KKEC_AV_CONV_131207_TALK07.EAF     karaoke karaoke2

ecouterMK
ɛɛ Kɛ́rnɔ Mámmadu Kámara, i le..  
Well, Kerno Mammadu Kamara, you are..
ɛɛ Kɛ́rnɔ Mámmadu Kámara i le
ɛɛ Kɛ́rnɔ Mámmadu Kámara i le
ur NOM.M NOM.M NOM.CL 2SG FOC
itj n.prop n.prop n.prop pron prt
ecouterMK
i le mu tàli láalà le là, tàli láalà le là, Ɲámayara, ma b' a fɛ i n' tàli fìla láa ma yén háa sàba  
You are a storyteller here in Gnamayara, We want you to tell two or three tales for us.
i le mu tàli láalà le là tàli láalà le là Ɲámayara ma b a i n tàli fìla láa ma yén háa sàba
i le mu tàli láa la le là tàli láa la le là Ɲámayara ma bi a i ni tàli fìla láa ma yén háa sàba
2SG FOC IDENT tale lie -ACT.NMLZ -ART FOC LOC tale lie -ACT.NMLZ -ART FOC LOC TOPON 1PL be 3SG with2SG OPT tale two lie 1PL see as.far.as three
pron prt cop n n -mrph -mrph prt pp n n -mrph -mrph prt pp n.prop pron cop pron pp n num n pron v conj num
ecouterMK
mhm  
Yes.
mhm
mhm
yes
itj
ecouterKerS
áwà  
well
áwà
áwà
well
itj
ecouterMK
wo tólomalɔɔ!  
Listen!
wo tólomalɔɔ
wo tólomalɔɔ
2PL listen
pron v
ecouterMK
si jálɛ-ma kóè le, fó ma ni jɛ́lɛ, ɓá tàléè le  
If it's something funny, we should laugh, because it's a tale.
si jálɛma kóè le fó ma ni jɛ́lɛ ɓá tàléè le
si jɛ́lɛ ma kóo le fó ma ni jɛ́lɛ ɓáy tàli le
if laugh -ADJ thing -ART FOC one.needs.to 1PL OPT laugh as tale -ART FOC
conj v -mrph n -mrph prt conj pron pm v conj n -mrph prt
ecouterKerS
búrusà tɔ kúllɛ̀n' de, anu kó anu fàatɔ kɔ̀nɔ súluku ɲɔ̀gɔn béle  
The animals in the bush, they say that they are crazy, but there isn't anything like hyena.
búrusà kúllɛ̀n de anu kó anu fàatɔ kɔ̀nɔ súluku ɲɔ̀gɔn béle
búrusa kúllɛ nù le anu kó anu fàatɔ kɔ̀nɔ súluku ɲɔ̀gɔn béle
bush -ART in animal -ART -PL FOC 3PL say 3PL insane but hyena the.same COP.NEG
n -mrph pp n -mrph -mrph prt pron v pron n conj n n cop
ecouterMK
mhm  
mhm
mhm
yes
itj
ecouterKerS
áwà, búrusà tɔ kúllɛ̀n' nɔn, a nɔ́nɛ sìya  
The bush animals, there many kinds of them.
áwà búrusà kúllɛ̀n nɔn a nɔ́nɛ sìya
áwà búrusa kúllɛ nù nɔn a nɔ́nɛ sìya
well bush -ART in animal -ART -PL but 3SG type be.numerous
itj n -mrph pp n -mrph -mrph itj pron n v
ecouterKerS
a kòndilamaànù bi, a kènnamaànù bi, a nɔ́nɛ sìya, kɔ̀nɔ  
There are those like birds and those with legs, there are many kinds of them.
a kòndilamaànù bi a kènnamaànù bi a nɔ́nɛ sìya kɔ̀nɔ
a kòndi la ma nù bi a kèn la ma nù bi a nɔ́nɛ sìya kɔ̀nɔ
3SG bird -ACT.NMLZ -ADJ -ART -PL be 3SG leg -ACT.NMLZ -ADJ -ART -PL be 3SG type be.numerous
pron n -mrph -mrph -mrph -mrph cop pron n -mrph -mrph -mrph -mrph cop pron n v
ecouterKerS
ɛɛ kònde kélen tɛ̀ren bi ɲɔ́ɔ, wo tɛ̀ren kɛ̀wu brúsata kúllɛ síyaman kɔ.  
There was a bird there who was more sly than many of other animals there.
ɛɛ kònde kélen tɛ̀ren bi ɲɔ́ɔ wo tɛ̀ren kɛ̀wu brúsata kúllɛ síyaman
ɛɛ kòndi kélen tɛ̀ren bi ɲɔ́ɔ wo tɛ̀ren kɛ̀wu búrusa ta kúllɛ síyaman
ur bird one find be that that find cunning bush -PST.INTR animal numerous behind
itj n num v cop pron pron v adj n -mrph n adj pp
ecouterKerS
áwà, súlukè k' a néè sìgi wo le kílènù kùnma brúsa tɔ  
The hyena set her mínd on the eggs of that one.
áwà súlukè k a néè sìgi wo le kílènù kùnma brúsa
áwà súluku ka a níi sìgi wo le kíli nù kùnma búrusa
well hyena -ART PST.TR 3SG spirit -ART sit that FOC egg -ART -PL on bush in
itj n -mrph pm pron n -mrph v pron prt n -mrph -mrph pp n pp
ecouterKerS
áwà, a le tùgun k' a kílènù tàa, k' a kàrifá jínnànù nà  
And that one, she took her eggs and entrusted them to a spirit.
áwà a le tùgun k a kílènù tàa k a kàrifá jínnànù nà
áwà a le tùgun ka a kíli nù tàa kà a kàrifá jínna nù là
well 3SG FOC again PST.TR 3SG egg -ART -PL take SEQ 3SG entrust spirit -ART -PL LOC
itj pron prt adv pm pron n -mrph -mrph v conj pron n n -mrph -mrph pp
ecouterKerS
áwà, súlukè nàata wo le kílènù tàa dúla  
The hyena came to take her eggs.
áwà súlukè nàata wo le kílènù tàa dúla
áwà súluku nàa ta wo le kíli nù tàa dúla
well hyena -ART come -PST.INTR that FOC egg -ART -PL take place
itj n -mrph v -mrph pron prt n -mrph -mrph v n.loc
ecouterKerS
ɛɛ a kó a y' a bólè màga-la wòlo kílè là  
he said, that he would touch the eggs of the partridge.
ɛɛ a kó a y a bólè màgala wòlo kílè là
ɛɛ a kó a bi a bólo màga la wòlo kíli là
ur 3SG say 3SG be 3SG arm -ART touch -GER franconlin egg -ART LOC
itj pron v pron cop pron n -mrph v -mrph n n -mrph pp
ecouterKerS
jínnà k' a gbàsi a kùɲɛ́ɛ̀ tɔ, a kó é kɛɛ wòlo kílè tàa kóè gbɛ̀lɛ ɲínan yé  
The demon hit him on the head and said: "the eggs of the partrige it's difficult to take them this year".
jínnà k a gbàsi a kùɲɛ́ɛ̀ a kó kɛɛ wòlo kílè tàa kóè gbɛ̀lɛ ɲínan yé
jínna ka a gbàsi a kùn a kó hé kɛɛ wòlo kíli tàa kóo gbɛ̀lɛ ɲínan ye
spirit -ART PST.TR 3SG beat 3SG head -ART in 3SG say hey! this franconlin egg -ART take thing -ART difficult this.year TRUTH.FOC
n -mrph pm pron v pron n -mrph pp pron v itj pron n n -mrph v n -mrph adj adv disc
ecouterKerS
wo kɛɛ mín kɛ́ɛ-ta a kó áwà lɔ̀ɔ, n ni n ma-bɔ́ɔ, n n' a wà, n ni fɛ́n tùgun ma-sàba ma tɛ́ɛma n n' a tàa  
When it was done, he (hyena) said: wait till I move back and strech something between us two and I will take it.
wo kɛɛ mín kɛ́ɛta a kó áwà lɔ̀ɔ n ni n mabɔ́ɔ n n a wà n ni fɛ́n tùgun masàba ma tɛ́ɛma n n a tàa
wo kɛɛ mín kɛ́ɛ ta a kó áwà lɔ̀ɔ n ni n ma bɔ́ɔ n ni a wà n ni fɛ́n tùgun ma sàba ma tɛ́ɛma n ni a tàa
that this which do -PST.INTR 3SG say well stop 1SG OPT 1SG VERB.PL- leave 1SG OPT 3SG go 1SG OPT thing again VERB.PL- pull 1PL between 1SG OPT 3SG take
pron pron n v -mrph pron v itj v pron pm pron mrph- v pron pm pron v pron pm n adv mrph- v pron n.loc pron pm pron v
ecouterKerS
a táa-ta háa ɲɔ́ɔ, a kó, a i wo tùgun tókki-la, a n' a dòni a ma, a n' a tàa  
He went there, he attached it, he put it there (something long with what he could take the eggs), and he took it.
