KKEC_AV_CONV_131220_MOSQUE4.EAF     karaoke karaoke2

ecouterMamJ
mín máa-ta n kɔ́ɔma, sàn bílɔ́ɔlu nin dóo, n béle yan  
That what happened before me, fifty years and something, I was not there.
mín máa-ta n kɔ́ɔma, sàn bílɔ́ɔlu nin dóo, n béle yan
mín máa -ta n kɔ́ɔma sàn bí- lɔ́ɔlu nin dóo ni béle yan
which do -PST.INTR 1SG behind year ten- five and one OPT COP.NEG that
ecouterMamJ
mín máa-ta n kɔ́ɔma, n tée nɔ́n.. n tée nɔ́n wo lɔ́n-na, kɔ̀nɔ n ka mín tóo yan, a nin n ka mín tàran, n ka wo le fɔ́ɔ wo yen  
That what happened behind me, I cannot know it. But that what I left there (what happend before I went away) and that, what I found (when I came back), I will tell you this.
mín máa-ta n kɔ́ɔma, n tée nɔ́n.. n tée nɔ́n wo lɔ́n-na, kɔ̀nɔ n ka mín tóo yan, a nin n ka mín tàran, n ka wo le fɔ́ɔ wo yen
mín máa -ta n kɔ́ɔma n tée nɔ́n n tée nɔ́n wo lɔ́n -la kɔ̀nɔ n ka mín tóo yan a nin n ka mín tàran n ka wo le fɔ́ɔ wo yen
which do -PST.INTR 1SG behind 1SG NEG.POT can 1SG NEG.POT can that know -GER but 1SG PST.TR which leave that 3SG and 1SG PST.TR which find 1SG PST.TR that FOC say 2PL for
ecouterMamJ
mín máata n kɔ́ɔma nɔn, n tée nɔ́n wo lɔ́n-na  
That, what happened when I was no there, I cannot know it.
mín máata n kɔ́ɔma nɔn, n tée nɔ́n wo lɔ́n-na
mín máa -ta n kɔ́ɔma nɔn n tée nɔ́n wo lɔ́n -la
which do -PST.INTR 1SG behind but 1SG NEG.POT can that know -GER
ecouterAmaM
híi si a bi tùgun mínnù tùgun si nɔ́n ma tɔ-dɛ̀ɛman-na, wo tùgun n' a mádòn, an n' a yìta ma là  
If there's anybody who can help us, he should come closer, he shoul tell it to us.
híi si a bi tùgun mínnù tùgun si nɔ́n ma tɔ-dɛ̀ɛman-na, wo tùgun n' a mádòn, an n' a yìta ma là
ɛ́ɛy si a bi tùgun mín -nù tùgun si nɔ́n ma tɔ- dɛ̀ɛman -la wo tùgun ni a mádòn anu ni a yìta ma là
yes if 3SG be again which -PL again POT can 1PL REP- help -GER that again OPT 3SG come.up.to 3PL OPT 3SG show 1PL LOC
ecouterJumK
Kɛ́rnɔ Íbrayimu, ɓá hári wo b' a wíndɛ-len,  
Kerno Ibrahima, since you've written somthing,
Kɛ́rnɔ Íbrayimu, ɓá hári wo b' a wíndɛ-len,
Kɛ́rnɔ Íbrayimu ɓáy hári wo bi a wíndɛ -len
NOM.M NOM.M as but 2PL be 3SG write -PC.RES
ecouterJumK
hée mɔ̀gɛ́ɛ̀nù fìsa ɲɔ́gɔn kɔ kálabantɛya là  
People exceed each other in dexterity.
hée mɔ̀gɛ́ɛ̀nù fìsa ɲɔ́gɔn kálabantɛya là
hé mɔ̀gɔ -È -nù fìsa ɲɔ́gɔn kálabantɛ -ya là
hey! man -ART -PL be.better one.another behind skillful -ABST LOC
ecouterJumK
wo i mín máanditɛ-len, si a wíndɛ-len wo bólo wo káni kɔ̀ri wo le là, wo n' a fɔ́ɔ  
That what you understand, if it's written by you, you shouldn't refuse, you should talk about it.
wo i mín máanditɛ-len, si a wíndɛ-len wo bólo wo káni kɔ̀ri wo le là, wo n' a fɔ́ɔ
wo i mín máanditɛ -len si a wíndɛ -len wo bólo wo káni kɔ̀ri wo le là wo ni a fɔ́ɔ
2PL 2SG which remember -PC.RES if 3SG write -PC.RES 2PL arm 2PL IMP.NEG fail.to that FOC LOC 2PL OPT 3SG say
ecouterMamJ
kán dúla fìla le háa sàba  
two parts or three.
kán dúla fìla le háa sàba
kán dúla fìla le háa sàba
neck place two FOC as.far.as three
ecouterMamJ
mín si fɛ́ɲɛ̀ máanditɛ, háa sàba le  
there are three parts that can notice something.
mín si fɛ́ɲɛ̀ máanditɛ, háa sàba le
mín si fɛ́n -È máanditɛ háa sàba le
which POT thing -ART remember as.far.as three FOC
ecouterJumK
mhm  
Yes.
mhm
mhm
yes
ecouterMamJ
mín tóo-ta mbátirdɛ tɔ  
the one who is in the counsellor
mín tóo-ta mbátirdɛ
mín tóo -ta mbátirdɛ
which leave -PST.INTR ETRG.PUL in
ecouterJumK
mhm  
Yes.
mhm
mhm
yes
ecouterMamJ
mín tóota tɔ́gɛ̀ là  
the one who is in the smithy
mín tóota tɔ́gɛ̀ là
mín tóo -ta tɔ́gɔ -È là
which leave -PST.INTR smithy -ART LOC
ecouterMamJ
mín ka àlɓurána kàran, háray a tée túltɛ túsur a s' a wà  
The one who has studied Quaran, he is never absent, he would go.
mín ka àlɓurána kàran, háray a tée túltɛ túsur a s' a wà
mín ka àlɓurána kàran háray a tée túltɛ túsur a si a wà
which PSTQuran study so 3SG NEG.POT ETRG.PUL DISC 3SG POT 3SG go
ecouterMamJ
kɔ̀nɔ híɓɓu nɔn tée tàran kɛɛ sàba tɔ, a tée máanditɛ  
but those that are not one of the three, they wouldn't notice.
kɔ̀nɔ híɓɓu nɔn tée tàran kɛɛ sàba tɔ, a tée máanditɛ
kɔ̀nɔ híɓɓu nɔn tée tàran kɛɛ sàba a tée máanditɛ
but ETRG.PUL but NEG.POT find this three in 3SG NEG.POT remember
ecouterJumK
mɔ̀gɔ mín bi la-bára-la sàgúèma tànbi wálè tɔ  
The person who is made to go quickly to work in the morning (he doesn't have the leisure to meditate)
mɔ̀gɔ mín bi la-bára-la sàgúèma tànbi wálè
mɔ̀gɔ mín bi la- bára -la sàgúma tànbi wáli -È
man which be CAUS- start.up -GER morning pass work -ART in
ecouterAmaM
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn nɔn yan káɲɲa nɔn óma le la dénbayàn' na-sìgilen káma?  
And now what is the situatio with the people of our family?
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn nɔn yan káɲɲa nɔn óma le la dénbayàn' na-sìgilen káma?
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn nɔn yan káɲɲa nɔn óma le la dénbaya -È -nù la- sìgi -len káma
now but but that level but 1PL.INCL FOC POSS family -ART -PL CAUS- sit -PC.RES how
ecouterAmaM
dénbayà sìgi-len káma yan káɲɲa, ɓá kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn nɔ̀ɔyáà, wo fóo ti bàn bɔ́ɔ-la óma kùn ma?  
What is the position of our people now that the slavery is finished in our country?
dénbayà sìgi-len káma yan káɲɲa, ɓá kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn nɔ̀ɔyáà, wo fóo ti bàn bɔ́ɔ-la óma kùn ma?
dénbaya -È sìgi -len káma yan káɲɲa ɓáy kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn nɔ̀ɔyá -È wo főo báti bi -È -nù bɔ́ɔ -la óma kùn ma
family -ART sit -PC.RES how that level as now but colonization -ART that UNIV PRF be -ART -PL leave -GER 1PL.INCL head to
ecouterAmaM
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn.. kàraɲɛ́ɛ̀, dénden bi kàran-na?  
Now, as for studying, do the children study?
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn.. kàraɲɛ́ɛ̀, dénden bi kàran-na?
kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn kàran -È dénden bi kàran -la
now but study -ART child be studies -GER
ecouterMamJ
an i kàran-na  
Yes they do study.
an i kàran-na
anu bi kàran -la
3PL be studies -GER
ecouterAmaM
kóoben  
Do they study a lot?
kóoben
kóoben
much
ecouterMamJ
a háwrɛ-len  
a little bit
a háwrɛ-len
a háwurɛ -len
3SG suit -PC.RES
ecouterAmaM
a háwrɛ-len  
They study a little bit
a háwrɛ-len
a háwurɛ -len
3SG suit -PC.RES
ecouterMamJ
fɛ́n nà kóo, ɛɛ si lɛ̀kkɔ́l ma bólo nun yan, a si kàran ɓúri ɲɔ́ɔ yan nin lɛ̀kkɔ́lɛ̀,  
If there were school here, they would study more than there,
fɛ́n nà kóo, ɛɛ si lɛ̀kkɔ́l ma bólo nun yan, a si kàran ɓúri ɲɔ́ɔ yan nin lɛ̀kkɔ́lɛ̀,
fɛ́n là kóo ɛɛ si lɛ̀kkɔ́l ma bólo nun yan a si kàran ɓúri ɲɔ́ɔ yan nin lɛ̀kkɔ́l -È
what? LOC thing ur if school 1PL arm RETR that 3SG POT study ETRG.PUL that that and school -ART
ecouterJumK
mhm  
Yes
mhm
mhm
yes
ecouterMamJ
si tàran-ta kɔ̀tɛ́ɛ̀ ma ka dóo sɔ̀tɔ yan klásè náani háa a ni dàn lɔ́ɔlu máa wɔ́ɔrɔ, ɔn tígè máni kée ɲɔ́ɔ i ni tànbi, i n' a wà yan nà télen  
If we obtain it with four classes till the fifth or the sixth, and when the person arrives at that level and passes (the exam), he can go on there (to the college which from the sixth year)
si tàran-ta kɔ̀tɛ́ɛ̀ ma ka dóo sɔ̀tɔ yan klásè náani háa a ni dàn lɔ́ɔlu máa wɔ́ɔrɔ, ɔn tígè máni kée ɲɔ́ɔ i ni tànbi, i n' a wà yan nà télen
si tàran -ta kɔ̀tɛ́ɛ̀ ma ka dóo sɔ̀tɔ yan klási -È náani háa a ni dàn lɔ́ɔlu máa wɔ́ɔrɔ ɔn tìgi -È máni kée ɲɔ́ɔ i ni tànbi i ni a wà yan là télen
if find -PST.INTR now 1PL PST.TR one get that class -ART four as.far.as 3SG OPT stop five or six DISC self -ART COND arrive that 2SG OPT pass 2SG OPT 3SG go that LOC towards
ecouterMamJ
si ma ka wo sɔ̀tɔ háray a díi ma yen, nɛ́ɛ̀?  
