KKEC_AV_CONV_131220_MOSQUEE6.EAF     karaoke karaoke2

ecouterAmaM
w a télenta?  
Good afternoon!
w a télenta
wo a télen ta
2PL 3SG towards -PST.INTR
pron pron pp -mrph
ecouterSirS
mhm  
mhm
mhm
yes
itj
ecouterAmaM
tàna béle yan nà? àfíya makàfu-len? dénbayànù bi hɛ́ɛra tɔ?  
Is everything okay? How is your health? How is the family?
tàna béle yan nà àfíya makàfulen dénbayànù bi hɛ́ɛra
tàna béle yan là àfíya ma kàfu len dénbaya nù bi hɛ́ɛra
trouble COP.NEG that LOC prosperity VERB.PL- gather -PC.RES family -ART -PL be happiness in
n cop pron pp n mrph- v -mrph n -mrph -mrph cop n pp
ecouterSirS
ɛ́ɛy, ɛ́ɛy  
yes, yes
ɛ́ɛy ɛ́ɛy
ɛ́ɛy ɛ́ɛy
yes yes
itj itj
ecouterAmaM
ɛɛ wo le dɔn yan nà?  
and you here?
ɛɛ wo le dɔn yan nà
ɛɛ wo le dɔn yan là
ur 2PL FOC DISC that LOC
itj pron prt part pron pp
ecouterSirS
ma la lúntaɲɛ̀ le kɛ́ɛ nɛ́ɛ̀?  
There is our guest there, right?
ma la lúntaɲɛ̀ le kɛ́ɛ nɛ́ɛ̀
ma la lúntan le kɛɛ nɛ́ɛ̀
1PL POSS visitor -ART FOC this EMPH
pron conj n -mrph prt pron part
ecouterAmaM
áa, ma la lúntaɲɛ̀ le kɛɛ  
Yes, it's our guest.
áa ma la lúntaɲɛ̀ le kɛɛ
áwà ma la lúntan le kɛɛ
well 1PL POSS visitor -ART FOC this
itj pron conj n -mrph prt pron
ecouterSirS
a sáɗi, a tóli, ma bɛ̀rɛ́ɛ̀  
Welcome, welcome!
a sáɗi a tóli ma bɛ̀rɛ́ɛ̀
a sáɗi a tóli ma bɛ̀rɛ
3SG ETRG.PUL 3SG welcome! 1PL measure -ART
pron itj pron itj pron n -mrph
ecouterAmaM
áwà, háray a tɔ-díya-len kóoben  
She is very glad,
áwà háray a tɔdíyalen kóoben
áwà háray a díya len kóoben
well so 3SG REP- please -PC.RES much
itj itj pron mrph- v -mrph adv
ecouterAmaM
a tùgun a kó a ni nàa, a ni ma kɔ̀ntɔn, a n' a lɔ́n ma i kómin nà yan nà  
she sais she came to greet us and so that she knows how we are doing here.
a tùgun a kó a ni nàa a ni ma kɔ̀ntɔn a n a lɔ́n ma i kómin nà yan nà
a tùgun a kó a ni nàa a ni ma kɔ̀ntɔn a ni a lɔ́n ma bi kómin là yan là
3SG again 3SG say 3SG OPT come 3SG OPT 1PL greet 3SG OPT 3SG know 1PL be how LOC that LOC
pron adv pron v pron pm v pron pm pron v pron pm pron v pron cop adv pp pron pp
ecouterSirS
ɛ́ɛyi  
Yes.
ɛ́ɛyi
ɛ́ɛy
yes
itj
ecouterAmaM
pàsɛ́ a bɔ́ɔ-len tìbáabu dùgéèn' tɔ le kà nàa dírɛ̋t óma yén-na yan nà, a i tɔ-sàgi-la le tùgun  
She has come directly from the land of the white people in order to see us here, and then she will go back.
pàsɛ́ a bɔ́ɔlen tìbáabu dùgéèn le kà nàa dírɛ̋t óma yénna yan nà a i tɔsàgila le tùgun
pàsɛ́ a bɔ́ɔ len tìbáabu dùgu nù le kà nàa dírɛ̋t óma yén la yan là a bi sàgi la le tùgun
because 3SG leave -PC.RES white.man earth -ART -PL in FOC SEQ come ETRG.FR 1PL.INCL see -GER that LOC 3SG be REP- put -GER FOC again
conj pron v -mrph n n -mrph -mrph pp prt conj v adv pron v -mrph pron pp pron cop mrph- v -mrph prt adv
ecouterSirS
áwà  
well
áwà
áwà
well
itj
ecouterSirS
áwà tun  
well
áwà tún
áwà tún
well only
itj prt
ecouterAmaM
dɔ́nk a nàa-len ma kɔ̀ntɔn-na yan nà, háray wo le mùséènù tùgun, wo le le k' a lɔ́n, wo fɛ́wundi-len kómin nà  
So, she came to greet us here. And you women, you know how you're doing here.
dɔ́nk a nàalen ma kɔ̀ntɔnna yan nà háray wo le mùséènù tùgun wo le le k a lɔ́n wo fɛ́wundilen kómin nà
dɔ́nk a nàa len ma kɔ̀ntɔn la yan là háray wo le mùsu nù tùgun wo le le ka a lɔ́n wo fɛ́wundi len kómin là
ETRG.FR 3SG come -PC.RES 1PL greet -GER that LOC so that FOC woman -ART -PL again that FOC FOC PST.TR 3SG know that be.actually -PC.RES how LOC
itj pron v -mrph pron v -mrph pron pp itj pron prt n -mrph -mrph adv pron prt prt pm pron v pron v -mrph adv pp
ecouterAmaM
tɔ́ɔrɔyannɛ̀nù mínnù bi wo kùnma, yángèn' mínnù wo kùnma, a nin wo fɛ́wundi-len kómin nà, wo n' a ɲáa kàran a yen, a n' a mɔ́yi  
The difficulties and problems that you have, and the way how you live here, you should tell her about it and she will listen.
tɔ́ɔrɔyannɛ̀nù mínnù bi wo kùnma yángèn mínnù wo kùnma a nin wo fɛ́wundilen kómin nà wo n a ɲáa kàran a yen a n a mɔ́yi
tɔ́ɔrɔya nden nù mín nù bi wo kùnma yángi nù mín nù wo kùnma a nin wo fɛ́wundi len kómin là wo ni a ɲáa kàran a yen a ni a mɔ́yi
difficulty -DIM -ART -PL REL -PL be 2PL on suffering -ART -PL REL -PL 2PL on 3SG and 2PL be.actually -PC.RES how LOC 2PL OPT 3SG eye study 3SG for 3SG OPT 3SG hear
n -mrph -mrph -mrph n -mrph cop pron pp n -mrph -mrph n -mrph pron pp pron conj pron v -mrph adv pp pron pm pron n v pron pp pron pm pron v
ecouterSirS
mhm  
yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterAmaM
háray wo le lɔ́gɔ b' a là  
That's what she wants.
háray wo le lɔ́gɔ b a là
háray wo le lɔ́gɔ bi a là
so that FOC wish be 3SG LOC
itj pron prt n cop pron pp
ecouterSirS
áwà  
well
áwà
áwà
well
itj
ecouterAmaM
ɓá háray wo le le mànsaya-len mùséènù fɔ̋ɔ kùnma yan de tɔ  
Becaus it's you who is at the head of all the women here.
ɓá háray wo le le mànsáyalen mùséènù fóo kùnma yan de
ɓáy háray wo le le mànsáya len mùsu nù főo kùnma yan le
as so 2PL FOC FOC power -PC.RES woman -ART -PL UNIV on that FOC in
conj itj pron prt prt n -mrph n -mrph -mrph dtm pp pron prt pp
ecouterSirS
áwà  
Well
áwà
áwà
well
itj
ecouterSirS
áwà  
Well
áwà
áwà
well
itj
ecouterAmaM
mhm, wo le tùgun, wo k' a lɔ́n  
And, you also know it.
mhm wo le tùgun wo k a lɔ́n
mhm wo le tùgun wo ka a lɔ́n
yes 2PL FOC again 2PL PST.TR 3SG know
itj pron prt adv pron pm pron v
ecouterSirS
háray a sáɗi, a tóoli náani, kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn, ma la tɔ́ɔrɔya dónden ma y' a fɔ́ɔ-la  
Welcome, welcome! our difficulties, we will talk about it a little bit to her.
háray a sáɗi a tóoli náni kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn ma la tɔ́ɔrɔya dónden ma y a fɔ́ɔla
háray a sáɗi a tóli náni kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn ma la tɔ́ɔrɔya dónden ma ye a fɔ́ɔ la
so 3SG ETRG.PUL 3SG welcome! here now but 1PL POSS difficulty little 1PL TRUTH.FOC 3SG say -GER
itj pron itj pron itj itj adv itj pron conj n adv pron disc pron v -mrph
ecouterAmaM
áwà  
okay
áwà
áwà
well
itj
ecouterSirS
yan káa yan bi mín lɔ́gɔ bi ma là sànsɛ́ɛ̀ le  
What we want now is the fence.
yan káa yan bi mín lɔ́gɔ bi ma là sànsɛ́ɛ̀ le
yan káa yan bi mín lɔ́gɔ bi ma là sànsan le
that this.way that be REL wish be 1PL LOC fence -ART FOC
pron adv pron cop n n cop pron pp n -mrph prt
ecouterAmaM
sànsɛ́ɛ̀nù  
The fences.
sànsɛ́ɛ̀nù
sànsan nù
fence -ART -PL
n -mrph -mrph
ecouterSirS
sànsɛ́ɛ̀nù  
The fences.
sànsɛ́ɛ̀nù
sànsan nù
fence -ART -PL
n -mrph -mrph
ecouterSirS
kɔ̀tɛ́ɛ̀, kàyéènù béle ma tɔ-dɛ̀ɛman-den sànsɛ́ɛ̀nù  
Now, men don't help us with the fence.
kɔ̀tɛ́ɛ̀ kàyéènù béle ma tɔdɛ̀ɛmanden sànsɛ́ɛ̀nù
kɔ̀tɛ́ɛ̀ kàyi nù béle ma dɛ̀ɛman len sànsan nù
now man -ART -PL COP.NEG 1PL REP- help -PC.RES fence -ART -PL
adv n -mrph -mrph cop pron mrph- v -mrph n -mrph -mrph
ecouterAmaM
wo la kàyéènù?  
Your husbands?
wo la kàyéènù
wo la kàyi nù
2PL POSS man -ART -PL
pron conj n -mrph -mrph
ecouterSirS
ma la kàyéènù  
our husbands.
ma la kàyéènù
ma la kàyi nù
1PL POSS man -ART -PL
pron conj n -mrph -mrph
ecouterAmaM
an béle sɔ̀n-na sànsɛ́ɛ̀nù dòn-na  
They don't want to make enclosures.
an béle sɔ̀nna sànsɛ́ɛ̀nù dònna
anu béle sɔ̀n la sànsan nù dòn la
3PL COP.NEG agree -GER fence -ART -PL enter -GER
pron cop v -mrph n -mrph -mrph v -mrph
ecouterSirS
anu béle dòn-na fɛ̋w  
It's not done at all.
anu béle dònna fɛ̋w
anu béle dòn la fɛ̋w
3PL COP.NEG enter -GER at.all
pron cop v -mrph itj
ecouterSirS
kɔ̀tɛ́ɛ̀ a lɔ́gɔ i ma là, an ni ma dɛ̀ɛman ma ni sànsɛ́ɛ̀n' sɔ̀tɔ  
Now we want them to help us to get fences.
kɔ̀tɛ́ɛ̀ a lɔ́gɔ i ma là an ni ma dɛ̀ɛman ma ni sànsɛ́ɛ̀n sɔ̀tɔ
kɔ̀tɛ́ɛ̀ a lɔ́gɔ bi ma là anu ni ma dɛ̀ɛman ma ni sànsan nù sɔ̀tɔ
now 3SG wish be 1PL LOC 3PL OPT 1PL help 1PL OPT fence -ART -PL get
adv pron n cop pron pp pron pm pron v pron pm n -mrph -mrph v
ecouterSirS
si sànsɛ́ɛ̀ i la sùntéè bi, i b' a wáli-la i la sùntéè tɔ, i béle kàyi báa sɔ̀nja-la  
If you have a fence around your field, you work in your field and you don't disturb your husband.
si sànsɛ́ɛ̀ i la sùntéè bi i b a wálila i la sùntéè i béle kàyi báa sɔ̀njala
si sànsan bi la sùntu bi i bi a wáli la i la sùntu i béle kàyi báa sɔ̀nja la
if fence -ART be POSS field -ART be 2SG be 3SG work -GER 2SG POSS field -ART in 2SG COP.NEG man big disturb -GER
conj n -mrph cop conj n -mrph cop pron cop pron v -mrph pron conj n -mrph pp pron cop n adj v -mrph
ecouterAmaM
wo ɲàâ le dún mu wo  
That's true.
wo ɲàâ le dún mu wo
wo ɲàa le dún mu wo
that manner -ART FOC so IDENT that
pron n -mrph prt part cop pron
ecouterSirS
si i b' a wáli-la i la sɛ̀nɛ́ɛ̀ tɔ, i n' a láa i la sùntéè dùgu kùnma, i b' a ma-kàfu-la le  
If you work in your field, and put it on your home-field, you join it together.