a táata háa ɲɔ́ɔ a kó a i wo tùgun tókkila a n a dòni a ma a n a tàa
a tága ta háa ɲɔ́ɔ a kó a bi wo tùgun tókki la a ni a dòni a ma a ni a tàa
3SG go -PST.INTR as.far.as that 3SG say 3SG be that again mend -GER 3SG OPT 3SG transport 3SG to 3SG OPT 3SG take
pron v -mrph conj pron pron v pron cop pron adv v -mrph pron pm pron v pron pp pron pm pron v
ecouterKerS
a gbàsi-ta a kùɲɛ́ɛ̀ tɔ tùgun, a kó é áwà ɲínan wòlo kíli kóo béle bɛ̀n-na  
He was hit on the head again, he said: "oh! this year this partige eggs business doesn't work".
a gbàsita a kùɲɛ́ɛ̀ tùgun a kó áwà ɲínan wòlo kíli kóo béle bɛ̀nna
a gbàsi ta a kùn tùgun a kó hé áwà ɲínan wòlo kíli kóo béle bɛ̀n la
3SG beat -PST.INTR 3SG head -ART in again 3SG say hey! well this.year franconlin egg thing COP.NEG meet -GER
pron v -mrph pron n -mrph pp adv pron v itj itj adv n n n cop v -mrph
ecouterKerS
a ka bòréè tàa, a táa-ta háa kɔ̀nkɛ́ɛ̀ kùnma  
He started running and came to the mountain.
a ka bòréè tàa a táata háa kɔ̀nkɛ́ɛ̀ kùnma
a ka bòri tàa a tága ta háa kɔ̀nkɔ kùnma
3SG PST.TR run -ART take 3SG go -PST.INTR as.far.as mountain -ART on
pron pm v -mrph v pron v -mrph conj n -mrph pp
ecouterKerS
a kó, áwà, wòlo kílè ye, a gbàsi-ta, kó é, n t' a fɔ́ɔ tùgun wòlo kílè, a ka n gbàsi, a kó: oo ee  
He pronounced: "partridge eggs", and he was beaten, He said: "Oh! I can't even prounounce "partridge eggs", he beats me, e!"
a kó áwà wòlo kílè ye a gbàsita kó n t a fɔ́ɔ tùgun wòlo kílè a ka n gbàsi a kó oo ee
a kó áwà wòlo kíli ye a gbàsi ta kó hé n tée a fɔ́ɔ tùgun wòlo kíli a ka n gbàsi a kó oo ee
3SG say well franconlin egg -ART TRUTH.FOC 3SG build -PST.INTR say hey! 1SG NEG.POT 3SG say again franconlin egg -ART 3SG PST.TR 1SG beat 3SG say
pron v itj n n -mrph disc pron v -mrph v itj pron pm pron v adv n n -mrph pron pm pron v pron v
ecouterKerS
áwà kóè le kɛɛ là  
That's it
áwà kóè le kɛɛ là
áwà kóo le kɛɛ là
well thing -ART FOC this LOC
itj n -mrph prt pron pp
ecouterMK
wo le k' a kɛ́ɛ háa súlukè k' a fɔ́ɔ: a híi, háray a bá' bìla kóo tɔ, a máa mín lɔ́n nɛ́ɛ̀?  
So, that's why hyena said this: "hii", becaus he got involved in something that he didn't know".
wo le k a kɛ́ɛ háa súlukè k a fɔ́ɔ a híi háray a bá bìla kóo a máa mín lɔ́n nɛ́ɛ̀
wo le ka a kɛ́ɛ háa súluku ka a fɔ́ɔ a ɛ́ɛy háray a báti bìla kóo a máa mín lɔ́n nɛ́ɛ̀
that FOC PST.TR 3SG do as.far.as hyena -ART PST.TR 3SG say 3SG yes so 3SG PRF plunge thing in 3SG NEG.COP which know EMPH
pron prt pm pron v conj n -mrph pm pron v pron itj itj pron pm v n pp pron cop n v part
ecouterMK
tálifulufɛlɛ, i ka tàléè ɲùman tùgun lɔ́n Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara i ni wo tùgun fɔ́ɔ ma yen, ma ni wo tùgun mɛ́n?  
The end of the story. Any other tale that you know, Kerno Amadu Kamara, tell it to us, so that we hear it.
tálifulufɛlɛ i ka tàléè ɲùman tùgun lɔ́n Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara i ni wo tùgun fɔ́ɔ ma yen ma ni wo tùgun mɛ́n
tálifulufɛlɛ i ka tàli ɲùman tùgun lɔ́n kɛɛ Ámadu Kámara i ni wo tùgun fɔ́ɔ ma yen ma ni wo tùgun mɛ́n
DISC 2SG PST.TR tale -ART which again know this NOM.M NOM.CL 2SG OPT that again say 1PL for 1PL OPT that again hear
itj pron pm n -mrph adj adv v pron n.prop n.prop pron pm pron adv v pron pp pron pm pron adv v
ecouterKerS
n ka tàléè mín lɔ́n  
The story that I know..
n ka tàléè mín lɔ́n
n ka tàli mín lɔ́n
1SG PST.TR tale -ART which know
pron pm n -mrph n v
ecouterKerS
ɛɛ.. i mán wúli mín nà kóo i ɲáa ɲíni-la a i tàran i ka wo le la kóè lɔ́n kà tànbi kó síyaman kùnma  
When you are ready to try to understand something, it will be that you will understand it better than many other things.
ɛɛ i mán wúli mín nà kóo i ɲáa ɲínila a i tàran i ka wo le la kóè lɔ́n kà tànbi kó síyaman kùnma
ɛɛ i máni wúli mín là kóo i ɲáa ɲínin la a si tàran bi ka wo le la kóo lɔ́n kà tànbi kó síyaman kùnma
ur 2SG COND get.up which LOC thing 2SG eye look.for -GER 3SG POT find be PST.TR that FOC POSS thing -ART know SEQ pass say numerous on
itj pron pm v n pp n pron n v -mrph pron pm v cop pm pron prt conj n -mrph v conj v v adj pp
ecouterKerS
áwà, a le kònde kéleɲɛ̀ le tùgun, a ka plán súe  
There was one bird, who conceived a plan
áwà a le kònde kéleɲɛ̀ le tùgun a ka plán súe
áwà a le kòndi kélen le tùgun a ka plán súe
well 3SG FOC bird one -ART FOC again 3SG PST.TR ETRG.FR play
itj pron prt n num -mrph prt adv pron pm n v
ecouterKerS
áwà, a le brúsa tɔ kúllɛ̀nù tɛ́ɛma  
between the animals of the bush
áwà a le brúsa kúllɛ̀nù tɛ́ɛma
áwà a le búrusa kúllɛ tɛ́ɛma
well 3SG FOC bush in animal between
itj pron prt n pp n n.loc
ecouterKerS
a kó kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn a ka kùla wúleɲɛ̀ tàa  
he said: "now I've taken the red monkey"
a kó kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn a ka kùla wúleɲɛ̀ tàa
a kó kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔn a ka kùla wùlen tàa
3SG say now but 3SG PST.TR monkey red -ART take
pron v adv itj pron pm n adj -mrph v
ecouterKerS
kó anu bi táa-la kɔ̀ɔ túè búutɔ  
and they went to the river at the forest.
kó anu bi táala kɔ̀ɔ túè búutɔ
kó anu bi tága la kɔ̀ɔ túu búutɔ
say 3PL be go -GER stream forest -ART in
v pron cop v -mrph n n -mrph pp
ecouterKerS
kó fɛ́nnù bi ɲɔ́ɔ là, won' si sìgi mɔ̀gɔ ma  
There are things that would sit down on the person.
kó fɛ́nnù bi ɲɔ́ɔ là won si sìgi mɔ̀gɔ ma
kó fɛ́n nù bi ɲɔ́ɔ là wo nù si sìgi mɔ̀gɔ ma
say thing -PL be that LOC that -PL POT sit man to
v n -mrph cop pron pp pron -mrph pm v n pp
ecouterKerS
kɔ̀nɔ mɔ̀gɔ tée' an ma-fítan i ma, dárijà le, wo nɔn mu yɔ́lɛ̀n' de là  
(mɔ̀gɔ t' an ma-fitan i ma = mɔ̀gɔ t' an ma-fitan a ma), but the person cannot chase them away from himself, the gad flyes, they are the gadfies.
kɔ̀nɔ mɔ̀gɔ tée an mafítan i ma dárijà le wo nɔn mu yɔ́lɛ̀n de là
kɔ̀nɔ mɔ̀gɔ tée anu ma fítan i ma dárija le wo nɔn mu yɔ́lɔ nù le là
but man NEG.POT 3PL VERB.PL- sweep REFL to gadfly -ART FOC that but IDENT tsetse.fly -ART -PL FOC LOC
conj n pm pron mrph- v pron pp n -mrph prt pron itj cop n -mrph -mrph prt pp
ecouterKerS
a le nɔn kɛ̀wuyanden  
He (the bird) is sly.
