KABT_MG_NARR_01_AICHA.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
BI  
ecouterSP
Illa wa i gellan almi illa g yiwen zzman.  
Il y eut ce qu'il eut jusqu'à ce qu'il y eut.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯella yiweṯ## # n twacult.  
Il y avait une famille.
ecouterSP
BI Llant## saɛ# seḇaɛ## ṯeqcicin.  
Il y avait sept filles.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Taḇestuḥṯ is# ism-is ɛica.  
La petite s'appellait Aïcha.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
baba-ssen/  
Leur père.
ecouterSP
Ṛuḥ ya zzman qq°el ya zzman.  
Part ô temps, reviens ô temps
ecouterSP
Imma-sent temmuṯ,  
Leur mère mourut,
ecouterSP
PS  
ecouterSP
baba-sen iḇɣa i ɛawed i jwej.  
leur père voulut se remarier.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Iṛuḥ iɛawed jjwaj//  
Il partit se remarier.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Lɛayel n baba-sen/ tɛaff ṯiqcicin-enn//  
L'épouse de leur père détestait les filles.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Mḇɛed mkul ṣṣḇeḥ/ mkul taɛecwit/  
Par la suite, chaque matin chaque soir.
ecouterSP
D as-tini i urgaz-is :  
Elle disait à son époux :
ecouterSP
debber ṛas-ek, niɣ debbr-i.  
résous ton problème ou résous le mien.
ecouterSP
  
ecouterSP
Debber ṛas-ek niɣ ḏebbr-i.  
Résous ton problème ou résous le mien.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Yiwen wwass, g ussan n ccetwa//  
Un jour parmi les jours d'hivers.
ecouterSP
Inna-yas, baba-ssent/ i yissi-s//  
Le père dit à ses filles :
ecouterSP
ass-a, i nṛuḥ i lɣaḇa/ BI ḇac i dd-nezdem iḵeccuṭen//  
Ajourd'hui, nous partons en forêt pour ramasser du petit-bois.
ecouterSP
Ɛica tamaẓuẓt/ BI ṯaɛecwiṯ-wenn/ tesla, i ḇaḇa d acu iḇɣa i xḏem.  
La soir, Aïcha la cadette entendit ce que leur père voulait faire.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
ṯṛuḥ ṯeṭṭes//  
Elle partit dormir.
ecouterSP
Ɣeḏwa-twenn ṣṣḇeḥ ṯṛuḥ i usenduq n imma-s.  
Le lendemain matin elle se rendit au coffre de sa mère.
ecouterSP
  
ecouterSP
Ṯekks-ed ṯaḵebbabt l lxiṭ tagaɛmir//  
Elle en retira la grosse bobine de fil.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ɣeḏwa-ṯwenn ṣṣḇeḥ kkern-eḏ.  
Le lendemain matin il se levèrent.
ecouterSP
  
ecouterSP
Gg°in aqjun.  
ils apportèrent le chien.
ecouterSP
  
ecouterSP
Ṯameṭṭuṯ-enn/ ṯedda #dda d tamezwarṯ.  
La femme marchait en premier
ecouterSP
Argaz-enn kifkif.  
Son époux de même.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯeqcicin si seḇaɛ did-sent,  
Les sept filles ensemble,
ecouterSP
εica n taḇestuḥt, nettaṯ im## qqim n taneggarṯ. BI  
quant à la petite Aïcha, elle resta la dernière.
ecouterSP
Ṯṛuḥ i ɣur uxxam,  
Elle se rendit à la maison,
ecouterSP
ṯecḇeḥ lxiṭ dihin.  
elle attacha le fil là-bas.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯedda ṯedda ṯedda/ s lxiṭ-enn//  
Elle marcha, elle marcha, elle marcha avec le fil.
ecouterSP
alammi dayen/ #tet #tent g lɣaḇa.  
Jusqu'à ce qu'elles atteignent la forêt
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Qqiment ḏihin//  
Elles restèrent là-bas.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ḇaḇa-ssent inna-yas ḵunemṯi ṯeqqimem i## zedmemt iḵeccuṭen daha//  
Leur père leur dit vous resterez ramasser du bois ici.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ma ḏ neknim-enn/ nṣadd i nṛuɣ i saɣell/  
Quant à nous nous allons nous rendre plus loin,
ecouterSP
i dd-nawi## i nernu i nezḏem/ ssihin/  
nous apporterons, nous en collecterons en plus par là,
ecouterSP
bac i dd-nas taɛecwiṯ/ i nemlaqa di nwelli lwaḥi meṛṛa.  
nous vous rejoindrons le soir, nous nous rencontrerons et rentrerons tous ensemble.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Imi leḥqen-d g mḵan iḇɛeḏ//  
Ils arrivèrent à un endroit éloigné.
ecouterSP
Igg°i azduḏ// BI ḏ uḵcuṭ ḏ usɣar nniṭen.  