If we get it, it would be very good for us, right?
si ma ka wo sɔ̀tɔ háray a díi ma yen, nɛ́ɛ̀?
si ma ka wo sɔ̀tɔ háray a díi ma yen nɛ́ɛ̀
if 1PL PST.TR that get so 3SG pleasant 1PL for EMPH
ecouterMamJ
si tàran-ta háray dénden mɛ́sɛnnɛ̀nù yan nà, an tée nɔ́n tága-la an kèɲɛ́ɛ̀ là háa ɲɔ́ɔ là, kà tɔ-nàa yan nà  
The little children that are here, they cannot go there on foot and come back here.
si tàran-ta háray dénden mɛ́sɛnnɛ̀nù yan nà, an tée nɔ́n tága-la an kèɲɛ́ɛ̀ là háa ɲɔ́ɔ là, kà tɔ-nàa yan nà
si tàran -ta háray dénden mɛ́sɛ -nden -È -nù yan là anu tée nɔ́n tága -la anu kèn -È là háa ɲɔ́ɔ là kà tɔ- nàa yan là
if find -PST.INTR so child thin -DIM -ART -PL that LOC 3PL NEG.POT can go -GER 3PL leg -ART LOC as.far.as that LOC SEQ REP- come that LOC
ecouterMamJ
ndíkka dún kɔ̀tɛ́ɛ̀, si tàrawɔ́ɛ̀ bá' ɲìɲa, kɛ́ɛnù fóo tée tága ɲɔ́ɔ là, pàskɛ́ háray ɔ́tɛ̀nù, an i sírkilɛ-la  
And now it's yet better, because if the road became better, they wouldn't be able to go there, because in that case there would be cars there (which would make it dangerous for children to walk there).
ndíkka dún kɔ̀tɛ́ɛ̀, si tàrawɔ́ɛ̀ bá' ɲìɲa, kɛ́ɛnù fóo tée tága ɲɔ́ɔ là, pàskɛ́ háray ɔ́tɛ̀nù, an i sírkilɛ-la
ndíkka dún kɔ̀tɛ́ɛ̀ si tàrawɔ́ -È báti ɲìn -ya kɛɛ -nù főo tée tága ɲɔ́ɔ là pàsɛ́ háray ɔ́tɔ -È -nù anu bi sírkilɛ -la
ETRG.PUL so now if road -ART PRF be.good -ABST this -PL UNIV NEG.POT go that LOC because so car -ART -PL 3PL be ETRG.FR -GER
ecouterAmaM
wo ɲàâ le dún mu  
This is true.
wo ɲàâ le dún mu
wo ɲàa -È le dún mu
that manner -ART FOC so IDENT
ecouterAmaM
háray an dɔ́gɔ wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ́ɛ̀ là  
So, they are too little for this kind of thing.
háray an dɔ́gɔ wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ́ɛ̀ là
háray anu dɔ́gɔ wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ -È là
so 3PL small that that measure -ART LOC
ecouterMamJ
háray an dɔ́gɔ wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ́ɛ̀ là  
So, they are too little for this kind of thing.
háray an dɔ́gɔ wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ́ɛ̀ là
háray anu dɔ́gɔ wo ɲɔ́ɔ bɛ̀rɛ -È là
so 3PL small that that measure -ART LOC
ecouterMamJ
kɔ̀tɛ́ɛ̀ si a bi n bólo n si mín fɔ́ɔ, háray wo ɲɔ́ɔ le  
If I have anything to say, that's it.
kɔ̀tɛ́ɛ̀ si a bi n bólo n si mín fɔ́ɔ, háray wo ɲɔ́ɔ le
kɔ̀tɛ́ɛ̀ si a bi n bólo n si mín fɔ́ɔ háray wo ɲɔ́ɔ le
now if 3SG be 1SG arm 1SG POT which say so that that FOC
ecouterAmaM
n de kó kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ́n yan káɲɲa nɔ́n alhamdulillayi, wo si mɔ̀gɔ kàranden sɔ̀tɔ kóoben káa wo máa mɔ̀gɔ kàranden sɔ̀tɔ?  
Now, have you got a lot of those who have studied, or haven't you had a lot of those?
n de kó kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ́n yan káɲɲa nɔ́n alhamdulillayi, wo si mɔ̀gɔ kàranden sɔ̀tɔ kóoben káa wo máa mɔ̀gɔ kàranden sɔ̀tɔ?
n le kó kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ́n yan káɲɲa nɔ́n alhamdulillayi wo si mɔ̀gɔ kàran -len sɔ̀tɔ kóoben káa wo máa mɔ̀gɔ kàran -len sɔ̀tɔ
1SG FOC say now can that level can ETRG.AR 2PL POT man study -PC.RES get much or.INTERR 2PL NEG.COP man study -PC.RES get
ecouterMamJ
a i sɔ̀tɔ-la  
There are some.
a i sɔ̀tɔ-la
a bi sɔ̀tɔ -la
3SG be get -GER
ecouterAmaM
a i sɔ̀tɔ-la. A sɔ̀tɔ-la, a i sɔ̀tɔ-la kóoben  
There are many of them there.
a i sɔ̀tɔ-la. A sɔ̀tɔ-la, a i sɔ̀tɔ-la kóoben
a bi sɔ̀tɔ -la a sɔ̀tɔ -la a bi sɔ̀tɔ -la kóoben
3SG be get -GER 3SG get -GER 3SG be get -GER much
ecouterAmaM
háray mínnù bi bánden kàraɲɛ́ɛ̀ là  
Those, who finish studying,
háray mínnù bi bánden kàraɲɛ́ɛ̀ là
háray mín -nù bi bán -len kàran -È là
so which -PL be end -PC.RES study -ART LOC
ecouterMamJ
mínnù bi bánden kàraɲɛ́ɛ̀ là, mínnù báti kàran háa anu bá' kée bák ma, háa an bá' tànbi, won bi sáarɛ̀ tɔ, kɔ̀nɔ wáli béle sɔ̀tɔ-la  
Those that have finished studying, those who have their bachelor's, and passed the exam, they are in the city, but they don't get work.
mínnù bi bánden kàraɲɛ́ɛ̀ là, mínnù báti kàran háa anu bá' kée bák ma, háa an bá' tànbi, won bi sáarɛ̀ tɔ, kɔ̀nɔ wáli béle sɔ̀tɔ-la
mín -nù bi bán -len kàran -È là mín -nù báti kàran háa anu báti kée bák ma háa anu báti tànbi wo -nù bi sáarɛ -È kɔ̀nɔ wáli béle sɔ̀tɔ -la
which -PL be end -PC.RES study -ART LOC which -PL PRF study as.far.as 3PL PRF arrive ETRG.FR to as.far.as 3PL PRF pass that -PL be city -ART in but work COP.NEG get -GER
ecouterMamJ
an i ɲɔ́ɔ là nɔn  
They are there.
an i ɲɔ́ɔ là nɔn
anu bi ɲɔ́ɔ là nɔn
3PL be that LOC but
ecouterMamJ
a i sɔ̀tɔ-la yan tún, anu b' a kɔ́ɔma, dénnɛ̀nù b' a kɔ́ɔma yan,  
We do have it (those who study) here, they follow it (the studies), the children follow it.
a i sɔ̀tɔ-la yan tún, anu b' a kɔ́ɔma, dénnɛ̀nù b' a kɔ́ɔma yan,
a bi sɔ̀tɔ -la yan tún anu bi a kɔ́ɔma dénden -È -nù bi a kɔ́ɔma yan
3SG be get -GER that only 3PL be 3SG behind child -ART -PL be 3SG behind that
ecouterAmaM
ála mu tɔ́ɔrɛ̀ bɔ́ɔ-la ma yen  
Should God resolve our problems.
ála mu tɔ́ɔrɛ̀ bɔ́ɔ-la ma yen
álla mu tɔ́ɔrɔ -È bɔ́ɔ -la ma yen
God IDENT suffering -ART leave -GER to for
ecouterchorus
àmínna  
Amen
àmínna
àmíini
amen
ecouterAlaK
bon, yɛ̀wtɛ́rɛ̀ dóo bi n bólo yan, n si mín fɔ́ɔ  
I have something to tell you.
bon, yɛ̀wtɛ́rɛ̀ dóo bi n bólo yan, n si mín fɔ́ɔ
bon yɛ̀wtɛ́rɛ -È dóo bi n bólo yan n si mín fɔ́ɔ
ETRG.FR discussion -ART one be 1SG arm that 1SG POT which say
itj n -mrph n cop pron n pron pron pm n v
ecouterAmaM
wo nàa yan nà, wo ni wo fɔ́ɔ  
Come here and tell us about that.
wo nàa yan nà, wo ni wo fɔ́ɔ
wo nàa yan là wo ni wo fɔ́ɔ
2PL come that LOC 2PL OPT that say
ecouterAlaK
óma la hɔ́ɗɛ̀ ma fìrifíri-len kómin háa ma kée-len yan  
Our village, how it was turining over, till we ended up like this.