a le nɔn kɛ̀wuyanden
a le nɔn kɛ̀wu ya len
3SG FOC but cunning -ABST -PC.RES
pron prt itj adj -mrph -mrph
ecouterKerS
an tága-ta, wő sìgi-t' anu ma, ɓá anu báli bát' anu díimɛn  
They went and all of them they sat on them. When their bodies started to hurt,
an tágata wő sìgit anu ma ɓá anu báli bát anu díimɛn
anu tága ta wő sìgi ta anu ma ɓáy anu báli báti anu dúmɛn
3PL go -PST.INTR UNIV sit -PST.INTR 3PL to as 3PL body PRF 3PL hurt
pron v -mrph dtm v -mrph pron pp conj pron n pm pron v
ecouterKerS
a kó, a.. kó n de máni tága n bítaɲɛ̀nù báta n níimɔgɛ̀ dóo bi ɲɔ́ɔ  
He (the bird) said: when I come to my relatives (by marriage), there is one relative of mine,
a kó a kó n de máni tága n bítaɲɛ̀nù báta n níimɔgɛ̀ dóo bi ɲɔ́ɔ
a kó a kó n le máni tága n bítan nù báta n níimɔgɔ dóo bi ɲɔ́ɔ
3SG say 3SG say 1SG FOC COND go 1SG brother -ART -PL at 1SG sibling.in.law -ART one be that
pron v pron v pron prt pm v pron n -mrph -mrph pp pron n -mrph n cop pron
ecouterKerS
wo dérinden jéè la-bɔ́ɔ-la ɲɲe, n ni n bólè kòo, a wíccɛ kúlè le wo a ma  
He is accustomed to put water on me, so that I wash my hands, and he does this srinkling sound,
wo dérinden jéè labɔ́ɔla ɲɲe n ni n bólè kòo a wíccɛ kúlè le wo a ma
wo déri len jíi la bɔ́ɔ la n yen n ni n bólo kòo a wíccɛ kúlu le wo a ma
that get.accustomed -PC.RES water -ART CAUS- leave -GER 1SG for 1SG OPT 1SG arm -ART wash 3SG ETRG.PUL voice -ART FOC that 3SG to
pron v -mrph n -mrph mrph- v -mrph pron pp pron pm pron n -mrph v pron v n -mrph prt pron pron pp
ecouterKerS
n ni bán n ni kéleɲɛ̀ tùgun kòo  
I finish and I wash the other hand
n ni bán n ni kéleɲɛ̀ tùgun kòo
ni ni bán n ni kélen tùgun kòo
OPT OPT end 1SG OPT one -ART again wash
pm pm v pron pm num -mrph adv v
ecouterMK
mhm  
mhm
mhm
yes
itj
ecouterKerS
ɛɛ. a báti yɔ́lɛ̀n' na-wúli a ma, dóè máa wo ɲàâ yén  
he (the bird) drove away the flyes from himself, and the other one didn't see it.
ɛɛ a báti yɔ́lɛ̀n nawúli a ma dóè máa wo ɲàâ yén
ɛɛ a báti yɔ́lɔ nù la wúli a ma dóo máa ɲàa yén
ur 3SG PRF tsetse.fly -ART -PL CAUS- get.up 3SG to one -ART NEG.COP manner -ART see
itj pron pm n -mrph -mrph mrph- v pron pp n -mrph cop n -mrph v
ecouterKerS
a nàata wòléè tùgun fɛ  
he came with the francolin
a nàata wòléè tùgun
a la wòlo tùgun
3SG POSS franconlin -ART again with
pron conj n -mrph adv pp
ecouterKerS
a k' a fɔ́ɔ, ɲàa súgè wo ma, wòléè tùgun kó a tóè mín mán tóo, n n' a wíccɛ n kɔ́ma káa  
He said in that manner, the bird said: "the rest which remains, I sprinkle it on my back this way".
a k a fɔ́ɔ ɲàa súgè wo ma wòléè tùgun kó a tóè mín mán tóo n n a wíccɛ n kɔ́ma káa
a ka a fɔ́ɔ ɲàa súgu wo ma wòlo tùgun kó a tóo mín máni tóo n ni a wíccɛ n kɔ́ma káa
3SG PST.TR 3SG say manner behaviour -ART that to franconlin -ART again say 3SG remains -ART which COND leave 1SG OPT 3SG ETRG.PUL 1SG space.behind there
pron pm pron v n n -mrph pron pp n -mrph adv v pron n -mrph n pm v pron pm pron v pron pp adv
ecouterKerS
a tóè tùgun n n' a kɛ́ɛ káa, wo tùgun bát' an na-wúli  
"The rest, I do it that way" and it drove them away.
a tóè tùgun n n a kɛ́ɛ káa wo tùgun bát an nawúli
a tóo tùgun n ni a kɛ́ɛ káa wo tùgun báti anu la wúli
3SG remains -ART again 1SG OPT 3SG do there that again PRF 3PL CAUS- get.up
pron n -mrph adv pron pm pron v adv pron adv pm pron mrph- v
ecouterMK
ɛɛ ma bát' a yén, i la tàléè wo kɛ́ndɛ, wo ́ɲɔ́ɔ tùgun bá' mɛ́n kóoben, anu fóo bá' kɛ́wuya kɛ́ɛ álakɔ kɛɛ yɔ́lɛ̀nù kán' anu jèléè mìn  
We see, your tale is good, it was listened to attentively, they all were did sly things so that they flyes don't drink their blood.
ɛɛ ma bát a yén i la tàléè wo kɛ́ndɛ wo ɲɔ́ɔ tùgun bá mɛ́n kóoben anu fóo bá kɛ́wuya kɛ́ɛ álakɔ kɛɛ yɔ́lɛ̀nù kán anu jèléè mìn
ɛɛ ma báti a yén i la tàli wo kɛ́ndɛ wo ɲɔ́ɔ tùgun báti mɛ́n kóoben anu főo báti kɛɛ kɛ́ɛ álakɔ kɛɛ yɔ́lɔ nù káni anu jèli mìn
ur 1PL PRF 3SG see 2SG POSS tale -ART that right that that again PRF hear much 3PL UNIV PRF this do in.order.to this tsetse.fly -ART -PL IMP.NEG 3PL blood -ART drink
itj pron pm pron v pron conj n -mrph pron adj pron pron adv pm v adv pron dtm pm pron v conj pron n -mrph -mrph pm pron n -mrph v
ecouterMK
aɗun a fɔ́ɔnden de, yɔ́lɛ̀ tée la-wúli ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ, kɔ̀nɔ ɓá álla bát' a kɛ́ɛ, an de fóo kɛ̀wuyanden  
Though it is told that it's not possible to drive away a fly tse-tse, but since God made so that they are sly.
aɗun a fɔ́ɔnden de yɔ́lɛ̀ tée lawúli ɲɔ́ɔ nɛ́tɔ kɔ̀nɔ ɓá álla bát a kɛ́ɛ an de fóo kɛ̀wuyanden
aɗun a fɔ́ɔ len le yɔ́lɔ tée la wúli kɔ̀nɔ ɓáy álla báti a kɛ́ɛ anu le főo kɛ̀wu ya len
but 3SG say -PC.RES FOC tsetse.fly -ART NEG.POT CAUS- get.up but as God PRF 3SG do 3PL FOC UNIV cunning -ABST -PC.RES
conj pron v -mrph prt n -mrph pm mrph- v conj conj n pm pron v pron prt dtm adj -mrph -mrph
ecouterMK
kàla bá' kúma kà kúma dɛ́ndɛ, i la báara là, yɔ́lɛ̀ bá' wúli, yɔ́lɛ̀ máa dóodo tɔ́ɔrɔ an tɔ  
Each talked and talked indirectly about their work, the flies went away and they didn't torment any of them both.
kàla bá kúma kà kúma dɛ́ndɛ i la báara là yɔ́lɛ̀ bá wúli yɔ́lɛ̀ máa dóodo tɔ́ɔrɔ an
kàla báti kúma kà kúma dɛ́ndɛ i la báara là yɔ́lɔ báti wúli yɔ́lɔ máa dóodo tɔ́ɔrɔ anu
everybody PRF speak SEQ speech squeeze.into REFL POSS work LOC tsetse.fly -ART PRF get.up tsetse.fly -ART NEG.COP nobody suffer 3PL in
pron pm v conj n v pron conj v pp n -mrph pm v n -mrph cop pron v pron pp
ecouterMK
Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara, ma b' a fɛ tùgun si tàléè dóo b' i fɛ, túzur i ni wo fɔ́ɔ ma yen tùgun, k' a dáafaa sàba là  
Kerno Amadu Kamara, we want you to tell one more story if you know any, you should tell it to us and there will be three of them.
Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara ma b a tùgun si tàléè dóo b i túzur i ni wo fɔ́ɔ ma yen tùgun k a dáafaa sàba là
Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara ma bi a tùgun si tàli dóo bi i túzur i ni wo fɔ́ɔ ma yen tùgun kà a dáafaa sàba là
NOM.M NOM.M NOM.CL 1PL be 3SG with again if tale -ART one be 2SG with DISC 2SG OPT that say 1PL for again SEQ 3SG add three LOC
n.prop n.prop n.prop pron cop pron pp adv conj n -mrph n cop pron pp prt pron pm pron v pron pp adv conj pron v num pp
ecouterKerS
yan kɔ̀tɛ́ɛ̀, n ka tàléè ɔn mín lɔ́n wo le wo là, s' a tóè tùgun tóo-ta sàndáà le ma, a wo tùgun n ka dóo lɔ́n.  