Il emporta un pilon et un autre morceau de bois.
ecouterSP
  
ecouterSP
Iceḇḥ-in dan//  
Et il les attacha là.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
i yiweṯ n ttcejṛa dihin niɣ i tseṭṭa.  
A un arbre où à un arbre (synonyme).
ecouterSP
Xeddment lebṛuyi micqa čekk čekk, zeɛma aḵan ḏ netta itceṭṭi.  
Ils faisaient du bruit lorsqu'elles tchak tchak, ainsi on aurait dit qu'il était en train de coupait des branches.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Qqnen aqjun, # i seṭṭa zeɛma aḵan isseglaf belli gg°i# #hin.  
Ils attachèrent le chien à un arbre qui aboyait comme-ci c'était eux.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
F ttnac, lwaḥda, ssaɛtin, ttalta ḏ reḇaɛ, xemsa, seḇaɛ d ttmenya.  
A midi, une heure, deux heure, trois heure, quatre heure, cinq heure, sept heure et huit heure
ecouterSP
PS  
ecouterSP
aceṭṭi mazal tceṭṭin.  
Ils étaient toujours en train de couper des branches.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Beṣṣeḥ ulac//  
Mais il n'y avait personne
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Ma ḏ ɛica n taḇesṯuḥṯ, n tamaẓuẓ, PS tenna-s awen-dd-iniɣ ay issetma.  
Quant à la petite Aïcha, la cadette, elle leur dit : je dois vous dire ô sœurs.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Tenna-s ḇaḇa/ PS ṯenna-yas lɛayel n ḇaḇa, debber ṛas-ek niɣ debbr-i.  
Elle leur dit, père, l'épouse de père lui a dit : résous ton problème ou résous le mien.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Ass-a, PS iǧǧa-yanteɣ daha,  
Aujourd'hui, il nous a laissé ici.
ecouterSP
ma ttḥa ṯemnem ayya i nṛuḥ i naẓer.  
Si vous ne le croyez pas, venez, allons voir.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
ṯeddant mi ṛuḥent ẓerrent,  
elle s'en allèrent et virent
ecouterSP
ẓerrent s## a iy# (claque des mains)FS azduḏ/ # diḏ## # yiwen uḵeccuṭ// i gxeḏmen lebṛuyi/ zeɛma aḵan din ay illan//  
Elles virent le pilon et un morceau de bois faisant du bruit comme si ils étaient là.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Yiwen uqjun iqqen i seṭṭa, zeɛma ḏihin ay illan.  
Un chien attaché à l'arbre comme si ils étaient là-bas
ecouterSP
Gg°int tasraḥt i uqjun-enn.  
Elles libérèrent le chien.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ttḇɛent lxiṭ-ennn BI almi dayen wwṭent s axxam.  
Elles suivirent le fil jusqu'à arriver à la maison.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Mi leḥqen s axxam g uɣlaḏ, PS imma-ssent txemm-ed ḇerḵuḵes.  
Lorsqu'elles atteignèrent la maison, sur la terrasse, leur mère avait préparé du berkoukes.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Imi txemm-d ḇerḵuḵes/ BI tsers-att/ bacaken i smeṭ.  
Comme elle faisait du berkoukes, elle l'avait posé afin qu'il refroidisse.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯṛuḥ ɛica tamaẓuẓ, s ufus-is n aḇestuḥ, ṯekkes-add-uṯ, sebɛa yiɛeqqayen.  
Aïcha la cadette vint en retirer sept grains avec sa petite main.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Kul yiǧǧ ičča aɛeqqa aɛeqqa.  
Chacune en mangea un grain.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṛuḥent i ṯala swant-eḏ, BI qqiment ḏin.  
Elles se rendirent à la source, burent et restèrent là.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Mi dd-tsa ṯmeṭṭuṯ-en, lɛayel n ḇaḇa-sen, i wakken iwwi lmaḵla nettat d urgaz-is g eɣezzal.  
Lorsque vint la femme, l'épouse de leur père, afin d'apporter la nourriture pour elle et son époux dans une asiette.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯeẓra-y# ṯafusett n ɛica ṯaḇestuḥṯ, ṯeqqim dihin.  
Elle vit qu'il restait la marque de la main de la petite Aïcha.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Ṯenna-yas wahan i d afus n illi-ḵ ɛica ṯaḇestuḥ.  
Elle lui dit ça c'est la main de ta fille la petite Aïcha
ecouterSP
  
ecouterSP
Ṯenna-yas iqqim, daha daḵayen, BI ṯenna-yas attḥa ruḥent.  
Elle lui dit : elle sont toujours là. Elle lui dit : elles ne sont pas parties.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ifṯeḥ ḇaḇa-ssen lḇaḇ, iwfa-yint dihin iqqim-dd g seḇaɛ diḏ-sen.  
Leur père ouvrit la porte, il les trouva là-bas toutes les sept.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Inna-s ḵecmemt-ed inna-s ḵecmemt-ed.  