óma la hɔ́ɗɛ̀ ma fìrifíri-len kómin háa ma kée-len yan
óma la hɔ́ɗɔ -È ma fìrifíri -len kómin háa ma kée -len yan
1PL.INCL POSS village -ART 1PL swindle -PC.RES how as.far.as 1PL arrive -PC.RES that
pron conj n -mrph pron v -mrph adv conj pron v -mrph pron
ecouterAlaK
n na fɔ́lɔ fɔ́lɔ fɔ́lɛ̀  
The very beginning
n na fɔ́lɔ fɔ́lɔ fɔ́lɛ̀
n la fɔ́lɔ fɔ́lɔ fɔ́lɔ -È
1SG POSS beginning beginning beginning -ART
pron conj n n n -mrph
ecouterAlaK
an kó Káli Fúla  
they say that Kali Fula,
an kó Káli Fúla
anu kó Káli fúla
3PL say NOM.M fula
pron v n.prop n
ecouterAlaK
wo le fɔ́lɔ, Kɛ́yta nin kàramɔ́kɔ Àlfá, won de kéeta Gɔ́ngɔrɛ  
The first, Keita and the wiseman Alfa, they came to Gongore.
wo le fɔ́lɔ, Kɛ́yta nin kàramɔ́kɔ Àlfá, won de kéeta Gɔ́ngɔrɛ
wo le fɔ́lɔ Kɛ́yta nin kàramɔ́kɔ Àlfá wo -nù le kée -ta Gɔ́ngɔrɛ
that FOC beginning NOM and learned NOM.M that -PL FOC arrive -PST.INTR TOPON
pron prt n n.prop conj n n.prop pron -mrph prt v -mrph n.prop
ecouterAlaK
an nàata.. an nàata ɲɔ́gɔn fɛ lún kélen de  
They came together one day.
an nàata.. an nàata ɲɔ́gɔn lún kélen de
anu nàa -ta anu nàa -ta ɲɔ́gɔn lún kélen le
3PL come -PST.INTR 3PL come -PST.INTR one.another with day one FOC
pron v -mrph pron v -mrph pron pp n num prt
ecouterchorus
wo sìgi  
Sit down!
wo sìgi
wo sìgi
2PL sit
ecouterAlaK
kɔ̀nɔ dóè dònséè le  
But the other one was a hunter.
kɔ̀nɔ dóè dònséè le
kɔ̀nɔ dóo -È dònso -È le
but one -ART hunter -ART FOC
conj n -mrph n -mrph prt
ecouterAlaK
dóè kàramɔ́kɛ̀ le  
And the other one was a teacher.
dóè kàramɔ́kɛ̀ le
dóo -È kàramɔ́kɔ -È le
one -ART learned -ART FOC
n -mrphn -mrph prt
ecouterAlaK
dóè mán tága wáaɲɛ̀ là, a n' tɔkée dóè báta  
When one goes hunting, he cames back to the other one.
dóè mán tága wáaɲɛ̀ là, a n' tɔkée dóè báta
dóo -È máni tága wáaɲɛ -È là a ni tɔ- kée dóo -È báta
one -ART COND go hunt -ART LOC 3SG OPT REP- arrive one -ART at
n -mrph pm v v -mrph pp pron pm mrph- v n -mrph pp
ecouterAlaK
an bárkɔndirɛ-ta ɲɔ́ɔ le háa anu mun kàla ka fámiy sɔ̀tɔ  
The lived together till each of them got his family.
an bárkɔndirɛ-ta ɲɔ́ɔ le háa anu mun kàla ka fámiy sɔ̀tɔ
anu bárkɔndirɛ -ta ɲɔ́ɔ le háa anu mu -nù kàla ka fámiy sɔ̀tɔ
3PL ETRG.PUL -PST.INTR that FOC as.far.as 3PL IDENT -PL everybody PST.TR ETRG.FR get
pron v -mrph pron prt conj pron cop -mrph pron pm n v
ecouterAlaK
kɔ̀nɔ ɓá kɛɛ pán fìsaya-ta a kɔ dɔ̀ɔlɛ là,  
But since he is stronger than the other one,
kɔ̀nɔ ɓá kɛɛ pán fìsaya-ta a dɔ̀ɔlɛ là,
kɔ̀nɔ ɓáy kɛɛ pán fìsaya -ta a dɔ̀ɔlɛ là
but as this there surpass -PST.INTR 3SG behind power LOC
conj conj pron adv v -mrph pron pp n pp
ecouterAlaK
dóè la dèɲɛ́ɛ̀nù, won de tɔ-fàtanden  
The children of the other one, they separated them.
dóè la dèɲɛ́ɛ̀nù, won de tɔ-fàtanden
dóo -È la dén -È -nù wo -nù le tɔ- fàtan -len
one -ART POSS child -ART -PL that -PL FOC REP- divide -PC.RES
n -mrph conj n -mrph -mrph pron -mrph prt mrph- v -mrph
ecouterAlaK
wo le mu, wo le mu, a bɛ̀n-den wo le Mànsaréɲɛ̀nù ma  
"And you, you belong to the Manseren clan".
wo le mu, wo le mu, a bɛ̀n-den wo le Mànsaréɲɛ̀nù ma
wo le mu wo le mu a bɛ̀n -len wo le Mànsarén -È -nù ma
2PL FOC IDENT 2PL FOC IDENT 3SG meet -PC.RES 2PL FOC NOM.M -ART -PL to
pron prt cop pron prt cop pron v -mrph pron prt n.prop -mrph -mrph pp
ecouterAlaK
an ka won' tɔ-fàtan  
They separated them.
an ka won' tɔ-fàtan
anu ka wo -nù tɔ- fàtan
3PL PST.TR that -PL REP- divide
pron pm pron -mrph mrph- v
ecouterAlaK
won' de júrɛjurɛ-len Fútajalɔn jàmanáà hɛ́lla là yan nà  
They dispersed in Futa-Jallon everywere here.
won' de júrɛjurɛ-len Fútajalɔn jàmanáà hɛ́lla là yan nà
wo -nù le júrɛjurɛ -len Fútajalɔn jàmaná -È hɛ́lla là yan là
that -PL FOC disperse -PC.RES TOPON land -ART ETRG.PUL LOC that LOC
pron -mrph prt v -mrph n.prop n -mrph n pp pron pp
ecouterAlaK
áwà, hɔ́ɗɛ̀ kɛ tùgun, ma sɔ̀nja kɛɛ la kóo háa, ma ni tóo kàn dóo háa ma ni hɔ́ɗɛ̀nù fɛ́tɛn fɛ̋w, ka lúèn' na-lɔ̀ɔ fɛ̋w, i tée lɔ́gɔ kíi  
This village we have a lot of problems with it, we would stay somewhere till our village grows big, and we make the homes, and you cannot plant a tree.
áwà, hɔ́ɗɛ̀ tùgun, ma sɔ̀nja kɛɛ la kóo háa, ma ni tóo kàn dóo háa ma ni hɔ́ɗɛ̀nù fɛ́tɛn fɛ̋w, ka lúèn' na-lɔ̀ɔ fɛ̋w, i tée lɔ́gɔ kíi
áwà hɔ́ɗɔ -È kɛɛ tùgun ma sɔ̀nja kɛɛ la kóo háa ma ni tóo kàn dóo háa ma ni hɔ́ɗɔ -È -nù fɛ́tɛn fɛ̋w ka lúu -È -nù la- lɔ̀ɔ fɛ̋w i tée lɔ́gɔ kíi
well village -ART this again 1PL difficulty this POSS thing much 1PL OPT leave place one as.far.as 1PL OPT village -ART -PL grow at.all PST.TR yard -ART -PL CAUS- build at.all 2SG NEG.POT tree plant
itj n -mrph pron adv pron n pron conj n adv pron pm v n.loc n conj pron pm n -mrph -mrph v itj pm n -mrph -mrph mrph- v itj pron pm n v
ecouterAlaK
i mán' a ** an n' i la-bɔ́ɔ ɲɔ́ɔ  
?? They would make you go away from there.
i mán' a ** an n' i la-bɔ́ɔ ɲɔ́ɔ
i máni a * anu n bi la- bɔ́ɔ ɲɔ́ɔ
2SG COND 3SG * 3PL 1SG be CAUS- leave that
pron pm pron *** pron pron cop mrph- v pron
ecouterAlaK
i n' a wà, an n' a fɔ́ɔ yaaha ka wúru, i n' a síncɛ  
You go and they say: IN PULAR
i n' a wà, an n' a fɔ́ɔ yaaha ka wúru, i n' a síncɛ
i ni a wà anu ni a fɔ́ɔ yaaha ka wúru, i n' a síncɛ
2SG OPT 3SG go 3PL OPT 3SG say
pron pm pron v pron pm pron v
ecouterAmaM
ma la kúmà tɔ dé  
Speak in our language.
ma la kúmà dé
ma la kúma -È dé
1PL POSS speech -ART in EMPH
ecouterAlaK
mín mán ɲɔ́ɔ tùgun sínkɛ, i mán ɲɔ́ɔ tùgun sínkɛ háa, an n' a fɔ́ɔ tùgun, bɔ́ɔ ɲɔ́ɔ tùgun, an de.. an de an na déɲɛ̀ dòn-na ɲɔ́ɔ  
And that which is created, when you've created it, they would tell you: "go away!", and they send there their children.
mín mán ɲɔ́ɔ tùgun sínkɛ, i mán ɲɔ́ɔ tùgun sínkɛ háa, an n' a fɔ́ɔ tùgun, bɔ́ɔ ɲɔ́ɔ tùgun, an de.. an de an na déɲɛ̀ dòn-na ɲɔ́ɔ
mín máni ɲɔ́ɔ tùgun sínkɛ i máni ɲɔ́ɔ tùgun sínkɛ háa anu ni a fɔ́ɔ tùgun bɔ́ɔ ɲɔ́ɔ tùgun anu le anu le anu la dén -È dòn -la ɲɔ́ɔ
which COND that again create 2SG COND that again create as.far.as 3PL OPT 3SG say again leave that again 3PL FOC 3PL FOC 3PL POSS child -ART enter -GER that
n pm pron adv v pron pm pron adv v conj pron pm pron v adv v pron adv pron prt pron prt pron conj n -mrph v -mrph pron
ecouterAlaK
ma le ma n' tànbi tùgun ɲáa tɔ  
and we would go further again.