Now the tale, that I know, that's it. But if there remains also time for the riddles, I know some others.
yan kɔ̀tɛ́ɛ̀ n ka tàléè ɔn mín lɔ́n wo le wo là s a tóè tùgun tóota sàndáà le ma a wo tùgun n ka dóo lɔ́n
yan kɔ̀tɛ́ɛ̀ n ka tàli ɔn mín lɔ́n wo le wo là si a tóo tùgun tóo ta sànda le ma a wo tùgun n ka dóo lɔ́n
that now 1SG PST.TR tale -ART DISC which know that FOC that LOC if 3SG remains -ART again leave -PST.INTR tale -ART FOC to 3SG that again 1SG PST.TR one know
pron adv pron pm n -mrph part n v pron prt pron pp conj pron n -mrph adv v -mrph n -mrph prt pp pron pron adv pron pm n v
ecouterMK
ɛɛ wo hákkɛ tóo bùtun nà, Kɛ́rno Ámadu Kámara, a bá' tàli fìla láa ma yen, a la tàléènù wo bá' díya ma yen, kó bárika bárika a la tàléè kɛ́ɛnù ma  
Forgive me, Kerno Amadu Kamara, he has told us two tales, we liked a lot his tales, thank you for these tales.
ɛɛ wo hákkɛ tóo bùtun nà Kɛ́rno Ámadu Kámara a bá tàli fìla láa ma yen a la tàléènù wo bá díya ma yen kó bárika bárika a la tàléè kɛ́ɛnù ma
ɛɛ wo hákkɛ tóo bùtun là kɛɛ Ámadu Kámara a báti tàli fìla láa ma yen a la tàle wo báti díya ma yen kó bárika bárika a la tàli kɛɛ nù ma
ur 2PL distress leave first LOC this NOM.M NOM.CL 3SG PRF tale two lie 1PL for 3SG POSS tell.stories that PRF please 1PL for say thank.you thank.you 3SG POSS tale -ART this -PL to
itj pron n v adv pp pron n.prop n.prop pron pm n num v pron pp pron conj v pron pm v pron pp v itj itj pron conj n -mrph pron -mrph pp
ecouterMK
ɛ̀nɛ́ɛ̀ Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara Ɲámayara, hári i si nɔn sàndáà dóè tùgun fɔ́ɔ-la ma yen ma si jɛ́lɛ mín nà?  
Kerno Amadu Kamara from Gnamayara, can you tell us some story for us to laugh?
ɛ̀nɛ́ɛ̀ Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara Ɲámayara hári i si nɔn sàndáà dóè tùgun fɔ́ɔla ma yen ma si jɛ́lɛ mín nà
ɛ̀nɛ́ɛ̀ Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara Ɲámayara hári i si nɔn sànda dóo tùgun fɔ́ɔ la ma yen ma si jɛ́lɛ mín là
DISC NOM.M NOM.M NOM.CL TOPON but 2SG POT but tale -ART one -ART again say -GER 1PL for 1PL POT laugh which LOC
part n.prop n.prop n.prop n.prop prt pron pm itj n -mrph n -mrph adv v -mrph pron pp pron pm v n pp
ecouterKerS
ɛ́ɛyi  
Yes.
ɛ́ɛyi
ɛ́ɛy
yes
itj
ecouterKerS
ma dérita mɛ́n-na kìnáànù y' a fɔ́ɔ-la  
we're accustomed to listen to parents who say,
ma dérita mɛ́nna kìnáànù y a fɔ́ɔla
ma déri ta mɛ́n la kìna nù bi a fɔ́ɔ la
1PL get.accustomed -PST.INTR hear -GER old.man -ART -PL be 3SG say -GER
pron v -mrph v -mrph n -mrph -mrph cop pron v -mrph
ecouterKerS
kó jùléè mán nàfíli a i bìla-la kàn jáɲɛ̀nù de là  
When you throw the rope, it plunges in the long necks.
kó jùléè mán nàfíli a i bìlala kàn jáɲɛ̀nù de là
kó jùlu máni làfíli a bi bìla la kàn ján nù le là
say rope -ART COND throw 3SG be plunge -GER place lie -ART -PL FOC LOC
v n -mrph pm v pron cop v -mrph n.loc v -mrph -mrph prt pp
ecouterMK
kóoben nà  
This is true.
kóoben nà
kóoben là
much LOC
adv pp
ecouterKerS
wo mán' tànbi, dánkatɔɛ̀ kùɲɛ́ɛ̀ tée sàkkɛ fó bùutu tɔ, a láa díya  
After this, the head of the maudit cannot stop any where, except for the pillow, where he sleeps
wo mán tànbi dánkatɔɛ̀ kùɲɛ́ɛ̀ tée sàkkɛ fó bùutu a láa díya
wo máni tànbi dánkatɔ kùn tée sàkkɛ fó bùutu a láa dúla
that COND pass damned -ART head -ART NEG.POT hook one.needs.to pillow in 3SG lie place
pron pm v n -mrph n -mrph pm v conj n pp pron v n.loc
ecouterMK
yɔ̀ɔ, Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara, i ni wálè i ni wáli  
Kerno Amadu Kamara, thank you, thank you
yɔ̀ɔ Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara i ni wálè i ni wáli
yɔ̀ɔ Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara i ni wáli i ni wáli
well NOM.M NOM.M NOM.CL 2SG OPT work -ART 2SG OPT work
itj n.prop n.prop n.prop pron pm v -mrph pron pm v
ecouterMK
yɔɔ kó jùléè mán na-fìli, mínnù kèɲɛ́ɛ̀ jàn, jùléè  
When the rope is thrown, it will stop itself in the the longest neck.
yɔɔ kó jùléè mán nafìli mínnù kèɲɛ́ɛ̀ jàn jùléè bìlala wɔn de le káɲɛ̀ là
yɔɔ kó jùléè mán nafìli mínnù kèɲɛ́ɛ̀ jàn jùléè bìlala wɔn de le káɲɛ̀ là
ecouterKerS
eiii  
yes
eiii
eiii
ecouterMK
i bá' sàagi, a fɔ́ɔ-la ɲɔ́ɔ tùgun, kó dánkatɔ kàn kùɲɛ́ɛ̀ tée sàkkɛ fó bùutu láa káamin nùngunden, Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara, i ni wálè i ni wálè, kó bárika, bárika, i la sàndáà wo kɛ́ndɛ  
Then you returned and said that the damned can put his head only on the pillow, where it's soft. Kerno Amadu Kamara, thank you, thank you, your tale is good
i bá sàagi a fɔ́ɔla ɲɔ́ɔ tùgun kó dánkatɔ kàn kùɲɛ́ɛ̀ tée sàkkɛ fó bùutu láa káamin nùngunden Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara i ni wálè i ni wálè kó bárika bárika i la sàndáà wo kɛ́ndɛ
i báti sàagi a fɔ́ɔ la ɲɔ́ɔ tùgun kó dánkatɔ kàn kùn tée sàkkɛ fó bùutu láa káamin nùngu len Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara i ni wáli i ni wáli kó bárika bárika i la sànda wo kɛ́ndɛ
2SG PRF return 3SG say -GER that again say damned place head -ART NEG.POT hook one.needs.to pillow lie when be.soft -PC.RES NOM.M NOM.M NOM.CL 2SG OPT work -ART 2SG OPT work -ART say thank.you thank.you 2SG POSS tale -ART that right
pron pm v pron v -mrph pron adv v n n.loc n -mrph pm v conj n v adv v -mrph n.prop n.prop n.prop pron pm v -mrph pron pm v -mrph v itj itj pron conj n -mrph pron adj
ecouterMK
sànda ɲùman tùgun i i fɛ́?  
What other tale do you have?
sànda ɲùman tùgun i i fɛ́
sànda ɲùman tùgun bi i
tale which again be 2SG with
n adj adv cop pron pp
ecouterKerS
áwà dánkatɔɛ̀ t' a ɲɛ̀tɛ dúleɲɛ̀ yén, a n' a lɔ́n mín gbàa a gbàâ là  
The damned cannot see his own shadow to see who is behind him.