si i b a wálila i la sɛ̀nɛ́ɛ̀ i n a láa i la sùntéè dùgu kùnma i b a makàfula le
si i bi a wáli la i la sɛ̀nɛ i ni a láa i la sùntu dùgu kùnma i bi a ma kàfu la le
if 2SG be 3SG work -GER 2SG POSS field -ART in 2SG OPT 3SG lie 2SG POSS field -ART earth on 2SG be 3SG VERB.PL- gather -GER FOC
conj pron cop pron v -mrph pron conj n -mrph pp pron pm pron v pron conj n -mrph n pp pron cop pron mrph- v -mrph prt
ecouterAmaM
wo ɲàâ le dún mu  
That's true.
wo ɲàâ le dún mu
wo ɲàa le dún mu
that manner -ART FOC so IDENT
pron n -mrph prt part cop
ecouterSirS
an ni ma dɛ̀ɛman sànsan kóè là  
They should help us with the fences.
an ni ma dɛ̀ɛman sànsan kóè là
anu ni ma dɛ̀ɛman sànsan kóo là
3PL OPT 1PL help fence thing -ART LOC
pron pm pron v n n -mrph pp
ecouterSirS
si a le le ka ma ma-dɛ̀ɛman, si kàyéèn' de, ma le wo sɔ́kɔlà le ma là, wo le sɔ́kɔlà ma là  
Whether it's her who helps us, of its the men, this is the worry that we have.
si a le le ka ma madɛ̀ɛman si kàyéèn de ma le wo sɔ́kɔlà le ma là wo le sɔ́kɔlà ma là
si a le le ka ma ma dɛ̀ɛman si kàyi nù le ma le wo sɔ́kɔla le ma là wo le sɔ́kɔla ma là
if 3SG FOC FOC PST.TR 1PL VERB.PL- help if man -ART -PL FOC 1PL FOC that ETRG.PUL -ART FOC 1PL LOC that FOC ETRG.PUL -ART 1PL LOC
conj pron prt prt pm pron mrph- v conj n -mrph -mrph prt pron prt pron n -mrph prt pron pp pron prt n -mrph pron pp
ecouterAmaM
háray wo sɛ̀nɛkɛ́ɛ bùtun, ɓá sànsɛ́ɛ̀ máa-len wo fɔ́ɔ sɛ̀nɛ́ɛ̀ ni kɛ́ɛ?  
and in this home-field, when the fence is done, you have to work there, right?
háray wo sɛ̀nɛ kɛ́ɛ bùtun ɓá sànsɛ́ɛ̀ máanden wő fó sɛ̀nɛ́ɛ̀ ni kɛ́ɛ
háray wo sɛ̀nɛ kɛ́ɛ bùtun ɓáy sànsan máa len wő fó sɛ̀nɛ ni kɛ́ɛ
so that field do first as fence -ART do -PC.RES UNIV one.needs.to field -ART OPT do
itj pron n v adv conj n -mrph v -mrph dtm conj n -mrph pm v
ecouterSirS
fɔ́ óma ni dɛ̀n de  
we have to do it together.
fó óma ni dɛ̀n de
fó óma ni dɛ̀n le
one.needs.to 1PL.INCL OPT gather FOC
conj pron pm v prt
ecouterAmaM
wo sɛ̀nɛkɛ́ɛ búu tɔ tùgun, wo i sɛ̀nɛ́ɛ̀ mín kɛ́ɛ-la ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ, wo i fɛ́n nin fɛ́n sɛ̀nɛ-la yan?  
And in this farming, what do you plant there?
wo sɛ̀nɛ kɛ́ɛ̀ búu tùgun wo i sɛ̀nɛ́ɛ̀ mín kɛ́ɛla ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ wo i fɛ́n nin fɛ́n sɛ̀nɛla yan
wo sɛ̀nɛ kɛ́ɛ búu tùgun wo bi sɛ̀nɛ mín kɛ́ɛ la ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ wo bi fɛ́n nin fɛ́n sɛ̀nɛ la yan
2PL field do -ART stomach in again 2PL be field -ART REL do -GER that in 2PL be thing and thing cultivate -GER that
pron n v -mrph n pp adv pron cop n -mrph n v -mrph pron pp pron cop n conj n v -mrph pron
ecouterSirS
ma bi káabà, hi, tìgáà, bélè, sɔ̀sɛ́ɛ̀, wúsè  
maize, peanut, pawpaw, sweet potato
ma bi káabà hi tìgáà bélè sɔ̀sɛ́ɛ̀ wúsè
ma bi káaba hi tìga béli sɔ̀sɔ wúsen
1PL be corn -ART HESIT peanut -ART pawpaw -ART kidney.bean -ART yam -ART
pron cop n -mrph itj n -mrph n -mrph n -mrph n -mrph
ecouterSirS
jáabɛrɛ̀  
taro
jáabɛrɛ̀
jáabɛrɛ
taro
n
ecouterAmaM
wo le bi bàntárà..  
manioc..
wo le bi bàntárà
wo le bi bàntára
2PL FOC be manioc -ART
pron prt cop n -mrph
ecouterSirS
bàntárà wo le sùntéè tɔ  
cassava, it's in the home-field.
bàntárà wo le sùntéè
bàntára wo le sùntu
manioc -ART that FOC field -ART in
n -mrph pron prt n -mrph pp
ecouterAmaM
wo le sùntéènù  
this is the in the field
wo le sùntéènù
wo le sùntu nù
that FOC field -ART -PL
pron prt n -mrph -mrph
ecouterSirS
tàkúènù  
okra
tàkuènù
tàku nù
okra -ART -PL
n -mrph -mrph
ecouterAmaM
dɔ́nk, wo la dénnɛ̀n' tùgun mínnù bi tága-la lɛ̀kkɔ́lɛ̀ tɔ kàran dúla  
So, and your children, who go study at school,
dɔ́nk wo la dénnɛ̀n tùgun mínnù bi tágala lɛ̀kkɔ́lɛ̀ kàran dúla
dɔ́nk wo la dénden nù tùgun mín nù bi tága la lɛ̀kkɔ́l kàran dúla
ETRG.FR 2PL POSS child -ART -PL again REL -PL be go -GER school -ART in study place
itj pron conj n -mrph -mrph adv n -mrph cop v -mrph n -mrph pp v n.loc
ecouterAmaM
wɔn' tùgun, sɛ̀nɛkɛ́ɛ káɲɲa, an bi sɛ̀nɛ le kɛ́ɛ-la, káa an bi wo tóo-la ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ, an n' a wà kàran dúla?  
Them, when it's the time of the work in the field, do they work in the field or do they leave it and go to study?
won tùgun sɛ̀nɛ kɛ́ɛ káɲɲa an bi sɛ̀nɛ le kɛ́ɛla káa an bi wo tóola ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ an n a wà kàran dúla
wo nù tùgun sɛ̀nɛ kɛ́ɛ káɲɲa anu bi sɛ̀nɛ le kɛ́ɛ la káa anu bi wo tóo la ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ anu ni a wà kàran dúla
2PL -PL again field do level 3PL be field FOC do -GER or.INTERR 3PL be 2PL leave -GER that in 3PL OPT 3SG go study place
pron -mrph adv n v n.loc pron cop n prt v -mrph conj pron cop pron v -mrph pron pp pron pm pron v v n.loc
ecouterSirS
an b' a wà-la kàran dúla le, dímaasi lúɲɛ̀ le, an ni ma tɔ-dɛ̀ɛman  
They are studying and on Sunday they help us.
an b a wàla kàran dúla le dímaasi lúɲɛ̀ le an ni ma tɔdɛ̀ɛman
anu bi a wà la kàran dúla le dímaasi lún le anu ni ma dɛ̀ɛman nù
3PL be 3SG go -GER study place FOC sunday day -ART FOC 3PL OPT 1PL REP- help -PL
pron cop pron v -mrph v n.loc prt n n -mrph prt pron pm pron mrph- v -mrph
ecouterAmaM
wo ɲɔ́ɔ béle wo tɔ́ɔrɔ-la fɛ̋nfɛn nà  
Isn't it too difficult for you?
wo ɲɔ́ɔ béle wo tɔ́ɔrɔla fɛ̋nfɛn nà
wo ɲɔ́ɔ béle wo tɔ́ɔrɔ la fɛ̋nfɛn là
that that COP.NEG 2PL suffer -GER something LOC
pron pron cop pron v -mrph n pp
ecouterSirS
a mán tànbi ɲɔ́ɔ, an t' a wà  
When it passes it (the Sunday), they don't go there (in the field)
a mán tànbi ɲɔ́ɔ an t a wà
a máni tànbi ɲɔ́ɔ anu tée a wà
3SG COND pass that 3PL NEG.POT 3SG go
pron pm v pron pron pm pron v
ecouterAmaM
wo i náakɔɛ̀ tùgun láa-la?  
And you also make the earth bed, right?
wo i náakɔɛ̀ tùgun láala
wo bi náakɔ tùgun láa la
2PL be garden -ART again lie -GER
pron cop n -mrph adv v -mrph
ecouterSirS
ma i náakɔɛ̀ láa-la  
We make earth beds.
ma i náakɔɛ̀ láala
ma bi náakɔ láa la
1PL be garden -ART lie -GER
pron cop n -mrph v -mrph
ecouterAmaM
náakɔɛ̀.. náakɔɛ̀ tùgun, wo i fɛ́n nin fɛ́n kɛ́ɛ-la náakɔɛ̀ búutɔ?  
and the earth bed, what do you do there?
náakɔɛ̀ náakɔɛ̀ tùgun wo i fɛ́n nin fɛ́n kɛ́ɛla náakɔɛ̀ búutɔ
náakɔ náakɔ tùgun wo bi fɛ́n nin fɛ́n kɛ́ɛ la náakɔ búutɔ
garden -ART garden -ART again 2PL be thing and thing do -GER garden -ART in
n -mrph n -mrph adv pron cop n conj n v -mrph n -mrph pp
ecouterSirS
ma i náakɔɛ̀ timahin* láa-la, jàbáà, sɔ̀sɛ́ɛ̀, pɔ́mpitɛrɛ̀,  
onion, haricot, aubergine
ma i náakɔɛ̀ timahin láala jàbáà sɔ̀sɛ́ɛ̀ pɔ́npitɛɛrɛ̀ jàgatúè
ma bi náakɔ timahin láa la jàba sɔ̀sɔ pɔ́npitɛɛrɛ jàgatú
1PL be garden -ART ? lie -GER onion -ART kidney.bean -ART potato -ART eggplant -ART
pron cop n -mrph adj? v -mrph n -mrph n -mrph n -mrph n -mrph
ecouterSirS
fɛ́n..  
who is it called
fɛ́n
fɛ́n
thing
n
ecouterFatB
tàmáati  
tomatoes
tàmáati
tàmáati
tomato
n
ecouterSirS
tàmáati  
tomato
tàmáati
tàmáati
tomato
n
ecouterSirS
kɔ̀bɔkɔ́bɛ̀, ma i wo le láa-la  
the aubergine, we plant it.
kɔ̀bɔkɔ́bɛ̀ ma i wo le láala
kɔ̀bɔkɔ́bɔ ma bi wo le láa la
aubergine -ART 1PL be that FOC lie -GER
n -mrph pron cop pron prt v -mrph
ecouterAmaM
kɔ̀nɔ, n k' a síkkɛ, wo la kàyéènù bi wo tɔ-dɛ̀ɛman-na, ɲɔ́ɔ tùgun wálènù máni kɛ́ɛ.  
But I thought that your husbands help you when it's the time of the work.
kɔ̀nɔ n k a síkkɛ wo la kàyéènù bi wo tɔdɛ̀ɛmanna ɲɔ́ɔ tùgun wálènù máni kɛ́ɛ
kɔ̀nɔ n ka a síkkɛ wo la kàyi nù bi wo dɛ̀ɛman la ɲɔ́ɔ tùgun wáli nù máni kɛ́ɛ
but 1SG PST.TR 3SG suppose 2PL POSS man -ART -PL be 2PL REP- help -GER that again work -ART -PL COND do
conj pron pm pron v pron conj n -mrph -mrph cop pron mrph- v -mrph pron adv v -mrph -mrph pm v
ecouterSirS
ɛɛ! sànsɛ́ɛ̀nù?  
with the fence?
ɛɛ sànsɛ́ɛ̀nù
ɛɛ sànsan nù
HESIT fence -ART -PL
itj n -mrph -mrph
ecouterAmaM
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterSirS
  
ee
hé
hey!
itj
ecouterSirS
fɛ̋nfɛn n de m' a lɔ́n, an de le k' a lɔ́n, ɓá an de le náakɔ láa-la  
I don't know, those who make the garden, they know it.
fɛ̋nfɛn n de m a lɔ́n an de le k a lɔ́n ɓá an de le náakɔ láala
fɛ̋nfɛn n le máa a lɔ́n anu le le ka a lɔ́n ɓáy anu le le náakɔ láa la
something 1SG FOC NEG.COP 3SG know 3PL FOC FOC PST.TR 3SG know as 3PL FOC FOC garden lie -GER
n pron prt cop pron v pron prt prt pm pron v conj pron prt prt n v -mrph
ecouterAmaM
nɛ́ɛ̀?  
really?
nɛ́ɛ̀
nɛ́ɛ̀
EMPH
part
ecouterSirS
ɛ̀ɛy, n m' a láa nun, n de bùtun  
yes, I haven't done any yet.