Il leur dit : entrez ! Il leur dit : entrez !
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ḵecment-eḏ.  
Elles entrèrent.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Qqiment dihin.  
Elles restèrent là-bas
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Lɛayel n ḇaḇa-ssen, dima qqaṛ-as/ debber ṛas-ek niɣ debbr-i/ debber ṛas-ek niɣ debbr-i/ debber ṛas-ek niɣ debbr-i...  
L'épouse de leur mère lui disait toujours :résous ton problème ou résous le mien, résouts ton problème ou résous le mien, résous ton problème ou résout le mien...
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Baba-s ittṛuḥ i lɣaḇa,  
Leur père partit en forêt.
ecouterSP
Iɣɣeẓ tasraft tagaɛmirṯ.  
Il y creusa un très grand silo.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṛuḥ ya zzman, qq°el ya zzman.  
Part ô temps, reviens ô temps.
ecouterSP
ḇaḇa-sen inna-yas ass-a i nṛuḥ/ ɣur# i lɛers ɣur xwali-ḵumt.  
Leur père leur dit aujourd'hui, nous irons à un mariage, chez vos oncles maternels.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Igg°i-yasen-d sɣur ljiṛa-sent, sen# seḇaɛ tiḵeḇrin d lɛali.  
Il leur apporta de chez leurs voisins sept belles robes
ecouterSP
BI  
ecouterSP
ṯeddunt ṯeddunt ṯeddunt/ ɣeḏwa-ṯwenn ṣṣḇeḥ bacakken i ṛuḥen/ i lɛers zeɛma/ n xwali-sen.  
Elles marchèrent, marchèrent, marchèrent... le lendemain matin afin de se rendre soit-disant chez leurs oncles maternels.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Alammi dd-leḥqen g ṯesfrat-enn/  
Jusqu'à ce qu'elles atteignent le silo
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ḇaḇa-sen inna-as ilaq i kksemt/ BI lqecc-nsen d aṯ-awiɣ/ w ṭeyyṛemt iman-ḵumṯ/ zdaxel n ṯesrafṯ.  
Leur père leur dit : il faut que vous enleviez leurs vêtements, je les emporterai, puis jetez-vous à l'intérieur du silo.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯagaɛmirṯ-enn ṯekkes lqecc-is/ teǧǧa-ṯ dihin g leqṛun,  
La première retira ses vêtement, elle les laissa là-bas dans un coin.
ecouterSP
ṯṛuḥ d ag°sar, ṯeṭeyyer iman-is.  
Elle descendit elle se jeta.
ecouterSP
Ṯis snaṯ ṯis ṯlaṯa ṯis reḇaɛ ṯis xemsa. # ṯis setta.  
La seconde, la troisième, la quatrième, la cinquième, la sixième.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ma d ɛica ṯaḇestuḥṯ, ṯenna-yas a ḇaḇa nekk setḥiɣ di-ḵ, # tenna-s ilaq i tilit al leqṛun/ # nekk ul zmireɣ i dd-kkseɣ lqecc-iw,  
Quant à Aïcha la petite, elle dit : ô père j'ai honte en ta présence. Elle lui dit : il faut que tu te mettes sur le côte, je ne peux pas retirer mes vêtements.
ecouterSP
ih d axiṛ anḵ.  
Oui c'est mieux comme ça
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Oki.  
D'accord
ecouterSP
Irra ḇaḇa-s irra-s al leqṛun.  
Son père se mis, il se mis sur le côté.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Igg°i lqecc-is meṛṛa, ṯeṭeyyer-aṯ n# d ag°sar, # ṭṭeyyer ula d nettaṯ dihin.  
Elle emporta tous ses vêtements, les jeta en-bas, et se jeta elle aussi.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Atta ḇaḇa-sen g sraf, inna-yas ḵf-id lqecc n, n medden i wakken aṯ-rreɣ.  
La voilà dans le silo, son père lui dit : rends-moi les vêtements des gens afin que je leur remette.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Inna-s : xaṭi, inna-s, tḵelleḥt-aneɣ aḵ-ixḏeɛ ṛebbi.  
Elle lui dit : non, tu nous as trompé que Dieu te trahisse.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Inna-s ḇaḇa-sen : maɛlic di ṛuḥeɣ att-xellṣeɣ.  
Leur père lui dit : ce n'est pas grave je vais aller les payer.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Ṯenṭeq-ed ɛica ṯamaẓuẓ, tenna-s/ ṛuḥ a ḇaḇa, i ḵ-dd-iceyyaɛ ṛebbi, isennan n uḇuɛeqqaṛ.  
Aïcha la cadette lui répondit, pars ô père, que Dieu t'envoie les épines du chardon.
ecouterSP
BI  
̈
ecouterSP
u ṯ# i# n-ikkes la ccix, BI la ṭṭaleb, BI la# ḥedd nniṭen.  