ma le ma n' tànbi tùgun ɲáa
ma le ma ni tànbi tùgun ɲáa
1PL FOC 1PL OPT pass again eye in
pron prt pron pm v adv n pp
ecouterAlaK
háa ma bɔ́ɔ-len Gɔ́ngɔrɛ, ma nàa-len Bàadí  
We left Gongore, we came to Baadi.
háa ma bɔ́ɔ-len Gɔ́ngɔrɛ, ma nàa-len Bàadí
háa ma bɔ́ɔ -len Gɔ́ngɔrɛ ma nàa -len Bàadí
as.far.as 1PL leave -PC.RES TOPON 1PL come -PC.RES TOPON
conj pron v -mrph n.prop pron v -mrph n.prop
ecouterAlaK
kà bɔ́ɔ Bàadí, kà nàa Mìsíidɛ tɔ yan, kà bɔ́ɔ Mìsíidɛ tɔ, kɔ̀tɛ́ɛ̀ ma tɔ-kée-ta Pánpa yan na  
We left Baadi, we came to Miside, we left Misiide, and then we came to Panpa here.
kà bɔ́ɔ Bàadí, kà nàa Mìsíidɛ yan, kà bɔ́ɔ Mìsíidɛ tɔ, kɔ̀tɛ́ɛ̀ ma tɔ-kée-ta Pánpa yan na
kà bɔ́ɔ Bàadí kà nàa Mìsíidɛ yan kà bɔ́ɔ Mìsíidɛ kɔ̀tɛ́ɛ̀ ma tɔ- kée -ta Pánpa yan la
SEQ leave TOPON SEQ come TOPON in that SEQ leave TOPON in now 1PL REP- arrive -PST.INTR TOPON that POSS
conj v n.prop conj v n.prop pp pron conj v n.prop pp adv pron mrph- v -mrph n.prop pron conj
ecouterAmaM
Pánpa yan de tɔ  
Here in Panpa.
Pánpa yan de
Pánpa yan le
TOPON that FOC in
ecouterAlaK
ɛ́ɛy, Pánpa yan de tɔ  
yes, here in Panpa
ɛ́ɛy, Pánpa yan de
ɛ́ɛy Pánpa yan le
yes TOPON that FOC in
itj n.prop pron prt pp
ecouterAmaM
dɛ̀pí wo kée-ta nɔ́n yan de tɔ, álhamdulillayi  
since you came here
dɛ̀pí wo kée-ta nɔ́n yan de tɔ, álhamdulillayi
dɛ̀pí wo kée -ta nɔ́n yan le álhamdulillayi
since 2PL arrive -PST.INTR can that FOC in ETRG.AR
ecouterAlaK
kàbi nɔ́n ma kée-ta yan nɔn, álhamdulillayi rabbil alaminna  
Since we came here,
kàbi nɔ́n ma kée-ta yan nɔn, álhamdulillayi rabbil alaminna
ka nɔ́n ma kée -ta yan nɔn álhamdulillayi rabbil alaminna
PST.TR can 1PL arrive -PST.INTR that but ETRG.AR
pm v pron v -mrph pron itj itj
ecouterAlaK
áwà yan kɔ̀tɛ́ɛ̀ wo le mu, ma kéè yan nɛ́tɔ, hári sànsan sàba le  
Now, when we came here, there were only three enclosures.
áwà yan kɔ̀tɛ́ɛ̀ wo le mu, ma kéè yan nɛ́tɔ, hári sànsan sàba le
áwà yan kɔ̀tɛ́ɛ̀ wo le mu ma kée yan nɛ́tɔ hári sànsan sàba le
well that now that FOC IDENT 1PL arrive that in but fence three FOC
itj pron adv pron prt cop pron v pron pp prt v num prt
ecouterAlaK
Sáakantɔ, Lúbama, Máninkala  
Saakanto, Lubama, Maninkala (names of sectors).
Sáakantɔ, Lúbama, Máninkala
Sáakantɔ Lúbama Máninkala
TOPON TOPON TOPON
n.prop n.prop n.prop
ecouterAlaK
sànsan sàba le nun Pánpa búutɔ  
There were three enclosures (sectors) in Pampa.
sànsan sàba le nun Pánpa búutɔ
sànsan sàba le nun Pánpa búutɔ
fence three FOC RETR TOPON in
n num prt prt n.prop pp
ecouterAmaM
Pánpa hɔ́ɗɛ̀n fóo búutɔ, hári sànsan sàba le  
In all the village of Pampa there were three enclosures.
Pánpa hɔ́ɗɛ̀n fóo búutɔ, hári sànsan sàba le
Pánpa hɔ́ɗɔ -È -nù főo búutɔ hári sànsan sàba le
TOPON village -ART -PL UNIV in but fence three FOC
ecouterAlaK
sànsan sàba kɛɛ le nun  
There were these three enclosures.
sànsan sàba kɛɛ le nun
sànsan sàba kɛɛ le nun
fence three this FOC RETR
v num pron prt prt
ecouterAmaM
kɔ̀tɛ́ɛ̀ álla ti kíiti nɔ́n a főo ??  
God decided that they all??
kɔ̀tɛ́ɛ̀ álla ti kíiti nɔ́n a főo ??
kɔ̀tɛ́ɛ̀ álla báti kíiti nɔ́n a főo ??
now God PRF decide can 3SG UNIV
ecouterAlaK
kɔ̀tɛ́ɛ̀ wo le bá' nàa nɔ́n yan, wo le bá' jɔ́gɔndirɛ háa kɔ̀tɛ́ɛ̀ álla bát' a tɔ-yáagɛ  
Now you've come here, you've joined youselves and God has multiplied it.
kɔ̀tɛ́ɛ̀ wo le bá' nàa nɔ́n yan, wo le bá' jɔ́gɔndirɛ háa kɔ̀tɛ́ɛ̀ álla bát' a tɔ-yáagɛ
kɔ̀tɛ́ɛ̀ wo le báti nàa nɔ́n yan wo le báti jɔ́gɔndirɛ háa kɔ̀tɛ́ɛ̀ álla báti a tɔ- yáagɛ
now 2PL FOC PRF come can that 2PL FOC PRF ETRG.PUL as.far.as now God PRF 3SG REP- become.big
adv pron prt pm v v pron pron prt pm v conj adv n pm pron mrph- v
ecouterAlaK
áwà háa yan.. kɔ̀nɔ háa yan tɔ́ɔrɔya fɔ́lɛ̀ wo, háa yan wo máa bɔ́ɔ  
But this first difficulty, till now it's there.
áwà háa yan.. kɔ̀nɔ háa yan tɔ́ɔrɔya fɔ́lɛ̀ wo, háa yan wo máa bɔ́ɔ
áwà háa yan kɔ̀nɔ háa yan tɔ́ɔrɔ -ya fɔ́lɔ -È wo háa yan wo máa bɔ́ɔ
well as.far.as that but as.far.as that suffer -ABST first -ART that as.far.as that that NEG.COP leave
itj conj pron conj conj pron v -mrph adj -mrph pron conj pron pron cop v
ecouterAlaK
háa yan a máa bɔ́ɔ  
It is still there.
háa yan a máa bɔ́ɔ
háa yan a máa bɔ́ɔ
as.far.as that 3SG NEG.COP leave
conj pron pron cop v
ecouterAlaK
i tée i bàaba rɔ́nɛ, i tée i nɛ̀ɛnɛ rɔ́nɛ  
You cannot inherit from your father, you cannot inherit from your mother.
i tée i bàaba rɔ́nɛ, i tée i nɛ̀ɛnɛ rɔ́nɛ
i tée i bàaba rɔ́nɛ i tée i nɛ̀ɛnɛ rɔ́nɛ
2SG NEG.POT 2SG father ETRG.PUL 2SG NEG.POT 2SG mother ETRG.PUL
pron pm pron n v pron pm pron n v
ecouterAlaK
i bàaba mán fàga, an ni nàa, an ni nàafúlè fóo tàa  
When your father dies, they come and take all the savings.
i bàaba mán fàga, an ni nàa, an ni nàafúlè fóo tàa
i bàaba máni fàga anu ni nàa anu ni nàafúlu -È főo tàa
2SG father COND die 3PL OPT come 3PL OPT wealth -ART UNIV take
pron n pm v pron pm v pron pm n -mrph dtm v
ecouterAlaK
an ni tóo ɲɔ́ɔ, i n' a wà i n' a wà kàn dóo sínkɛ, an n' i la-bɔ́ɔ tùgun sànsɛ́ɛ̀ búutɔ, an n' a fɔ́ɔ, i n' a wà i n' a dóo tùgun sínkɛ  
They would stay there and you have to go and create another village, and they would drive you out from that village too and say that you have to create yet another place.
an ni tóo ɲɔ́ɔ, i n' a wà i n' a wà kàn dóo sínkɛ, an n' i la-bɔ́ɔ tùgun sànsɛ́ɛ̀ búutɔ, an n' a fɔ́ɔ, i n' a wà i n' a dóo tùgun sínkɛ
anu ni tóo ɲɔ́ɔ i ni a wà i ni a wà kàn dóo sínkɛ anu ni i la- bɔ́ɔ tùgun sànsan -È búutɔ anu ni a fɔ́ɔ i ni a wà i ni a dóo tùgun sínkɛ
3PL OPT leave that 2SG OPT 3SG go 2SG OPT 3SG go place one create 3PL OPT 2SG CAUS- leave again fence -ART in 3PL OPT 3SG say 2SG OPT 3SG go 2SG OPT 3SG one again create
pron pm v pron pron pm pron v pron pm pron v n.loc n v pron pm pron mrph- v adv n -mrph pp pron pm pron v pron pm pron v pron pm pron n adv v
ecouterAmaM
mhm?  
oh!
mhm?
mhm
yes
ecouterAlaK
wo főo bá' bɔ́ɔ ma dɛ̀ɛmárè kùn ma yan nɛ́tɔ  
This all was taken away from our help here.
wo főo bá' bɔ́ɔ ma dɛ̀ɛmárè kùn ma yan nɛ́tɔ
wo főo báti bɔ́ɔ ma dɛ̀ɛmári -È kùn ma yan nɛ́tɔ
that UNIV PRF leave 1PL help -ART head to that in
pron dtm pm v pron n -mrph n pp pron pp
ecouterAmaM
mhm!  
oh!
mhm!
mhm
yes
ecouterAlaK
áwà, álhamdu líllahi rábbil álamin, kìnáànù, fàhín, an ka álla bìta  
The ancestors they believed in God.