ɛ́ɛyi n m a láa nun n de bùtun
ɛ́ɛy n máa a láa nun n le bùtun
yes 1SG NEG.COP 3SG lie RETR 1SG FOC first
itj pron cop pron v prt pron prt adv
ecouterAmaM
  
ah
a!
itj
ecouterSirS
fɛ́n de bi náakɔɛ̀ láa-la, mùséèn ni náakɔɛ̀ láa, an de le k a lɔ́n, s' an na kàyéènù b' an dɛ̀ɛman-na, máa si anu bél' anu dɛ̀ɛman-na  
those who work in the garden, women work in the garden, and it's them who know, whether their husbands help them or whether they don't.
fɛ́n de bi náakɔɛ̀ láala mùséèn ni náakɔɛ̀ láa an de le k a lɔ́n s an na kàyéènù b an dɛ̀ɛmanna máa si anu bél anu dɛ̀ɛmanna
fɛ́n le bi náakɔ láa la mùsu nù ni náakɔ láa anu le le ka a lɔ́n si anu la kàyi nù bi anu dɛ̀ɛman la máa si anu béle anu dɛ̀ɛman la
thing FOC be garden -ART lie -GER woman -ART -PL OPT garden -ART lie 3PL FOC FOC PST.TR 3SG know if 3PL POSS man -ART -PL be 3PL help -GER or if 3PL COP.NEG 3PL help -GER
n prt cop n -mrph v -mrph n -mrph -mrph pm n -mrph v pron prt prt pm pron v conj pron conj n -mrph -mrph cop pron v -mrph conj conj pron cop pron v -mrph
ecouterAmaM
dɔ́nk, wo bi tɔ́ɔrɔyan-den.. fɛ́n tɔ́ɔrɔyan-den, tɔ́ɔrɔya mín sɔ̀tɔ-la wo tɛ́ɛma yan nà túgun, fɛ́nnù mínnù bi wo tɔ́ɔrɔ-la, háray wo k' a lɔ́n kɛɛ yan nɛ́ɛ̀ bi wo tɔ́ɔrɔ-la kóoben nà, kɛɛ yan nɛ́ɛ̀ bi wo nàfa-la kóoben  
So the difficulties that you have, they things that are difficult for you, you know what is difficult for you and what helps you.
dɔ́nk wo bi tɔ́ɔrɔyanden fɛ́n tɔ́ɔrɔyanden tɔ́ɔrɔya mín sɔ̀tɔla wo tɛ́ɛma yan nà túgun fɛ́nnù mínnù bi wo tɔ́ɔrɔla háray wo k a lɔ́n kɛɛ yan nɛ́ɛ̀ bi wo tɔ́ɔrɔla kóoben nà kɛɛ yan nɛ́ɛ̀ bi wo nàfala kóoben
dɔ́nk wo bi tɔ́ɔrɔ ya len fɛ́n tɔ́ɔrɔya nù len tɔ́ɔrɔya mín sɔ̀tɔ la wo tɛ́ɛma yan là túgun fɛ́n nù mín nù bi wo tɔ́ɔrɔ la háray wo ka a lɔ́n kɛɛ yan nɛ́ɛ̀ bi wo tɔ́ɔrɔ la kóoben là kɛɛ yan nɛ́ɛ̀ bi wo nàfa la kóoben
ETRG.FR 2PL be suffering -ABST -PC.RES thing difficulty -PL -PC.RES difficulty REL get -GER 2PL between that LOC come thing -PL REL -PL be 2PL suffer -GER so 2PL PST.TR 3SG know this that EMPH be 2PL suffer -GER much LOC this that EMPH be 2PL help -GER much
itj pron cop n -mrph -mrph n n -mrph -mrph n n v -mrph pron n.loc pron pp v n -mrph n -mrph cop pron v -mrph itj pron pm pron v pron pron part cop pron v -mrph adv pp pron pron part cop pron v -mrph adv
ecouterAmaM
a bi wo nàfá-la, kɛɛ yan bi wo tɔ́ɔrɔ-la, kɛɛ yan bi wo nàfa-la.  
it helps you, that one is difficult for you and that helps you.
a bi wo nàfála kɛɛ yan bi wo tɔ́ɔrɔla kɛɛ yan bi wo nàfala
a bi wo nàfa kɛɛ yan bi wo tɔ́ɔrɔ la kɛɛ yan bi wo nàfa la
3SG be 2PL help this that be 2PL suffering -GER this that be 2PL help -GER
pron cop pron v pron pron cop pron n -mrph pron pron cop pron v -mrph
ecouterSirS
wálè ma nàfa-la, wálè le ma nàfa-la, wálè le ma nàfa-la  
it's the work which helps us.
wálè ma nàfala wálè le ma nàfala wálè le ma nàfala
wáli ma nàfa la wáli le ma nàfa la wáli le ma nàfa la
work -ART 1PL help -GER work -ART FOC 1PL help -GER work -ART FOC 1PL help -GER
n -mrph pron v -mrph n -mrph prt pron v -mrph n -mrph prt pron v -mrph
ecouterAmaM
mhm  
well
mhm
mhm
yes
itj
ecouterSirS
ma le, si ma tée wálè wáli, an ti ma la sànsɛ́ɛ̀nù sànsa ma yen  
If we don't work, they don't enclose our field.
ma le si ma tée wálè wáli an tée ma la sànsɛ́ɛ̀nù sànsan ma yen
ma le si ma tée wáli wáli anu tée ma la sànsan nù sànsan ma yen
1PL FOC if 1PL NEG.POT work -ART work 3PL NEG.POT 1PL POSS fence -ART -PL fence 1PL for
pron prt conj pron pm n -mrph v pron pm pron conj n -mrph -mrph v pron pp
ecouterAmaM
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterSirS
a, ma m' a fɔ́ɔ, kàyéèn' tée ma dɛ̀ɛman, kɔ̀nɔ an i ma tɔ-dɛ̀ɛman-na le  
We don't say that men don't help us, they do help us.
a ma m a fɔ́ɔ kàyéèn tée ma dɛ̀ɛman kɔ̀nɔ an i ma tɔdɛ̀ɛmanna le
a ma máa a fɔ́ɔ kàyi nù tée ma dɛ̀ɛman kɔ̀nɔ anu bi ma dɛ̀ɛman la le
3SG 1PL NEG.COP 3SG say man -ART -PL NEG.POT 1PL help but 3PL be 1PL REP- help -GER FOC
pron pron cop pron v n -mrph -mrph pm pron v conj pron cop pron mrph- v -mrph prt
ecouterAmaM
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterSirS
ɛ́ɛyi  
Yes
ɛ́ɛyi
ɛ́ɛy
yes
itj
ecouterAmaM
wálèn nà kóoben  
for the work
wálèn nà kóoben
wáli nù là kóoben
work -ART -PL LOC much
n -mrph -mrph pp adv
ecouterSirS
wálèn nà ɗóo ma i ɲɔ̀gɔn dɛ̀ɛman-na  
In the work, there we help each other.
wálèn nà ɗóo ma i ɲɔ̀gɔn dɛ̀ɛmanna
wáli nù là ɗóo ma bi ɲɔ̀gɔn dɛ̀ɛman la
work -ART -PL LOC ETRG.PUL 1PL be the.same help -GER
n -mrph -mrph pp adv pron cop n v -mrph
ecouterAmaM
kóoben nɔn  
It's true indeed.
kóoben nɔn
kóoben nɔn
much but
adv itj
ecouterSirS
kóoben nɔn  
It's true indeed.
kóoben nɔn
kóoben nɔn
much but
adv itj
ecouterAmaM
háray wo tɔ-díya-len wo ɲɔ là  
and you're happy with it.
háray wo tɔdíyalen wo ɲɔ́ɔ là
háray wo díya len wo ɲɔ́ɔ là
so 2PL REP- please -PC.RES that that LOC
itj pron mrph- v -mrph pron pron pp
ecouterSirS
háray ma tɔ-díya-len ɲɔ̀gɔn yen  
we are contented with each other.
háray ma tɔdíyalen ɲɔ̀gɔn yen
háray ma díya len ɲɔ̀gɔn yen
so 1PL REP- please -PC.RES the.same for
itj pron mrph- v -mrph n pp
ecouterAmaM
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterSirS
ɛ́ɛyi  
yes
ɛ́ɛyi
ɛ́ɛy
yes
itj
ecouterAmaM
aa ɲɔ́ɔ ka ɲín  
this is good
ɲɔ́ɔ ka ɲìn
ɲɔ́ɔ ka ɲìn
a! that PST.TR be.good
itj pron pm v
ecouterAmaM
sàmáà mán dòn tùn, háa sàmáà ni bɔ́ɔ, ɔ.. n k' a síkkɛ, o le, wo i kérènù sàn-na mín nà le?  
From the beginning til the end of the rainy season, I've been wondering, where do you buy your hoes?
sàmáà mán dòn tún háa sàmáà ni bɔ́ɔ o n k a síkkɛ o le wo i kérènù sànna mín nà le
sàma máni dòn tún háa sàma ni bɔ́ɔ o n ka a síkkɛ o le wo bi kéri nù sàn la mín là le
rainy.season -ART COND enter only until rainy.season OPT leave 2PL 1SG PST.TR 3SG suppose 2PL FOC 2PL be hoe -ART -PL buy -GER REL LOC FOC
n -mrph pm v prt conj n pm v pron pron pm pron v pron prt pron cop n -mrph -mrph v -mrph n pp prt
ecouterAmaM
a nin tɛ̀gɛ́ɛ̀ nin..  
an to cut
a nin tɛ̀gɛ́ɛ̀ nin
a nin tɛ̀gɛ nin
3SG and cut and
pron conj v conj
ecouterSirS
ma b a sàn-na nùméèn' de bólo  
We buy thet at the smith's.
ma b a sànna nùméèn de bólo
ma bi a sàn la nùmu le bólo
1PL be 3SG buy -GER smith -ART FOC arm
pron cop pron v -mrph n -mrph prt n
ecouterAmaM
nùméènù bólo  
from the smith
nùméènù bólo
nùmu bólo
smith -ART arm
n -mrph n
ecouterSirS
bin na kàyéè nùmu máa, a n' a sàn, hin na kàyéè nùmu le, a n' a dáa.  
If the man is not a smith, he buys it, and if he is a smith he fabricates it.
bin na kàyéè nùmu máa a n a sàn hín na kàyéè nùmu le a n a dáa
bin la kàyi nùmu máa a ni a sàn hín la kàyi nùmu le a ni a dáa
ETRG.PUL? POSS man -ART smith NEG.COP 3SG OPT 3SG buy REL POSS man -ART smith FOC 3SG OPT 3SG make
pron conj n -mrph n cop pron pm pron v pron conj n -mrph n prt pron pm pron v
ecouterAmaM
a n' a dáa ye?  
He makes it.
a n a dáa ye
a ni a dáa ye
3SG OPT 3SG make TRUTH.FOC
pron pm pron v disc
ecouterSirS
ɛ́ɛyi  
yes
ɛ́ɛyi
ɛ́ɛy
yes
itj
ecouterAmaM
kɔ̀nɔn wo ɲɔ́ɔ.. wo ɲɔ́ɔ béle wo tɔ́ɔrɔ-la kóoben?  
But this is not a big difficulty for you, is it?
kɔ̀nɔ wo ɲɔ́ɔ wo ɲɔ́ɔ béle wo tɔ́ɔrɔla kóoben
kɔ̀nɔ wo ɲɔ́ɔ wo ɲɔ́ɔ béle wo kóoben
but that that that that COP.NEG 2PL in much
conj pron pron pron pron cop pron pp adv
ecouterSirS
wo béle ma tɔ́ɔrɔ-la kóoben  
It's not a big problem for us.
wo béle ma tɔ́ɔrɔla kóoben
wo béle ma tɔ́ɔrɔ la kóoben
that COP.NEG 1PL suffer -GER much
pron cop pron v -mrph adv
ecouterAmaM
ála nin kìnáanù báriki  
thanks to God and parents
ála nin kìnáànù báriki
álla nin kìna nù báriki
God and old.man -ART -PL thanks.to
n conj n -mrph -mrph conj
ecouterSirS
ála nin kìnáànù báriki  
thanks to God and parents
ála nin kìnáànù báriki
álla nin kìna nù báriki
God and old.man -ART -PL thanks.to
n conj n -mrph -mrph conj
ecouterAmaM
dón de nàa-la k' a ɲíni.. dóon' de nàa-la k' a ɲíni yan de tɔ.  
Some people come to look for them here.
dón de nàala k a ɲíni dóon de nàala k a ɲíni yan de
dóo nù le nàa la kà a ɲínin dóo nù le la ka a ɲínin yan le
one -PL FOC come -GER SEQ 3SG look.for one -PL FOC POSS PST.TR 3SG look.for that FOC in
n -mrph prt v -mrph conj pron v n -mrph prt conj pm pron v pron prt pp
ecouterSirS
ɛ́ɛyi, dóon' de nàa-la a ɲín-na ma yen, ma béle táa-la a a ɲín-na kàn dóo.  
Yes, there are others who come for them to our place, and we don't have to go to look for them at a different place.
ɛ́ɛyi dóon de nàala a ɲínna ma yen ma béle táala a ɲínna kàn dóo
ɛ́ɛy dóo nù le la a ɲínin la ma yen ma béle tága la a ɲínin la kàn dóo
yes one -PL FOC POSS 3SG look.for -GER 1PL for 1PL COP.NEG go -GER 3SG look.for -GER place one
itj n -mrph prt conj pron v -mrph pron pp pron cop v -mrph pron v -mrph n.loc n
ecouterAmaM
ála nin kìnáànù báriki  
thanks to God and parents
ála nin kìnáànù báriki
álla nin kìna nù báriki
God and old.man -ART -PL thanks.to
n conj n -mrph -mrph conj
ecouterSirS
ála nin kìnáànù báriki, nin ma la kàyéènù báriki  
thanks to God, parents and to our husbands.
