GWD_MT_NARR_05.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
torre ħe antorrejanni /  
The story we are going to tell,
torre he ʔantorrejaːni /
torr -e h -e ʔan= torr -ej -aːni /
speech PL PL PL SBJ.1 speech INGR IPFV.1PL /
N PNG PNG PNG PRO.SBJ N V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
1276  
1276
1276
1276
ecouterSP
beːrku kujjunna orħango deraːʃkobana /  
it is this year's war between the Diraasha and
peːrkú kujjúna ʔorhanko teraːʃkopana /
peːr -k kujjú =n -a ʔorhan -k -o teraːʃ -k -o =pa =n -a /
year SING M\DEM today MOV OUT spear SING M Diraasha SING M LINK MOV OUT /
N PNG PRO.DEM ADV PTCL ADV N PNG PNG N.PR PNG PNG CONJ PTCL ADV /
ecouterSP
1563  
1563
1563
1563
ecouterSP
oː /  
hemm,
/
/
/
INTJ /
ecouterSP
0514  
0514
0514
0514
ecouterSP
gawwaɗo //  
the Gawwada.
kawwaɗo //
kawwaɗ -o //
Gawwada M //
N.PR PNG //
ecouterSP
1957  
1957
1957
1957
ecouterSP
paːjoːɗe maʤammara jaħa paːjjaɗi bajni //  
Who wants to start it from the beginning,
paːjjoːɗe maʤammara jaha paːjjaɗi pajni //
paːjj -oːɗ -e maʤammara jaha paːjj -aɗ -i paj -n -i //
start INCH F beginning who start MID PFV.3SG.M say FUT PFV.3SG.M //
V V.DER PNG CSW PRO V V.DER TAM.PNG V V.DER TAM.PNG //
ecouterSP
1455  
1455
1455
1455
ecouterSP
gawwarko /  
the Gawwada people
kawwarko /
kawwar -k -o /
Gawwada SING M /
N.PR PNG PNG /
ecouterSP
2824  
2824
2824
2824
ecouterSP
pukkaʕtusinama /  
of their own will
pukkaʕtúsinama /
pukkaʕ -t =si =n -a =ma /
head F M\DEM PROX MOV OUT DIFF /
N PNG PRO.DEM DEICT PTCL ADV PTCL /
ecouterSP
eː /  
yes
ʔeː /
ʔeː /
yes /
ADV /
ecouterSP
waradingo lige iɠeːʕe /  
crave the establishment of a (autonomous) District,
waratinko like ʔíɠeːʕe /
warat -ink -o lik -e ʔí= ɠeːʕ -e /
district DER M go_out INF SPEC look_for PFV.3PL /
N N.DER PNG V TAM.PNG PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
aħajduruppa waradingosisi /  
but this District
ahajturúpa waratinkosisi /
ahajturú =pa warat -ink -o =si =si /
rather LINK district DER M PROX PROX /
ADV CONJ N N.DER PNG DEICT DEICT /
ecouterSP
killilema isi kassaɗangi //  
they ask for it with the Region,
killilema ʔísi kassaɗanki //
killil -e =ma ʔí= si kassaɗ -anki //
region F DIFF SPEC PROX ask IPFV.3PL //
N PNG PTCL PRO DEICT V TAM.PNG //
ecouterSP
1405  
1405
1405
1405
ecouterSP
tara lakkiba izzaħ agassaɗi  
it was asked two or three times,
tara lakkipa ʔizzah ʔakassaɗi
tar -a lakki =pa ʔizzah ʔa= kassaɗ -i
occasion M two LINK three GEN ask PFV.3SG.M
N PNG N.NUM CONJ N.NUM PRO V TAM.PNG
ecouterSP
killilematte naguda killile malze moː iħolasti //  
but was was the answer from up there, from the Region?
killilematte nakuta killile malse moʔo ʔíholasti //
killil -e =ma =tte n- a= kut -a killil -e mals -e moʔ -o ʔí= hol -as -ti //
region F DIFF until MOV OUT uphills OUT region F answer F what M SPEC return CAUS PFV.3SG.F //
N PNG PTCL ADV PTCL ADV N ADV N PNG N PNG N PNG PRO V V.DER TAM.PNG //
ecouterSP
1207  
1207
1207
1207
ecouterSP
ħo ħeːt'a kiħolastima gabaj /  
hjkhk
ho heːt'a kíholastima kapaji /
h -o heːt' -a k= í= hol -as -ti =ma k= a= paj -i /
M M good M CONTR SPEC return CAUS PFV.3SG.F DIFF CONTR GEN say PFV.3SG.M /
PNG PNG ADJ PNG PTCL PRO V V.DER TAM.PNG PTCL PTCL PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
1211  
1211
1211
1211
ecouterSP
ħo ti goro bijatte /  
hjkhk
ho ti koro pijatte /
h -o ti kor -o pij -atte /
M M people M earth ASSOC.F /
PNG PNG N PNG N PNG /
ecouterSP
goro bile ine /  
we are another people,
koro pile ʔine /
kor -o pil -e ʔine /
people M other PL IDP.1PL /
N PNG N PNG PRO /
ecouterSP
0283  
0283
0283
ecouterSP
anna ʕale ʕaːgne maːllaj /  
because we live in the Highlands,
ʔanna ʕale ʕaːkne maːllaj /
ʔan= n- a ʕal -e ʕaːk -ne maːllaj /
SBJ.1 MOV OUT Highland F go_home PFV.1PL because /
PRO.SBJ PTCL DEICT N.PR PNG V TAM.PNG ADV /
ecouterSP
0862  
0862
0862
0862
ecouterSP
goros ʔine ʧoqqonaba /  
but that people treat us like dirt,
korosi ʔine ʧoqqonapa /
kor -o =si ʔine ʧoqqon -a =pa /
people M PROX IDP.1PL diminish IPFV.3SG.M LINK /
N PNG DEICT PRO V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0993  
0993
0993
0993
ecouterSP
ʧoqqonisa maːllaj /  
they treat us like dirt because
ʧoqqonisa maːllaj /
ʧoqqon -is -a maːllaj /
diminish CAUS IPFV.3SG.M because /
V V.DER TAM.PNG ADV /
ecouterSP
0452  
0452
0452
0452
ecouterSP
xafo ħassa /  
bhh.
xafój hassa /
xaf -ój hassa /
arrive CONS.3SG.M /
V TAM.PNG /
ecouterSP
goro teːraʃosi inaːħaʕisu //  
the Diraasha people raised against us,
koro teraːʃosi ʔinaːhaʕisú //
kor -o teraːʃ -o =si ʔinaː= haʕ -is //
people M Diraasha M PROX IDP.1PL\OUT get_up CAUS CONS.3SG.M //
N PNG N.PR PNG DEICT PRO.IDP V V.DER TAM.PNG //
ecouterSP
0539  
0539
0539
0539
ecouterSP
takkaɗo bajo /  
I mean, the Konso.