áwà, álhamdu líllahi rábbil álamin, kìnáànù, fàhín, an ka álla bìta
áwà álhamdu líllahi rábbil álamin kìna -È -nù fàhín anu ka álla bìta
well ETRG.AR ETRG.AR ETRG.AR ETRG.AR old.man -ART -PL DISC 3PL PST.TR God seize
itj n n n n n -mrph -mrph part pron pm n v
ecouterAlaK
wo mɔ̀gɔ sàba búutɔ, won' ni bɔ́ɔ an ni kàfu, ɓámaandi kéleɲɛ̀ là, kàla ni i la ɓámáandè tàa, an ni nàa, an ni kàfu yan nɛ́tɔ  
These three men, they went out gathered around a plate or rice, each would take his rice, they came and they gathered there.
wo mɔ̀gɔ sàba búutɔ, won' ni bɔ́ɔ an ni kàfu, ɓámaandi kéleɲɛ̀ là, kàla ni i la ɓámáandè tàa, an ni nàa, an ni kàfu yan nɛ́tɔ
wo mɔ̀gɔ sàba búutɔ wo -nù ni bɔ́ɔ anu ni kàfu ɓámaandi kélen -È là kàla ni i la ɓa tàa anu ni nàa anu ni kàfu yan nɛ́tɔ
that man three in that -PL OPT leave 3PL OPT gather ETRG.PUL one -ART LOC stick OPT 2SG POSS and take 3PL OPT come 3PL OPT gather that in
pron n num pp pron -mrph pm v pron pm v n num -mrph pp n pm pron conj conj v pron pm v pron pm v pron pp
ecouterAmaM
mhm Lúbama  
yes, in Lubama
mhm Lúbama
mhm Lúbama
yes TOPON
ecouterAlaK
Lúbama yan, an kó sákkɔ an ni héege  
There in Lubama, so that they're not hungry.
Lúbama yan, an kó sákkɔ an ni héege
Lúbama yan anu kó sákkɔ anu ni héege
TOPON that 3PL say not.to 3PL OPT ETRG.PUL
n.prop pron pron v conj pron pm v
ecouterAmaM
sákkɔ an ni héege  
So that they don't get hungry.
sákkɔ an ni héege
sákkɔ anu ni héege
not.to 3PL OPT ETRG.PUL
ecouterAlaK
sákk' an ni héege  
So that they don't get hungry.
sákk' an ni héege
sákkɔ anu ni héege
not.to 3PL OPT ETRG.PUL
conj pron pm v
ecouterAmaM
mhm  
Yes.
mhm
mhm
yes
ecouterAlaK
i n' a dámu tèle kélen i ni fáa  
You've eaten it one day and you're not hungry.
i n' a dámu tèle kélen i ni fáa
i ni a dámu tèle kélen i ni fáa
2SG OPT 3SG eat sun one 2SG OPT fill
pron pm pron v n num pron pm v
ecouterAmaM
mhm  
Yes.
mhm
mhm
yes
ecouterAlaK
a n' tóo tùgun háa kári kélen tùgun si wo ni fáa tùgun  
And you have to wait one more month (lit. "it remains a whole month") before you eat your plenty again.
a n' tóo tùgun háa kári kélen tùgun si wo ni fáa tùgun
a ni tóo tùgun háa kári kélen tùgun si wo ni fáa tùgun
3SG OPT leave again much month one again if 2PL OPT fill again
pron pm v adv adv n num adv conj pron pm v adv
ecouterAmaM
mhm?  
really?
mhm?
mhm
yes
ecouterAlaK
a béle!  
There isn't any there.
a béle!
a béle
3SG COP.NEG
pron cop
ecouterAlaK
a kó sákk' an ni héege  
So that they're don't get hungry.
a kó sákk' an ni héege
a kó sákkɔ anu ni héege
3SG say not.to 3PL OPT ETRG.PUL
pron v conj pron pm v
ecouterAlaK
kó kó ma n' a dámu bìi  
They say, today we eat,
kó kó ma n' a dámu bìi
kó kó ma ni a dámu bìi
say say 1PL OPT 3SG eat now
v v pron pm pron v adv
ecouterAlaK
kɔ̀nɔ a n' tóo háa si kári kélen máa lɔ́ɔkun tùgun, wo n kàfu tùgun, kàla n' a ɲíni tùgun, ma ni kàfu, ma ni fáa tùgun  
But you have to wait one month or one weak before you gather again each one has too look for it (for the food), we gather together and eat plenty again.
kɔ̀nɔ a n' tóo háa si kári kélen máa lɔ́ɔkun tùgun, wo n kàfu tùgun, kàla n' a ɲíni tùgun, ma ni kàfu, ma ni fáa tùgun
kɔ̀nɔ a ni tóo háa si kári kélen máa lɔ́gɔkun tùgun wo ni kàfu tùgun kàla ni a ɲínin tùgun ma ni kàfu ma ni fáa tùgun
but 3SG OPT leave as.far.as if month one or week again that OPT gather again everybody OPT 3SG look.for again 1PL OPT gather 1PL OPT fill again
conj pron pm v conj conj n num conj n adv pron pm v adv pron pm pron v adv pron pm v pron pm v adv
ecouterAmaM
áa?  
really?
áa?
a!
ecouterAlaK
kɔ̀nɔ kà fáa bìi kà fáa sínàn, kà fáa ùra, sàgúèma, ɔ̀ɔ́yɛ̀, a béle  
But to eat plenty today, tomorrow, in the evening and in the morning, there is no such thing.
kɔ̀nɔ kà fáa bìi kà fáa sínàn, kà fáa ùra, sàgúèma, ɔ̀ɔ́yɛ̀, a béle
kɔ̀nɔ kà fáa bìi kà fáa sínàn kà fáa ùra sàgúma ɔ̀ɔ́yɛ̀ a béle
but SEQ fill now SEQ fill tomorrow SEQ fill evening morning no 3SG COP.NEG
conj conj v adv conj v n conj v n n itj pron cop
ecouterAlaK
kó wo i lúɲɛ̀ láa mín nà, wo i lúɲɛ̀ láa wo i fáa lún mín, wo le kàla n' a ɲíni  
The day that you fix for it, you fix that day when you would eat plenty, and each of you would look for it (for the food).
kó wo i lúɲɛ̀ láa mín nà, wo i lúɲɛ̀ láa wo i fáa lún mín, wo le kàla n' a ɲíni
kó wo bi lún -È láa mín là wo bi lún -È láa wo si fáa lún mín wo le kàla ni a ɲínin
say 2PL be day -ART lie which LOC 2PL be day -ART lie 2PL POT fill day which 2PL FOC everybody OPT 3SG look.for
v pron cop n -mrph v n pp pron cop n -mrph v pron pm v n n pron prt pron pm pron v
ecouterAlaK
si tòro le, si sàaɲɔ le, si fɛ̋nfɛn ??de kélen yen  
Whether it's fig, whether it's sagno, everything is good.
si tòro le, si sàaɲɔ le, si fɛ̋nfɛn ??de kélen yen
si tòro le si sàaɲɔ le si fɛ̋nfɛn le kélen yen
if fig FOC if maize.bran FOC if something FOC one for
conj n prt conj n prt conj n prt num pp
ecouterAmaM
hári ɲɔ́ɔ káɲɲa kɔ̀rɛ́ɛ̀ bi?  
Was there rice at that time?
hári ɲɔ́ɔ káɲɲa kɔ̀rɛ́ɛ̀ bi?
hári ɲɔ́ɔ káɲɲa kɔ̀rɔ -È bi
but that level rice -ART be
ecouterAlaK
hàyi i ka kɔ̀rɛ́ɛ̀ sɛ̀nɛ, fúla si nàa, kɔ̀rɛ́ɛ̀ fóo lɛ́wutɛ, a n' a dòni a báta  
If you plant rice, a Fuble would come and and gather the rice and take it to his place.
hàyi i ka kɔ̀rɛ́ɛ̀ sɛ̀nɛ, fúla si nàa, kɔ̀rɛ́ɛ̀ fóo lɛ́wutɛ, a n' a dòni a báta
hàyi i ka kɔ̀rɔ -È sɛ̀nɛ fúla si nàa kɔ̀rɔ -È főo lɛ́wutɛ a ni a dòni a báta
even 2SG PST.TR rice -ART cultivate fula POT come rice -ART UNIV ?ETRG 3SG OPT 3SG transport 3SG at
dtm pron pm n -mrph v n pm v n -mrph dtm v pron pm pron v pron pp
ecouterAmaM
a báta  
to his house
a báta
a báta
3SG at
ecouterAlaK
a báta  
to his place
a báta
a báta
3SG at
pron pp
ecouterAmaM
a n' tàran, i tée nɔ́n fɛ̋nfɛn nà  
you couln't do anything about it.
a n' tàran, i tée nɔ́n fɛ̋nfɛn nà
a ni tàran i tée nɔ́n fɛ̋nfɛn là
3SG OPT find 2SG NEG.POT can something LOC
ecouterAlaK
i tée nɔ́n fɛ̋nfɛn nà  
You couldn't do anything about it.
i tée nɔ́n fɛ̋nfɛn nà
i tée nɔ́n fɛ̋nfɛn là
2SG NEG.POT can something LOC
pron pm v n pp
ecouterAmaM
i mán tólon a là, a n' i gbàsi  
And if you made jokes with him, he would beat you.
i mán tólon a là, a n' i gbàsi
i máni tólon a là a ni i gbàsi
2SG COND have.fun 3SG LOC 3SG OPT 2SG beat
ecouterAlaK
é! an' i dóo fàga-la le.  
hey! they would kill people!
