ɓáyru hári an ta bɔ́ɔ an báta, an nàa-den Fúuta káamin, an tíi nɔn fúla kúlè là  
This is the reason why the language appeared, because they left from their place, when they came to Futa they couldn't speak Pular
ɛɛ wo le ka sábuè kɛ́ɛ háa kɛɛ kúma bɔ́ɔta ɓáyru hári an ta bɔ́ɔ an báta an nàaden Fúuta káamin an tíi nɔn fúla kúlè là
ɛɛ wo le ka sábu kɛ́ɛ háa kɛɛ kúma bɔ́ɔ ta ɓáyri hári anu ta bɔ́ɔ anu báta anu la Fúuta káamin anu báti nɔn fúla kúlu là
HESIT that FOC PST.TR support -ART do until this speech leave -PST.INTR because but 3PL PRF leave 3PL at 3PL POSS TOPON when 3PL PRF but fula voice -ART LOC
itj pron prt pm n -mrph v conj pron n v -mrph conj prt pron pm v pron n.loc pron conj n.prop adv pron pm itj n n -mrph pp
ecoutersp
wo le k' máa háa kɛ kákkabɛ bɔ́ɔ-ta  
that's how Kakabe appeared
wo le k máa háa kákkabɛ bɔ́ɔta
wo le ka máa háa kɛɛ kákkabɛ bɔ́ɔ ta
that FOC PST.TR do until this kakkabe leave -PST.INTR
pron prt pm v conj pron n v -mrph
ecoutersp
háray ma si yɛ́wuti lún dóo tùgun  
we will talk another day after this
háray ma si yɛ́wuti lún dóo tùgun
háray ma si yɛ́wuti lún dóo tùgun
so 1PL POT talk day one again
itj pron pm v n n adv
ecoutersp
álla mán' a múuyɛ, ma le.. ma le nin kɛɛ tìbáabuènù ma ni yíidɛ ma si yɛ́wuti, ɓúri kɛɛ yan  
If God wills, we meet wit this white person and we would talk more about that.
álla mán a múuyɛ ma le ma le nin kɛɛ tìbáabuènù ma ni yíidɛ ma si yɛ́wuti ɓúri kɛɛ yan
álla máni a múuyɛ ma le ma le nin kɛɛ tìbáabu nù ma ni yíidɛ ma si yɛ́wuti ɓúri kɛɛ yan
God COND 3SG wish 1PL FOC 1PL FOC and this white.man -ART -PL 1PL OPT visit 1PL POT talk ETRG.PUL this that
n pm pron v pron prt pron prt conj pron n -mrph -mrph pron pm v pron pm v v pron pron
ecoutersp
háray n ta táarika nun.. n nɛ̀ɛnɛ ka táarika nun mín dín n ma háray  
The story that my mother told me,
háray n ta táarika nun n nɛ̀ɛnɛ ka táarika nun mín dín n ma háray
háray n ta táarika nun n nɛ̀ɛnɛ ka táarika nun mín díi n ma háray
so 1SG PRF tale RETR 1SG mother PST.TR tale RETR REL give 1SG to so
itj pron pm n prt pron n pm n prt n v pron pp itj
ecoutersp
n de, n bi a wíndɛlen  
I've got it written
n de n bi a wíndɛlen
n le n bi a wíndɛ len
1SG FOC 1SG be 3SG write -PC.RES
pron prt pron cop pron v -mrph
ecoutersp
háray n ta an fów tɔ-ɲíni  
I've searched through all the circomstances of the story
háray n ta an fów tɔɲíni
háray n ta anu főo ɲínin
so 1SG PRF 3PL UNIV REP- look.for
itj pron pm pron dtm mrph- v
ecoutersp
n n' a.. ɔ́n tùma ma yɛ́wuti  
now we're talking
n n a ɔ́n tùma ma yɛ́wuti
n ni a ɔ́n tùma ma yɛ́wuti
1SG OPT 3SG ETRG.PUL time 1PL talk
pron pm pron pron n pron v
ecoutersp
fɛ́n kélɗilen ɲɔ́ɔndɛtɔ  
about serious things
fɛ́n kélɗilen ɲɔ́ɔndɛtɔ
fɛ́n kélɗi len ɲɔ́ɔndɛtɔ
thing be.important -PC.RES there
n v -mrph adv
ecoutersp
ɛɛ wo le k a máa n de Fúla Kɛ́yta, n ka kɛɛ yɛ̀wtɛ́rɛ̀ dín.. kɛɛ tìbáabuènù fɛ bìi  
This is why me, Fula Keyta, I'm talking with this white person.
ɛɛ wo le k a máa n de Fúla Kɛ́yta n ka kɛɛ yɛ̀wtɛ́rɛ̀ dín kɛɛ tìbáabuènù bìi
ɛɛ wo le ka a máa n le Fúla Kɛ́yta n ka kɛɛ yɛ̀wtɛ́rɛ díi kɛɛ tìbáabu nù bìi
HESIT that FOC PST.TR 3SG do 1SG FOC NOM.M NOM 1SG PST.TR this discussion -ART give this white.man -ART -PL with now
itj pron prt pm pron v pron prt n.prop n.prop pron pm pron n -mrph v pron n -mrph -mrph pp adv
ecoutersp
ɛɛ an si mín na-tànbi  
and she will pass this futher.
ɛɛ an si mín natànbi
ɛɛ anu si mín la tànbi
HESIT 3PL POT REL CAUS- pass
itj pron pm n mrph- v
ecoutersp
ɓáyru háray n de tìgi háray wo súfa.. n bi wo súfa tɔ-ɲíni-la, wássalam  
Because I've looked into the circumstances myself, peace be with you!
ɓáyru háray n de tìgi háray wo súfa n bi wo súfa tɔɲínila wássalam
ɓáyri háray n le tìgi háray wo súfa n bi wo súfa ɲínin la wássalam
because so 1SG FOC self so that resembling 1SG be that resembling REP- look.for -GER ETRG.AR
conj itj pron prt dtm itj pron n pron cop pron n mrph- v -mrph itj