KABT_MG_REC_02_AMERCAL.EAF
hide analysis
hide pauses
hide punctuation
karaoke
karaoke2
azul azul fell-awen meṛṛa,
le salut, le salut sur vous tous,
ass-a ɣur-na g taɛzibt n ayt segwal,
aujourd’hui à la Taâzibt (=portion de terre affectée au patûrage et lieu-propre) des Aït Segoual (=confédération berbère),
i dd-iṣṣaḥen g tɣiwant n ẓẓyama manṣuriya,
qui se situe au sein de la commune de Ziama-Mansouriah,
g ezdu n jijel.
dans la province de Jijel.
Ameḵ ṯessnem ṯamurṯ-nneɣ teṣṣaḥ-edd g tmurt l leqbayel,
Comme vous le savez notre pays se trouve dans le pays des Kabyles (=Kabylie),
teṣṣaḥ-edd daɣa g rrif l lebḥer.
elle est aussi située au bord de mer.
Lmaḵla-nneɣ tecba,
Notre nourriture est comme,
am lmaḵla n tmurt l leqbayel meṛṛa.
comme la nourriture de tout le pays des Kabyles (=Kabylie).
Ḵra ul i gettemxalafen fell-asen,
Elle ne lui en est en rien différente,
dayen g leḥwayej d imeẓẓyuna.
seulement sur de petites choses.
Ameḵ awen-d-nnaɣ lini, g mezwar, belli neṣṣaḥ-ed g rrif n lebḥer,
Comme je vous ai dit plus tôt, au début, que nous nous situons au bord de la mer,
sɛantsɛanṯ nɛaṛṛeṭ seg lxiṛ n ṛebbi, aɣen di hakk zzeg=es.
parfois nous goutons aux bienfaits de Dieu, ce qu'il nous en offre
Am ččelba, am lbuniṭ, am sseṛdin, am aguḏay l leḥwayej nniṭen.
Comme les saupes, comme les bonites, comme les sardines, comme beaucoup d’autres choses.
Ass-a xeyyṛ-eɣ=awen=d iwet n lmaḵla
Aujourd’hui je vous ai choisis un plat,
i gzemmer, am ubetruḥ niɣ am umeqqran, at-iseww.
que pourrait cuisiner un petit comme un grand.
Nekni neqqaṛ-as amercal.
Nous l’appelons amercal (=ratatouille de patelles).
Amercal d yiwen ubɛuc i gesɛan iwen uqeclaw, maci sin.
Amercal (=patelle) est un petit animal qui possède une coquille, pas deux.
Ileṣṣeq ittɛic g eblaṭen l lebḥer.
Il s’attache, il vit sur les roches de la mer.
Aḵsum-is izemmer a ttwacc d azeg̱zaw, aḵ izemmer a ttwacc iwwa
comme elle peut être mangée cuite
Ajmeɛ u-mercal iwɛeṛ xiṛella.
La collecte de la patelle est très difficile.
Bac i dd-tekkseṭ-add-ut, lazem-aḵ ṯajenwit, bac i dd-teqleɛṭ-add-ut seg eblaṭen.
Afin de la récolter, il te faut une lame, afin de les détacher des rochers.
Lḥaja ṯamezwart lazem i nesserḵem g aman, did lxell, d tceqquft n lqaṛes,
La première chose, il faut faire bouillir de l’eau, avec du vinaigre et une tranche de citron,
bac as-nekkes zaɛma d rriḥa l lebḥer ṯafuḥant.
afin de lui retirer la mauvaise l’odeur de la mer.
Daɣa, bac aɣen-ishel i dd-nekkes-add-ut s uqeclaw-is, lazem-ana lḥaǧa i gɛeddmen :
Aussi, afin qu’il nous soit plus facile de la décoller de sa coquille, il nous faut quelque chose de pointu :
am tsegnit tameqqrant niɣ am tsugla.
comme une grosse aiguille ou un poinçon.
g yiwet n teyyint, i nsers aḵsum n umercal, a y-nessukk g zziṯ n tzemmurṯ d ḵra n teɣmas n teccerṯ i gettwagezmen,
Dans une marmite, on verse la chair de patelle que l’on fait revenir dans de l’huile d’olive et quelques gousses d’ail hachées,
d taɛeqqayt niɣ snat n ttumaṭican i gettwaskeṛfjen.
ainsi qu’une tomate ou deux débarrassées de leurs peaux.
As-nessers taferrett n tasselt,
On lui dépose une feuille de laurier,
i nderr fell-as ḵra l lḵemmun i gettwarḥun, d ubezzuz n lmelḥ.
on le saupoudre de cumin moulu et d’une pincée de sel.
Nmeṛṛeq s waman iḥman,
On prépare la sauce avec de l’eau chaude,
nernu-yas taɣenjawt n ttumaṭic n tebwaṭa.
on lui ajoute une cuillère de tomate en boite.
A t-neǧǧ alammi d iɛqed, a y-isḵaw ciṭṭuḥ as-nsexsi.
On la laisse jusqu’à ce quelle épaississe,
G yiwen l lweqt aɣen-ittuɣ nessawjeḏ ččekčuka-nneɣ g lmeqla,
À un moment, nous avons préparé notre tchatchouka (=ratatouille épicée) dans la poêle.
A yili zzeg-es dayen afelfel eḏ lebṣel, bla ttumaṭic.
On mettra (il y aura) dedans seulement des poivrons et des oignons, pas de tomates.
Ma da sli afelfel-nneɣ d lebṣel,
Lorsque l'on a fait bien revenir nos poivrons et les oignons,
i nesmir fell-as amercal n ttuɣ nseww llini s ṭṭumaṭic.
on verse les patelles dessus que l’on avait préparé plus tôt avec les tomates,
I nerẓ fell-as ḵra n tɛeqqayan n tmellalan,
On casse quelques œufs frais par dessus,
nernu-yas afeṛmaj,
on lui ajoute du fromage,
nerr-aṯ i lɛafit bac a fsi fell-as ufeṛmaj.
on la met sur le feu afin le fromage fonde.
Ma ḏa ww, a ttwačč s uqceṛ en uweɣṛum,
Lorsque ce sera cuit, ce sera mangé avec un morceau de pain,
ḏ uɛṣar n lqaṛes fell=as,
on presse citron par-dessus,
ḏ lebṣel,
des oignons,
ḏ ṣṣeḥḥa d lehna fell-awen.
que la santé et la paix soit sur vous.