é! an' i dóo fàga-la le.
hé anu bi dóo fàga -la le
hey! 3PL be one die -GER FOC
itj pron cop n v -mrph prt
ecouterAmaM
mhm?  
really?
mhm?
mhm
yes
ecouterAlaK
mős an n' a bìri  
and they would bury him.
mős an n' a bìri
mős anu ni a bìri
ETRG.PUL 3PL OPT 3SG bury
itj pron pm pron v
ecouterAmaM
híi kà i bóloka, kà i tóo káa  
And they would leave you like this.
híi kà i bóloka, kà i tóo káa
ɛ́ɛy kà i bóloka kà i tóo káa
yes SEQ 2SG leave SEQ 2SG leave there
ecouterAlaK
fɛ̋w!  
Absolutelty!
fɛ̋w!
fɛ̋w
at.all
itj
ecouterAmaM
i ni díi káa  
And you would cry.
i ni díi káa
i ni díi káa
2SG OPT weep there
ecouterAlaK
i bàaba mán fàga, si a i nìngéè tóo-len, an ni nàa nìngéènù yen, an n' an dòni, an ni tóo an fɛ ɲɔ́ɔ  
When your father dies, if he has left a cow, they would come after the cow and taked it, and it would stay with them.
i bàaba mán fàga, si a i nìngéè tóo-len, an ni nàa nìngéènù yen, an n' an dòni, an ni tóo an ɲɔ́ɔ
i bàaba máni fàga si a bi nìngí -È tóo -len anu ni nàa nìngí -È -nù yen anu ni anu dòni anu ni tóo anu ɲɔ́ɔ
2SG father COND die if 3SG be cow -ART leave -PC.RES 3PL OPT come cow -ART -PL for 3PL OPT 3PL transport 3PL OPT leave 3PL with that
pron n pm v conj pron cop n -mrph v -mrph pron pm v n -mrph -mrph pp pron pm pron v pron pm v pron pp pron
ecouterAlaK
ma le, ma sɔ́rɔ dóo bi yan nɛ́tɔ a tɔ́gɔ nùméènù Mákka  
Our grandfather, his name is the smith Makka
ma le, ma sɔ́rɔ dóo bi yan nɛ́tɔ a tɔ́gɔ nùméènù Mákka
ma le ma sɔ́rɔ dóo bi yan nɛ́tɔ a tɔ́gɔ nùmu -È Mákka
1PL FOC 1PL ETRG.PUL one be that in 3SG name smith -ART NOM.M
pron prt pron n n cop pron pp pron n n -mrph n.prop
ecouterAlaK
a bàaba, a ti fàga, fúlànù ka nìngéè bɔ̀ɔbɔ́tè tűn tàa múgan, tán a nin fìla  
His father, he died, and Fulbe took the calves, twenty and twelve.
a bàaba, a ti fàga, fúlànù ka nìngéè bɔ̀ɔbɔ́tè tűn tàa múgan, tán a nin fìla
a bàaba a báti fàga fúla -È -nù ka nìngí -È bɔ̀ɔbɔ́ti -È tún tàa múgan tán a nin fìla
3SG father 3SG PRF die fula -ART -PL PST.TR cow -ART calf -ART only take twenty ten 3SG and two
pron n pron pm v n -mrph -mrph pm n -mrph n -mrph prt v num num pron conj num
ecouterAlaK
bɔ̀ɔbɔ́tè, an ka tùura kélen de tóo ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ, Máninkala yan  
The calves, and they leaft only one bull, there in Maninkala.
bɔ̀ɔbɔ́tè, an ka tùura kélen de tóo ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ, Máninkala yan
bɔ̀ɔbɔ́ti -È anu ka tùura kélen le tóo ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ Máninkala yan
calf -ART 3PL PST.TR bull one FOC leave that in TOPON that
n -mrph pron pm n num prt v pron pp n.prop pron
ecouterAmaM
an k' a főo dòni  
They took all this.
an k' a főo dòni
anu ka a főo dòni
3PL PST.TR 3SG UNIV transport
ecouterAlaK
an k' a fɔ́pu dòni  
They took all this.
an k' a fɔ́pu dòni
anu ka a főo dòni
3PL PST.TR 3SG UNIV transport
pron pm pron dtm v
ecouterAmaM
k' an bóloka káa  
And left it thus.
k' an bóloka káa
kà anu bóloka káa
SEQ 3PL leave there
ecouterAlaK
k' an bóloka káa  
And left it thus.
k' an bóloka káa
kà anu bóloka káa
SEQ 3PL leave there
conj pron v adv
ecouterAmaM
an de máa kílan, álla là, kà kílan ánnabi là, an na kàraɲɛ́ɛ̀ wo dún, an k' a lɔ́n dún, a fɔ́ɔ-len de, i kán mɔ̀gɔndenfíɲɛ̀ la-díi hákkɛ là, an de máa kílan wo là  
They're not afraid of God or of the prophet, though in their learnings, they know, it is said, thaty you shouldn't make people cry in the sin, they're not afraid of it.
an de máa kílan, álla là, kà kílan ánnabi là, an na kàraɲɛ́ɛ̀ wo dún, an k' a lɔ́n dún, a fɔ́ɔ-len de, i kán mɔ̀gɔndenfíɲɛ̀ la-díi hákkɛ là, an de máa kílan wo là
anu le máa kílan álla là kà kílan ánnabi là anu la kàran -È wo dún anu ka a lɔ́n dún a fɔ́ɔ -len le i kán mɔ̀gɔndenfín -È la- díi hákkɛ là anu le máa kílan wo là
3PL FOC one.needs be.afraid God LOC SEQ be.afraid prophet LOC 3PL POSS studies -ART that so 3PL PST.TR 3SG know so 3SG say -PC.RES FOC 2SG ought person -ART CAUS- weep distress LOC 3PL FOC NEG.COP be.afraid that LOC
ecouterAlaK
an k' a fóo tàa  
They took on themselves all this.
an k' a fóo tàa
anu ka a főo tàa
3PL PST.TR 3SG UNIV take
pron pm pron dtm v
ecouterAlaK
an máa kílan wo là fɛ̋w  
They're not at all afraid of it.
an máa kílan wo là fɛ̋w
anu máa kílan wo là fɛ̋w
3PL NEG.COP be.afraid that LOC at.all
pron cop v pron pp itj
ecouterAmaM
an ka wo dámu fɛ̋w  
They ate all this.
an ka wo dámu fɛ̋w
anu ka wo dámu fɛ̋w
3PL PST.TR that eat at.all
ecouterAlaK
an k' a főo dòni  
They took it all
an k' a főo dòni
anu ka a főo dòni
3PL PST.TR 3SG UNIV transport
pron pm pron dtm v
ecouterAmaM
ɛɛ kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn, wo ɲɔ́ɔ nɔn.. wo ɲɔ́ɔ le nɔ́n kɔ̀tɛ́ɛ̀ ka díinà lɔ́n  
And now, this one knows the religion?
ɛɛ kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn, wo ɲɔ́ɔ nɔn.. wo ɲɔ́ɔ le nɔ́n kɔ̀tɛ́ɛ̀ ka díinà lɔ́n
ɛɛ kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn wo ɲɔ́ɔ nɔn wo ɲɔ́ɔ le nɔ́n kɔ̀tɛ́ɛ̀ ka díina -È lɔ́n
ur now but that that but that that FOC can now PST.TR faith -ART know
ecouterAmaM
an tòoɲáà nɔ́n máa  
They are not right
an tòoɲáà nɔ́n máa
anu tòoɲa -È nɔ́n máa
3PL truth -ART can NEG.COP
ecouterAmaM
an bi díina kílà kùnma i n' a yén mɔ̀gɔndenfíɲɛ̀, a i díinà kílà kùnma, i n' a yén tùgun, a i fɛ́n kɔ́rɔɲɛ̀ máa-la mɔ̀gɔndenfíɲɛ̀ là, i le mín m' a lɔ́n nɔn, i b' a tɔ-fɔ́lɔ-la káma nɔn?  
They are muslims and you would see a person, who is a Muslim, and you would see him doing evil things with respect to people, and the one who has no faith how would he behave?
an bi díina kílà kùnma i n' a yén mɔ̀gɔndenfíɲɛ̀, a i díinà kílà kùnma, i n' a yén tùgun, a i fɛ́n kɔ́rɔɲɛ̀ máa-la mɔ̀gɔndenfíɲɛ̀ là, i le mín m' a lɔ́n nɔn, i b' a tɔ-fɔ́lɔ-la káma nɔn?
anu bi díina kíla -È kùnma i ni a yén mɔ̀gɔndenfín -È a bi díina -È kíla -È kùnma i ni a yén tùgun a bi fɛ́n kɔ́rɔn -È máa -la mɔ̀gɔndenfín -È là i le mín máa a lɔ́n nɔn i bi a tɔ- fɔ́lɔ -la káma nɔn
3PL be faith road -ART on 2SG OPT 3SG see person -ART 3SG be faith -ART road -ART on 2SG OPT 3SG see again 3SG be thing wicked -ART do -GER person -ART LOC 2SG FOC which NEG.COP 3SG know but 2SG be 3SG REP- start -GER how but
ecouterAlaK
ma le mán' anu yén nun, si táyi bàa wò, nìngi wò, i tée súusɛ hári i la nìngéè túlè dámu-la  
When we saw them, each goat each cow, you wouldn't even dare to eat the butter or the cow.
ma le mán' anu yén nun, si táyi bàa wò, nìngi wò, i tée súusɛ hári i la nìngéè túlè dámu-la
ma le máni anu yén nun si táyi bàa wő nìngi wő i tée súusɛ hári i la nìngí -È túlu -È dámu -la
1PL FOC COND 3PL see RETR if DISC goat UNIV cow UNIV 2SG NEG.POT dare but 2SG POSS cow -ART oil -ART eat -GER
pron prt pm pron v prt conj conj n dtm n dtm pron pm v prt pron conj n -mrph n -mrph v -mrph
ecouterAlaK
kó i n' a dɛ́bɛdɛbɛ kàn kélen háa a máni tɛ́nbindè bɔ́ɔ i n' a díi Fúla bólo  
they say that you have to gather it (the butter) in some place, when it fills one small baw you take it and give to your Fulbe.
kó i n' a dɛ́bɛdɛbɛ kàn kélen háa a máni tɛ́nbindè bɔ́ɔ i n' a díi Fúla bólo
kó bi ni a dɛ́bɛdɛbɛ kàn kélen háa a máni tɛ́nbinden -È bɔ́ɔ i ni a dín fúla bólo
say be OPT 3SG become.full place one as.far.as 3SG COND little.pot -ART leave 2SG OPT 3SG give fula arm
v cop pm pron v n.loc num conj pron pm n -mrph v pron pm pron v n n
ecouterAlaK
a n' a dámu  
And he eats it.
a n' a dámu
a ni a dámu
3SG OPT 3SG eat
pron pm pron v
ecouterAmaM
a n' a dámu, a n' a tɔ̀díya  
He eats it and he's happy.
a n' a dámu, a n' a tɔ̀díya
a ni a dámu a ni a tàdíya
3SG OPT 3SG eat 3SG OPT 3SG be.pleased
ecouterAlaK
mhm  
Yes.
mhm
mhm
yes
itj
ecouterAmaM
ála mu ma yɔ́gɔ-la, ma le tùgun  
Should God pay to us too.