takkaɗo pajó /
takkaɗ -o paj /
Konso M say CONS.3SG.M /
N PNG V TAM.PNG /
ecouterSP
2094  
2094
2094
2094
ecouterSP
xafi ħaʕisinaːdi /  
came and as they raised,
xafi haʕisinaːti /
xaf -i haʕisinaːti /
arrive PFV.3SG.M /
V TAM.PNG /
ecouterSP
1382  
1382
1382
1382
ecouterSP
ħassa ɗoːbasatte gittoːde te ɣolede te maːbarakki ʕagaba gittoːdesisamatte /  
hjkjò-lkjlà-
hassa ɗoːpasatte kittoːte te qolete te maːparakkí ʕakapa kittoːtesisamatte /
hassa ɗoːpas -atte kittoːt -e t -e qol -ete t -e maːpar -a =kk ʕak -a =pa kittoːt -e =si =sa =ma =tte /
Dhobase ASSOC.F commons F F F cattle ASSOC.PL F F village M CONTR SPEC be_there IPFV.3SG.M LINK commons F PROX DIST DIFF until /
N PNG N PNG PNG PNG N PNG PNG PNG N PNG ADV PRO V TAM.PNG CONJ N PNG DEICT PTCL.DEM PTCL ADV /
ecouterSP
0602  
0602
0602
0602
ecouterSP
teːraʃko ixafipa naːxatte ħoguppa /  
the Diraashe arrived and they put it on fire,
teraːʃko ʔíxafipa naːxatte hokúpa /
teraːʃ -k -o ʔí= xaf -i =pa n- aː~ *x -att -e hok =pa /
Diraasha SING M SPEC= arrive PFV.3SG.M LINK MOV- MOV\DIFF~ *** SING PL light CONS.3SG.M LINK /
N.PR PNG PNG PRO V TAM.PNG CONJ DEICT- ADP~ *** PNG PNG V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
gittoːdesisi /  
the commons,
kittoːtesisi /
kittoːt -e =si =si /
commons F PROX PROX /
N PNG DEICT DEICT /
ecouterSP
ɗillongi //  
they burned it.
ɗillonki //
ɗil -l -onki //
burn SEM CONS.3PL //
V V.DER TAM.PNG //
ecouterSP
1077  
1077
1077
1077
ecouterSP
goro tannu riːrsaɗiba xafoppa xattesisi imasana deːraʃkosi /  
the people then arrived shouting and put off that fire from the Diraasha.
koro tannu riːrsaɗipa xafójpa xattesisi ʔimasana teraːʃkosi /
kor -o t -aː =n =n -u riːr =s -aɗ -i =pa xaf -ój =pa xatt -e =si =si ʔim -as -a =n -a teraːʃ -k -o =si /
people -M F -OUT\DIFF =MOV =MOV -IN cry =DEM -MID -PFV.3M =L arrive CONS.3SG.M LINK fire F PROX PROX go_off CAUS IPFV.3SG.M MOV OUT Diraasha SING M PROX /
N PNG PNG -PREP =ADP =ADP -DEICT V =DEICT -der.V -TAM =LINK V TAM.PNG CONJ N PNG DEICT DEICT V V.DER TAM.PNG PTCL ADV N.PR PNG PNG DEICT /
ecouterSP
1141  
1141
1141
1141
ecouterSP
ko gollangidona qawħo toːkko poɠeppa holon kala /  
They killed a man from Gollango and went back downhills.
ko kollankitona qawho toʔokko poɠepa holonki kala /
-k -o kollank -it -o =n -a qaw -h -o toʔ -okk -o poɠ -e =pa hol -onki kal -a /
SING -M Gollango SING M MOV OUT man SING M one SING M kill PFV.3PL LINK return CONS.3PL downhill OUT /
SING -N.G N.PR PNG PNG PTCL ADV N PNG PNG N PNG PNG V TAM.PNG CONJ V TAM.PNG N ADV /
ecouterSP
gawwarka qawħo toːkko poɠongippa tannu ħattak goro riːriba //  
They killed a man from Gawwada, then
kawwarka qawho toʔokko pokonkipa tannu hattajkkí koro riːripa //
kawwar -k -a qaw -h -o toʔ -okk -o pok -onki =pa t -aː =n =n -u h{N.G} -a -tta -k kor -o riːr -i =pa //
Gawwada SING -OUT man SING -M one SING -M hit CONS.3PL LINK F -OUT\DIFF =MOV =MOV -IN M people M shout PFV.3SG.M LINK //
N SING -DEICT N SING -N.G N SING -N.G V TAM.PNG CONJ N.G -PREP =ADP =ADP -DEICT N PNG V TAM.PNG CONJ //
ecouterSP
1042  
1042
1042
1042
ecouterSP
hajdo ʕage gollandakko kikoɗɗa /  
hjkjlò
hajto ʕake kollantakko kíkoɗɗa /
haj -t -o ʕak -e kollan -t -akk -o k= í= koɗ -a /
place SING M be_there PFV.3PL Gollango SING SING M CONTR SPEC do SEM IPFV.3SG.M /
N PNG PNG V TAM.PNG N.PR PNG PNG PNG PTCL PRO V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
1151  
1151
1151
1151
ecouterSP
gawwaɗakko kikoɗɗa /  
the Gawwada did it,
kawwaɗakko kíkoɗɗa /
kawwaɗ -akk -o k= í= koɗ -a /
Gawwada SING M CONTR SPEC do SEM IPFV.3SG.M /
N.PR PNG PNG PTCL PRO V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
1035  
1035
1035
1035
ecouterSP
eː /  
yes,
ʔeː /
ʔeː /
yes /
ADV /
ecouterSP
gawwaɗakko kikoɗɗa /  
the Gawwada dit it.
