KAB_MG_NARR_01_LOUP.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
Aṯan a dd-awiɣ iweṯ n lemţul.  
Je vais donner un proverbe.
ecouterSP
Qqaṛen-ih ḇeḵri ɣur-neɣ.  
Que l'on disait autrefois chez nous.
ecouterSP
Tsemma, ḏ lemţul ag dd-ikkan g ṯmuɛay, xaṭeṛ makken a ɛlem.  
En fait, c’est un proverbe qui nous provient des contes, c’était ainsi qu’il était connu.
ecouterSP
Axi illa lemţul ag gellan, ɣas qqaṛen-ih ɛlakell lɛiḇaḏ lemţul, neţţa laṣel-nsen g ṯmuɛay i dd-ṛuḥen.  
Car c’est un proverbe parmi d’autres, même si tout le monde le dit, son origine se trouve dans des contes qui ne sont plus contés.
ecouterSP
Amezwar, ad neḇdu g mezwar. Qqaṛen-as :  
En premier, nous allons commencer par le début. Ils disent :
ecouterSP
g ţaɛeṭṭil iḵḵa aṭaṛ-iw, icaṭ i teṛja ṯiṭṭ-iw.  
mon pied est passé dans le verger, mon œil a suffisamment attendu.
ecouterSP
Tayi ḏ uccen, mi dd-iɛedda yiwen wwass g yiweṯ n tɣileţţ.  
Celle-là c’est le loup, alors qu’il passa un jour sur une colline.
ecouterSP
Ismuqqel akka d aḵessar, iţţwala yiwen umeḵsa iṭewwi.  
Il regardait comme ça en-bas, il voyait un berger faire paître.
ecouterSP
Ṯiɣeṭṭen caṭent llah ibbareḵ.  
Les chèvres abondait, que Dieu bénisse.
ecouterSP
Neţţa yufa-ţţ-id lḥal illuẓ.  
Lui (le loup) avait faim.
ecouterSP
I... ṛuḥent-edd g wul-is.  
il n’en pouvait plus.
ecouterSP
Inna-yas i, ilaq-iyi yiweṯ kan i tayi.  
Il se dit, il ne m’en faut qu’une seule pour celle-là (la faim).
ecouterSP
Mɛana ameḵsa ḏinna ag gella, iɛus iẓẓel ddaw n ccejṛa. Iweggeḏ m, ma iɛedda, a ṯ-id-iṭṭef.  
Mais le berger était là, il surveillait allongé en-dessous de l’arbre. Il guettait ce qui passait, pour l'attraper.
ecouterSP
Iqqim kan dinna i wuccen-ayi, isṭiccin-edd g lebɛiḏ.  
Le loup restait là-bas, a épier au loin.
ecouterSP
Iţţxafal-edd, akken as-qqaṛen.  
Il planifiait, comme ils disent.
ecouterSP
Neţţa ameḵsa ig… ulac aḏ iḥeṛṛeḵ...  
Le berger n’avait nulle part par où se déplaçer...
ecouterSP
Imeyyez imeyyez wuccen.  
Le loup élaborait, il élaborait.
ecouterSP
I, g ul-is inna-yas.  
Il se disait à lui-même :
ecouterSP
ṯura ma qqimeɣ akka-yi, inna-s aţţan d ţaɛecciṯ, ḏ lmeɣṛeb ay dd-isseddun.  
maintenant, si je reste ainsi, c'est la soirée, le crépuscule va arriver.
ecouterSP
Ameḵsa aṯana di nnhaṛ anekka di nseɣ i cceṛ.  
Le berger ne reste que le jour, donc je vais passer la nuit à mourir de faim.
ecouterSP
Inna-s mači d ccɣel wayi. Ilaq-iyi aḏ ḵḵeɣ akka iman-iw aḏ fuṛṣeɣ ḵra.  
Il se dit, ce n’est pas possible comme cela. Il me faut y aller, il faut que je me force un peu.
ecouterSP
Iḵḵa inna-yas, genna-s : g ţaɛeṭṭil iḵḵa aṭaṛ-iw, icaṭ i ṯeṛja ṯiṭṭ-iw.  
il se dit, mon pied est passé dans le verger, mon œil a suffisamment attendu.
ecouterSP
Dayi issen akka. Ikker ihi, aḏ ixemm ayen immug zemmer.  