ála mu ma yɔ́gɔ-la, ma le tùgun
álla mu ma yɔ́gɔ -la ma le tùgun
God IDENT 1PL pay -GER 1PL FOC again
ecouterchorus
àmínna  
Amen.
àmínna
àmíini
amen
ecouterAmaM
álla si ma yɔ́gɔ, óma káni áanɛ  
God will repay us, we shouldn't worry about it.
álla si ma yɔ́gɔ, óma káni áanɛ
álla si ma yɔ́gɔ óma káni áanɛ
God POT 1PL pay 1PL.INCL IMP.NEG worry
ecouterchorus
mhm  
Yes.
mhm
mhm
yes
ecouterAmaM
álla nin álautaala, ɓá ála, a ɲáa bi óma là, s' a máa ma ɲɔ́gɔ yan ádunà kɛ́ɛ tɔ,  
The God almighty, since God, he sees us, if he doesn't repay us in this life,
álla nin álautaala, ɓá ála, a ɲáa bi óma là, s' a máa ma ɲɔ́gɔ yan ádunà kɛ́ɛ tɔ,
álla nin álautaala ɓáy álla a ɲáa bi óma la si a máa ma yɔ́gɔ yan áduna kɛɛ
God and ETRG.AR as God 3SG eye be 1PL.INCL POSS if 3SG NEG.COP 1PL pay that life this in
ecouterAmaM
láakara ma si kée, ma mán' a tàran ɲɔ́ɔndɛtɔ, a s' a fɔ́ɔ áranzɛ ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ  
in the other world, when we come and when we find them there, he will arrange everything there.
láakara ma si kée, ma mán' a tàran ɲɔ́ɔndɛtɔ, a s' a fɔ́ɔ áranzɛ ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ
láakara ma si kée ma máni a tàran ɲɔ́ɔndɛtɔ a si a fɔ́ɔ áranzɛ ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ
in.the.other.world 1PL POT arrive 1PL COND 3SG find there 3SG POT 3SG say ETRG.FR that in
ecouterAmaM
nɔ̀gɔ́sa nɔ́n álla háray, an de le bi, a bi an de le bólo, mín ka kán k' a máa óma le yen kà ma yɔ̀gɔ, nɔ̀gɔ́sa óma le, ma la dónto bél' an nà, mɔ̀gɔndenfíɲɛ̀ nɔn k' a síkkɛ a hákkɛ, i tée nɔ́n wo ɲɔ́ɔ yɔ́gɔ-la  
It is possible that God, it is in their hands that what must be done to us, to pay it. It is possible that they don't havy any obligation towards us, people think that they the sin, you don't have have to redempt it.
nɔ̀gɔ́sa nɔ́n álla háray, an de le bi, a bi an de le bólo, mín ka kán k' a máa óma le yen kà ma yɔ̀gɔ, nɔ̀gɔ́sa óma le, ma la dónto bél' an nà, mɔ̀gɔndenfíɲɛ̀ nɔn k' a síkkɛ a hákkɛ, i tée nɔ́n wo ɲɔ́ɔ yɔ́gɔ-la
nɔ̀gɔ́sa nɔ́n álla háray anu le le bi a bi anu le le bólo mín ka kán kà a máa óma le yen kà ma yɔ̀gɔ nɔ̀gɔ́sa óma le ma la dónto béle anu là mɔ̀gɔndenfín -È nɔn ka a síkkɛ a hákkɛ i tée nɔ́n wo ɲɔ́ɔ yɔ́gɔ -la
maybe can God so 3PL FOC FOC be 3SG be 3PL FOC FOC arm which PST.TR ought SEQ 3SG do 1PL.INCL FOC for SEQ 1PL such maybed 1PL.INCL FOC 1PL POSS debt COP.NEG 3PL LOC person -ART but PST.TR 3SG suppose 3SG distress 2SG NEG.POT can that that pay -ACT.NMLZ
ecouterAlaK
hákkɛ bási béle  
There is no redemption for a sin
hákkɛ bási béle
hákkɛ bási béle
distress medicine COP.NEG
n n cop
ecouterAmaM
hákkɛ wo bási béle  
There is no redemption for that sin.
hákkɛ wo bási béle
hákkɛ wo bási béle
distress that medicine COP.NEG
ecouterAmaM
i ka mín máa álla là, álla si wo ɲɔ́ɔ tóo i yen  
That what you've made with respect to God, he will forgive it to you.
i ka mín máa álla là, álla si wo ɲɔ́ɔ tóo i yen
i ka mín máa álla là álla si wo ɲɔ́ɔ tóo i yen
2SG PST.TR which do God LOC God POT that that leave 2SG for
ecouterAmaM
kɔ̀nɔ àlláu mànsáà, i ka mín máa mɔ̀gɔndenfíɲɛ̀ là, i dɛ̀nɲɔ́gɛ̀ là  
God the governor, that what you've done to a person, to your friend
kɔ̀nɔ àlláu mànsáà, i ka mín máa mɔ̀gɔndenfíɲɛ̀ là, i dɛ̀nɲɔ́gɛ̀ là
kɔ̀nɔ álla mànsa -È i ka mín máa mɔ̀gɔndenfín -È là i dɛ̀nɲɔ́gɔ -È là
but God chief -ART 2SG PST.TR which do person -ART LOC 2SG friend -ART LOC
ecouterAmaM
i si màluya fɔ́ɔ-la a yen kó hákkɛ tóo ɲɲe  
You would be ashamed to tell him: pardon me
i si màluya fɔ́ɔ-la a yen kó hákkɛ tóo ɲɲe
i si màlu -ya fɔ́ɔ -la a yen kó hákkɛ tóo n yen
2SG POT be.ashamed -ABST say -GER 3SG for say distress leave 1SG for
ecouterAmaM
i dún k' a lɔ́n i b' a máa-len a là  
You know that you've done something to him.
i dún k' a lɔ́n i b' a máa-len a là
i dún kà a lɔ́n i bi a máa -len a là
2SG so SEQ 3SG know 2SG be 3SG do -PC.RES 3SG LOC
ecouterAmaM
kɔ̀nɔ a gbɛ̀lɛ-ta kómin nà, a gbɛ̀lɛ-ta kómin nà, i télen-na a là, i n' a fɔ́ɔ hákkɛ tóo ɲɲe, wo ɲɔ́ɔ fìsa díi ɔn i ni àlláu mànsáà tɛ̀ren, i n' a fɔ́ɔ kɔ̀tɛ́ɛ̀ i b' i lɔ̀ɔ-la álla le ɲáa là, i n' a fɔ́ɔ a tóo ɲɲe  
Though it is diffucult to face him and to say: "forgive me", it is better than to wait until you come to God and at that moment to say, when you're standing in front of him (after your death) "forgive me"
kɔ̀nɔ a gbɛ̀lɛ-ta kómin nà, a gbɛ̀lɛ-ta kómin nà, i télen-na a là, i n' a fɔ́ɔ hákkɛ tóo ɲɲe, wo ɲɔ́ɔ fìsa díi ɔn i ni àlláu mànsáà tɛ̀ren, i n' a fɔ́ɔ kɔ̀tɛ́ɛ̀ i b' i lɔ̀ɔ-la álla le ɲáa là, i n' a fɔ́ɔ a tóo ɲɲe
kɔ̀nɔ a gbɛ̀lɛ -ta kómin là a gbɛ̀lɛ -ta kómin là i télen -la a là i ni a fɔ́ɔ hákkɛ tóo n yen wo ɲɔ́ɔ fìsa díi ɔn i ni álla mànsa -È tɛ̀ren i ni a fɔ́ɔ kɔ̀tɛ́ɛ̀ i bi i lɔ̀ɔ -la álla le ɲáa là i ni a fɔ́ɔ a tóo n yen
but 3SG difficult -PST.INTR how LOC 3SG difficult -PST.INTR how LOC 2SG spend.the.day -GER 3SG LOC 2SG OPT 3SG say distress leave 1SG for that that be.better pleasant DISC 2SG OPT God chief -ART find 2SG OPT 3SG say now 2SG be 2SG stop -GER God FOC eye LOC 2SG OPT 3SG say 3SG leave 1SG for
ecouterAmaM
káa wo ɲàâ máa?  
Isn't it right?
káa wo ɲàâ máa?
káa wo ɲàa máa
or.INTERR that manner NEG.COP
ecouterAmaM
dóon' tùgun nɔ́n b' a síkkɛ-len, dóon' tùgun b' a fɔ́ɔ-la  
And some people also think and say,
dóon' tùgun nɔ́n b' a síkkɛ-len, dóon' tùgun b' a fɔ́ɔ-la
dóo -nù tùgun nɔ́n bi a síkkɛ -len dóo -nù tùgun bi a fɔ́ɔ -la
one -PL again can be 3SG suppose -PC.RES one -PL again be 3SG say -GER
ecouterAmaM
á! yan de n n' a máa tűn, ma máni kée álla báta le tùgun, a máapɛ-len tùgun dóo là, n de tùgun n máapɛ-len dóon' nà, wo kúman' de béle fɔ́ɔ-la ɲɔ́ɔ là?  