áwà dánkatɔɛ̀ t a ɲɛ̀tɛ dúleɲɛ̀ yén a n a lɔ́n mín gbàa a gbàâ là
áwà dánkatɔ tée a ɲɛ̀tɛ dúlen yén a ni a lɔ́n mín gbàa a gbàa là
well damned -ART NEG.POT 3SG oneself shadow -ART see 3SG OPT 3SG know which trace 3SG trace -ART LOC
itj n -mrph pm pron n n -mrph v pron pm pron v n n pron n -mrph pp
ecouterMK
yɔ̀ɔ, dánkatɔɛ̀ t' a ɲɛ̀tɛ dúleɲɛ̀ yén, a n' a lɔ́n mín b' a gbàâ là  
The maudit cannot see his own shadow to see who is behind him.
yɔ̀ɔ dánkatɔɛ̀ t a ɲɛ̀tɛ dúleɲɛ̀ yén a n a lɔ́n mín b a gbàâ là
yɔ̀ɔ dánkatɔ tée a ɲɛ̀tɛ dúlen yén a ni a lɔ́n mín bi a gbàa là
well damned -ART NEG.POT 3SG oneself shadow -ART see 3SG OPT 3SG know which be 3SG trace -ART LOC
itj n -mrph pm pron n n -mrph v pron pm pron v n cop pron n -mrph pp
ecouterMK
sàndáà dóo le wo tùgun, Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara, túzur ma hɛ̀ɗinden, i ni wálè, a jókki  
There's one more poem, Kerno Amadu Kamara, and we still listen to it, thank you, go on.
sàndáà dóo le wo tùgun Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara túzur ma hɛ̀ɗinden i ni wálè a jókki
sànda dóo le wo tùgun Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara túzur ma hɛ̀ɗi len i ni wáli a jókki
tale -ART one FOC that again NOM.M NOM.M NOM.CL DISC 1PL listen -PC.RES 2SG OPT work -ART 3SG follow
n -mrph n prt pron adv n.prop n.prop n.prop prt pron v -mrph pron pm v -mrph pron v
ecouterKerS
si ma bá' kée ɲɔ́ɔ, ma s' a láa dóonù tùgun bólo, ɓá mɔ̀gɔ kélen, hàkkíli kélen de  
If we've arrived there, we can pass it to another person, because one person has only one mínd.
si ma bá kée ɲɔ́ɔ ma s a láa dóonù tùgun bólo ɓá mɔ̀gɔ kélen hàkkíli kélen de
si ma báti kée ɲɔ́ɔ ma si a láa dóo nù tùgun bólo ɓáy mɔ̀gɔ kélen hàkkíli kélen le
if 1PL PRF arrive that 1PL POT 3SG lie one -PL again arm as man one intelligence one FOC
conj pron pm v pron pron pm pron v n -mrph adv n conj n num n num prt
ecouterMK
mhm  
Yes.
mhm
mhm
yes
itj
ecouterKerS
kɔ̀tɛ́ɛ̀ wo le s' a kée-ta kàn dóo, n máni bɔ́ɔ, n máa dòn mín fɛ yan, n si dòn dóo tùgun fɛ  
Now, when it comes to a certain moment, when I go out, that what I didn't have, I will return with something else again.
kɔ̀tɛ́ɛ̀ wo le s a kéeta kàn dóo n máni bɔ́ɔ n máa dòn mín yan n si dòn dóo tùgun
kɔ̀tɛ́ɛ̀ wo le si a kée ta kàn dóo n máni bɔ́ɔ n máa dòn mín yan n si dòn dóo tùgun
now that FOC if 3SG arrive -PST.INTR place one 1SG COND leave 1SG NEG.COP enter which with that 1SG POT enter one again with
adv pron prt conj pron v -mrph n.loc n pron pm v pron cop v n pp pron pron pm v n adv pp
ecouterMK
i níwale i níwale, Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara, i mádòn de ɲɔ́ɔ là, n ni kɛ́ɛ kɛ̀ɛmɔ́gɛ̀ tùgun màɲíninka, a n a fɔ́ɔ ma yen  
Thank you, thank you Keron Amadu Kamra, move up there, so that I can ask this old man there, so that he tells us..
i níwale i níwale Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara i mádòn de ɲɔ́ɔ là n ni kɛ́ɛ kɛ̀ɛmɔ́gɛ̀ tùgun màɲíninka a n a fɔ́ɔ ma yen
bi níwale níwale Kɛ́rnɔ Ámadu Kámara i mádòn le ɲɔ́ɔ là n ni kɛɛ kɛ̀ɛmɔ́gɔ tùgun màɲíninka a ni a fɔ́ɔ ma yen
be merci merci NOM.M NOM.M NOM.CL 2SG come.up.to FOC that LOC 1SG OPT this old man -ART again ask 3SG OPT 3SG say 1PL for
cop itj itj n.prop n.prop n.prop pron v prt pron pp pron pm pron n -mrph adv v pron pm pron v pron pp
ecouterMK
ɛɛ a ka tàléè mín lɔ́n, a ni wo ɲáa tàran ma yen, ma ni wo lɔ́n  
the tale that he knows, he will explain it to us, wo that we know it.
ɛɛ a ka tàléè mín lɔ́n a ni wo ɲáa tàran ma yen ma ni wo lɔ́n
ɛɛ a ka tàli mín lɔ́n a ni wo ɲáa tàran ma yen ma ni wo lɔ́n
ur 3SG PST.TR tale -ART which know 3SG OPT that eye find 1PL for 1PL OPT that know
itj pron pm n -mrph n v pron pm pron n v pron pp pron pm pron v
ecouterUK
wo tàdé, wo tàdé gòyi  
keep quite! keep quite!
wo tàdé wo tàdé gòyi
wo tàdé wo tàdé gòyi
2PL stop.talking 2PL stop.talking so
pron v pron v prt
ecouterMamD
i le tɔ́gɔ káma?  
What is you name?
i le tɔ́gɔ káma
i le tɔ́gɔ káma
2SG FOC name how
pron prt n adv
ecouterMK
wo tólomalɔɔ  
Listen!
wo tólomalɔɔ
wo tólomalɔɔ
2PL listen
pron v
ecouterMK
Dúnbuya le là?  
Is it Dunbuya?
Dúnbuya le là
Dúnbuya le là
NOM.CL FOC LOC
n.prop prt pp
ecouterMK
káa Jállo? fúla le là?  
or Diallo? are you a Fulbe?
káa Jállo fúla le là
káa Jállo fúla le là
or.INTERR NOM.CL fula FOC LOC
conj n.prop n prt pp
ecouterMK
ma i kákkabɛ le nɔn fɔ́ɔ-la yan  
ee! it's Kakabe that we speak here
ma i kákkabɛ le nɔn fɔ́ɔla yan
ma bi kákkabɛ le nɔn fɔ́ɔ la yan
1PL be kakkabe FOC but say -GER that
pron cop n prt itj v -mrph pron
ecouterMamD
w' a fɔ́ɔ, w' a fɔ́ɔ tűn  
speak! just speak!
w a fɔ́ɔ w a fɔ́ɔ tűn
wo a fɔ́ɔ wo a fɔ́ɔ tún
2PL 3SG say 2PL 3SG say only
pron pron v pron pron v prt
ecouterMK
kɔ̀tɔ Dúnbuya, w a télenta?  
brother Dunbuya, how are you?
kɔ̀tɔ Dúnbuya w a télenta
kɔ̀tɔ Dúnbuya ɔ a télen ta
brother NOM.CL 2PL 3SG spend.the.day -PST.INTR
n n.prop pron pron v -mrph
ecouterMamD
tàna béle ɲɔ́ɔ là?  
How are you?
tàna béle ɲɔ́ɔ là
tàna béle ɲɔ́ɔ là
trouble COP.NEG that LOC
n cop pron pp
ecouterMK
tàna wő béle bàaba  
I'm fine
tàna wő béle bàaba
tàna wő béle bàaba
trouble UNIV COP.NEG father
n dtm cop n
ecouterMamD
tàna béle dénbayan' nà?  
How is your family?
tàna béle dénbayan nà
tàna béle le là
trouble COP.NEG FOC LOC
n cop prt pp
ecouterMK
wo i hɛ́ɛra tɔ  
they are fine
wo i hɛ́ɛra
wo bi hɛ́ɛra
that be happiness in
pron cop n pp
ecouterMamD
kɔ̀nɔ mɔ̀gɔ ??  
kɔ̀nɔ mɔ̀gɔ
kɔ̀nɔ mɔ̀gɔ
but man
conj n
ecouterMK
wo ma le, ɔ ma jókki  
As for, let's continue.
wo ma le ɔ ma jókki
wo ma le ɔ ma jókki
2PL 1PL FOC 2PL 1PL follow
pron pron prt pron pron v
ecouterMamD
áwà, ngàsi, n bát' a mɛ́n, tàna wő béle dénbayàn' nà?  
well, I see. How is your family?
áwà ngàsi n bát a mɛ́n tàna wő béle dénbayàn nà
áwà gàsi n báti a mɛ́n tàna wő béle dénbaya nù là
well soit 1SG PRF 3SG hear trouble UNIV COP.NEG family -ART -PL LOC
itj itj pron pm pron v n dtm cop n -mrph -mrph pp
ecouterMK
ɛɛ ma b' a fɛ, wo ni tàli kélen de láa ma yen yan nɛ́tɔ, ma le dénnɛ̀nù ma máa mín lɔ́n nun, ma n' a lɔ́n ma n' a lɔ́n, ma n' a máanditɛ  
We want you to tell one story to us here, so that we, children learn that what we didn't know, we will learn it and keep it in mind.