ála nin kìnáànù báriki nin ma la kàyéènù báriki
álla nin kìna nù báriki nin ma la kàyi nù báriki
God and elder -ART -PL thanks.to and 1PL POSS man -ART -PL thanks.to
n conj adj -mrph -mrph conj conj pron conj n -mrph -mrph conj
ecouterAmaM
wo ɲáa le dún mu  
It's true.
wo ɲàâ le dún mu
wo ɲàa le dún mu
that manner -ART FOC so IDENT
pron n -mrph prt part cop
ecouterchorus
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterAmaM
ála m a má-kàfu-la óma yen  
Should God make it more for us.
ála mu a makàfula óma yen
álla mu a ma kàfu la óma yen
God IDENT 3SG VERB.PL- gather -GER 1PL.INCL for
n cop pron mrph- v -mrph pron pp
ecouterchorus
ála ma àmíini  
ála ma àmíini
álla ma àmíini
God to amen
n pp itj
ecouterAmaM
dɔ́nk háray túzur, wo fɛ́wundi-len fɛ́ɲɛ̀ mín tɔ a nin wo s a yìta wo ɲɔ̀gɔn nà  
so, the way that you live, you will show it to each other.
dɔ́nk háray túzur wo fɛ́wundilen fɛ́ɲɛ̀ mín a nin wo s a yìta wo ɲɔ̀gɔn nà
dɔ́nk háray túzur wo fɛ́wundi len fɛ́n mín a nin wo si a yìta wo ɲɔ̀gɔn là
ETRG.FR so ETRG.FR 2PL be.actually -PC.RES thing -ART REL in 3SG and 2PL POT 3SG show 2PL the.same LOC
itj itj part pron v -mrph n -mrph n pp pron conj pron pm pron v pron n pp
ecouterchorus
ɛy  
Yes
ɛy
ɛ́ɛy
yes
itj
ecouterchorus
ɛ́ɛyi  
Yes
ɛ́ɛyi
ɛ́ɛy
yes
itj
ecouterAmaM
a nin tèlemáà máni fɔ́lɔ  
And when the dry season begins,
a nin tèlemáà máni fɔ́lɔ
a nin tèlemá máni fɔ́lɔ
3SG and dry.season -ART COND start
pron conj n -mrph pm v
ecouterAmaM
wo máa pɔ̀ɔrɛ mín sɔ̀tɔ,la, wo i wáli-la kómin nà tèlema kéè tɔ, a nin sàmáà mán' kée, káa tèlemáà kɛ́ɛ fóo wo bi wo sìgi-la le tűn?  
The rubber tree, that you didn't get, there, what do you do when the dry season comes, and when the rainy season comes, or do you just sit like that during all the dry season?
wo máa pɔ̀ɔrɛ mín sɔ̀tɔ lá wo i wálila kómin nà tèlemáà kéè a nin sàmáà mán kée káa tèlemáà kɛ́ɛ fóo wo bi wo sìgila le tűn
wo máa pɔ̀ɔrɛ mín sɔ̀tɔ lá wo bi wáli la kómin là tèlemá kée a nin sàma máni kée káa tèlemá kɛɛ főo wo bi wo sìgi la le tún
2PL NEG.COP caoutchouc REL get ETRG.FR 2PL be work -GER how LOC dry.season -ART arrive -ART in 3SG and rainy.season -ART COND arrive or.INTERR dry.season -ART this UNIV 2PL be 2PL sit -GER FOC only
pron cop n n v adv pron cop v -mrph adv pp n -mrph v -mrph pp pron conj n -mrph pm v conj n -mrph pron dtm pron cop pron v -mrph prt prt
ecouterSirS
dóonù b' a wà-la náakɔɛ̀, dóonu bi úsen sèn-na, ma le wo le là.  
Some go to the field, and some dig sweet potato, that's what we do.
dóonù b a wàla náakɔɛ̀ dóonù bi wúsen sènna ma le wo le là
dóo nù bi a wà la náakɔ do bi wúsen sèn la ma le wo le là
one -PL be 3SG go -GER garden -ART FOC.do be yam dig -GER 1PL FOC that FOC LOC
n -mrph cop pron v -mrph n -mrph prt cop n v -mrph pron prt pron prt pp
ecouterAmaM
wo le sɔ̀tɔ-la  
That's what is done.
wo le sɔ̀tɔla
wo le sɔ̀tɔ la
that FOC get -GER
pron prt v -mrph
ecouterSirS
n de ɔn n béle a wà-la náakɔ tɔ de̋, n kán' fɔ̀niyá fɔ́ɔ  
Me, I don't go to the garden, not to tell lies.
n de ɔn n béle a wàla náakɔ de̋ n kán fɔ̀niyá fɔ́ɔ
n le ɔn n béle a wà la náakɔ dé n káni fɔ̀niyá fɔ́ɔ
1SG FOC DISC 1SG COP.NEG 3SG go -GER garden in EMPH 1SG IMP.NEG lie say
pron prt part pron cop pron v -mrph n pp prt pron pm n v
ecouterSirS
kɔ̀nɔ nɔn dóonù b' a wà-la, ma y' a báriki le tɔ  
and others go, we thank them.
kɔ̀nɔ nɔn dóonù b a wàla ma y a bàrikí le
kɔ̀nɔ nɔn dóo nù bi a wà la ma bi a bàrikí le
but but one -PL be 3SG go -GER 1PL be 3SG blessing FOC in
conj itj n -mrph cop pron v -mrph pron cop pron n prt pp
ecouterAmaM
wo ɲàâ le dún mu  
It's true.
wo ɲàâ le dún mu
wo ɲàa le dún mu
that manner -ART FOC so IDENT
pron n -mrph prt part cop
ecouterSirS
ma i wálikɛɛ-la anu bàríkè tɔ  
We are gratefule to the workers.
ma i wáli kɛ́ɛlaànù bàríkè
ma bi wáli kɛ́ɛ laa nù bàrikí
1PL be work do -ACT.NMLZ -ART -PL blessing -ART in
pron cop n v -mrph -mrph -mrph n -mrph pp
ecouterAmaM
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterAmaM
aa ɲɔ́ɔ ti bɛ̀n fɛ̋w  
this is very good
ɲɔ́ɔ ti bɛ̀n fɛ̋w
ɲɔ́ɔ báti bɛ̀n fɛ̋w
a! that PRF meet at.all
itj pron pm v itj
ecouterAmaM
dɔ́nk háray, nɛ̀ɛnɛ, wo tùgun, wa télenta?  
well, mother, Good afternoon?
dɔ́nk háray nɛ̀ɛnɛ wo tùgun w a télenta
dɔ́nk háray nɛ̀ɛnɛ wo tùgun wo a télen ta
ETRG.FR so mother 2PL again 2PL 3SG spend.the.day -PST.INTR
itj itj n pron adv pron pron v -mrph
ecouterFatB
nàa?  
yes?
nàa
nàa
yes?
itj
ecouterFatB
ɲɲallejantawɔ  
PULAR, greeting
ɲɲallejantawɔ
ɲɲallejantawɔ
ETRG.PUL
ifj
ecouterFatB
jám tún  
I'm fine (PUL)
jám tún
jámu tún
peace only
n prt
ecouterAmaM
w a télenta? áwà  
Good afternoon
w a télenta áwà
w a télen ta áwà
3SG towards -PST.INTR well
pron pp -mrph itj
ecouterAmaM
háray o, e̋! n nɛ̀ɛnɛ dɔ́gɔman  
Well, aunt!
háray n nɛ̀ɛnɛ dɔ́gɔman
háray hé n nɛ̀ɛnɛ dɔ́gɔman
so hey! 1SG mother little
itj itj pron n adj
ecouterMarJ
e̋!  
hé
hey!
itj
ecouterAmaM
ɛ̀yóo  
well
ɛ̀yóo
ɛ̀yóo
DISC
itj
ecouterFatB
menen don on, don on ko don  
PUL: we us there, now it' there
menen don on don on ko don
menen don on don on ko don
ecouterAmaM
wo ɲɔ́ɔ le nɔn, ɓáy a kó le, ma la kúmà, wo le di anu yen, ma la kúmà, wo le fɔ́ɔ-la yan de tɔ  
That's it, she told that she likes our language, our language, it's spoken here.
wo ɲɔ́ɔ le nɔn ɓáy a kó le ma la kúmà wo le díi anu yen ma la kúmà wo le fɔ́ɔla yan de
wo ɲɔ́ɔ le nɔn ɓáy a kó le ma la kúma wo le díi anu yen ma la kúma wo le fɔ́ɔ la yan le
that that FOC but as 3SG say FOC 1PL POSS speech -ART that FOC pleasant 3PL for 1PL POSS speech -ART that FOC say -GER that FOC in
pron pron prt itj conj pron v prt pron conj n -mrph pron prt adj pron pp pron conj n -mrph pron prt v -mrph pron prt pp
ecouterchorus
ma la kúmà le, kàla mín bi ɔnti jùséè tɔ i bi wo le fɔ́ɔ-la  
In our language, all that is in your heart, you should tell it.
ma la kúmà le kàla mín bi ɔ́nti jùséè i bi wo le fɔ́ɔla
ma la kúma le kàla mín bi ɔ́nti jùsu i bi wo le fɔ́ɔ la
1PL POSS speak -ART FOC every REL be ETRG.PUL heart -ART in 2SG be that FOC say -GER
pron conj v -mrph prt pron n cop n n -mrph pp pron cop pron prt v -mrph
ecouterAmaM
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterAmaM
n nɛ̀ɛnɛ dɔ́gɔman  
Aunt!
n nɛ̀ɛnɛ dɔ́gɔman
n nɛ̀ɛnɛ dɔ́gɔman
1SG mother little
pron n adj
ecouterMarJ
nàa?  
yes?
nàa
nàa
yes?
itj
ecouterAmaM
háray ma la kɛɛ lúntaɲɛ̀n' nàko le kɔ̀tɛ́ɛ̀, óma báta yan báta yan fɛ́wundi-len káma  
It's for our gest now, to tell how we here live.
háray ma la kɛɛ lúntaɲɛ̀n nàko le kɔ̀tɛ́ɛ̀ óma báta yan fɛ́wundilen káma
háray ma la kɛɛ lúntan nù làko le kɔ̀tɛ́ɛ̀ óma báta yan fɛ́wundi len káma
so 1PL POSS this visitor -ART -PL for FOC now 1PL.INCL at that be.actually -PC.RES how
itj pron conj pron n -mrph -mrph pp prt adv pron n.loc pron v -mrph adv
ecouterMarJ
ma báta yan?  
here, at our village?
ma báta yan
ma báta yan
to at that
pp n.loc pron
ecouterAmaM
wo le, mùséènù, ɓá si wo le le k' a lɔ́n, wo mán tága lúumɛn tɔ, wo tɔ́ɔrɔyà mín dòn-na ɲɔ́ɔ là  
You, women, you know, when you go to the market, what difficulties you have.
wo le mùséènù ɓá si wo le le k a lɔ́n wo mán tága lúumɛ̀n wo tɔ́ɔrɔyà mín dònna ɲɔ́ɔ là
wo le mu ɓáy si wo le le ka a lɔ́n wo máni tága lúumɔ nù wo tɔ́ɔrɔya mín dòn la ɲɔ́ɔ là
2PL FOC IDENT as if 2PL FOC FOC PST.TR 3SG know 2PL COND go market -ART -PL in that difficulty -ART REL enter -GER that LOC
pron prt cop conj conj pron prt prt pm pron v pron pm v n -mrph -mrph pp pron n -mrph n v -mrph pron pp
ecouterAmaM
si wo b' a rɔ́ndi-la wo kùɲɛ́ɛ̀n' tɔ le, wo i káaba mínnù sɔ̀tɔ-la ɲɔ́ɔ là, wo b' an nàati-la kómin nà  
whehter it's that you carry it on your head, the maize that you get there, how you carry it.
si wo b a róndila wo kùɲɛ́ɛ̀n le wo i káaba mínnù sɔ̀tɔla ɲɔ́ɔ là wo b an nàatila kómin nà
si wo bi a róndi la wo kùn nù le wo bi káaba mín nù sɔ̀tɔ la ɲɔ́ɔ là wo bi anu nàati la kómin là
if 2PL be 3SG carry -GER 2PL head -ART -PL in FOC that be corn REL -PL get -GER that LOC 2PL be 3PL bring -GER how LOC
conj pron cop pron v -mrph pron n -mrph -mrph pp prt pron cop n n -mrph v -mrph pron pp pron cop pron v -mrph adv pp
ecouterAmaM
wo n' a fɔ́ɔ ɲáakàran ma yen, ma n' a lɔ́n, ɓá wo le le k' a lɔ́n, yan nin lúumɛ̀ Dɔ́ndɛ, lúumɛ̀n' mínnù bi Dɔ́ndɛ, káa si n k' a síkkɛ Dɔ̀ndɛlénɛ a nin Kúrumaninka, a nin Kúrumaninka, Jáaloyabɛ a nin Pɔ́ɔrɛdaka, wo sɛ́ppi-la won' de tɔ káa? kɛ́ɛ Dɔ́ndɛ  
You should explain all this to us, so that we know, because it's you who knows, from here till the market in Donde, the markets that are in Donde, or is it Dondelene? and Kurumaninka, Jaloyabe and Pooredaka, you go there on foot, don't you?