kawwaɗakko kíkoɗɗa /
kawwaɗ -akk -o k= í= koɗ -a /
Gawwada SING M CONTR SPEC do SEM IPFV.3SG.M /
N.PR PNG PNG PTCL PRO V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
0716  
0716
0716
0716
ecouterSP
tiħindakko kikoɗɗa /  
the Dihine did it,
tihintakko kíkoɗɗa /
tihin -t -akk -o k= í= koɗ -a /
Dihina SING SING -M CONTR SPEC do SEM IPFV.3SG.M /
N SING SING -N.G PTCL PRO V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
muloːde ħanasa anaːtuːliba orħango aille baːju //  
all
muloːte hanasa ʔanaːtuːlipa ʔorhanko ʔaille paːju //
muloːte hanasa ʔa= n- aː= tuːl -i =pa ʔorhan -k -o ʔaille paːju //
GEN MOV OUT/OUT attack PFV.3SG.M LINK spear SING M //
PRO PTCL DEICT V TAM.PNG CONJ N PNG PNG //
ecouterSP
1332  
1332
1332
1332
ecouterSP
gujaʕgos ana illebaːj anu ħela ʃeːgima ɠaːbaj /  
that day
kujaʕkosi ʔana ʔillepaːj ʔanu hela ʃeːkima ɠaːpaj /
kujaʕ -k -o =si ʔana ʔillepaːj ʔanu hela ʃeːk -i =ma ɠaːpaj /
day SING M PROX give PFV.3SG.M DIFF /
N PNG PNG DEICT V TAM.PNG PTCL /
ecouterSP
0973  
0973
0973
0973
ecouterSP
takka leʔidakko /  
one month
takka leʕitakko /
takka leʕ -it -akk -o /
moon SING SING M /
N PNG PNG PNG /
ecouterSP
0210  
0210
0210
0210
ecouterSP
izzaħ /  
three
ʔizzah /
ʔizzah /
three /
NUM /
ecouterSP
naqara it'a aille /  
df
naqara ʔit'a ʔaille /
naqara ʔit' -a ʔaille /
across OUT /
N ADV /
ecouterSP
2377  
2377
2377
2377
ecouterSP
ɗumaːle lakkikka illaː nagajba /  
ghjklò
ɗumaːle lakkikka illaː nakajpa /
ɗumaːle lakki =kka illaː nakajpa /
two CONTR /
N.NUM PTCL /
ecouterSP
0503  
0503
0503
0503
ecouterSP
haːha ille raʕaba ħassa /  
jklòàl
haːha ʔille raʕapa hassa /
haːha ʔille raʕ -a =pa hassa /
REC shoot IPFV.3SG.M LINK /
PRO V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0354  
0354
0354
0354
ecouterSP
kitoːle gaɗo galematte //  
up the escarpment of Gidole
kitoːle kaɗo kalematte //
kitoːle kaɗo kal -e =ma =tte //
Gidole downhill F DIFF until //
N.PR N PNG PTCL ADV //
ecouterSP
0932  
0932
0932
0932
ecouterSP
aille xafasoppa ħaħanu /  
hvbnklò
aille xafasójpa hahanu /
aille xaf -as -ój =pa hahanu /
arrive CAUS CONS.3SG.M LINK /
V V.DER TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
sarawtaɗɗe hassa /  
the soldiers
sarawtaɗɗe hassa /
sarawt -aɗɗ -e hassa /
soldier PLUR PL /
N PNG PNG /
ecouterSP
awasanna ogaːjba //  
came from Awasa
ʔawasana ʔokaːjipa //
ʔawasa =n -a ʔokaːj -i =pa //
Awasa MOV OUT come PFV.3SG.M LINK //
N.PR PTCL ADV V TAM.PNG CONJ //
ecouterSP
1074  
1074
1074
1074
ecouterSP
sarawtaɗɗe hissa /  
those soldiers
sarawtaɗɗe hísa /
sarawt -aɗɗ -e h =sa /
soldier PLUR PL PL PL\DEM DIST /
N PNG PNG PNG PNG PTCL.DEM /
ecouterSP
0386  
0386
0386
0386
ecouterSP
hiɓa hasa gidoːles isafare /  
others
hiɓa hasa kitoːlesa ʔísafare /
hiɓ -a h -a =sa kitoːle =sa ʔí= safar -e /
other M M OUT DIST Gidole DIST SPEC camp PFV.3PL /
ADJ PNG PNG ADV PTCL.DEM N.PR PTCL.DEM PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
hiɓa aʃʃeppa gala gollangoma safaron /  
others
hiɓa ʔaʃʃepa kala kollankoma safaronki /
hiɓ -a ʔaʃʃ -e =pa kal -a kollank -o =ma safar -onki /
other M go PFV.3PL LINK downhill OUT Gollango M DIFF camp CONS.3PL /
ADJ PNG V TAM.PNG CONJ N ADV N.PR PNG PTCL V TAM.PNG /
ecouterSP
hiɓa gala gawwarsa isafare /  
others
hiɓa kala kawwarsa ʔísafare /
hiɓ -a kal -a kawwarsa ʔí= safar -e /
other M downhill OUT SPEC camp PFV.3PL /
ADJ PNG N ADV PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
1477  
1477
1477
1477
ecouterSP
hiɓa gawwarsa isafare /  
others
hiɓa kawwarsa ʔísafare /
hiɓ -a kawwarsa ʔí= safar -e /
other M SPEC camp PFV.3PL /
ADJ PNG PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
hiɓa gollangoma isafare /  
others
hiɓa kollankoma ʔísafare /
hiɓ -a kollank -o =ma ʔí= safar -e /
other M Gollango M DIFF SPEC camp PFV.3PL /
ADJ PNG N.PR PNG PTCL PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
1554  
1554
1554
1554
ecouterSP
tannu ajna  
then, they say,
tannu ʔajina
tannu ʔa= j -i =n -a
then GEN tell PFV.3SG.M MOV OUT
ADV PRO V TAM.PNG PTCL ADV
ecouterSP
aj xura xura axurinaːdo siniħoleppa xattannappa gaːkkadanappa aʃʃongi //  
they say
ʔaji xura xura axurinaːto siniholepa xattannappa kaːkkatanappa ʔaʃʃonki //
ʔa= j -i xur -a xur -a axurinaːto siniholepa xattannappa kaːkkatanappa ʔaʃʃ -onki //
GEN tell PFV.3SG.M throw IPFV.3SG.M throw IPFV.3SG.M go CONS.3PL //
PRO V TAM.PNG V TAM.PNG V TAM.PNG V TAM.PNG //
ecouterSP
0935  
0935
0935
0935
ecouterSP
qawħo lakki raʕongippa bahongi //  
the shot two men and
qawho lakki raʕonkipa pahonki //
qaw -h -o lakki raʕ -onki =pa pa= h -onki //
man SING M two shoot CONS.3PL LINK LINK M CONS.2PL //
N PNG PNG NUM V TAM.PNG CONJ CONJ PNG TAM.PNG //
ecouterSP
1162  
1162
1162
1162
ecouterSP
illematte ħo deːraʃko boɠi biʧʧa qawħo huɗango lakki //  
only among the Diraasha twelve men
ʔillematte ho teraːʃko poki piʧʧa qawho huɗanko lakki //
ʔill -e =ma =tte h -o teraːʃ -k -o pok -i piʧʧa qaw -h -o huɗan -k -o lakki //