ɛɛ ma b a wo ni tàli kélen de láa ma yen yan nɛ́tɔ ma le dénnɛ̀nù ma máa mín lɔ́n nun ma n a lɔ́n ma n a lɔ́n ma n a máanditɛ
ɛɛ ma bi a wo ni tàli kélen le láa ma yen yan nɛ́tɔ ma le dénden nù ma máa mín lɔ́n nun ma ni a lɔ́n ma ni a lɔ́n ma ni a máanditɛ
ur 1PL be 3SG with 2PL OPT tale one FOC lie 1PL for that in 1PL FOC child -ART -PL 1PL NEG.COP which know RETR 1PL OPT 3SG know 1PL OPT 3SG know 1PL OPT 3SG remember
itj pron cop pron pp pron pm n num prt v pron pp pron pp pron prt n -mrph -mrph pron cop n v prt pron pm pron v pron pm pron v pron pm pron v
ecouterMamD
áwà  
Okay.
áwà
áwà
well
itj
ecouterMK
wo le lɔ́gɔ bi ma là  
That's what we want.
wo le lɔ́gɔ bi ma là
wo le lɔ́gɔ bi ma là
that FOC wish be 1PL LOC
pron prt n cop pron pp
ecouterMamD
ngàsí, n de tùgun n ka.. ɔ k' a lɔ́n brúsa tɔ fɛ́nnù sìya kóoben nà  
okay, I.. you know that there are plenty of things in the bush.
ngàsí n de tùgun n ka ɔ k a lɔ́n brúsa fɛ́nnù sìya kóoben nà
ngàsí n le tùgun n ka ɔ ka a lɔ́n búrusa fɛ́n nù sìya kóoben là
okay 1SG FOC again 1SG PST.TR 2PL PST.TR 3SG know bush in thing -PL be.numerous much LOC
itj pron prt adv pron pm pron pm pron v n pp n -mrph v adv pp
ecouterMK
kóoben  
very much
kóoben
kóoben
much
adv
ecouterMamD
brúsa tɔ fɛ́nnù fóo, súluku le fìsa fàatɔya là  
among all the animals in the bush, the most crazy is the hyena.
brúsa fɛ́nnù fóo súluku le fìsa fàatɔya là
búrusa fɛ́n nù főo súluku le fìsa fàatɔ ya là
bush in thing -PL UNIV hyena FOC be.better insane -ABST LOC
n pp n -mrph dtm n prt adj n -mrph pp
ecouterMamD
wo k' a lɔ́n a la fàatɔ́yà búutɔ, a bá' bɔ́ɔ wàyasɛ̀ là  
you know, being crazy, she returned from a trip.
wo k a lɔ́n a la fàatɔ́yà búutɔ a bá bɔ́ɔ wàyasɛ̀ là
wo ka a lɔ́n a la fàatɔ búutɔ a báti bɔ́ɔ wàyas là
2PL PST.TR 3SG know 3SG POSS insane in 3SG PRF leave trip -ART LOC
pron pm pron v pron conj n pp pron pm v n -mrph pp
ecouterMamD
a bɔ́ɔ-ta wàyásɛ̀ là, síikulinden tùgun bɔ́ɔ-ta wàyásɛ̀ là  
She returned from a trip and a little goat, he was also coming back from a trip.
a bɔ́ɔta wàyásɛ̀ là síikulinden tùgun bɔ́ɔta wàyásɛ̀ là
a bɔ́ɔ ta wàyas là síikuli len tùgun bɔ́ɔ ta wàyas là
3SG leave -PST.INTR trip -ART LOC goat -PC.RES again leave -PST.INTR trip -ART LOC
pron v -mrph n -mrph pp n -mrph adv v -mrph n -mrph pp
ecouterMamD
an táa-ta bɛ̀n kílà là, a le nin síikulinden  
They went and met on the road, he and the goat.
an táata bɛ̀n kílà là a le nin síikulinden
anu tága ta bɛ̀n kíla là a le nin síikuli len
3PL go -PST.INTR meet road -ART LOC 3SG FOC and goat -PC.RES
pron v -mrph v n -mrph pp pron prt conj n -mrph
ecouterMamD
a kó síikulè ma, kó, á  
He said to the goat: a!
a kó síikulè ma kó
a kó síikuli ma kó
3SG say goat -ART to say a!
pron v n -mrph pp v itj
ecouterMamD
kó i le síikulè, a̋  
you, goat,
kó i le síikulè
kó i le síikuli
say 2SG FOC goat -ART a!
v pron prt n -mrph itj
ecouterMamD
kó fániɲa fìla.. kó tòoɲa sàba fɔ́ɔ ɲɲe, i mán tòoɲa sàba fɔ́ɔ ɲɲe, n si yàafɛ́ i ma, n tée i dámu  
He said: "tell me three reasons, when you tell me three reasons, I will forgive you and I won't eat you".
kó fániɲa fìla kó tòoɲa sàba fɔ́ɔ ɲɲe i mán tòoɲa sàba fɔ́ɔ ɲɲe n si yàafɛ́ i ma n tée i dámu
kó fániɲa fìla kó tòoɲa sàba fɔ́ɔ n yen i máni tòoɲa sàba fɔ́ɔ n yen n si yàafɛ i ma n tée i dámu
say lie two say truth three say 1SG for 2SG COND truth three say 1SG for 1SG POT forgive 2SG to 1SG NEG.POT 2SG eat
v n num v n num v pron pp pron pm n num v pron pp pron pm v pron pp pron pm pron v
ecouterMK
mhm  
mhm
mhm
yes
itj
ecouterMamD
síikulinden k' a sìgi, a k' a míri, a k' a míri  
The little goat, sat down and started thinking,
síikulinden k a sìgi a k a míri a k a míri
síikuli len ka a sìgi a ka a míri a ka a míri
goat -PC.RES PST.TR 3SG sit 3SG PST.TR 3SG see 3SG PST.TR 3SG see
n -mrph pm pron v pron pm pron v pron pm pron v
ecouterMamD
síikuli kó a̋, ko, i le súluku, si n k' a lɔ́n nun, i si bɔ́ɔ kílà kɛɛ là, kó, n tée bɔ́ɔ yan nun  
The goat said: "you, hyene, if I knew that you would go out on the road, I wouldn't have went our"
síikuli kó ko i le súluku si n k a lɔ́n nun i si bɔ́ɔ kílà kɛɛ là kó n tée bɔ́ɔ yan nun
síikuli kó ko i le súluku si n ka a lɔ́n nun i si bɔ́ɔ kíla kɛɛ là kó n tée bɔ́ɔ yan nun
goat say a! after 2SG FOC hyena if 1SG PST.TR 3SG know RETR 2SG POT leave road -ART this LOC say 1SG NEG.POT leave that RETR
n v itj prep pron prt n conj pron pm pron v prt pron pm v n -mrph pron pp v pron pm v pron prt
ecouterMK
tòoɲáà kélen de wo  
This is the first reason.
tòoɲáà kélen de wo
tòoɲa kélen le wo
truth -ART one FOC that
n -mrph num prt pron
ecouterMamD
a kó, súluku kó a ma i bá' tòoɲáà fɔ́ɔ ɲɔ́ɔ  
he said: "goat, you've told the truth".
a kó súluku kó a ma i bá tòoɲáà fɔ́ɔ ɲɔ́ɔ
a kó súluku kó a ma i báti tòoɲa fɔ́ɔ ɲɔ́ɔ
3SG say hyena say 3SG to 2SG PRF truth -ART say that
pron v n v pron pp pron pm n -mrph v pron
ecouterMamD
a k' a míri tùgun, a kó, a̋, kó i le súluku, si n k' a lɔ́n nun,  
He thought again and said: "hyena, if I knew,
a k a míri tùgun a kó kó i le súluku si n k a lɔ́n nun
a ka a míri tùgun a kó kó i le súluku si n ka a lɔ́n nun
3SG PST.TR 3SG see again 3SG say a! say 2SG FOC hyena if 1SG PST.TR 3SG know RETR
pron pm pron v adv pron v itj v pron prt n conj pron pm pron v prt
ecouterMamD
n máni bɔ́ɔ yan kɔ̀tɛ́ɛ̀, n ni tága a fɔ́ɔ bɔ́ndaalakanù yen, kó ma bá' bɛ̀n i máa n dámu, anu s' a fɔ́ɔ fɔ̀niɲáà le  
If I go out from here, and go to people at home and say that we've met and you haven't eaten me, they will say that it's a lie.
n máni bɔ́ɔ yan kɔ̀tɛ́ɛ̀ n ni tága a fɔ́ɔ bɔ́ndaalakanù yen kó ma bá bɛ̀n i máa n dámu anu s a fɔ́ɔ fɔ̀niɲáà le
n máni bɔ́ɔ yan kɔ̀tɛ́ɛ̀ n ni tága a fɔ́ɔ bɔ́ndaalaka nù yen kó ma báti bɛ̀n i máa n dámu anu si a fɔ́ɔ fɔ̀niyá le
1SG COND leave that now 1SG OPT go 3SG say person.in.the.house -PL for say 1PL PRF meet 2SG NEG.COP 1SG eat 3PL POT 3SG say lie -ART FOC
pron pm v pron adv pron pm v pron v n -mrph pp v pron pm v pron cop pron v pron pm pron v n -mrph prt
ecouterMK
wo kɛ́ndɛ  
This is true.
wo kɛ́ndɛ
wo kɛ́ndɛ
that right
pron adj
ecouterMamD
a kó, kó i bá' tòoɲáà fɔ́ɔ ɲɔ́ɔ tùgun, kó a sàbanan  
He said: "You've told one more reason, now, the third one!"