Et qu'aucun cheikh ou taleb ne puisse pas les retirer, ni personne d'autre.
ecouterSP
Mi ḵ-tt-iselleḵ ɛica tamaẓuẓt.  
Jusqu'à ce qu'Aïcha la cadette t'en délivre.
ecouterSP
Iṭṭef aḇriḏ iwella.  
Il prit son chemin, il rentra chez lui.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
G ṯlemmast uḇriḏ idda s usennan ubuɛeqqaṛ.  
Au milieux du chemin il marcha sur une épine de chardon
ecouterSP
Ih.  
D'accord.
ecouterSP
G ṭaṛ-is i dd-isɛider.  
Dans son pied, qui l'handicapa.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Iṛuḥ i welli i uxxam-is.  
Il partit, il rentra chez lui.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ma, d tissmaṯin ɛica tamaẓuẓt, qqiment ḏin g tesraft-enn.  
Quand aux sœurs d'Aïcha la cadette elles restèrent là-bas dans le silo.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ɛeddant sebaɛ-yy# sebaɛ-yyam, d sebaɛ llyali.  
Elles passèrent sept jours et sept nuits.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
laẓ, ffaḏ.  
La faim, la soif.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Nnant-as ayy i nennaɣ, BI tihin, iγelḇen ultma-s, di čč aḵsum-is, BI di su iḏammen-is.  
Elles se dirent : on va se battre, celle qui vaincra sa sœur, elle mangera sa chair et boira son sang.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Ɛica ṯaḇestuḥ, BI teqqim ṯettru, ṯuɣaẓ g lqaɛ,  
La petite Aïcha resta à pleurer et à creuser le sol.
ecouterSP
ṯenna-yas nekk i, d tabeztuḥṯ, nekk i di ṯɣelḇemt, u n-tzemmremt meṛṛa, ḥaca nekkina ṯettru tuɣaẓ.  
Elle leur disait, c'est moi la plus petite, c'est moi que vous allez vaincrez, vous ne pouvez pas faire ça ! Elle pleurait et creusait.
ecouterSP
Almi dd-treg, PS irḏen.  
Jusqu'à ce qu'elles trouvent du blé.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Seḇaɛ iɛeqqayen yirḏen.  
Sept grains de blé.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Ferqen yiweṯ yiweṯ// BI rwan.  
Elles les séparèrent un à un, elle furent rassasiées.
ecouterSP
mala mazal ffuḏen//  
mais elle avaient encore soif
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Nnant-as ayya ḏi nennaɣ, ṯihin iɣelḇen ultma-s, PS di su idammen-is.  
Elles dirent venez, battons-nous, celle qui vaincra sa sœur boira son sang.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ɛica ṯaḇestuḥṯ, tuɣaẓ tuɣaẓ tuɣaẓ...  
La petite Aïcha creusa, creusa, creusa...
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯenna-yas nekkinaṯ i di ɣelḇemt nekk i d taḇestuḥṯ.  
Elle leur dit : c'est moi que vous vaincrez, je suis la plus petite.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Mi ṯuɣaẓ, PS ṯerg-ed# ṯerg-ed, cwiyya n# n waman.  
Alors qu'elle creusait, un peu d'eau apparu.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Alami, swant ṯiqqiṯ ṯiqqiṯ g sebaɛ,  
Jusqu'à ce qu'elles aient bu à sept, goutte par goutte.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Mkul ṣṣḇeḥ, i dd-kkrent, ttafen seḇaɛ ɛaqqayen yirḏen, d seḇaɛ# n taqqiyin n waman.  
Chaque matin, elles se levaient et trouvaient sept grains de blé et sept gouttes d'eau.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Akken i ttɛicent. BI almi dayen, # ɛeddan ḵra wussan, ḏ ḵra yiṭwan.  
Elles vécurent ainsi pendant quelques jours et quelques nuits.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
qqiment ttxemmiment//  
Elles réfléchissaient
ecouterSP
  
ecouterSP
Ṯenna-yas ɛica, BI di nani f ṯa f ṯa, alammi dayen nleḥq i safell maṭi.  
Aïcha leur dit, nous allons monter l'une sur l'autre, afin d'arriver le plus haut possible.
ecouterSP
Ṯenna-s di naẓer i leḇɛed, mala# illa win i dd-ileḥqen niɣ jami.  
Elle leur dit : nous verrons au loin alors si nous pouvons l'atteindre ou non.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Xemment ssellum, PS ta ṯani f ṯayeṭ n ta/ alammi dayen terg ɛica taḇestuḥṯ/  
Elles firent une échelle, l'une monta sur l'autre, jusqu'à ce que la petite Aïcha sorte.
ecouterSP
mi ṯreg dihin/ BI ṯenna-yas anḵa ẓerreɣ/ ttabux i lebɛeḏ.  