togetherness F DIFF until M M Diraasha SING M hit PFV.3SG.M only man SING M ten SING M two //
N PNG PTCL ADV PNG PNG N.PR PNG PNG V TAM.PNG CSW N PNG PNG NUM PNG PNG N.NUM //
ecouterSP
1222  
1222
1222
1222
ecouterSP
kippoɠeːni /  
bhvjklò
kípokeːni /
k= í= pok -eːni /
CONTR SPEC hit PFV.3PL /
PTCL PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
0230  
0230
0230
0230
ecouterSP
gawwarkomatte //  
the Gawwada
kawwarkomatte //
kawwar -k -o =ma =tte //
Gawwada SING M DIFF until //
N.PR PNG PNG PTCL ADV //
ecouterSP
0833  
0833
0833
0833
ecouterSP
gawwarko ħaħanu uːma iriːriba /  
the Gawwada
kawwarko hahanu ʔuːma ʔíriːripa /
kawwar -k -o hahanu ʔuːma ʔí= riːr -i =pa /
Gawwada SING M very SPEC shout PFV.3SG.M LINK /
N.PR PNG PNG ADV PRO V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
sarawtaɗɗesikka ħaʕeppa /  
the soldiers
sarawtaɗɗesikka haʕepa /
sarawt -aɗɗ -e =si =kka haʕ -e =pa /
soldier PLUR PL PROX CONTR get_up PFV.3PL LINK /
N PNG PNG DEICT PTCL V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
sarawtaɗɗe kixafennaːdi aj kittattekka k'awaɗɗe deːħniba /  
the soldiers
sarawtaɗɗe kíxafenaːtí ʔaji kittattekka k'awaɗɗe teːhnípa /
sarawt -aɗɗ -e k= í= xaf -e =n -aː -t ʔa= j -i kitt -atte =kka k'aw -aɗɗ -e teːh -ní =pa /
soldier PLUR PL CONTR SPEC arrive PFV.3PL MOV OUT\OUT F F\DEM GEN tell PFV.3SG.M interior ASSOC.F CONTR gun PLUR PL give IPFV.NEG.1PL LINK /
N PNG PNG PTCL PRO V TAM.PNG PTCL DEICT PNG PRO\DEM PRO V TAM.PNG N PNG PTCL N PNG PNG V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
1200  
1200
1200
1200
ecouterSP
goro ħaːni ʔija mala k'awaɗɗe teːħnima /  
our people
koro haːni ʔíja mala k'awaɗɗe teːhníma /
kor -o h -aːni ʔí= j -a mala k'aw -aɗɗ -e teːh -ní =ma /
people M M POSS.1PL SPEC tell IPFV.3SG.M gun PLUR PL give IPFV.NEG.1PL DIFF /
N PNG PNG PRO.POSS PRO V TAM.PNG N PNG PNG V TAM.PNG PTCL /
ecouterSP
k'awaɗɗe olo teːħnima hajsama anfarrinaːni inekka kije patannu //  
we won't give the guns,
k'awaɗɗe ʔolo teːhníma hajsama ʔanfarrinaːni ʔinekka kíje patannu //
k'aw -aɗɗ -e ʔol -o teːh -ní =ma hajsama ʔan= far -r -in -aːni ʔine =kka k= í= j -e pa= tannu //
gun PLUR PL thing M give IPFV.NEG.1PL DIFF SBJ.1 die SEM FUT IPFV.1PL IDP.1PL CONTR CONTR SPEC tell PFV.3PL LINK then //
N PNG PNG N PNG V TAM.PNG PTCL PRO.SBJ V V.DER V.DER TAM.PNG PRO.IDP PTCL PTCL PRO V TAM.PNG CONJ ADV //
ecouterSP
0960  
0960
0960
0960
ecouterSP
sarawtaɗɗesi illaj /  
hghjkl
sarawtaɗɗesi ʔillaj /
sarawt -aɗɗ -e =si ʔillaj /
soldier PLUR PL PROX /
N PNG PNG DEICT /
ecouterSP
aille ɠapu sarawtaɗɗekka ʔawne quːtamepp ogaːjni /  
bjkl
ʔaille ɠapú sarawtaɗɗekka ʔawne quːtamepa ʔokaːjni /
ʔaille ɠapú sarawt -aɗɗ -e =kka ʔawn -e quːt -am -e =pa ʔokaːjni /
soldier PLUR PL CONTR night F take_cattle_back PASS PFV.3PL LINK /
N PNG PNG PTCL N PNG V V.DER TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
ħiskesi ɠappangippa aji /  
bjklòà
hiskesi ɠappankipa ʔaji /
hisk -e =si ɠap -p -anki =pa ʔa= j -i /
woman PL PROX catch SEM IPFV.2PL LINK GEN tell PFV.3SG.M /
N PNG DEICT V V.DER TAM.PNG CONJ PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
hikke suɗe ɠeːʕa //  
bjl
hikke suɗe ɠeːʕa //
hikk -e suɗe ɠeːʕa //
play PFV.3PL //
V TAM.PNG //
ecouterSP
1423  
1423
1423
1423
ecouterSP
tannu goro ħaːni ija higgi tingakki ʔawne /  
then
tannu koro haːni ʔíja hikki tinkakki ʔawne /
tannu kor -o h -aːni ʔí= j -a hikki tinkakki ʔawn -e /
then people M M POSS.1PL SPEC tell IPFV.3SG.M night F /
ADV N PNG PNG PRO.POSS PRO V TAM.PNG N PNG /
ecouterSP
goro ogaːji /  
the people came
koro ʔokaːji /
kor -o ʔokaːj -i /
people M come PFV.3SG.M /
N PNG V TAM.PNG /
ecouterSP
higge gujaʕde ogaːjdina mala ʔawne /  
hjklò
hikke kujaʕte ʔokaːjtina mala ʔawne /
hikk -e kujaʕte ʔokaːj -ti =n -a mala ʔawn -e /
play PFV.3PL come PFV.3SG.F MOV OUT night F /
V TAM.PNG V TAM.PNG PTCL ADV N PNG /
ecouterSP
ogaːjdib is koro ɠappappa /  
hjklòà
ʔokaːjtipa ʔísi koro ɠappajpa /
ʔokaːj -ti =pa ʔí= si kor -o ɠappajpa /
come PFV.3SG.F LINK SPEC PROX people M /
V TAM.PNG CONJ PRO DEICT N PNG /
ecouterSP
0806  
0806
0806
0806
ecouterSP
ada k'am bajnam adaː /  
ghjklò
ʔata k'am pajnama ʔata /
ʔata k'am pajnama ʔata /
VOC.2SG shut_up VOC.2SG /
PRO.VOC IDEOPH PRO.VOC /
ecouterSP
illakka anfarrini //  
we'll die together
ʔillakka ʔanfarrini //
ʔill -a =kka ʔan= far -r -ini //
REC -OUT =CONTR SBJ.1= die SEM -PROX //
PRO -DEICT =PTCL PRO.SBJ V V.DER -DEICT //
ecouterSP
0209  
0209
0209
0209
ecouterSP
bajinba //  
bjnml
pajinpa //
pajinpa //
//
//
ecouterSP
0965  
0965
0965
0965
ecouterSP
tannu kudanusi /  
then
tannu kutanusi /
tannu kut -a =n -u =si /
then uphills OUT MOV IN PROX /
ADV N ADV PTCL DEICT DEICT /
ecouterSP
silk'e adawali /  
called by phone
silk'e ʔatawali /
silk' -e ʔa - tawal -i /
telephone F GEN - dial -PFV.3M /
N PNG PRO - V -TAM /
ecouterSP