a kó kó i bá tòoɲáà fɔ́ɔ ɲɔ́ɔ tùgun kó a sàbanan
a kó kó i báti tòoɲa fɔ́ɔ ɲɔ́ɔ tùgun kó a sàba nan
3SG say say 2SG PRF truth -ART say that again say 3SG three -ORDINAL
pron v v pron pm n -mrph v pron adv v pron num -mrph
ecouterMamD
kó wállahi, mín ka kɛ́ɛ tàli jàma fɔ́pu la-nàa ma tɛ́ɛma, kó ɓáyi i fáanden de, a kó hahaha, a jɛ́lɛ-ta, kàla k' a wà i táa dúla  
really, if you hear all the words that have passed between us, it's as if you're not hungry" He laughed and each went on his road.
kó wállahi mín ka kɛ́ɛ tàli jàma fɔ́pu lanàa ma tɛ́ɛma kó ɓáyi i fáanden de a kó hahaha a jɛ́lɛta kàla k a wà i táa dúla
kó wállahi mín ka kɛɛ tàli jàma főo la nàa ma tɛ́ɛma kó ɓáy bi fáa len le a kó a jɛ́lɛ ta kàla ka a wà i tága dúla
say by.God which PST.TR this tale people UNIV CAUS- come 1PL between say as be full -PC.RES FOC 3SG say a! 3SG laugh -PST.INTR stick PST.TR 3SG go REFL go place
v itj n pm pron n n dtm mrph- v pron n.loc v conj cop adj -mrph prt pron v itj pron v -mrph n pm pron v pron v n.loc
ecouterMK
wo ɲɔ́ɔ tùgun kɛ́ndɛ  
This is also good.
wo ɲɔ́ɔ tùgun kɛ́ndɛ
wo ɲɔ́ɔ tùgun kɛ́ndɛ
that that again right
pron pron adv adj
ecouterMamD
áwà  
Okay.
áwà
áwà
well
itj
ecouterMK
ɛɛ kɔ̀tɔ Dúnbuya ma b' a fɛ wo ni tàléè mákàfu ma yen, si wo ka dóo lɔ́n, hári wo máa dàn tàli kélen kɛɛ ma  
ee brother Dunbuya, we want you to tell us some more tales if you know any other, you shouldn't stop with one story.
ɛɛ kɔ̀tɔ Dúnbuya ma b a wo ni tàléè mákàfu ma yen si wo ka dóo lɔ́n hári wo máa dàn tàli kélen kɛɛ ma
ɛɛ kɔ̀tɔ Dúnbuya ma bi a wo ni tàli mákàfu ma yen si wo ka dóo lɔ́n hári wo máa dàn tàli kélen kɛɛ ma
ur brother NOM.CL 1PL be 3SG with 2PL OPT tale -ART add 1PL for if 2PL PST.TR one know but 2PL NEG.COP stop tale one this to
itj n n.prop pron cop pron pp pron pm n -mrph v pron pp conj pron pm n v prt pron cop n n num pron pp
ecouterMamD
áa fáyida, tàli.. ɔ k' a lɔ́n n de, n ka le súluku la dískurun de síyaman lɔ́n, kɔ̀nɔ́, n bi fìla le fɔ́ɔ-la ɔ yen  
You know, I know a lot of stories about the hyena, and I will tell you a second one.
áa fáyida tàli ɔ k a lɔ́n n de n ka le súluku la dískurun de síyaman lɔ́n kɔ̀nɔ́ n bi fìla le fɔ́ɔla ɔ yen
áwà fàhín tàli ɔ ka a lɔ́n n le n ka le súluku la dískuru nù le síyaman lɔ́n kɔ̀nɔ n bi fìla le fɔ́ɔ la ɔ yen
well DISC tale 2PL PST.TR 3SG know 1SG FOC 1SG PST.TR FOC hyena POSS ETRG.FR -PL FOC numerous know but 1SG be two FOC say -GER 2PL for
itj part n pron pm pron v pron prt pron pm prt n conj n -mrph prt adj v conj pron cop num prt v -mrph pron pp
ecouterMK
áwà, ma hílinden  
So, we're looking forward to it.
áwà ma hílinden
áwà ma híli len
well 1PL look.forward -PC.RES
itj pron n -mrph
ecouterMamD
lún dóo tùgun a bɔ́ɔ-ta wáaɲarè là  
One day she went out to hunt.
lún dóo tùgun a bɔ́ɔta wáaɲarè là
lún dóo tùgun a bɔ́ɔ ta wáaɲɛ ri là
day one again 3SG leave -PST.INTR hunt -NMLZ.TR -ART LOC
n n adv pron v -mrph v -mrph -mrph pp
ecouterMamD
a táata, a tɛ̀ren nìngi mùsukɔ́tɔ báà fàganden dúnki tɔ  
he went and found a big old dead cow in the wetland.
a táata a tɛ̀ren nìngi mùsukɔ́tɔ báà fàganden dúnki
a táata a tɛ̀ren nìngi mu báa fàga len dúnki
3SG elder.sibling 3SG find cow IDENT big -ART die -PC.RES wet.land in
pron n pron v n cop adj -mrph v -mrph n pp
ecouterMamD
sɔ̀ɔlinnù tɔ ɓá a bá' wo yén  
on the grass, when he saw it,
sɔ̀ɔlinnù ɓá a bá wo yén
sɔ̀ɔlin nù ɓáy a báti wo yén
nail -PL in as 3SG PRF that see
n -mrph pp conj pron pm pron v
ecouterMamD
a k' a tɔ̀díya, k' a láa, k' a kúdukudu sɔ̀ɔlinnùtɔ, a k' a kúdukudu, kó bɔ́ɔ yan kà kée kílo kélenɲɔgɔ  
We was so happy that he lay on earth and rolled on the grass, he rolled you could say for one kilometre.
a k a tɔ̀díya k a láa k a kúdukudu sɔ̀ɔlinnùtɔ a k a kúdukudu kó bɔ́ɔ yan kà kée kílo kélenɲɔgɔ
a ka a tàdíya kà a láa kà a kúdukudu sɔ̀ɔlin nù a ka a kúdukudu kó bɔ́ɔ yan kà kée kílo kélen ɲɔgɔ
3SG PST.TR 3SG be.pleased SEQ 3SG lie SEQ 3SG roll nail -PL -PRS.N 3SG PST.TR 3SG roll say leave that SEQ arrive kilometre one -ORDINAL
pron pm pron v conj pron v conj pron v n -mrph -mrph pron pm pron v v v pron conj v n num -mrph
ecouterMamD
hàkkɛ́ɛ a bát' a tɔ̀díya, a bá' sòbo sɔ̀tɔ wo lún, ɓá a fàatɔyanden sòbo kóè là  
he was so happy that he had found meat that day, because he was crazy about meat.
hàkkɛ́ɛ a bát a tɔ̀díya a bá sòbo sɔ̀tɔ wo lún ɓá a fàatɔyanden sòbo kóè là
hàkkɛ́ɛ a báti a tàdíya a báti sòbo sɔ̀tɔ wo lún ɓáy a fàatɔ ya len sòbo kóo là
EXCL 3SG PRF 3SG be.pleased 3SG PRF meat get that day as 3SG insane -ABST -PC.RES meat thing -ART LOC
itj pron pm pron v pron pm n v pron n conj pron n -mrph -mrph n n -mrph pp
ecouterMamD
a táa-ta wúli káamin nà, a wúlita, kó a y' a sàyila nɔn, a ni tága sòbéè dámu  
He went to the place where he had started off, he went up and told that he would go back (sayi Maninka = sagi Kakabe) to go and eat the meat.
a táata wúli káamin nà a wúlita kó a y a sàyila nɔn a ni tága sòbéè dámu
a tága ta wúli káamin là a wúli ta kó a bi a sàyi la nɔn a ni tága sòbo dámu
3SG go -PST.INTR get.up when LOC 3SG get.up -PST.INTR say 3SG be 3SG ETRG.MNK -GER but 3SG OPT go meat -ART eat
pron v -mrph v adv pp pron v -mrph v pron cop pron v -mrph itj pron pm v n -mrph v
ecouterMamD
a i tága, a y' a kúdukudu-la kómin, sɔ̀ɔlinn' i wúli-la, k' a lɔ̀ɔ a kɔ́ɔma, a i kúdukudu-la kómin, sɔ̀ɔlinn' i wúli-la, k' a lɔ̀ɔ a kɔ́ɔma, a wúlita sínɛn, a máa fɔ́nfɔn yén, a mírinden nun, kó a láa-nden, a y' a kúdukudu-la kómin, a i sàagi a fɔ́nfɔn wo ma  
While he was rolling, the grass was standing up behind him and remain there, while he was rolling, the grass was standing up behind him and remain there. But now he stood up, and didn't see the track. He had thought that he would be able to return by the trace of his lying there.