Lorsqu'elle sortit là-bas, elle leur dit : je vois de la fumée au loin
ecouterSP
BI  
ecouterSP
ṯenna-s ṯura i ṛuḥeɣ.  
Elle leur dit, je vais y aller
ecouterSP
  
ecouterSP
Tenna-s mala ufiɣ, PS ḏ waɣzen, ḏ logṛ, BI ṯenna-s aḵan di mmṯeɣ.  
Elle leur dit, si j'y trouve l'ogre, alors je mourrai.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
ṯenna-s/ Mala u# u# ul ufiɣ ul, maci ḏ waɣzen, BI tenna-s/ seḇaɛ yyam, d seḇaɛ yiṭwan, mi dd-us# di dd-ulliɣ.  
Elle leur dit, si jamais je n'y trouve pas l'ogre, après sept jours et sept nuits je rentrerai.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Imi ṯelḥeq i# g uxxam-enn, tufa yiwen uxxam d agaɛmir.  
Lorsqu'elle arriva dans la maison, elle la trouva de grande taille.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
metta lqecc-is# # iceṛṛeg meṛṛa.  
Ses vêtements étaient complètement déchirés.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ḇejjeq, Ṯeḵcem i, zdaxel, ṯeḵcem i ssṭeḥ.  
Déchirés.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
zdaxel n ssṭeḥ, PS ṯeqqim ḥedd ul iɛlimen i.  
Elle resta à l'intérieur de la soupente, personne ne le savait
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯeḥettsiggi menh illan ittɛicen din.  
Elle rechercha qui était, qui habitait là.
ecouterSP
Fa seḇaɛ wayeṯmaṯen// BI seḇaɛ wayeṯmaṯen//  
Elle trouva sept frères, sept frères.
ecouterSP
Teqqim nnhaṛ.  
Elle resta toute la journée.
ecouterSP
D acu d wihin.  
Qui étaient-ils
ecouterSP
Kul ass, BI di qqim yiǧǧ uqcic dihin,  
Chaque jour, un garçon restait là-bas.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
dɔ̃k Di xemmen ṣṣiyada.  
Donc eux ils partaient chasser.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
F ttnac i dd-iwelli uqcic, yijj zzeg-sen, i wakken di xemm lemɛaciya/  
A midi l'un des garçons rentrait, l'un d'entre eux, afin de préparer le dîner
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Teẓra yaken meṛṛa, yumayen, tẓer# teẓra-yen meṛṛa ameḵ xeddmen.  
Elle vit ainsi complètement, pendant deux jours, elle vit comment ils procédaient.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Micqa di dd-ullin f ttnac, PS yiǧǧ uqcic, i ṯ# mi di wellan, di dd-yaf ṭṭaḇla ṯeččur, PS lmaḵla ṯwezzaɛ, PS iɣi yinda, PS ina# dd-ẓṭan ittuɣ immug-eḏ.  
Lorsqu'ils rentèrent à midi, un garçon trouva la table remplie de la nourriture, le petit-lait barraté, le métier à tisser installé.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Aqcic-enn ifreḥ, PS di ṛuḥ ula d nett i ṯala, i wakken i ẓer ḵra l lxalat n illan dihin g ṯala.  
Le garçon était content, il partit alors à la source afin d'observer les femmes qui étaient là-bas à la source.
ecouterSP
Paṣku taswiɛṯ-enn i ulac, PS ul isɛa ul lweqṯ.  
Parce-qu'habituellement il n'a pas le temps
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Ittṛuḥ-eḏ, i ṯala i wakken i ẓer lxalaṯ n illan dihin.  
Il se rendit à la source afin de voir les femmes qu'il y avait là-bas.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Ih.  
oui
ecouterSP
BI  
ecouterSP
jiɣ s# attḥa inna-yasen i warr# i wayeṯma-s belliḵ#  
Il ne dit pas à ses fères que...
ecouterSP
BI  
ecouterSP
micqa ḏi dd-wellin inna-s-ed? ay imma s lmaḵla n txemmet a g̱ma? d lɛal-it maṭi.  
Lorsqu'ils rentrèrent ils dirent : ô mère la nourriture que tu nous as fait ô frère, c'est très bon.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ɣeḏwa-ṯwenn gma-s wis sin wis ṯlaṯ# wis ṯlaṯa wis reḇɛa wis xemsa wis setta almi wis sebaɛ//  
Le lendemain leur second frère, le troisième, le quatrième, le cinquième, le sixième, jusqu'au septième.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Wis sebaɛ mi dd-iwella, PS iqqim-ed anken nnan-as attan lmaḵla kul nnhaṛ lmaḵla yiwen ul issen ixemm di xemm axiṛ.  
Lorsque le septième revint, ils restèrent et dirent : la nourriture que l'on trouve chaque jour, personne ne peux la faire mieux.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Inṭeq gma-sen d aḇestuḥ/ PS inna-yas awen dd-iniɣ ay ayeṯma #kk ul zmireɣ i ssḵidḇeɣ.  