adawalinaːdi anijana ħaːɗɗaj goro gerʕe oːɗaje ʔille tiʕaɗinɗakka bajba /  
called and
ʔatawalinaːtí ʔaníjana haːɗɗaj koro kerʕe ʔoːɗaje ʔille tiʕaɗinɗakka pajipa /
ʔatawalinaːtí ʔa= n- í= j -a =n -a haːɗɗaj kor -o kerʕ -e ʔoːɗ -aj -e ʔille tiʕaɗ -inɗa =kka paj -i =pa /
GEN MOV SPEC tell IPFV.3SG.M MOV OUT people M thief PL go_down INT PFV.3PL REC wait IPV.2PL CONTR say PFV.3SG.M LINK /
PRO PTCL PRO V TAM.PNG PTCL ADV N PNG N PNG V V.DER TAM.PNG PRO V TAM.PNG PTCL V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
1422  
1422
1422
1422
ecouterSP
ħasa bajnaːdi ħasa toʔokk igarsaɗipa tannu /  
vbjklòà
hasa pajinaːti hasa toʔokko ʔíkarsaɗipa tannu /
h -a =sa pajinaːti h -a =sa toʔ -okk -o ʔí= karsaɗ -i =pa tannu /
M OUT DIST M OUT DIST one SING M SPEC collect PFV.3SG.M LINK then /
PNG ADV PTCL.DEM PNG ADV PTCL.DEM N.NUM PNG PNG PRO V TAM.PNG CONJ ADV /
ecouterSP
0923  
0923
0923
0923
ecouterSP
gawwarko /  
the Gawwada
kawwarko /
kawwar -k -o /
Gawwada SING M /
N.PR PNG PNG /
ecouterSP
0849  
0849
0849
0849
ecouterSP
folisaɗɗesi kuta /  
the policemen
polisaɗɗesi kuta /
polis -aɗɗ -e =si kut -a /
police PLUR PL PROX uphills OUT /
N PNG PNG DEICT N ADV /
ecouterSP
gittematte aʃʃe isi akkaɗangisasamatte ituːle //  
went to town
kittematte ʔaʃʃe ʔísi ʔakkaɗankisasamatte ʔítuːle //
kittematte ʔaʃʃ -e ʔí= si ʔakkaɗankisasamatte ʔí= tuːl -e //
go PFV.3PL SPEC PROX SPEC attack PFV.3PL //
V TAM.PNG PRO DEICT PRO V TAM.PNG //
ecouterSP
1194  
1194
1194
1194
ecouterSP
ituːlenna tannu folisaɗɗesisi aɠappina /  
jklò
ʔítuːlena tannu polisaɗɗesisi ʔaɠappina /
ʔí= tuːl -e =n -a tannu polis -aɗɗ -e =si =si ʔa= ɠap -p -i =n -a /
SPEC attack PFV.3PL MOV OUT then police PLUR PL PROX PROX GEN catch SEM PFV.3SG.M MOV OUT /
PRO V TAM.PNG PTCL ADV ADV N PNG PNG DEICT DEICT PRO V V.DER TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
folisaɗɗesinna k'awaɗɗe /  
those policemen
polisaɗɗesína k'awaɗɗe /
polis -aɗɗ -e =si =n -a k'aw -aɗɗ -e /
police PLUR PL =DEM -SPEC =MOV -OUT gun PLUR PL /
N PNG PNG DEICT -PRO =ADP -DEICT N PNG PNG /
ecouterSP
ħiɓa ʔanasiħiba /  
others
hiɓa ʔanasihipa /
hiɓ -a ʔa= n- a= sih -i =pa /
other M GEN MOV OUT store_away PFV.3SG.M LINK /
ADJ PNG PRO PTCL ADV V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
ħiɓa innaːgelleppa /  
others
hiɓa ʔínaːkellepa /
hiɓ -a ʔí= n- aː= kell -e =pa /
other M SPEC MOV OUT/OUT deny PFV.3PL LINK /
ADJ PNG PRO PTCL DEICT V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
1190  
1190
1190
1190
ecouterSP
tannu warʃo /  
then the people
tannu warʃo /
tannu warʃ -o /
then people M /
ADV N PNG /
ecouterSP
mulonamatte ħaʕi /  
all got up
mulonamatte haʕi /
mulo =n -a =ma =tte haʕ -i /
all MOV OUT DIFF until get_up PFV.3SG.M /
ADJ PTCL ADV PTCL ADV V TAM.PNG /
ecouterSP
warʃosi tannu /  
then the people
warʃosi tannu /
warʃ -o =si tannu /
people M PROX then /
N PNG DEICT ADV /
ecouterSP
sarawtaɗɗekka ħarɠo teːħaɗe aħajdurunna /  
the soldiers
sarawtaɗɗekka harɠo teːhaɗe ahajturúna /
sarawt -aɗɗ -e =kka harɠ -o teːh -aɗ -e ahajturú =n -a /
soldier -PLUR -PL =CONTR hand M give MID PFV.3PL rather MOV OUT /
N -PLUR -N.G =PTCL N PNG V V.DER TAM.PNG ADV PTCL ADV /
ecouterSP
1027  
1027
1027
1027
ecouterSP
toʔokko kiraʕi bajjiba /  
one
toʔokko kíraʕi pajipa /
toʔ -okk -o k= í= raʕ -i paj -i =pa /
one SING M CONTR SPEC shoot PFV.3SG.M say PFV.3SG.M LINK /
N.NUM PNG PNG PTCL PRO V TAM.PNG V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
miʔaɗe takkumaba /  
the small children
miʔaɗe takkumapa /
miʔaɗ -e takkuma =pa /
child\PL PL small\PL LINK /
N PNG ADJ CONJ /
ecouterSP
ħiskede illematte /  
the women
hiskete ʔillematte /
hisk -ete ʔill -e =ma =tte /
woman ASSOC.PL togetherness F DIFF until /
N PNG N PNG PTCL ADV /
ecouterSP
0537  
0537
0537
0537
ecouterSP
paħu //  
hjjkl
pahú //
pah //
go_up CONS.3SG.M //
V TAM.PNG //
ecouterSP
0840  
0840
0840
0840
ecouterSP
ipaħe tubetta tannu /  
ghjklò
ʔípahe tupettaj tannu /
ʔí= pah -e tup -e =ttaj tannu /
SPEC go_up PFV.3PL back F INSTR then /
PRO V TAM.PNG N PNG CASE ADV /
ecouterSP
sarawtaɗɗesisi goro /  
the soldiers
sarawtaɗɗesisi koro /
sarawt -aɗɗ -e =si =si kor -o /
soldier PLUR PL PROX PROX people -M /
N PNG PNG DEICT DEICT N -N.G /
ecouterSP
mulo inna holiba /  
all
mulo ʔína holipa /
mulo ʔí= n- a hol -i =pa /
all SPEC MOV OUT return PFV.3SG.M LINK /
ADJ PRO PTCL DEICT V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0887  
0887
0887
0887
ecouterSP
maːkina saːbema raʕa /  
a car was shooting above,
maːkina saːpema raʕa /
maːkin -a saːp -e =ma raʕ -a /
car M aboveness PL DIFF shoot IPFV.3SG.M /
N PNG N PNG PTCL V TAM.PNG /
ecouterSP
baʃo kkala //  
went
paʃo kala //
paʃ -o kal -a //
field M downhill OUT //
N PNG N ADV //
ecouterSP
katama ɗamma ħaːninaːdi //  
town
katama ɗamma haːninaːtí //
katam -a ɗamm -a haːninaːtí //
town M big M //
N PNG ADJ PNG //
ecouterSP
0287  
0287
0287
0287
ecouterSP