wo n a fóo ɲáakàran ma yen ma n a lɔ́n ɓá wo le le k a lɔ́n yan nin lúumɛ̀ Dɔ́ndɛ lúumɛ̀n mínnù bi Dɔ́ndɛ káa si n k a síkkɛ Dɔ̀ndɛlénɛ a nin Kúrumaninka Jáaloyabɛ a nin Pɔ́ɔrɛdaka wo sɛ́ppila won de káa
wo ni a főo ɲáakàran ma yen ma ni a lɔ́n ɓáy wo le le ka a lɔ́n yan nin lúumɔ Dɔ́ndɛ lúumɔ nù mín nù bi Dɔ́ndɛ káa si n ka a síkkɛ Dɔ̀ndɛlénɛ a nin kúrumaninka Jáaloyabɛ a nin Pɔ́ɔrɛdaka wo sɛ́ppi la wo nù le káa
2PL OPT 3SG UNIV explain 1PL for 1PL OPT 3SG know as 2PL FOC FOC PST.TR 3SG know that and market -ART TOPON market -ART -PL REL -PL be TOPON or.INTERR if 1SG PST.TR 3SG suppose TOPON 3SG and courou.maninka TOPON 3SG and TOPON 2PL go.on.foot -GER that -PL FOC in or.INTERR
pron pm pron dtm v pron pp pron pm pron v conj pron prt prt pm pron v pron conj n -mrph n.prop n -mrph -mrph n -mrph cop n.prop conj conj pron pm pronv n.prop pron conj n n.prop pron conj n.prop pron v -mrph pron -mrph prt pp conj
ecouterMarJ
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterMarJ
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterMarJ
ma i sɛ́ppi-la wo le tɔ de̋y  
Indeen, we do go there on foot.
ma i sɛ́ppila wo le de̋y
ma bi sɛ́ppi la wo le dé
1PL be go.on.foot -GER that FOC in EMPH
pron cop v -mrph pron prt pp prt
ecouterAmaM
k' a wà ɲɔ́ɔ là  
to go there.
k a wà ɲɔ́ɔ là
kà a wà ɲɔ́ɔ là
SEQ 3SG go that LOC
conj pron v pron pp
ecouterMarJ
káaba k' a sàn  
to buy maize
káaba k a sàn
káaba kà a sàn
corn SEQ 3SG buy
n conj pron v
ecouterAmaM
ka dɔ̀nɛ́ɛ̀ sàa, k' a nàati  
to take the load and to carry it
kà dɔ̀nɛ́ɛ̀ sàa k a nàati
kà dɔ̀ni tàa kà a nàati
SEQ load -ART take SEQ 3SG bring
conj n -mrph v conj pron v
ecouterMarJ
k' a tɔ-róndi, ka nàa ka i lɔ́ɔ, k' a tùgu, k' a tɔ-róndi tùgun, k' a dòni lúumɛ̀ tɔ  
to carry it again, to come, so stop, to pound it, to carry it again and to bring it to the market.
k a tɔróndi kà nàa kà i lɔ̀ɔ k a tùgu k a tɔróndi tùgun k a dòni lúumɛ̀
kà a róndi kà nàa kà i lɔ̀ɔ kà a tùgu kà a róndi tùgun kà a dòni lúumɔ
SEQ 3SG REP- carry SEQ come SEQ REFL stop SEQ 3SG pound SEQ 3SG REP- carry again SEQ 3SG transport market -ART in
conj pron mrph- v conj v conj pron v conj pron v conj pron mrph- v adv conj pron v n -mrph pp
ecouterAmaM
é?  
really?
hé
hey!
itj
ecouterNumK
híin dé  
really, it's true
hín dé
hín dé
REL EMPH
pron prt
ecouterAmaM
k' a tùgun kòlonkálè  
and to pound it with the pestle
k a tùgun kòlonkálè
kà a tùgun kòlonkálan
SEQ 3SG again pestle -ART
conj pron adv n -mrph
ecouterNumK
k' a tùgu kòlonkálè là, k' a tɔ-róndi tùgun k' a wà tùgun Pɔ́rɛdaka  
and to pound it with the pestle, and to carry it again and to go again to Poredaka.
k a tùgu kòlonkálè là k a tɔróndi tùgun k a wà tùgun Pɔ́rɛdaka
kà a tùgu kòlonkálan là kà a róndi tùgun kà a wà tùgun Pɔ́rɛdaka
SEQ 3SG pound pestle -ART LOC SEQ 3SG REP- carry again SEQ 3SG go again TOPON
conj pron v n -mrph pp conj pron mrph- v adv conj pron v adv n.prop
ecouterAmaM
k'a dòni Pɔ́ɔrɛdaka  
and to take it to Pooredaka
k a dòni Pɔ́ɔrɛdaka
kà a dòni Pɔ́ɔrɛdaka
SEQ 3SG transport TOPON
conj pron v n.prop
ecouterMarJ
i n' a fɔ́lɔ súbaka tɔ, i n' a wà háa mìdéè ni fáa si i ni tɔ-kée.  
You start off at dawn and you walk till noon before you arrive.
i n a fɔ́lɔ súbaka i n a wà háa mìdéè ni fáa si i ni tɔkée
i ni a fɔ́lɔ súbaka i ni a wà háa mìdi ni fáa si i ni kée
GENER OPT 3SG start sunrise in GENER OPT 3SG go until noon -ART OPT fill if GENER OPT REP- arrive
pron pm pron v n pp pron pm pron v conj n -mrph pm v conj pron pm mrph- v
ecouterMarJ
si i ni kɛ́ɛ lúumɛ̀ tɔ  
before you come to the market.
si i ni kée lúumɛ̀
si i ni kée lúumɔ
if 2SG OPT arrive market -ART in
conj pron pm v n -mrph pp
ecouterAmaM
s' anu máa gbɛ́ɛ tùgun i n' an tɔ-náati, an de káabanu  
if they're not clean (not well pounded), you have to carry it again, the maize.
s anu máa gbɛ́ɛ tùgun i n an tɔnáati an de káabanù
si anu máa gbɛ́ɛ tùgun i ni anu la anu le káaba nù
if 3PL NEG.COP be.clean again 2SG OPT 3PL REP- POSS 3PL FOC corn -PL
conj pron cop v adv pron pm pron mrph- conj pron prt n -mrph
ecouterNumK
i n' i lɔ́ɔ, i n' a tɔ-fɛ́ɛ ɲɔ́ɔ, háa a ni gbɛ́ɛ.  
you stay there and winnow it till it is clean.
i n i lɔ̀ɔ i n a tɔfɛ́ɛ ɲɔ́ɔ háa a ni gbɛ́ɛ
i ni i lɔ̀ɔ i ni a fɛ́ɛ ɲɔ́ɔ háa a ni gbɛ́ɛ
GENER OPT GENER stop GENER OPT 3SG REP- blow that until 3SG OPT be.clean
pron pm pron v pron pm pron mrph- v pron conj pron pm v
ecouterAmaM
s' an n' a sàn  
So that they buy it
s an n a sàn
si anu ni a sàn
if 3PL OPT 3SG buy
conj pron pm pron v
ecouterNumK
ɛ́ɛyi  
yes
ɛ́ɛyi
ɛ́ɛy
yes
itj
ecouterAmaM
kà bɔ́ɔ yan dɛtɔ kà nàa Pɔ́ɔrɛdaka kílo jélu le?  
How many kilometres are there from here to Pooredaka?
kà bɔ́ɔ yan dɛtɔ kà nàa Pɔ́ɔrɛdaka kílo jèlu le
kà bɔ́ɔ yan kà nàa Pɔ́ɔrɛdaka kílo jèlu le
SEQ leave that ETRG.FR -PRS.N SEQ come TOPON kilometre how.many? FOC
conj v pron prep -mrph conj v n.prop n n prt
ecouterNumK
é! kílo búyi le de̋  
a! there are many kilometres
kílo búyi le de̋
hé kílo búyi le dé
hey! kilometre much FOC EMPH
itj n adj prt prt
ecouterMarJ
kílo tán nin wɔ́ɔrɔwila  
seventeen kilometres
kílo tán nin wɔ́rɔwila
kílo tán nin wɔ́rɔwila
kilometre ten and seven
n num conj num
ecouterAmaM
kílo tán nin ságin nɛ́ɛ̀?  
eighteen kilometres, right?
kílo tán nin ságin nɛ́ɛ̀
kílo tán nin ságin nɛ́ɛ̀
kilometre ten and eight EMPH
n num conj num part
ecouterAmaM
kílo tán nin ságin  
eighteen kilometres
kílo tán nin ságin
kílo tán nin ságin
kilometre ten and eight
n num conj num
ecouterAmaM
kà sɛ́ppi ka tága háa ɲɔ́ɔ là  
to go on foot there.
kà sɛ́ppi kà tága háa ɲɔ́ɔ là
kà sɛ́ppi kà tága háa ɲɔ́ɔ là
SEQ go.on.foot SEQ go until that LOC
conj v conj v conj pron pp
ecouterNumK
kà sɛ́ppi, k' a róndi, k' a wà háa ɲɔ́ɔ là  
to go and carry on head and go there
kà sɛ́ppi k a róndi k a wà háa ɲɔ́ɔ là
kà sɛ́ppi kà a róndi kà a wà háa ɲɔ́ɔ là
SEQ go.on.foot SEQ 3SG carry SEQ 3SG go until that LOC
conj v conj pron v conj pron v conj pron pp
ecouterAmaM
hee?  
Really?
hé
hé
hey!
itj
ecouterNumK
i s' a fɔ́lɔ súbaka tɔ i n' a wà háa mìdéè ni fáa s' i ni kée.  
you start of at dawn and you walk till noon before you arrive.
i s a fɔ́lɔ súbaka i n a wà háa mìdéè ni fáa s i ni kée
i si a fɔ́lɔ súbaka i ni a wà háa mìdi ni fáa si i ni kée
GENER POT 3SG start sunrise in GENER OPT 3SG go until noon -ART OPT fill if GENER OPT arrive
pron pm pron v n pp pron pm pron v conj n -mrph pm v conj pron pm v
ecouterNumK
dɔ̀ni wő, bɔ̀ɔbɔ wő, i b' a fɔ̋.. dɔ̀ni b' i kun, bɔ̀ɔbɔ, i b' a bànba-len máa i búu ma-kɔ̀ri-len.  
all the load, the baby, you.. the load is you head, the baby, you carry it or you are pregnant.
dɔ̀ni wő bɔ̀ɔbɔ wő i b a fóo dɔ̀ni b i kùn bɔ̀ɔbɔ i b a bànbalen máa i búu makɔ̀rilen
dɔ̀ni wő bɔ̀ɔbɔ wő i bi a főo dɔ̀ni bi i kùn bɔ̀ɔbɔ i bi a bànba len máa i búu ma kɔ̀ri len
load UNIV baby UNIV GENER be 3SG UNIV load be GENER head baby GENER be 3SG carry.on.back -PC.RES or 2SG stomach VERB.PL- fail.to -PC.RES
n dtm n dtm pron cop pron dtm n cop pron n n pron cop pron v -mrph conj pron n mrph- v -mrph
ecouterAmaM
dɔ̀nɛ́ɛ̀  
the load
dɔ̀nɛ́ɛ̀
dɔ̀ni
load -ART
n -mrph
ecouterNumK
dɔ̀nɛ́ɛ̀  
the load
dɔ̀nɛ́ɛ̀
dɔ̀ni
load -ART
n -mrph
ecouterAmaM
bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀, háray bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀, wo bi wo la le kóè tɔ  
the baby, it is on you back.
bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ háray bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ wo bi wo la le kɔ́ɛ̀
bɔ̀ɔbɔ háray bɔ̀ɔbɔ wo bi wo la le kɔ́ɔ
baby -ART so baby -ART that be 2PL POSS FOC back -ART in
n -mrph itj n -mrph pron cop pron conj prt n -mrph pp
ecouterNumK
bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀, i i bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ bànba-len, i i dɔ̀nɛ́ɛ̀ róndi-len, i s' a fɔ́lɔ súbaka tɔ, i n' a wà háa mìdéè ni fáa s' i ni kée Pɔ́ɔrɛdaka  
the baby. You carry the baby on the back and the load on the head, you start off at dawn you walk till noon before you arrive to Pooredaka
bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ i i bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀ bànbalen i i dɔ̀nɛ́ɛ̀ róndilen i s a fɔ́lɔ súbaka i n a wà háa mìdéè ni fáa s i ni kée Pɔ́ɔrɛdaka
bɔ̀ɔbɔ i bi bɔ̀ɔbɔ bànba len i bi dɔ̀ni róndi len i si a fɔ́lɔ súbaka i ni a wà háa mìdi ni fáa si i ni kée Pɔ́ɔrɛdaka
baby -ART GENER be baby -ART carry.on.back -PC.RES GENER be load -ART carry -PC.RES GENER POT 3SG start sunrise in GENER OPT 3SG go until noon -ART OPT fill if GENER OPT arrive TOPON
n -mrph pron cop n -mrph v -mrph pron cop n -mrph v -mrph pron pm pron v n pp pron pm pron v conj n -mrph pm v conj pron pm v n.prop
ecouterAmaM
wo kɔ́ɛ̀ tɔ  
on your back
wo kɔ́ɛ̀
wo kɔ́ɔ
2PL back -ART in
pron n -mrph pp
ecouterAmaM
é?  