Le petit pris la parole et leur dit : je vais vous dire ô frère, moi je ne peux pas mentir.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Inna-yas mačči #kk i dd-ixḏem lmaḵla-ya.  
Il leur dit : ce n'est pas moi qui ai préparé cette nourriture.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
inna-yas ufiɣ-add-iṯ tujeḏ/ BI ma #kkina ṛuḥeɣ i ɣur ṯala i ẓreɣ ṯamdakk°elt-iw.  
Il leur dit, je l'ai trouvé déjà préparé, quand à moi je suis parti à la source voir ma copine.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Inna-yas lmaḵla ufiɣ-add-iṯ tujed ṯekkes.  
Il dit, la nourriture je l'ai trouvé préparée, faite.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Umḇɛed inṭeq-edd wis sin, inna-yas d ṣṣeḥ aken uma n# wis ṯla wi# nuh# alammi dayen g seḇaɛ did-sen.  
Ensuite le second pris le parôle, il dit : c'est vrai pour moi aussi. Le troisième, puis tous les sept.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Inṭeq-edd gma-sen d agaɛmir.  
Le grand frère pris la parôle.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Iqqim iḇedd-eḏ BI isagg anka inna-yas : qeṣmeɣ fell-aḵ s ṛebbi/  
Il se leva, le regarda comme cela et jura : j'en appelle à Dieu.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
A win i gellan daha, ma d lɛeḇd, BI sḵen-aneɣ-ḏ uḏem-iḵ/ BI ma d ḵra-yiṭen, PS nek°ni g seḇaɛ, PS neṣḥa meṛṛa, d iḵ-neɣɣ.  
Ô celui qui est ici, si tu es un Homme, montre-nous ton visage, si tu es autre chose, nous sommes sept, nous sommes tous forts, nous te tuerons.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
ṭemɛan ḇelliḵ ḏ## PS d lugṛ niɣ d waɣzeniw.  
Ils croyaient que c'était un ogre
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Nnṭeq-ḏ ɛica ṯamaẓuẓ tenna-yas nekkina ḏ lεeḇd am ḵu#, am ḵunwi.  
Aïcha la cadette pris la parôle, elle leur dit : moi, je suis un être humain, comme vous.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Tenna-s bac i dd-aṭreɣ i ɣur-wen, PS ḵefṯ-i d aḇeṛnus? i wakken i seṭreɣ iman-iw? BI awen-dd-ḥkuɣ ṯaqṣiṭ-iw ameḵ ṯella.  
Elle leur dit, pour que je descende vers vous, donnez-moi un burnous, afin que je me couvre, et je vous raconterai mon histoire.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
ḵfan-as aḇeṛnus tesṭer.  
Ils lui donnèrent un burnous, elle s'en couvrit.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
mi dd-ṭer ɛica-yinn/ ḏ ayyur genni/ PS ay illan/ PS d zzin, d ṣṣifa/ d sser.  
Lorsque Aïcha descendit, elle était comme la lune dans le ciel, la beauté, la délicatesse et le charme.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯelsa-yeḏ aḇeṛnus ṯeqqim, PS Ṯeḥka-yasen d acu ixemm baba-ssen d lɛayel n baba-sen/=, seg ṯazwara alammi ṯleḥq ass-enn.  
Elle se vétit du burnous, s'assit, et leur raconta ce que leur père et l'épouse de leur père leur avaient fait, depuis le début jusqu'à arriver à cette journée.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Ass-enn ass-enn, ṯaɛecwiṯ-wiyenn, BI ṛuḥen i ɣur gg°in iḥemmalen, PS ṛuḥen i ṯesrafṯ-enn, PS sellḵen-int/ PS tiqcicin illan din. PS  
Le jour, le jour, le soir venu, ils emportèrent des cordes, se rendirent au silo et libérèrent les filles qui se trouvaient là.
ecouterSP
mkul taqcict nettaṯ iḇha nexḏem tanniṭent.  
Chaque fille était plus belle que l'autre.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Nnan-as nek°ni llan g seḇaɛ, ḵunemti ḏeg seḇaɛ, di nejwej laḇeɛṭna/ alammi dayen# PS akka ik# imma ddunit.  
Ils leur dirent, nous sommes sept, vous êtes sept, nous allons nous marier ensemble comme veut la nature.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Jwejent s seḇaɛ xeḏment lɛers d agaɛmir qqimen kul yiwen iz# g uxxam-is uḥd-es.  
Ils se marièrent tous les sept, ils firent une grande fête, ils s'intallèrent, chacun habita sa propre maison.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Qqimen ḏi lehna.  
Ils vécurent heureux
ecouterSP
PS  
ecouterSP
acḥal n wussan acḥal#  
Combien de jour, combien de...
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Yiwen uḇrid, PS iɛedda-yeḏ yiwen umɣar, d aciban, BI d aẓawali, isɛa lqecc-is... isɛiḇin.  