gawwaɗona ħaħa axafasoppa haːmakka maːkina toːttesana sukkasoppa //  
Gawwada
kawwaɗona haha ʔaxafasópa haːmakka maːkina toʔottesana sukkasópa //
kawwaɗ -o =n -a haha ʔa= xaf -as =pa haːmakka maːkin -a toʔ -ott -e =sa =n -a sukk -as =pa //
Gawwada M MOV OUT GEN arrive CAUS CONS.3SG.M LINK car M one SING F DIST MOV OUT knot CAUS CONS.3SG.M LINK //
N.PR PNG PTCL ADV PRO V V.DER TAM.PNG CONJ N PNG N.NUM PNG PNG PTCL.DEM PTCL ADV V V.DER TAM.PNG CONJ //
ecouterSP
0879  
0879
0879
0879
ecouterSP
sarawte ɣawħo /  
the soldiers, man
sarawte qawho /
sarawt -e qaw -h -o /
soldier PL man SING M /
N PNG N PNG PNG /
ecouterSP
attakala aɗiħabani /  
bhjklò
attakala ʔaɗiha pajni /
attakala ʔa= ɗih -a paj -n -i /
together GEN count IPFV.3SG.M say FUT PFV.3SG.M /
CSW PRO V TAM.PNG V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
sarawte ɣawħo /  
of the soldiers, men
sarawte qawho /
sarawt -e qaw -h -o /
soldier PL man SING M /
N PNG N PNG PNG /
ecouterSP
0873  
0873
0873
0873
ecouterSP
huɗang izzaħ kifari /  
thirteen died
huɗanko ʔizzah kífari /
huɗan -k -o ʔizzah k= í= far -i /
ten SING M three CONTR SPEC die PFV.3SG.M /
NUM PNG PNG NUM PTCL PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
1066  
1066
1066
1066
ecouterSP
ħaːninaːdi qawħo lakkib /  
as for ours, two men
haːninaːtí qawho lakkipa /
haːninaːtí qaw -h -o lakki =pa /
man SING M two LINK /
N PNG PNG N.NUM CONJ /
ecouterSP
qawħo huɗango lakkiba salaħ kifari /  
twenty-four men died
qawho huɗanko lakkipa salah kífari /
qaw -h -o huɗan -k -o lakki =pa salah k= í= far -i /
man SING M ten SING M two LINK four CONTR SPEC die PFV.3SG.M /
N PNG PNG NUM PNG PNG N.NUM CONJ NUM PTCL PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
0921  
0921
0921
0921
ecouterSP
ħe deːraʃkonaːdi /  
hjklò
he teraːʃkonaːtí /
h -e teraːʃ -k -o =n -aː -t /
PL PL Diraasha SING M MOV OUT\OUT F F\DEM /
PNG PNG N.PR PNG PNG PTCL DEICT PNG PRO\DEM /
ecouterSP
qawħo huɗango izzaħpa /  
thirty men
qawho huɗanko ʔizzahpa /
qaw -h -o huɗan -k -o ʔizzah =pa /
man SING M ten SING M three LINK /
N PNG PNG NUM PNG PNG N.NUM CONJ /
ecouterSP
taħħan kifari /  
and seven died
tahhan kífari /
tahhan k- í= far -i /
seven CONTR- SPEC= die PFV.3SG.M /
NUM CONJ- PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
1093  
1093
1093
1093
ecouterSP
tannu sarawtaɗɗe gudanu mulo ʔogaːjeppa iʔogaːjnaːdi /  
then the soldiers
tannu sarawtaɗɗe kutanu mulo ʔokaːjepa ʔíʔokaːjnaːti /
tannu sarawt -aɗɗ -e kut -a =n -u mulo ʔokaːj -e =pa ʔíʔokaːjnaːti /
then soldier PLUR PL uphills OUT MOV IN all come PFV.3PL LINK /
ADV N PNG PNG N ADV PTCL DEICT ADJ V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
ħajj gabajba ħajsinaːdi /  
hlkòàù
hajj kapajpa hajsinaːti /
hajj kapajpa hajsinaːti /
/
/
ecouterSP
0971  
0971
0971
0971
ecouterSP
gujaʕgo salaħ mulo /  
three whole days
kujaʕko salah mulo /
kujaʕ -k -o salah mulo /
day SING -M four all /
N SING -N.G NUM ADV /
ecouterSP
1239  
1239
1239
1239
ecouterSP
guda killilenukka /  
hjklò
kuta killilenukka /
kut -a killil -e =n -u =kka /
uphills OUT region F MOV IN CONTR /
N ADV N PNG PTCL DEICT PTCL /
ecouterSP
inna ogaːji //  
bjklò
ʔína ʔokaːji //
ʔí =n -a ʔokaːj -i //
SPEC =MOV -OUT come PFV.3SG.M //
PRO PTCL ADV V TAM.PNG //
ecouterSP
1083  
1083
1083
1083
ecouterSP
killilenukka ogaːj /  
ghjklò
killilenukka ʔokaːji /
killil -e =n -u =kka ʔokaːj -i /
region F MOV IN CONTR come PFV.3SG.M /
N PNG PTCL DEICT PTCL V TAM.PNG /
ecouterSP
tubettaj tannu /  
hjklò
tupettaj tannu /
tup -e =ttaj tannu /
back F INSTR then /
N PNG CASE ADV /
ecouterSP
siːbsaba gujaʕgo salaħka goɗiba /  
four people made a convention
siːpsapa kujaʕko salahka koɗipa /
siːpsap -a kujaʕ -k -o salah =ka koɗ -i =pa /
convention M day SING -M four CONTR do PFV.3SG.M LINK /
N PNG N SING -N.G NUM ADV V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0854  
0854
0854
0854
ecouterSP
agoɗ agajja /  
jhjkl
ʔakoɗ ʔakajja /
ʔakoɗ ʔakajja /
/
/
ecouterSP
gajjana handu /  
hjkjl
kajjana hantú /
kajjana hantú /
now /
ADV.TEMP /
ecouterSP
axafeppa goro hiɓasi /  
bhjkl
ʔaxafepa koro hiɓasi /
ʔa= xaf -e =pa kor -o hiɓ -a =si /
GEN arrive PFV.3PL LINK people M other M PROX /
PRO V TAM.PNG CONJ N PNG ADJ PNG DEICT /
ecouterSP
0524  
0524
0524
0524
ecouterSP
hesi /  
sddfd
hesi /
h -e =si /
PL PL PROX /
PNG PNG DEICT /
ecouterSP
qarro /  
bjjkl
qarro /
qarro /
/
/
ecouterSP
wark'adaɗɗe t'afa bissi /  
the papers
wark'ataɗɗe t'afa paʔísi /
wark'at -aɗɗ -e t'af -a pa= ʔí= si /
paper PLUR PL write IPFV.3SG.M LINK SPEC PROX /
N PNG PNG V TAM.PNG CONJ PRO DEICT /
ecouterSP
killilematte /  
jkl
killilematte /
killil -e =ma =tte /
region F DIFF until /
N PNG PTCL ADV /
ecouterSP
0545  
0545
0545
0545
ecouterSP
waradingo gassaɗasi /  
the district
waratinko kassaɗasi /
warat -ink -o kassaɗ -as -i /
district DER M ask CAUS PFV.3SG.M /
N N.DER PNG V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
aʃappi //  
They were tied.