a i tága a y a kúdukudula kómin sɔ̀ɔlinn i wúlila k a lɔ̀ɔ a kɔ́ɔma a i kúdukudula kómin sɔ̀ɔlinn i wúlila k a lɔ̀ɔ a kɔ́ɔma a wúlita sínɛn a máa fɔ́nfɔn yén a mírinden nun kó a láanden a y a kúdukudula kómin a i sàagi a fɔ́nfɔn wo ma
a bi tága a bi a kúdukudu la kómin sɔ̀ɔlin nù bi wúli la kà a lɔ̀ɔ a kɔ́ɔma a bi kúdukudu la kómin sɔ̀ɔlin nù bi wúli la kà a lɔ̀ɔ a kɔ́ɔma a wúli ta sínɛn a máa fɔ́nfɔn yén a míri len nun kó a láa len a bi a kúdukudu la kómin a bi sàagi a fɔ́nfɔn wo ma
3SG be go 3SG be 3SG roll -GER how blade -PL be get.up -GER SEQ 3SG stop 3SG behind 3SG be roll -GER how blade -PL be get.up -GER SEQ 3SG stop 3SG behind 3SG get.up -PST.INTR ETRG.MNK 3SG NEG.COP track see 3SG see -PC.RES RETR say 3SG lie -PC.RES 3SG be 3SG roll -GER how 3SG be return 3SG track that to
pron cop v pron cop pron v -mrph adv n -mrph cop v -mrph conj pron v pron pp pron cop v -mrph adv n -mrph cop v -mrph conj pron v pron pp pron v -mrph adv pron cop n v pron v -mrph prt v pron v -mrph pron cop pron v -mrph adv pron cop v pron n pron pp
ecouterMamD
wo bát' a lɔ́n, wo tùma a bá' wúli, sɔ̀ɔlinnù fóo bá' wúli k' anu lɔ̀ɔ, a sàyi díya béle bùtúgun, a ka tágaman dúnkè tɔ, háa kɛ́nɛ bɔ́ɔta a ma.  
You know, then he stod up, and all the high grass it has stood up and stopped, and the place to return wasn't there, we walked in the wetland till morning came.
wo bát a lɔ́n wo tùma a bá wúli sɔ̀ɔlinnù fóo bá wúli k anu lɔ̀ɔ a sàyi díya béle bùtúgun a ka tágaman dúnkè háa kɛ́nɛ bɔ́ɔta a ma
wo báti a lɔ́n wo tùma a báti wúli sɔ̀ɔlin nù főo báti wúli kà anu lɔ̀ɔ a sàyi dúla béle bùtúgun a ka tágaman dúnki háa kɛ́nɛ bɔ́ɔ ta a ma
2PL PRF 3SG know that time 3SG PRF get.up blade -PL UNIV PRF get.up SEQ 3PL stop 3SG ETRG.MNK place COP.NEG again 3SG PST.TR walk wet.land -ART in as.far.as light leave -PST.INTR 3SG to
pron pm pron v pron n pron pm v n -mrph dtm pm v conj pron v pron v n.loc cop adv pron pm v n -mrph pp conj n v -mrph pron pp
ecouterMK
yɔ̀ɔ, kɔ̀tɔ Dúnbuya  
well, brother Dunbuya
yɔ̀ɔ kɔ̀tɔ Dúnbuya
yɔ̀ɔ kɔ̀tɔ Dúnbuya
well brother NOM.CL
itj n n.prop
ecouterMamD
háray a bá' ŋálɗɛ  
he started looking fixedly, he was surprised
háray a bá ŋálɗɛ
háray a báti ŋálɗɛ
so 3SG PRF be.astonished
itj pron pm v
ecouterMK
yɔ̀ɔ, kɔ̀tɔ Dúnbuya, kó bárika, bárika ma bá' ma tàdíya wo la tàléè kɛ́ɛ là  
well, brother Dunbuya, thank you for your story.
yɔ̀ɔ kɔ̀tɔ Dúnbuya kó bárika bárika ma bá ma tàdíya wo la tàléè kɛ́ɛ là
yɔ̀ɔ kɔ̀tɔ Dúnbuya kó bárika bárika ma báti ma tàdíya wo la tàli kɛɛ là
well brother NOM.CL say thank.you thank.you 1PL PRF 1PL be.pleased 2PL POSS tale -ART this LOC
itj n n.prop v itj itj pron pm pron v pron conj n -mrph pron pp
ecouterMK
dɔ́nk, ma bát' a lɔ́n, hàkkɛ́ɛ súlukè fàatɔ sòbo kóè là, a táata sòbéè tɛ̀ren láanden  
So, we've heard that they hyena, he was crazy about meat, he went and found meat lying there
dɔ́nk ma bát a lɔ́n hàkkɛ́ɛ súlukè fàatɔ sòbo kóè là a táata sòbéè tɛ̀ren láanden
dɔ́nk ma báti a lɔ́n hàkkɛ́ɛ súluku fàatɔ sòbo kóo là a táata sòbo tɛ̀ren nù láa len
ETRG.FR 1PL PRF 3SG know EXCL hyena -ART insane meat thing -ART LOC 3SG elder.sibling meat -ART find -PL lie -PC.RES
itj pron pm pron v itj n -mrph n n n -mrph pp pron n n -mrph v -mrph v -mrph
ecouterMK
sáhawɛ bólè ma, bíɲɛ̀ don wáranden, a ka sòbéè yén káamin, a k' a tɔ̀díya, a bòyita, a k' a yɛ̀lɛmán, k' a kúdukudu, k' a kúdukudu, jáa a y' a kúdukudu-la kómin wő bíɲɛ̀nù wúli-la wo ɲàâ  
Thinking that it's in his hands, there was plenty of grass, there, where he found the meat, he was so happy, he fell down, he turned over and rolled and rolled, the way he rolled, the grass stood up thus.
sáhawɛ bólè ma bíɲɛ̀ don wáranden a ka sòbéè yén káamin a k a tɔ̀díya a bòyita a k a yɛ̀lɛmán k a kúdukudu k a kúdukudu jáa a y a kúdukudula kómin wő bíɲɛ̀nù wúlila wo ɲàâ
sáhawɛ bólo ma bín do nù wára len a ka sòbo yén káamin a ka a tàdíya a bòyi ta a ka a yɛ̀lɛmán kà a kúdukudu kà a kúdukudu jáa a bi a kúdukudu la kómin wő bín nù wúli la wo ɲàa
ETRG.PUL arm -ART to grass -ART FOC.do -PL be.numerous -PC.RES 3SG PST.TR meat -ART see when 3SG PST.TR 3SG be.pleased 3SG fall -PST.INTR 3SG PST.TR 3SG turn.into SEQ 3SG roll SEQ 3SG roll ETRG.MNK 3SG be 3SG roll -GER how UNIV grass -ART -PL get.up -GER that manner -ART
itj n -mrph pp n -mrph prt -mrph v -mrph pron pm n -mrph v adv pron pm pron v pron v -mrph pron pm pron v conj pron v conj pron v v pron cop pron v -mrph adv dtm n -mrph -mrph v -mrph pron n -mrph
ecouterMamD
áwà  
Yes.
áwà
áwà
well
itj
ecouterMK
a táata wúli bìi tùgun k' a tɛ̀ren bín fóo bát' a lɔ̀ɔ, a máa' a la sòbéè kíla yén bùtúgun  
We stood up and found that the grass had stood up and he didn't find the way to his meat.
a táata wúli bìi tùgun k a tɛ̀ren bín fóo bát a lɔ̀ɔ a máa a la sòbéè kíla yén bùtúgun
a táata wúli bìi tùgun kà a tɛ̀ren bín főo báti a lɔ̀ɔ a máa a la sòbo kíla yén bùtúgun
3SG elder.sibling get.up now again SEQ 3SG find grass UNIV PRF 3SG stop 3SG NEG.COP 3SG POSS meat -ART road see again
pron n v adv adv conj pron v n dtm pm pron v pron cop pron conj n -mrph n v adv
ecouterMamD
a m' a la kíla yén bí tùgun  
he didn't see the way to it now.
a m a la kíla yén bí tùgun
a máa a la kíla yén bi tùgun
3SG NEG.COP 3SG POSS road see be again
pron cop pron conj n v cop adv
ecouterMK
hári sáhawɛ bá' tíɲa, wo níwale, wo níwale, kó bárika  
so, the happiness was spoilt, thank you, thank you
hári sáhawɛ bá tíɲa wo níwale wo níwale kó bárika
hári sáhawɛ báti tíɲa wo níwale wo níwale kó bárika
but ETRG.PUL PRF go.bad 2PL merci 2PL merci say thank.you
prt itj pm v pron itj pron itj v itj
ecouterMK
yɔ́n tùgun ka tàléè lɔ́n?  
Who else knows any tales?
yɔ́n tùgun ka tàléè lɔ́n
yɔ́n tùgun ka tàli lɔ́n
who? again PST.TR tale -ART know
pron adv pm n -mrph v
ecouterMK
mhm, i ka sàndáà ɲùman lɔ́n bàaba?  
What kind of tale do you know?
mhm i ka sàndáà ɲùman lɔ́n bàaba
mhm i ka sànda ɲùman lɔ́n bàaba
yes 2SG PST.TR tale -ART which know father
itj pron pm n -mrph adj v n