Un jour, un vieille homme passa par là, un pauvre homme, ses vêtements étaient... il boitait.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Inna-yas ḵefṯ-iḏ# lḇaraḵa, Ḵefṯ-id ssadaqa d acu illan lmaḵla,  
Il leur dit, donnez-moi votre bénédiction, donnez-moi ce qu'il a comme nourriture en offrande.
ecouterSP
Ɛica ṯamaẓuẓt tɛqel-aṯ bellik ḏ ḇaḇa-s. PS  
Aïcha la cadette reconnut qu'il s'agissait de son père.
ecouterSP
S kununt ḇeddlent ṣṣifa... lqedd//  
Elles avaient changer de visage, de taille...
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ma netta, Ḥaca ɛica ṯ-iɛqel paṣku ṯɛayyeṭ-as : aḵ di ceyyaɛ ṛebbi isennan uḇuɛeqqaṛ, ula# kc# ula ccix, la ṭṭaleb ḥaca illi-ḵ ɛica ṯamaẓuẓt.  
Quant à lui, il n'y avait qu'Aïcha pour s'en rappeler, comme elle l'avait maudit : que Dieu t'envoi les épines du chardon que ne pourra t'enlever aucun cheikh, aucun taleb, seulement ta fille, Aïcha la cadette.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Tsegg°-as teq# taḥbilt ## BI n# n yirḏ̣en.  
Elle lui prépara une galette de blé.
ecouterSP
PS Teff-as-tt ṯimeḥellaḇt, BI n uyeffi.  
Elle lui donna un bol de lait.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯenna-yas : cekkinaṯ awi-yaṯ uxxam-iḵ.  
Elle lui dit : toi, apporte-les chez toi.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Ṯaɛecwiṯ-wenn mi iwella i uxxam-is, BI ṯečča-ya labaɛḍan-is ṯečča-yaṯ# ṯe# ṯečča# BI irḏen neɣ ṯečča ayeffi/  
Le soir, lorsqu'il rentra à la maison, ils mangèrent ensemble, elle mangea le blé ou elle but le lait...
ecouterSP
Inna-yas waha daḵen, PS d ɛica-yiḵ, ɛica ṯamaẓuẓt/ inna-yas ɛqelɣ-att.  
Elle lui dit, celLe-là c'est ton Aïcha, Aïcha la cadette, je l'ai reconnu.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Inna-s ameḵ, inna-s/ # jami, ɛica... ǧǧiɣ-int g ṯesrafṯ mmuṯent, jami ɛawdeɣ i...  
Il lui dit comment ça, c'est impossible, Aïcha... je les ai laissé dans le silo, je n'ai jamais à nouveau...
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Inna-yas uhu nniɣ-aḵ ṛuḥ i ṛuḥet ɣeḏwa.  
Il lui dit non je t'ai dit va, il faut que tu y ailles demain.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Iɛawed ɣeḏwa-twiyenn iqqel-ed iruḥ i uxxam n ɛica iweṣl-ed g uxxam//  
Il y retourna le lendemain, il se rendit à la maison d'Aïcha, il atteignit la maison.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯenna-yas a ḇaḇa ḥḵu-yid ṯaqṣiṭ-iḵ.  
Elle lui dit ô père raconte moi ton histoire
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Iḥekku l itteṯru, iḥekku l itteṯru ameḵ as-texḏem alammi dayen ay d ikka wass-enn.  
Il lui racontait en pleurant, il lui racontait et pleurait, ce qu'elle lui avait fait, jusqu'à ce qu'il arrive à ce qu'il s'était passé ce jour-là.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Inna-s ṭra i ẓreɣ ɣas nnan ṭra uḇuɛeqqaṛ, u ṯ-ikksen la ccix la ṭṭaleb ḥaca illi-s-enn ɛica ṯamaẓuẓt/  
Il lui dit, je vais voir, même si ils ont dit que les épines du chardon ne seraient retirées, ni par un cheikh, ni par un taleb, seulement par sa fille Aïcha la cadette.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯekkes amessaḵ seg wihin.  
Elle retira une épingle.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
G fud-is ṯxeḏm-as anḵ umessak al ikks-edd.  
Elle les retira de son genoux avec sa main comme ça, avec l'épingle.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Wihinni.  
Celles-ci.
ecouterSP
Iɣli-dd s imeṭṭawen inna-yas cemmina ay d ɛica ṯamaẓuẓt.  
Il tomba en larme et lui dit, tu es Aïcha la cadette.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Umbɛed iṭleḇ ḏeg-sen ssmaḥ-edd.  
Il se pardonnèrent mutuellement.
ecouterSP
Ḏeg-s wa-nniṭen...  
De ce qu'ils avaient fait.
ecouterSP
Gg°in seḇaɛ# isseṯma meṛṛa qqiment dihin/  
Ils apportèrent les sept soeurs qui étaient restées là-bas,
ecouterSP
BI  
ecouterSP
kkren zzeg ssmaḥ/  
ils se pardonnèrent.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Inna-s : ubliji d lwaldin ulac acu di nexḏem ilaq i di nessamaḥ.  