ʔaʃappi //
ʔa= ʃap -p -i //
GEN tie SEM PFV.3SG.M //
PRO V V.DER TAM.PNG //
ecouterSP
0905  
0905
0905
0905
ecouterSP
ħiɓa /  
others died
hiɓa /
hiɓ -a /
other M /
ADJ PNG /
ecouterSP
ifarre /  
ʔífarre /
ʔ= far ~r -e /
SPEC= die SEM PFV.3PL /
PRO= V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
0308  
0308
0308
0308
ecouterSP
hiɓa ħe raʕaɗe ʕaga /  
others
hiɓa he raʕaɗe ʕaka /
hiɓ -a h -e raʕ -aɗ -e ʕak -a /
other M PL PL shoot MID PFV.3PL be_there IPFV.3SG.M /
ADJ PNG PNG PNG V V.DER TAM.PNG V TAM.PNG /
ecouterSP
0888  
0888
0888
0888
ecouterSP
handu /  
Now
hantú /
hantú /
now /
ADV.TEMP /
ecouterSP
ħe ħasa /  
bkm
he hasa /
h -e h -a =sa /
PL PL M OUT DIST /
PNG PNG PNG ADV PTCL.DEM /
ecouterSP
ħe ʃappamakka qawħo /  
hkl
he ʃappamakka qawho /
h -e ʃap -p -am -a =kka qaw -h -o /
PL PL tie SEM PASS IPFV.3SG.M CONTR man SING M /
PNG PNG V V.DER V.DER TAM.PNG PTCL N PNG PNG /
ecouterSP
1223  
1223
1223
1223
ecouterSP
xobin //  
bjk
xupin //
xupin //
five //
NUM //
ecouterSP
0894  
0894
0894
0894
ecouterSP
ħasa arbaminʧe kittatte ʃappama bajo /  
hvjk
hasa ʔarpaminʧe kittatte ʃappama pajó /
h -a =s -a ʔarpaminʧ -e kitt -atte ʃap -p -am -a paj /
M -OUT =DEM -OUT Arba_Minch F interior -ASSOC.F tie SEM PASS IPFV.3SG.M say CONS.3SG.M /
N.G -DEICT =DEICT -DEICT N.PR PNG N -CASE V V.DER V.DER TAM.PNG V TAM.PNG /
ecouterSP
0925  
0925
0925
0925
ecouterSP
eːba handukka aj inɗeːra ħajnu axafnaba /  
Yes, now
ʔeːpa hantúkka ʔaji ʔenɗeːraj hajnu ʔaxafnapa /
ʔeː =pa hantú =kka ʔa= j -i ʔenɗeːraj hajnu ʔa= xaf -n -a =pa /
yes LINK now CONTR GEN tell PFV.3SG.M day_before_yesterday GEN arrive FUT IPFV.3SG.M LINK /
ADV CONJ ADV.TEMP PTCL PRO V TAM.PNG ADV PRO V V.DER TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0806  
0806
0806
0806
ecouterSP
awaradasi qoːttunna /  
ghjkl
ʔawaratasi qoːttúna /
ʔa= warat -a =si qoːt -t =n -a /
GEN district OUT PROX share SEM CONS.3SG.M MOV OUT /
PRO N ADV DEICT V V.DER TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
handukka aj gorosa ʃappamakki ini /  
now
hantúkka ʔaji korosa ʃappamakkí ʔíní /
hantú =kka ʔa= j -i kor -o =sa ʃap -p -am -a =kk ʔí= n- í /
now CONTR GEN tell PFV.3SG.M people M DIST tie SEM PASS IPFV.3SG.M CONTR SPEC SPEC MOV SPEC /
ADV.TEMP PTCL PRO V TAM.PNG N PNG PTCL.DEM V V.DER V.DER TAM.PNG ADV PRO PRO PTCL PRO /
ecouterSP
jeʃigamuppaiti //  
hkl
jeʔiʃikamú pajni //
je= ʔiʃik -am paj -n -i //
NEG.3 untie PASS PFV.NEG.3 say FUT PFV.3SG.M //
PRO.NEG V V.DER TAM.PNG V V.DER TAM.PNG //
ecouterSP
1303  
1303
1303
1303
ecouterSP
eː siːbsabakka ini konnekki pajeppa /  
Yes,
ʔeː siːpsapakka ʔíní koɗnekkí pajepa /
ʔeː siːpsap -a =kka ʔí= n- í koɗ -ne =kk paj -e =pa /
yes convention M CONTR SPEC MOV SPEC do PFV.1PL CONTR SPEC say PFV.3PL LINK /
ADV N PNG PTCL PRO PTCL PRO V TAM.PNG ADV PRO V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0792  
0792
0792
0792
ecouterSP
iːʃongi goro /  
ghhjkl
ʔiːʃonki koro /
ʔiːʃ -onki kor -o /
refuse CONS.3PL people M /
V TAM.PNG N PNG /
ecouterSP
ħaːnibana /  
hjò
haːnipana /
h -aːni =pa =n -a /
M POSS.1PL LINK MOV OUT /
PNG PRO.POSS CONJ PTCL ADV /
ecouterSP
gawwarkobana /  
and the Gawwada
kawwarkopana /
kawwar -k -o =pa =n -a /
Gawwada SING M LINK MOV OUT /
N.PR PNG PNG CONJ PTCL ADV /
ecouterSP
0326  
0326
0326
0326
ecouterSP
gollango //  
the Gollango
kollanko //
kollank -o //
Gollango M //
N.PR PNG //
ecouterSP
1329  
1329
1329
1329
ecouterSP
eːba tiħindekka gora goraj /  
Yes, the Dihine
ʔeːpa tihintekka kora koraj /
ʔeː =pa tihin -t -e =kka kor -a kor -a -j /
yes =L Dihine SING F CONTR uphill OUT uphill OUT ASSOC /
INTJ =LINK N.PR PNG PNG PTCL N ADV N ADV CASE /
ecouterSP
jaw /  
hjjk
jaw /
jaw /
/
/
ecouterSP
0662  
0662
0662
0662
ecouterSP
poːta ħiːsi ɠabattiba hajsini gajjidi /  
sdfg
pota hiːsi ɠapaɗtipa hajsini kajjiti /
pota h -iːsi ɠap -aɗ -ti =pa hajsini kajjiti /
place M POSS.3SG.F catch MID PFV.3SG.F LINK /
CSW PNG PRO.POSS V V.DER TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0976  
0976
0976
0976
ecouterSP
ine mulomatte toʔokkingo anɠeːʕine axajnumma /  
We
ʔine mulomatte toʔokkinko ʔanɠeːʕine ʔaxajnúma /
ʔine mulo =ma =tte toʔ -okk -ink -o ʔanɠeːʕine ʔaxajnúma /
IDP.1PL all DIFF until one SING DER M /
PRO.IDP ADJ PTCL ADV N.NUM PNG N.DER PNG /
ecouterSP
ħasa ħaɗɗoj ħo ine miːɗɗa bajo konso ine miːɗɗabana gidoːlajte /  
gjklò
hasa haɗɗoj ho ʔine miːɗɗa pajó konso ʔine miːɗɗapana kitoːlajte /
hasa haɗɗoj h -o ʔine miːɗɗa paj kons -o ʔine miːɗɗ -a =pa =n -a kitoːlajte /
M M IDP.1PL say CONS.3SG.M Konso M IDP.1PL oppress M LINK MOV OUT /
PNG PNG PRO.IDP V TAM.PNG N.PR PNG PRO.IDP V PNG CONJ PTCL ADV /
ecouterSP
1122  
1122
1122
1122
ecouterSP
eːba deːraʃkokka handu /  
Yes, and
ʔeːpa teraːʃkokka hantú /
ʔeː =pa teːraʃ -k -o =kka hantú /
yes =L Diraasha SING -M =CONTR now /
INTJ =LINK N SING -N.G =PTCL ADV.TEMP /
ecouterSP
iħela xuriba minnaɗɗe ħusuɗisi ʕaːkaɗi /  
bkjlò
ʔíhela xuripa minnaɗɗe huːsuɗisi ʕaːkaɗi /
* -i -h -e ~l -a *x xur -i =pa minn -aɗɗ -e .G} -u{DEICT} =s{DEICT} -u{DEICT} ~ɗ{der.V} -i =s -i /
*** -PFV.1SG SING -PL ~SEM -IMP.2PL *** throw PFV.3SG.M LINK house PLUR PL -IN =DEM -IN ~SEM /
*** -TAM SING -N.G ~V.der -TAM *** V TAM.PNG CONJ N PNG PNG /
ecouterSP
1038  
1038
1038
1038
ecouterSP
kabaj /  
nlkò
kapaji /
k= a= paj -i /
CONTR GEN say PFV.3SG.M /
PTCL PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
ħo uːma miːɗɗami /  
Who are very much oppressed,
ho ʔuːma miːɗɗami /
h -o ʔuːma miːɗɗ -am -i /
M M very oppress PASS PFV.3SG.M /
PNG PNG ADV V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
0634  
0634
0634
0634
ecouterSP
deːraʃko miːɗɗami //  
The Diraashe
teːraʃko miːɗɗami //
teraːʃ -k -o miːɗɗ -am -i //
Diraasha SING M oppress PASS PFV.3SG.M //
N PNG PNG V V.DER TAM.PNG //
ecouterSP
minne anaɗilli //  
the house were burned
minne ʔanaɗilli //
minn -e ʔa= n- a= ɗil -l -i //
house -PL GEN MOV OUT burn SEM PFV.3SG.M //
N -N.G PRO PTCL ADV V V.DER TAM.PNG //
ecouterSP
0684  
0684
0684
0684
ecouterSP
qole anasiħi /  
the cattle was driven away
qole ʔanasihi /
qol -e ʔa= n- a= sih -i /
cattle PL GEN MOV OUT store_away PFV.3SG.M /
N PNG PRO PTCL ADV V TAM.PNG /
ecouterSP
0861  
0861
0861
0861
ecouterSP
eː /  
Yes.