Really?
hé
hey!
itj
ecouterNumK
hín dé!  
it is so indeed!
hín dé
hín dé
REL EMPH
pron prt
ecouterNumK
i n' a máyìta tùgun, fáhi̋n i ni bɔ̀bɛ́ɛ̀ tɔ-bànba tùgun i ni kée yan, jɛ́ƴɛ tɔ.  
you sell, then again you carry your baby on your back, and you come home, you arrive by eight in the evening
i n a máyìta tùgun fàhín i ni bɔ̀bɛ́ɛ̀ tɔbànba tùgun i ni nàa i ni kée yan jɛ́ƴɛ
i ni a máyìta tùgun fàhín i ni bɔ̀ɔbɔ bànba tùgun i ni nàa i ni kée yan jɛ́ƴɛ
GENER OPT 3SG sell again DISC 2SG OPT baby -ART REP- carry.on.back again GENER OPT come GENER OPT arrive that evening in
pron pm pron v adv part pron pm n -mrph mrph- v adv pron pm v pron pm v pron n pp
ecouterAmaM
wo máni kɛ́ɛ wo si nɔ́n tàbire kɛ́ɛ-la?  
and when you arrive, you can prepare food?
wo máni kée wo si nɔ́n tábirè kɛ́ɛla
wo máni kée wo si nɔ́n tábi ri kɛ́ɛ la
2PL COND arrive 2PL POT can cook -NMLZ.TR -ART do -GER
pron pm v pron pm v v -mrph -mrph v -mrph
ecouterNumK
e̋ háray ma.. fó, ma n' a tábi, ɓáyri ma kɔ̀ri-len kɔ̋f, kɔ̀nɔ s' a béle mín s' a tábi i kɔ́ma fó i n' a tábi  
well we.. it's necessary that we prepare, though we are very tired , but if there's nobody who can prepare in your absence, you have to prepare.
háray ma fó ma n a tábi ɓáyri ma kɔ̀rilen kɔ̋f kɔ̀nɔ s a béle mín s a tábi i kɔ́ma fó i n a tábi
hé háray ma fó ma ni a tábi ɓáyri ma kɔ̀ri len kɔ̋f kɔ̀nɔ si a béle mín si a tábi i kɔ́ma fó i ni a tábi
hey! so 1PL one.needs.to 1PL OPT 3SG cook because to be.tired -PC.RES ETRG.PUL but if 3SG COP.NEG REL POT 3SG cook GENER space.behind one.needs.to GENER OPT 3SG cook
itj itj pron conj pron pm pron v conj pp v -mrph itj conj conj pron cop n pm pron v pron pp conj pron pm pron v
ecouterAmaM
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterNumK
i n' a gàynɛ wo súu tɛ́ɛma  
you finish it in the middle of the night.
i n a gàynɛ wo súu tɛ́ɛma
i ni a gàynɛ wo súu tɛ́ɛma
GENER OPT 3SG finish that night between
pron pm pron v pron n n.loc
ecouterAmaM
mhm?  
Really?
mhm
mhm
yes
itj
ecouterNumK
hín dé, hári i bálè fɔ̋pu i dúmɛ-la  
indeed! and all your body hurts.
hín dé hári i bálè fɔ̋pu i dúmɛla
hín dé hári i báli főo bi dúmɛn la
DEM EMPH but GENER body -ART UNIV be hurt -GER
pron prt prt pron n -mrph dtm cop v -mrph
ecouterAmaM
wo tée nɔ́n wo mùɲu-la háa bànta ni káa?  
An you cannot wait with it till the day breaks?
wo tée nɔ́n wo mùɲula háa bánta ni káa
wo tée nɔ́n wo mùɲu la háa bánta ni káa
2PL NEG.POT can 2PL calm.down -GER until light OPT start
pron pm v pron v -mrph conj n pm v
ecouterNumK
ma tée nɔ́n mùɲu-la háa bánta ni káa?  
wheter we cannot wait till the day breaks?
ma tée nɔ́n mùɲula háa bánta ni káa
ma tée nɔ́n mùɲu la háa bánta ni káa
1PL NEG.POT can calm.down -GER until light OPT start
pron pm v v -mrph conj n pm v
ecouterAmaM
hé?  
Yes
hé
hé
hey!
itj
ecouterNumK
kɔ̀tɛ́ɛ̀ dénbatɔ tée mùɲu kɔ́nkɔ le  
A nursing mother cannot wait to eat
kɔ̀tɛ́ɛ̀ dénbatɔ tée mùɲu kɔ́nkɔ le
kɔ̀tɛ́ɛ̀ dénbatɔ tée mùɲu kɔ́nkɔ le
now mother NEG.POT calm.down hunger FOC
adv n pm v n prt
ecouterNumK
dénbatɔ tée mùɲu kɔ́nkɔ le  
A nursing mother cannot wait to eat
dénbatɔ tée mùɲu kɔ́nkɔ le
dénbatɔ tée mùɲu kɔ́nkɔ le
mother NEG.POT calm.down be.hungry FOC
n pm v v prt
ecouterAmaM
álla mu wo ma le dɛ̀ɛman-na ma le tùgun  
Should God help us
álla mu wo ma le dɛ̀ɛmanna ma le tùgun
álla mu wo ma le dɛ̀ɛman la ma le tùgun
God IDENT 2PL 1PL FOC help -GER 1PL FOC again
n cop pron pron prt v -mrph pron prt adv
ecouterAmaM
álla mu.. álla mu óma kɔ́ɔ-la sábu ɲúman tɔ  
Should God give us good helpers
álla mu álla mu óma kɔ́ɔla sábu ɲùman
álla mu álla mu óma kɔ́ɔ la sábu ɲùman
God IDENT God IDENT 1PL.INCL give -GER support good in
n cop n cop pron v -mrph n adj pp
ecouterchorus
àmínna  
Amen
àmínna
àmíini
amen
itj
ecouterAmaM
álla mu óma le tùgun kɛɛ tɔ́ɔrɛ̀ bɔ́ɔ-la óma kùnma  
Should releive us of our difficulties.
álla mu óma le tùgun kɛɛ tɔ́ɔrɛ̀ bɔ́ɔla óma kùnma
álla mu óma le tùgun kɛɛ tɔ́ɔrɔ nbɔ́ɔ la óma kùnma
God IDENT 1PL.INCL FOC again this suffering -ART twin -GER 1PL.INCL on
n cop pron prt adv pron n -mrph n -mrph pron pp
ecouterNumK
ɛ́ɛyi  
Yes!
ɛ́ɛyi
ɛ́ɛy
yes
itj
ecouterNumK
á tɔ́ɔrɔ le, mùséèn' tɔ́ɔrɔ-len de̋, mùséèn' tɔ́ɔrɔ-len  
the woment have a lot of difficulties.
tɔ́ɔrɔ le mùséèn tɔ́ɔrɔlen de̋ mùséèn tɔ́ɔrɔlen fɛ̋w
tɔ́ɔrɔ le mùsu nù tɔ́ɔrɔ len dé mu tɔ́ɔrɔ len fɛ̋w
a! suffering FOC woman -ART -PL suffer -PC.RES EMPH IDENT suffer -PC.RES at.all
itj n prt n -mrph -mrph v -mrph prt cop v -mrph itj
ecouterAmaM
álla mu óma dɛ̀ɛman-na, ka tɔ́ɔrɛ̀ kɛ́ɛn' bɔ́ɔ óma kùnma, an ni kɛɛ tɔ́ɔrɛ̀ bɔ́ɔ óma kùnma, an ni nàa, an ni kɛɛ tɔ́ɔrɛ̀ bɔ́ɔ óma kùnma  
God should help us and releive us from these difficulties, they should come and resolve our difficulties.
álla mu óma dɛ̀ɛmanna kà tɔ́ɔrɛ̀ kɛ́ɛn bɔ́ɔ óma kùnma an ni nàa an ni kɛɛ tɔ́ɔrɛ̀ bɔ́ɔ óma kùnma
álla mu óma dɛ̀ɛman la kà tɔ́ɔrɔ kɛɛ nù bɔ́ɔ óma kùnma anu ni nàa anu ni kɛɛ tɔ́ɔrɔ bɔ́ɔ óma kùnma
God IDENT 1PL.INCL help -GER SEQ suffering -ART this -PL leave 1PL.INCL on 3PL OPT come 3PL OPT this suffering -ART leave 1PL.INCL on
n cop pron v -mrph conj n -mrph pron -mrph v pron pp pron pm v pron pm pron n -mrph v pron pp
ecouterchorus
ahaa  
ahaa
a!
itj
ecouterNumK
an tɔ́ɔrɔlen fɛ̋w!  
they suffer
an tɔ́ɔrɔlen fɛ̋w
anu tɔ́ɔrɔ len fɛ̋w
3PL suffer -PC.RES at.all
pron v -mrph itj
ecouterAmaM
ɓá álla ti kíiti, an ti fɔ́lɔ nàa-la, an ni ma yén, álla mu ma sɔ̀ɔnɔya-la k' a la-tɛ́riya kűrukurukurukuru, k' a la-tɛ́riya ma yen kűrrr  
Since God has decided so that they come to us to see us, God should relieve us and do it very quickly
ɓá álla ti kíiti an ti fɔ́lɔ nàala an ni ma yén álla mu ma sɔ̀ɔnɔyála k a latɛ́riya kűrukurukuru k a latɛ́riya ma yen kűrr
ɓáy álla báti kíiti anu báti fɔ́lɔ nàa la anu ni ma yén álla mu ma sɔ̀ɔnɔyá la kà a la tɛ́riya kűrukurukuru kà a la tɛ́riya ma yen kűrukurukuru
as God PRF decide 3PL PRF start come -GER 3PL OPT 1PL see God IDENT 1PL be.simple -GER SEQ 3SG CAUS- be.quick ONOMAT SEQ 3SG CAUS- be.quick 1PL for ONOMAT
conj n pm v pron pm v v -mrph pron pm pron v n cop pron v -mrph conj pron mrph- v onomat conj pron mrph- v pron pp onomat
ecouterchorus
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterchorus
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterchorus
àmínna  
Amen
àmínna
àmíini
amen
itj
ecouterAmaM
háray óma le tùgun lún dóo tɔ, óma s' a fɔ́ɔ álhamdulilayi  
And we too, one day we will say: thanks to God
háray óma le tùgun lún dóo óma s a fɔ́ɔ álhamdulillayi
háray óma le tùgun lún dóo óma si a fɔ́ɔ álhamdulillayi
so 1PL.INCL FOC again day one in 1PL.INCL POT 3SG say ETRG.AR
itj pron prt adv n n pp pron pm pron v itj
ecouterAmaM
dɔ́nk háray, wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ́ɛ̀ le tùgun  
So, this is it
dɔ́nk háray wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ́ɛ̀ le tùgun
dɔ́nk háray wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ le tùgun
ETRG.FR so that that measure -ART FOC again
itj itj pron pron n -mrph prt adv
ecouterAmaM
Dɔ́ndɛ lúumɛ̀ tɔ an bi fɛ́n nin fɛ́n máyìta-la ɲɔ́ɔ là?  
The market of Donde, what do they sell there?
Dɔ́ndɛ lúumɛ̀ an bi fɛ́n nin fɛ́n máyìtala ɲɔ́ɔ là
Dɔ́ndɛ lúumɔ anu bi fɛ́n nin fɛ́n máyìta la ɲɔ́ɔ là
TOPON market -ART in 3PL be thing and thing sell -GER that LOC
n.prop n -mrph pp pron cop n conj n v -mrph pron pp
ecouterNumK
káabà si máyìta, fóndè i máyìta, tìgáà si máyìta, kɔ̀rɔ bátà i máyìta, ma i wo fóo sàn, k' a kìti ki̋i k' a róndi  
maized is sold, fondio is sold, peanut is sold, unpounded rice is sold, we buy all this tie it up and carry it.
káabà si máyìta fóndè i máyìta tìgáà si máyìta kɔ̀rɔ bátà i máyìta ma i wo fóo sàn k a kìti ki̋i k a róndi
káaba si máyìta fóndo si máyìta tìga si máyìta kɔ̀rɔ báta si máyìta ma si wo főo sàn kà a kìti ki̋i kà a róndi
corn -ART POT sell fonio -ART POT sell peanut -ART POT sell rice not.pounded -ART POT sell 1PL POT that UNIV buy SEQ 3SG tie tightly SEQ 3SG carry
n -mrph pm v n -mrph pm v n -mrph pm v n adj -mrph pm v pron pm pron dtm v conj pron v adv conj pron v
ecouterAmaM
k' a nàati  
and carry it
k a nàati
kà a nàati
SEQ 3SG bring
conj pron v
ecouterNumK
kà nàa  
and come
kà nàa
kà nàa
SEQ come
conj v
ecouterAmaM
súumayɛ̀ máni kée, súumayɛ̀ tɔ, ɓá háray wo súnden, wo s' a wà Dɔ́ndɛ wo ni káaba sàn?  
When the month of Ramadan comes, since you're fasint, you go to Donde and buy maize there, right?
súumayɛ̀ máni kée súumayɛ̀ ɓá háray wo súnden wo s a wà Dɔ́ndɛ wo ni káaba sàn
súumayɛ máni kée súumayɛ ɓáy háray wo sún len wo si a wà Dɔ́ndɛ wo ni káaba sàn
Ramadan COND arrive Ramadan in as so 2PL fast -PC.RES 2PL POT 3SG go TOPON 2PL OPT corn buy
n pm v n pp conj itj pron v -mrph pron pm pron v n.prop pron pm n v
ecouterNumK
ma sún-den ma s' a wà ma n' a sàn, ma n' nàa, ma n' a tùgu, ma n' a róndi, ma n' a wà Pɔ́ɔrɛdaka  
When we're fasting, we go and we buy it, be come, we pound it, we carry it and we come to Pooredaka
ma súnden ma s a wà ma n a sàn ma n nàa ma n a tùgu ma n a róndi ma n a wà Pɔ́ɔrɛdaka
ma sún len ma si a wà ma ni a sàn ma ni nàa ma ni a tùgu ma ni a róndi ma ni a wà Pɔ́ɔrɛdaka
1PL fast -PC.RES 1PL POT 3SG go 1PL OPT 3SG buy 1PL OPT come 1PL OPT 3SG pound 1PL OPT 3SG carry 1PL OPT 3SG go TOPON
pron v -mrph pron pm pron v pron pm pron v pron pm v pron pm pron v pron pm pron v pron pm pron v n.prop
ecouterAmaM
wo n' a wà Pɔ́ɔrɛdaka, háray wo súnden tùgun?  