Il dit : c'est obligé, ce sont les parents, il n'y a rien à faire d'autre sinon pardonner.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
lwal# lwadin acekk aɣen d ilul/  
Ce sont les parents qui t'ont donné la vie.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Aw txemmet le mal ḇeṣṣeḥ.  
Tu as fais le mal mais,
ecouterSP
nek°nit obliji di nessameḥ ḇaḇa-ṯneɣ/  
nous sommes obligées de pardonner notre père.
ecouterSP
Mačči seg# seg fus-iḵ i dd-tsa...  
Ça ne venait pas de lui.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Seg ṯmeṭṭuṯ-iḵ i dd-tsa i wayeṭ.  
Mais ça venait de ton épouse.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Inna-yas : hḏeṛṯ-id d acu i nexḏem i...  
Il leur dit, dites-moi, qu'allons-nous faire à...
ecouterSP
  
ecouterSP
i lɛayel n ḇaḇa-s-ḵumt paṣku...  
A l'épouse de votre père, parce-que
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ilaq i t# teqqim timṯilṯ.  
Il faut donner l'exemple.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Meṛṛa lɣaci ilaq i slen ḇelliḵ d acu ṯxeddem teqṣiṭ-a.  
Que tous les gens entendent comment s'est passée cette histoire.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯegg°i-yad-uṯ,  
Elle l'apporta.
ecouterSP
gg°i-dd madam-is.  
Ils vint avec son épouse.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯecḇeḥ#  
Elle attacha
ecouterSP
amzur-is,  
sa longue chevelure
ecouterSP
g ucanaṭ m#  
à la chaînette
ecouterSP
BI  
ecouterSP
n userdun.  
d'une mûle.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Yiwen n wayeṯma-s agaɛmir-enn,  
L'un de ses frères, le grand,
ecouterSP
PS  
ecouterSP
mmi-s n taqṣiṭ-enn.  
le fils né de cette histoire,
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Netta izzuḥḇ-att iceḇḥ-att s iṭaṛṛen-is iceḇḥ-att s ifassen-is.  
C'est lui qui la traîna, il attacha ses pieds, il attacha ses mains.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ikka ṯaddarṯ ṯaddarṯ ikka iḥekku i ṯaqṣiṭ-a alammi...  
Il se rendit de village en village, il racontait l'histoire, jusqu'à ce que...
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Xlayaɛ, anis i d ičča isennan ixeḇc-att s wa wan ikkes-as s wa iceṛṛeg ccɛeṛ-is alammi dayen temmuṯ.  
De la viande sèchée... Partout où elle se prenait une épine, il lui retirait. Il lui arracha les cheveux jusqu'à ce qu'elle meurre
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Meṛṛa.  
Complètement.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Kul ṯaddarṯ ani gekka iǧǧa cwiyya n laṯeṛ-is dihin bac i dd-ttaṛi timṯilt.  
Dans chaque village où elle passa, il laissa un peu de sa trace afin que l'on s'en rappelle comme exemple.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Ṯiḏaḵenn aḵen jami i i ɛawed i xemmet lmal ɣas di jwej ṯis snaṯ neɣ ṯis ṯlaṯa.  
Ceux qui virent, ne recommençerons jamais à faire du mal, même si ils venaient à épouser deux ou trois femmes.
ecouterSP
PS  
ecouterSP
Atta ṯaqṣiṭ-enn.  
Voilà l'histoire.
ecouterSP
Ma ḏ amɣar-enn/  
Quand au vieux,
ecouterSP
iqqim did ɛica did issi-s.  
il resta avec Aïcha et ses filles.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Qqimen lwaḥi ɛacen di lehna.  
Ils restèrent ensemble et vécurent en paix,
ecouterSP
  
ecouterSP
alammi ṯeḵfa dduniṯ.  
jusqu'à la fin des temps.
ecouterSP
Ṯamacahuṯ-iw lwad lwad,  
Mon conte est passé le long de la rivière,
ecouterSP
PS  
ecouterSP
ḥḵiɣ-add-iṯ i warrac n lejwad.  
je l'ai raconté aux enfants des nobles.
ecouterSP
BI  
ecouterSP
Cciṭan aṯ-ixzu ṛebbi.  
Satan, que Dieu le conjure.
ecouterSP
BI l#  
ecouterSP
Mḵan-as leḥlawa aḵen ncallah ṛebbi aɣen di yawi lḇaraḵa-s.  
Ils lui ont donné les sucreries et que Dieu nous donne sa bénédiction.
ecouterSP
D ta i ṯaqṣiṭ-iw.  
C'était mon histoire,
ecouterSP
  
ecouterSP
ṯeḵfa//  
elle est terminée.
ecouterSP