À partir de là, il apprit ceci. Il partit faire ce qu’il savait qu’il était capable de faire.
ecouterSP
Ass-a ḏ ittwaṭṭef.  
Ce jour-ci il sera pris.
ecouterSP
Tayi izemmer a ţţ-yini yiwen ula f lɛibaḏ f imdanen.  
Celle-là, on peux la dire aussi sur les Hommes.
ecouterSP
Mala ibeɣɣu yiwen ḵra.  
Lorsque quelqu’un souhaite quelque-chose.
ecouterSP
Aḏ isɛedday kan akka g lweqṯ...  
Il va attendre un certain temps.
ecouterSP
Iḵḵa, neţţa yiwen u ţ-idd-iţţawi.  
Mais il ne va pas l'obtenir.
ecouterSP
Win u nedda s uṭaṛ-is, ḵra u dd-iţţas uḥd-es.  
Celui que ne se rend pas (quelque part) de lui-même, rien ne lui arriver seul.
ecouterSP
Ṯella ṯayeṭ, ḏ uccen daɣen, a neqqim ḵan g wuccen.  
Il y en a une autre, c’est encore un loup. Nous allons en rester seulement au loup
ecouterSP
Mi dd-iwellayen yiwen wwass, ar uxxam ar tɣeṛṛit-is.  
Un jour, alors qu’il rentrait à sa maison, à son terrier.
ecouterSP
Iwwi-dd iwwi-dd ṯaɣɣaṭ i warrac-is a ṯ-ččen.  
Il apporta, il apporta une chèvre à ses enfants, afin qu’ils la mangent.
ecouterSP
Ɛeddan i wuccen n ibestuḥen, ṯeţţen s lferḥ.  
Les petits s'approchèrent au loup, il mangeaient avec joie.
ecouterSP
Ikker-d yiwen zeg-sen, inna-yas iseqsa ḇaḇa-s.  
L’un d’entre eux se leva et dit, il interrogea son père.
ecouterSP
Inna-s : a ḇaḇa ṯa n tessaweṭ-aneɣ-dd d aḵsum, kulla yass ḏ acu aɣen-ṯessaweṭ  
Il lui dit : ô père, la viande que nous fais parvenir chaque jour, chaque jour ce que tu nous apportes.
ecouterSP
Ass d ţaɣɣaṭ, ass d ţixsi, ass wissen d acu... Beṣṣeḥ anis i dd-teţţawiṭ aksum-ayi, s wacu s wacu ṯeţţ... s wacu ṯeţţxelliṣeṭ ?  
Un jour c'est une chèvre, un jour c'est une brebis, un jour je ne sais pas quoi d’autres... Mais d’où amènes-tu cette viande, avec quoi est-ce-que tu la payes ?
ecouterSP
Ikker ḇaḇa-s uccen ameqqṛan inna-yas. Iwa a mmi !  
Le père se leva, le grand loup, puis il dit : et bien mon fils !
ecouterSP
Inna-s : ṯura ččeṯ kan ma yi-dd-tufim, inna-yas ččeṯ ṯeḏfarṯ, ččet ṯeḏfarṯ-nsen.  
Il dit : maintenant mangez seulement pendant que vous me trouvez. Il leur dit : manger, mangez leurs queues.
ecouterSP
Ma ḏ ass-a ma a dd-tafem m u d-welliɣ ani, ihi ɛlmeṯ ass-nni i xellṣeɣ.  
Quand au jour où vous verrez que je ne rentre pas, et bien sache que ce jour-ci j’aurai payé.
ecouterSP
Ula d ţayi tzemmerṭ a dd-ţemmag f imdanen.  
Celle-là aussi elle fonctionne pour les Hommes.
ecouterSP
Yiwen mala ixeddem uxeddem, ixeddem g ayen n diri.  
Quelqu’un, s'l fait... s'il fait... s'il fait le mal.
ecouterSP
Aḏ iţţḵemmil kan ar zzaṯ.  
Et qu’il continu ainsi.
ecouterSP
As-iqqaṛ ḵra u yi-iṭeṛṛu.  
En se disant que rien ne lui arrive.
ecouterSP
Neţţa a dd-yas kan wass gac ala ţţ-ixelleṣ.  
Un jour viendra où il payera.
ecouterSP
Aţţan-ayi ṣaḥḥiţu.  
La voilà, merci à vous.