"Now I will simply do this an when we come to God, the other one will be occupied with other problems, and I will have other worries" aren't these the words which are said?
á! yan de n n' a máa tűn, ma máni kée álla báta le tùgun, a máapɛ-len tùgun dóo là, n de tùgun n máapɛ-len dóon' nà, wo kúman' de béle fɔ́ɔ-la ɲɔ́ɔ là?
yan le n ni a máa tún ma máni kée álla báta le tùgun a máapɛ -len tùgun dóo là n le tùgun n máapɛ -len dóo -nù là wo kúma -nù le béle fɔ́ɔ -la ɲɔ́ɔ là
a! that FOC 1SG OPT 3SG do only 1PL COND arrive God at FOC again 3SG ETRG.PUL -PC.RES again one LOC 1SG FOC again 1SG ETRG.PUL -PC.RES one -PL LOC that speech -PL FOC COP.NEG say -GER that LOC
ecouterAmaM
dɔ́nk, wo, n k' a síkkɛ, háray óma le ma kán' sɔ̀n wo i ɲɔ́ɔ tàa-la  
So, I think that we shouldn' t accept that this is taked that way.
dɔ́nk, wo, n k' a síkkɛ, háray óma le ma kán' sɔ̀n wo i ɲɔ́ɔ tàa-la
dɔ́nk wo n ka a síkkɛ háray óma le ma káni sɔ̀n wo bi ɲɔ́ɔ tàa -la
ETRG.FR that 1SG PST.TR 3SG suppose so 1PL.INCL FOC 1PL IMP.NEG agree that be that take -GER
ecouterAmaM
wo si ma tɔ́ɔrɔ kóoben nɔn háray  
It will make us suffer a lot.
wo si ma tɔ́ɔrɔ kóoben nɔn háray
wo si ma tɔ́ɔrɔ kóoben nɔn háray
that POT 1PL suffer much but so
ecouterAmaM
é? ɓá álla ti kíiti óma le.. óma ti kàranbága sɔ̀tɔ, óma b' a fóo máa-la óma báta yan, óma álla bìta, ma ni ma ɲɔ́gɔn bìta  
Since God made that we have learned people, we have everything there, we have to take God, we have to reunite with each other.
é? ɓá álla ti kíiti óma le.. óma ti kàranbága sɔ̀tɔ, óma b' a fóo máa-la óma báta yan, óma álla bìta, ma ni ma ɲɔ́gɔn bìta
hé ɓáy álla báti kíiti óma le óma báti ka sɔ̀tɔ óma bi a főo máa -la óma báta yan óma álla bìta ma ni ma ɲɔ́gɔn bìta
hey! as God PRF decide 1PL.INCL FOC 1PL.INCL PRF PST.TR get 1PL.INCL be 3SG UNIV do -GER 1PL.INCL at that 1PL.INCL God seize 1PL OPT 1PL one.another seize
ecouterAmaM
ma n' a díi àlláu mànsáà fɛ, álla s' a fóo bɔ́ɔ  
We should give it all to God and he will resolve it all.
ma n' a díi àlláu mànsáà fɛ, álla s' a fóo bɔ́ɔ
ma ni a dín álla mànsa -È álla si a főo bɔ́ɔ
1PL OPT 3SG give God chief -ART with God POT 3SG UNIV leave
ecouterAmaM
si ma ka ma ɲɔ́gɔn.. si ma díyata óma ɲɔ́gɔn yen, álla si ma dɛ̀ɛman  
If we.. if we like each other, God will help us.
si ma ka ma ɲɔ́gɔn.. si ma díyata óma ɲɔ́gɔn yen, álla si ma dɛ̀ɛman
si ma ka ma ɲɔ́gɔn si ma díya -ta óma ɲɔ́gɔn yen álla si ma dɛ̀ɛman
if 1PL PST.TR 1PL one.another if 1PL please -PST.INTR 1PL.INCL one.another for God POT 1PL help
ecouterAmaM
kɔ̀nɔ si ma ka ma ɲɔ́gɔn kɔ́n, a i tàran nun, dóonù bi ma kɔ́nden nun, álla ka wo lɔ́n, wo njɔ́ddɛ tée tériya kɛ́ɛ-la ma yen  
But if we don't like each other, there will be others who don't like us, and God will know it, and the recompense won't be realized quickly
kɔ̀nɔ si ma ka ma ɲɔ́gɔn kɔ́n, a i tàran nun, dóonù bi ma kɔ́nden nun, álla ka wo lɔ́n, wo njɔ́ddɛ tée tériya kɛ́ɛ-la ma yen
kɔ̀nɔ si ma ka ma ɲɔ́gɔn kɔ́n a si tàran nun dóo -nù bi ma kɔ́n -len nun álla ka wo lɔ́n wo njɔ́ddɛ tée tériya kɛ́ɛ -la ma yen
but if 1PL PST.TR 1PL one.another dislike 3SG POT find RETR one -PL be 1PL dislike -PC.RES RETR God PST.TR that know that ETRG.PUL NEG.POT rapidly do -GER 1PL for
ecouterAmaM
óma káni ma ɲɔ̀gɔn jùrɛ  
We shouldn't deceive each other.
óma káni ma ɲɔ̀gɔn jùrɛ
óma káni ma ɲɔ̀gɔn jùrɛ
1PL.INCL IMP.NEG 1PL the.same deceive
ecouterAmaM
ma máni máa mɔ̀ndɔ kéleɲɛ̀ là,  
And if we are like one handful
ma máni máa mɔ̀ndɔ kéleɲɛ̀ là,
ma máni máa mɔ̀ndɔ kélen -È là
1PL COND do ball one -ART LOC
ecouterAmaM
ma tée.. ma i kúdukudu-la ɲɔ́gɔn fɛ, ma i yɛ̀lɛ ɲɔ̀gɔn fɛ ma i jìgi ɲɔ́gɔn fɛ inshaalla, álla le ma dɛ̀ɛman-na ɲɔ́ɔ fɛ  
we will roll together, we will go up together, we will go down together, I hope that God will help us with this.
ma tée.. ma i kúdukudu-la ɲɔ́gɔn fɛ, ma i yɛ̀lɛ ɲɔ̀gɔn ma i jìgi ɲɔ́gɔn inshaalla, álla le ma dɛ̀ɛman-na ɲɔ́ɔ
ma tée ma bi kúdukudu -la ɲɔ́gɔn ma si yɛ̀lɛ ɲɔ̀gɔn ma si jìgi ɲɔ́gɔn inshaalla álla le ma dɛ̀ɛman -la ɲɔ́ɔ
1PL NEG.POT 1PL be roll -GER one.another with 1PL POT rise the.same with 1PL POT descend one.another with ETRG.AR God FOC 1PL help -GER that with
ecouterAmaM
kɔ̀nɔ si ma kó kɔ̀tɛ́ɛ̀ kàla s' a wà, káa kàla b' a máa, álla ɲáa bi ma là, pàsɛ́ ma le tűn máa  
But if we say that each would go and each one will do it separately, God sees it, because we are not alone.
kɔ̀nɔ si ma kó kɔ̀tɛ́ɛ̀ kàla s' a wà, káa kàla b' a máa, álla ɲáa bi ma là, pàsɛ́ ma le tűn máa
kɔ̀nɔ si ma kó kɔ̀tɛ́ɛ̀ kàla si a wà káa kàla bi a máa álla ɲáa bi ma là pàsɛ́ ma le tún máa
but if 1PL say now everybody POT 3SG go or.INTERR everybody be 3SG do God eye be 1PL LOC because 1PL FOC alone NEG.COP
ecouterAmaM
a béle ma le tűn de dɛ̀ɛman-na gòyi  
It's not only us whom he helps.
a béle ma le tűn de dɛ̀ɛman-na gòyi
a béle ma le tún le gòyi
3SG COP.NEG 1PL FOC only FOC ETRG.FR so
ecouterAmaM
ma b' a bàtu-len kómin nà káa bìi, dóo le tùgun b' a bàtulen káa  
The way that we believe in him now, others believe in him that way.
ma b' a bàtu-len kómin nà káa bìi, dóo le tùgun b' a bàtulen káa
ma bi a bàtu -len kómin là káa bìi dóo le tùgun bi a bàtu -len káa
1PL be 3SG believe -PC.RES how LOC there now one FOC again be 3SG believe -PC.RES there
ecouterAmaM
bàtuènù fìsa ɲɔ́gɔn kɔ  
The ways to believe in God are different (lit 'believings depass each other").
bàtuènù fìsa ɲɔ́gɔn
bàtu -È -nù fìsa ɲɔ́gɔn
believe -ART -PL be.better one.another behind
ecouterAmaM
an fìsa ɲɔ́gɔn kɔ kómin nà, wo ɲàâ, kóènù bi yɛ̀lɛ-la wo ɲàâ le  
The way that they depass each other, things go up this way.
an fìsa ɲɔ́gɔn kómin nà, wo ɲàâ, kóènù bi yɛ̀lɛ-la wo ɲàâ le
anu fìsa ɲɔ́gɔn kómin là wo ɲàa -È kóo -È -nù bi yɛ̀lɛ -la wo ɲàa -È le
3PL be.better one.another behind how LOC that manner -ART thing -ART -PL be rise -GER that manner -ART FOC
ecouterAmaM
álla mu, a ma-kàfu-la ma yen, háray túzur wo le mɔ̀gɔ báànù wo si ma tɔ-dɛ̀ɛman  
Should God make it better for us, and you, the oldmen, you will help us.
álla mu, a ma-kàfu-la ma yen, háray túzur wo le mɔ̀gɔ báànù wo si ma tɔ-dɛ̀ɛman
álla mu a ma- kàfu -la ma yen háray túzur wo le mɔ̀gɔ báa -È -nù wo si ma tɔ- dɛ̀ɛman -nù
God IDENT 3SG VERB.PL- gather -GER 1PL for so ETRG.FR 2PL FOC man big -ART -PL 2PL POT 1PL REP- help -PL
ecouterAlaK
áwà, dóo tùgun ni mádòn  
Someone else should come closer.
áwà, dóo tùgun ni mádòn
áwà dóo tùgun ni mádòn
well one again OPT come.up.to
itj n adv pm v