You come to Pooredaka while you're fasting?
wo n a wà Pɔ́ɔrɛdaka háray wo súnden tùgun
wo ni a wà Pɔ́ɔrɛdaka háray wo sún len tùgun
2PL OPT 3SG go TOPON so 2PL fast -PC.RES again
pron pm pron v n.prop itj pron v -mrph adv
ecouterNumK
ɛ́ɛyi  
yes
ɛ́ɛyi
ɛ́ɛy
yes
itj
ecouterNumK
háray ma súnden, máa dénba le, máa ma búu ma-kɔ́ri-len  
When we're fasting or when we're nursing or when we're pregnant
háray ma súnden máa dénba le máa ma búu makɔ̀rilen
háray ma sún len máa dénba le máa ma búu ma kɔ̀ri len
so 1PL fast -PC.RES or nursing FOC or 1PL stomach VERB.PL- be.tired -PC.RES
itj pron v -mrph conj adj prt conj pron n mrph- v -mrph
ecouterAmaM
hé?  
ah?
hé
hé
hey!
itj
ecouterNumK
háray ma máa súumayɛ̀ tɔ-tíɲa  
We don't fail to fast
háray ma máa súumayɛ̀ tɔtíɲa
háray ma máa súumayɛ tíɲa
so 1PL NEG.COP Ramadan REP- go.bad
itj pron cop n mrph- v
ecouterAmaM
wo ɲɔ́ɔ fɔ́ɔ háray álla là kílantɛyà le háray wo kílanden  
All this the fear of God, you're afraid of him.
wo ɲɔ́ɔ fóo háray álla là kílantɛyà le háray wo kílanden
wo ɲɔ́ɔ főo háray álla là kílantɛya le háray wo kílan len
that that UNIV so God LOC fear -ART FOC so 2PL be.afraid -PC.RES
pron pron dtm itj n pp n -mrph prt itj pron v -mrph
ecouterNumK
háray ma kílanden álla la mànsáyà là, kɔ̀nɔ a kɛ̀ɲáà béle fó óma n' a wà  
We are afraid of the power of God, but, actually, there is no choice, we are obliged to go
háray ma kílanden álla la mànsáyà là kɔ̀nɔ a kɛ̀ɲɲáà béle fó óma n a wà
háray ma kílan len álla la mànsáya là kɔ̀nɔ a kɛ̀ɲɲa béle fó óma ni a wà
so to be.afraid -PC.RES God POSS power -ART LOC but 3SG time -ART COP.NEG one.needs.to 1PL.INCL OPT 3SG go
itj pp v -mrph n conj n -mrph pp conj pron n -mrph cop conj pron pm pron v
ecouterAmaM
fó wo ni wo ɲɔ́ɔ máa  
You are obliged to do this.
fó wo ni wo ɲɔ́ɔ máa
fó wo ni wo ɲɔ́ɔ máa
one.needs.to 2PL OPT that that do
conj pron pm pron pron v
ecouterNumK
fó ma n' a wà  
We have to go there.
fó ́ma n a wà
fó ma ni a wà
one.needs.to 1PL OPT 3SG go
conj pron pm pron v
ecouterAmaM
wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ́ɛ̀ le mu  
That's how it is.
wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ́ɛ̀ le mu
wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ le mu
2PL that measure -ART FOC IDENT
pron pron n -mrph prt cop
ecouterMarJ
i mán táa tóo i kóè ma  
If you have the fire behind you (you have no choice but to run forward)
i mán táà tóo i kɔ́ɛ̀ ma
i máni táa tóo i kɔ́ɔ ma
2SG COND fire -ART leave 2SG back -ART to
pron pm n -mrph v pron n -mrph pp
ecouterAmaM
a.. hári a bi tùgun wo si mín yìta ma là yan de tɔ?  
Are there more things that you would tell us there?
a hári a bi tùgun wo si mín yìta ma là yan de
a hári a bi tùgun wo si mín yìta ma là yan le
3SG but 3SG be again 2PL POT REL say.RESP 1PL LOC that FOC in
pron prt pron cop adv pron pm n v pron pp pron prt pp
ecouterNumK
si ma dóo.. si ma k' a sɔ̀tɔ mín si tɔ́ɔrɔya bɔ́óma yen háray wo ɲɔ́ɔ díi ma yen  
If we get anybody who would help us to resulve our problems we will be very happy
si ma dóo si ma k a sɔ̀tɔ mín si tɔ́ɔrɔya bɔ́ɔ ma yen háray wo ɲɔ́ɔ díi ma yen
si ma dóo si ma ka a sɔ̀tɔ mín si tɔ́ɔrɔya bɔ́ɔ ma yen háray wo ɲɔ́ɔ díi ma yen
POT 1PL one if 1PL PST.TR 3SG get REL POT difficulty leave 1PL for so that that pleasant 1PL for
pm pron n conj pron pm pron v n pm n v pron pp itj pron pron adj pron pp
ecouterAmaM
áwà  
Well
áwà
áwà
well
itj
ecouterNumK
ɛ́ɛyi  
Yes
ɛ́ɛyi
ɛ́ɛy
yes
itj
ecouterAmaM
nɛ́ɛ̀, n nándɔgɔman?  
Isn't it so, aunt?
nɛ́ɛ̀ n nándɔgɔman
nɛ́ɛ̀ n nándɔgɔman
EMPH 1SG aunt
part pron n
ecouterNumK
si ma k' a sɔ̀tɔ mín si wo ɲɔ́ɔ bɔ́ɔ ma yen, háray wo di ma yen fɛ̋w  
If we find somebody who helps us, we will be very happy.
si ma k a sɔ̀tɔ mín si wo ɲɔ́ɔ bɔ́ɔ ma yen háray wo díi ma yen fɛ̋w
si ma ka a sɔ̀tɔ mín si wo ɲɔ́ɔ bɔ́ɔ ma yen háray wo díi ma yen fɛ̋w
if 1PL PST.TR 3SG get REL POT that that leave 1PL for so that pleasant 1PL for at.all
conj pron pm pron v n pm pron pron v pron pp itj pron adj pron pp itj
ecouterMarJ
ɛ̀nɛ́ɛ̀, a fóo.. ma fóo bi kàn kélen de, anu sáɗi, an tóoli  
We all are all in the same place, wellcome, welcome!
ɛ̀nɛ́ɛ̀ a fóo ma fóo bi kàn kélen de anu sáɗi an tóoli
ɛ̀nɛ́ɛ̀ a főo ma főo bi kàn kélen le anu sáɗi anu tóli
DISC 3SG UNIV 1PL UNIV be place one FOC 3PL ETRG.PUL 3PL welcome!
part pron dtm pron dtm cop n.loc num prt pron itj pron itj
ecouterAmaM
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterMarJ
ma bi ála kɔ̀ntɔn-den, kà ánnabi kɔ̀ntɔn ma la kàyéèn' nà  
We thank God and the prophet for our husbands.
ma bi ála kɔ̀ntɔnden kà ánnabi kɔ̀ntɔn ma la kàyéèn nà
ma bi álla kɔ̀ntɔn len kà ánnabi kɔ̀ntɔn ma la kàyi nù là
1PL be God greet -PC.RES SEQ prophet greet 1PL POSS man -ART -PL LOC
pron cop n v -mrph conj n v pron conj n -mrph -mrph pp
ecouterAmaM
wo ɲàâ le dún mu  
That's true.
wo ɲàâ le dún mu
wo ɲàa le ɗún mu
that manner -ART FOC this IDENT
pron n -mrph prt dtm cop
ecouterMarJ
ma sìgi-la yan, ála nin anu bàríkè nin ma la kìnáànù bàríkè.  
We live here thanks to God, to them and thanks to our parents.
ma sìgila yan ála nin anu bàríkè nin ma la kìnáànù bàríkè
ma sìgi la yan álla nin anu bàrikí nin ma la kìna nù bàrikí
to sit -GER that God and 3PL blessing -ART and 1PL POSS elder -ART -PL blessing -ART
pp v -mrph pron n conj pron n -mrph conj pron conj adj -mrph -mrph n -mrph
ecouterAmaM
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterMarJ
ma ka fɛ̋nfɛn sɔ̀tɔ ma la kàayéènù bàríkè  
We got all thanks to hour husbands.
ma ka fɛ̋nfɛn sɔ̀tɔ ma la kàyéènù bàríkè
ma ka fɛ̋nfɛn sɔ̀tɔ ma la kàyi nù bàrikí
1PL PST.TR something get 1PL POSS man -ART -PL blessing -ART
pron pm n v pron conj n -mrph -mrph n -mrph
ecouterAmaM
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterMarJ
kɔ̀tɛ́ɛ̀, s' ála ka ma dɛ̀ɛman kɛɛ sànsɛ́ɛ̀ làko, a díi ma yen.  
Now, if God helps us with these fences, we will be happy.
kɔ̀tɛ́ɛ̀ s ála ka ma dɛ̀ɛman kɛɛ sànsɛ́ɛ̀ làko a díi ma yen
kɔ̀tɛ́ɛ̀ si álla ka ma dɛ̀ɛman kɛɛ sànsan làko a díi ma yen
now POT God PST.TR to help this fence -ART for 3SG pleasant to for
adv pm n pm pp v pron n -mrph pp pron adj pp pp
ecouterMarJ
ma la déɲɛ̀nù kàran-den tùgun an máa plásè sɔ̀tɔ, won' tùgun, an ka ma dɛ̀ɛman ɲɔ́ɔ, a díi ma yen  
Our children, who have studied and they haven't got places, if she helps su with this, we would be happy about it.
ma la déɲɛ̀nù kàranden tùgun an máa plásɛ sɔ̀tɔ won tùgun an ka ma dɛ̀ɛman ɲɔ́ɔ a díi ma yen
ma la dén nù kàran len tùgun anu máa plásɛ sɔ̀tɔ wo nù tùgun anu ka ma dɛ̀ɛman ɲɔ́ɔ a díi ma yen
1PL POSS child -ART -PL study -PC.RES again 3PL NEG.COP place get that -PL again 3PL PST.TR 1PL help that 3SG pleasant 1PL for
pron conj n -mrph -mrph v -mrph adv pron cop n v pron -mrph adv pron pm pron v pron pron adj pron pp
ecouterMarJ
kɛɛ tɔ́ɔrɔyà tùgun, kɛɛ káaba rɔ́ndè, k' a tùgu k' a wà, kà nàa, i dénba.. i dénba tàna.  
and this labour to carry the maize, to pound it, to go and come, and you're a nursing mother
kɛɛ tɔ́ɔrɔyà tùgun kɛɛ káaba róndè k a tùgu k a wà kà nàa i dénba i dénba tàna
kɛɛ tɔ́ɔrɔya tùgun kɛɛ káaba róndi kà a tùgu kà a wà kà nàa i dénba i dénba tàna
this difficulty -ART again this corn carry -ART SEQ 3SG pound SEQ 3SG go SEQ come GENER nursing REFL nursing trouble
pron n -mrph adv pron n v -mrph conj pron v conj pron v conj v pron adj pron adj n
ecouterMarJ
sángi, sángi gbáli, si wo tɔ́ɔrɔyà bɔ́ɔta ma kùnma, háray wo díi ma yen.  
There's drought, if we're releived of this difficulty, we will be happy
sángi sángi gbáli si wo tɔ́ɔrɔyà bɔ́ɔta ma kùnma háray wo díi ma yen
sángi sángi gbáli si wo tɔ́ɔrɔya bɔ́ɔ ta ma kùnma háray wo díi ma yen
rain rain absent if that difficulty -ART leave -PST.INTR 1PL on so that pleasant 1PL for
n n adj conj pron n -mrph v -mrph pron pp itj pron adj pron pp
ecouterMarJ
kɔ̀nɔ ma i álla nin ánnabi kɔ̀ntɔn-den de ma la kàyéèn' nà  
But we thank God for our husbands.
kɔ̀nɔ ma i álla nin ánnabi kɔ̀ntɔnden de ma la kàyéèn nà
kɔ̀nɔ ma bi álla nin ánnabi kɔ̀ntɔn len le ma la kàyi nù là
but 1PL be God and prophet greet -PC.RES FOC 1PL POSS man -ART -PL LOC
conj pron cop n conj n v -mrph prt pron conj n -mrph -mrph pp
ecouterAmaM
áwà  
okay
áwà
áwà
well
itj
ecouterMarJ
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterAmaM
álla kɔ̀ntɔn báa le wo  
it's a big thanksgiving
álla kɔ̀ntɔn báa le wo
álla kɔ̀ntɔn báa le wo
God greet big FOC that
n v adj prt pron
ecouterMarJ
kɔ̀ɛ̂nù fɔ̋pu si gbɛ́tɛn, ma b' a wà-la Kálilmale kɔ̀ɔ kɔɔma le  
All the rivers will dry and we will go to the river Kalimale.
kɔ̀ɛ̂nù fɔ̋pu si gbɛ̀tɛn ma b a wàla Kálilmale kɔ̀ɔ kɔ́ɔma le
kɔ̀ɔ nù főo si gbɛ̀tɛn ma bi a wà la Kálilmale kɔ̀ɔ kɔ́ɔma le
stream -ART -PL UNIV POT dry.up 1PL be 3SG go -GER TOPON stream behind FOC
n -mrph -mrph dtm pm v pron cop pron v -mrph n.prop n pp prt
ecouterAmaM
wo la dénnɛ̀ mán bɔ́ɔ lɛ̀kkɔ́lɛ̀ tɔ, e̋ ɓá nɔn wo i jéè sòri-la kámin a jàn, an b' a wà-la jéè sɔri dúla, s' an nàa lɛ̀kkɔ́lɛ̀ tɔ  
When your children come from school, well! the place where you scoop water, it's far! do they scoop water before going to school?
wo la dénnɛ̀ mán bɔ́ɔ lɛ̀kkɔ́lɛ̀ ɓá nɔn wo i jéè sòrila káamin a jàn an b a wàla jéè sòri dúla s an nàa lɛ̀kkɔ́lɛ̀
wo la dénden máni bɔ́ɔ lɛ̀kkɔ́l hé ɓáy nɔn wo bi jíi sɔ̀ri la káamin a jàn anu bi a wà la jíi sòri dúla si anu nàa lɛ̀kkɔ́l
2PL POSS child -ART COND leave school -ART in hey! as but 2PL be water -ART get.up.early -GER when 3SG long 3PL be 3SG go -GER water -ART scoop place if 3PL come school -ART in
pron conj n -mrph pm v n -mrph pp itj conj itj pron cop n -mrph v -mrph adv pron adj pron cop pron v -mrph n -mrph v n.loc conj pron v n -mrph pp
ecouterNumK
lɛ̀kkɔ́lɛ̀ jàn ma la kɛɛ dénnɛ̀ pósinnɛn' nà  
The school is too far for those little children of ours.
lɛ̀kkɔ́lɛ̀ jàn ma la kɛɛ dénnɛ̀ póosinnɛ̀n nà
le jàn ma la kɛɛ dénden póosi nden nù là
FOC long 1PL POSS this child -ART little -DIM -ART -PL LOC
prt adj pron conj pron n -mrph adj -mrph -mrph -mrph pp
ecouterNumK
a dún an mán' a wà lɛ̀kkɔ́l là, sìrtú máarasè máni kée, máarasè máni kée háray an i nàa-la, an i láhɛ-la tèléè a nin kíla jáɲɛ̀, e̋ s' anu ka wo bɔ́ɔ ma yen, háray wo díi ma yen  
When they go to school, especially in when the March comes, while they're returning home, they are sufferning from the sun and the long road. If they will help us with this, we will be happy.
a dún an mán a wà lɛ̀kkɔ́l là sìrtú máarasè máni kée máarasè máni kée háray an i nàala an i láhɛla tèléè a nin kíla jáɲɛ̀ s anu ka wo bɔ́ɔ ma yen háray wo díi ma yen
a dún anu máni a wà lɛ̀kkɔ́l là sìrtú máaras máni kée máaras máni kée háray anu bi nàa la anu bi láhɛ la tèle a nin kíla jàn hé si anu ka wo bɔ́ɔ ma yen háray wo díi ma yen
3SG so 3PL COND 3SG go school LOC ETRG.FR March -ART COND arrive March -ART COND arrive so 3PL be come -GER 3PL be suffer -GER sun -ART 3SG and road long -ART hey! POT 3PL PST.TR that leave 1PL for so that pleasant 1PL for
pron part pron pm pron v n pp itj n -mrph pm v n -mrph pm v itj pron cop v -mrph pron cop v -mrph n -mrph pron conj n adj -mrph itj pm pron pm pron v pron pp itj pron adj pron pp
ecouterNumK
an tún ma-dòn-na ma la bóɲɛ̀ búutɔ, háray an tɔ́ɔrɔ-len háa.  
while they're approaching our house, they suffer a lot.
an tún madònna ma la bóɲɛ̀ búutɔ háray an tɔ́ɔrɔlen háa
anu tún ma dòn la ma la bón búutɔ háray anu tɔ́ɔrɔ len háa
3PL only VERB.PL- enter -GER 1PL POSS house -ART in so 3PL suffer -PC.RES much
pron prt mrph- v -mrph pron conj n -mrph pp itj pron v -mrph adv
ecouterNumK
an tún b' a wà-la háray ma áanɛlen anu yen háa tèléè  
While they are walking, we worry a lot for them because of the sun
an tún b a wàla háray ma áanɛlen anu yen háa tèléè
anu tún bi a wà la háray ma áanɛ len anu yen háa tèle
3PL only be 3SG go -GER so 1PL worry -PC.RES 3PL for much sun -ART
pron prt cop pron v -mrph itj pron v -mrph pron pp adv n -mrph
ecouterNumK
hín dún a jàn, an n' a wà fó dún an n' a wà, s' anu ka wo ɲɔ́ɔ tùgun bɔ́ɔ ma yen, háray wo díi ma yen fɛ̋w  
It is far, and yet they are obliged to go. If they help us with this, we will be happy.
hín dún a jàn an n a wà fó dún an n a wà s anu ka wo ɲɔ́ɔ tùgun bɔ́ɔ ma yen háray wo díi ma yen fɛ̋w
hín dún a jàn anu ni a wà fó dún anu ni a wà si anu ka wo ɲɔ́ɔ tùgun bɔ́ɔ ma yen háray wo díi ma yen fɛ̋w
DEM so 3SG long 3PL OPT 3SG go one.needs.tso 3PL OPT 3SG go POT 3PL PST.TR that that again leave 1PLfor so that pleasant 1PL for at.all
pron part pron adj pronpm pron v conj pron pm pron v pm pronpm pron pron adv v propp itj pron adj pron pp itj
ecouterAmaM
wo le mùséènù mínnù bi dén sɔ̀tɛ́ɛ̀ là yan káɲɲa káa, wo mán fɔ́lɔ dén sɔ̀tɛ́ɛ̀ là, làbutáanè jàn, wo la yan káa a máa jàn?  
You, the women who are at the moment give birth to children, when you are to give birth to a child, the hospital is far, isn't it?
wo le mùséènù mínnù bi dén sɔ̀tɛ́ɛ̀ là yan káɲɲa káa wo mán fɔ́lɔ dén sɔ̀tɛ́ɛ̀ là làbutáanè jàn wo la yan káa a máa jàn
wo le mùsu nù mín nù bi dén sɔ̀tɔ là yan káɲɲa káa wo máni fɔ́lɔ dén sɔ̀tɔ là làbutáanu jàn wo la yan káa a máa jàn
2PL FOC woman -ART -PL REL -PL be child get -ART LOC that level this.way 2PL COND start child get -ART LOC hospital -ART long 2PL POSS that this.way 3SG NEG.COP long
pron prt n -mrph -mrph n -mrph cop n v -mrph pp pron n.loc adv pron pm v n v -mrph pp n -mrph adj pron conj pron adv pron cop adj
ecouterNumK
Máafara làbutáanè, Máafara máa Dɔ́ndɛ  
there is a hospital in Maafara or in Donde
Máafara làbutáanè Máafara máa Dɔ́ndɛ
Máafara llàbutáanu Máafara máa Dɔ́ndɛ
TOPON Phospital -ART TOPON or TOPON
n.prop cn -mrph n.prop conj n.prop
ecouterAmaM
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
itj
ecouterNumK
hín dé! a béle yan  
there isn't any
hín dé a béle yan
hín dé a béle yan
DEM EMPH 3SG COP.NEG that
pron prt pron cop pron
ecouterAmaM
wo i sɛ́ppi-la le káa ɔ́tɛ̀ káa..  
Do you go on foot or by car or?..
wo i sɛ́ppila le káa ɔ́tɛ̀ káa
wo bi sɛ́ppi la le káa ɔ́tɔ káa
2PL be go.on.foot -GER FOC or.INTERR car -ART or.INTERR
pron cop v -mrph prt conj n -mrph conj
ecouterNumK
sɛ́ppi! ɔ́tɔ dún, mɔ̀gɔ i sɛ́ppi-la le, k' a wà  
to go on foot, the car, people go on foot
sɛ́ppi ɔ́tɔ dún mɔ̀gɔ i sɛ́ppila le k a wà
sɛ́ppi ɔ́tɔ dún mɔ̀gɔ bi sɛ́ppi la le kà a wà
go.on.foot car so man be go.on.foot -GER FOC SEQ 3SG go
v n part n cop v -mrph prt conj pron v
ecouterNumK
hín dé, ma i sɛ́ppi-la le, ma n' a wà káa  
We go on foot, and we go there this way.
hín dé ma i sɛ́ppila le ma n a wà káa
hín dé ma bi sɛ́ppi la le ma ni a wà káa
DEM EMPH 1PL be go.on.foot -GER FOC 1PL OPT 3SG go this.way
pron prt pron cop v -mrph prt pron pm pron v adv
ecouterMarJ
ma k' a láa jɔ̀ɛ̂n' tɔ k' a róndi  
We put her into a hammoc and carry her.
ma k a láa jɔ̀ɛ̂n k a róndi
ma ka a láa jɔ̀ɔ nù kà a róndi
1PL PST.TR 3SG lie net -ART -PL in SEQ 3SG carry
pron pm pron v n -mrph -mrph pp conj pron v
ecouterAmaM
làbutáanè béle?  
There's no hospital, right?
làbutáanè béle
làbutáanu béle
hospital -ART COP.NEG
n -mrph cop
ecouterNumK
làbutáani béle Pánpa yan  
There is no hospital in Pampa.
làbutáani béle Pánpa yan
làbutáanu béle Pánpa yan
hospital COP.NEG TOPON that
n cop n.prop pron
ecouterAmaM
lɛ̀kkɔ́l béle  
There is no school, right?
lɛ̀kkɔ́l béle
lɛ̀kkɔ́l béle
school COP.NEG
n cop
ecouterNumK
lɛ̀kkɔ́l béle Pánpa yan  
There is no school in Pampa
lɛ̀kkɔ́l béle Pánpa yan
lɛ̀kkɔ́l béle Pánpa yan
school COP.NEG TOPON that
n cop n.prop pron
ecouterAmaM
é! a dún, a tɛ́ɛma jàn  
And it's far
a dún a tɛ́ɛma jàn
hé a dún a tɛ́ɛma jàn
hey! 3SG so 3SG between long
itj pron part pron n.loc adj
ecouterNumK
a dún tɛ́ɛma jàn, a dún, fɔ́ɔ i n' a wà le  
It is far and they are obliged to go on foot.
a dún tɛ́ɛma jàn a dún fó i n a wà le
a dún tɛ́ɛma jàn a dún fó i ni a wà le
3SG so between long 3SG so one.needs.to GENER OPT 3SG go FOC
pron part n.loc adj pron part conj pron pm pron v prt
ecouterAmaM
é! an ni ma tɔ-dɛ̀ɛman lɛ̀kkɔ́lɛ̀ làko  
They should help us with the school.
an ni ma tɔdɛ̀ɛman lɛ̀kkɔ́lɛ̀ làko
hé anu ni ma dɛ̀ɛman lɛ̀kkɔ́l làko
hey! 3PL OPT 1PL REP- help school -ART for
itj pron pm pron mrph- v n -mrphpp
ecouterNumK
s an ka ma dɛ̀ɛman ɲɔ́ɔ háray wo ɲɔ́ɔ díi ma yen fɛ̋w  
We will be very happy if they helped us with this.
s an ka ma dɛ̀ɛman ɲɔ́ɔ háray wo ɲɔ́ɔ díi ma yen fɛ̋w
si anu ka ma dɛ̀ɛman ɲɔ́ɔ háray wo ɲɔ́ɔ díi ma yen fɛ̋w
if 3PL PST.TR 1PL help that so that that pleasant 1PL for at.all
conj pron pm pron v pron itj pron pron adj pron pp itj
ecouterAmaM
mhm, wo ɲàâ le dún mu  
Yes, that's true
mhm wo ɲàâ le dún mu
mhm wo ɲàa le dún mu
yes that manner -ART FOC so IDENT
itj pron n -mrph prt part cop
ecouterAmaM
an si ma jàntɔ a tɔ  
She will remember about us
an si ma jàntɔ a
anu si ma jàntɔ a
3PL POT 1PL remember 3SG in
pron pm pron v pron pp
ecouterAmaM
ála si dɛ̀ɛmare kɛ́ɛ  
God will help us.
ála si dɛ̀ɛmare kɛ́ɛ
álla si kɛ́ɛ
God POT ETRG.FR do
n pm prep v
ecouterNumK
n fɔ̀ni le dún, n fɔ̀ni máa  
I'm a lier and I'm not a lier
n fɔ̀ni le dún n fɔ̀ni máa
n fɔ̀ni le dún n fɔ̀ni máa
1SG liar FOC so 1SG liar NEG.COP
pron n prt part pron n cop
ecouterAmaM
wo ɲàâ le mu  
it's true
wo ɲàâ le mu
wo ɲàa le mu
that manner -ART FOC IDENT
pron n -mrph prt cop
ecouterAmaM
wo tòoɲáà le mu  
This is true.
wo tòoɲáà le mu
wo tòoɲa le mu
that truth -ART FOC IDENT
pron n -mrph prt cop