ʔeː /
ʔeː /
yes /
ADV /
ecouterSP
maːnɠiɗɗesi ʕaːgas anaɠiːmi /  
the crops
maːnɠiɗɗesi ʕaːkasi ʔanaɠimi /
maːnɠiɗɗesi ʕaːk -as -i ʔa= n- a= ɠim -i /
go_home CAUS PFV.3SG.M GEN MOV OUT harvest PFV.3SG.M /
V V.DER TAM.PNG PRO PTCL ADV V TAM.PNG /
ecouterSP
1463  
1463
1463
1463
ecouterSP
olo gaʕasa bak'k'a anaharkiʃiba handu ħiɓa hasa /  
ghjklò
ʔolo kaʕasa bakk'a ʔanaharkiʃipa hantú hiɓa hasa /
ʔol -o kaʕasa bakk'a ʔa= n- a= harkiʃ -i =pa hantú hiɓ -a h -a =sa /
thing M enough GEN MOV OUT destroy PFV.3SG.M LINK now other M M OUT DIST /
N PNG CSW PRO PTCL ADV V TAM.PNG CONJ ADV.TEMP ADJ PNG PNG ADV PTCL.DEM /
ecouterSP
galuppa kiʃappama kiʃappamaba kiʕagakki ʕagaba handu /  
thjoklò
kalúpa kíʃappama kíʃappamapa kíʕakakkí ʕakapa hantú /
kal =pa k= í= ʃap -p -am -a k= í= ʃap -p -am -a =pa k= í= ʕak -a =kk ʕak -a =pa hantú /
downhill M\DEM LINK CONTR SPEC tie SEM PASS IPFV.3SG.M CONTR SPEC tie SEM PASS IPFV.3SG.M LINK CONTR SPEC be_there IPFV.3SG.M CONTR SPEC be_there IPFV.3SG.M LINK now /
N PRO.DEM CONJ PTCL PRO V V.DER V.DER TAM.PNG PTCL PRO V V.DER V.DER TAM.PNG CONJ PTCL PRO V TAM.PNG ADV PRO V TAM.PNG CONJ ADV.TEMP /
ecouterSP
0888  
0888
0888
0888
ecouterSP
leʕussa qammana bulte huɗango lakkipa izzaħ naːdi /  
hjkl
leʕúsa qammana pulte huɗanko lakkipa ʔizzah naːtí /
leʕ =sa qammana pult -e huɗan -k -o lakki =pa ʔizzah naːtí /
moon M\DEM DIST date F ten SING M two LINK three /
N PRO.DEM PTCL.DEM N PNG NUM PNG PNG N.NUM CONJ N.NUM /
ecouterSP
gujaʕsanakka axafnib waːradingo gawwaɗokka aqoːttu /  
bhjklòà
kujaʕsanakka ʔaxafnipa waratinko kawwaɗokka ʔaqoːttú /
kujaʕ =sa =n -a =kka ʔa= xaf -n -i =pa warat -ink -o kawwaɗ -o =kka ʔa= qoːt -t /
day DIST MOV OUT CONTR GEN arrive FUT PFV.3SG.M LINK district DER M Gawwada M CONTR GEN share SEM CONS.3SG.M /
N PTCL.DEM PTCL ADV PTCL PRO V V.DER TAM.PNG CONJ N N.DER PNG N.PR PNG PTCL PRO V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
1027  
1027
1027
1027
ecouterSP
eː siːbsabakka goɗuppa gorussa /  
bjklòàù
ʔeː siːpsapakka koɗúpa korúsa /
ʔeː siːpsap -a =kka koɗ =pa kor =sa /
yes convention M CONTR do CONS.3SG.M LINK people M\DEM DIST /
ADV N PNG PTCL V TAM.PNG CONJ N PRO.DEM PTCL.DEM /
ecouterSP
qarro aille baħiba ʧeːqqesasi /  
knlòà
qarro ʔaʔille pahipa ʧeːqqesasi /
qar -r -o ʔa= ʔill -e pah -i =pa ʧeːq -q -e =sa =si /
top INT M GEN togetherness F go_up PFV.3SG.M LINK blood PLUR PL DIST PROX /
N ADV PNG PRO N PNG V TAM.PNG CONJ N PNG PNG PTCL.DEM DEICT /
ecouterSP
0927  
0927
0927
0927
ecouterSP
aʃoħu //  
bj
ʔaʃohú //
ʔa= ʃoh //
GEN wash CONS.3SG.M //
PRO V TAM.PNG //
ecouterSP
1120  
1120
1120
1120
ecouterSP
gorussa farrinaːdi ʧeːqqe ħuːsuɗisi aʃoħuppa /  
hvjklò
korúsa farrinaːti ʧeːqqe huːsiɗesi ʔaʃohúpa /
kor =sa farrinaːti ʧeːq -q -e h -uːsiɗe =si ʔa= ʃoh =pa /
people M\DEM DIST blood PLUR PL PL POSS.3PL PROX GEN wash CONS.3SG.M LINK /
N PRO.DEM PTCL.DEM N PNG PNG PNG PRO.POSS DEICT PRO V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
tannu goro jaːhaːraj illa ɗinnaba tesi qarroj orħangosikka aħela xoruppa nagajħo ʕaːgokka aɠeːʕi axajturu //  
Then
tannu koro jaːhaːraj ʔilla ɗinnapa tesi qarroj ʔorhankosikka ʔahela xorúpa nakajho ʕaːkókka ʔaɠeːʕi ʔahajturú //
tannu kor -o jaːhaːraj ʔill -a ɗin -n -a =pa t -e =si qar -r -o -j ʔorhan -k -o =si =kka ʔahela xorúpa nakaj -h -o ʕaːk =kka ʔa= ɠeːʕ -i ʔahajturú //
then people M togetherness OUT recover SEM IPFV.3SG.M LINK F F PROX top INT M ASSOC spear SING M PROX CONTR peace SING M go_home CONS.3SG.M CONTR GEN look_for PFV.3SG.M rather //
ADV N PNG N ADV V V.DER TAM.PNG CONJ PNG PNG DEICT N ADV PNG CASE N PNG PNG DEICT PTCL N PNG PNG V TAM.PNG PTCL PRO V TAM.PNG ADV //
ecouterSP
1215  
1215
1215
1215
ecouterSP
ʔeːma handu ʔano ʔarima gorussa ʔiʃappamakki ʕaːgibajni hajsannaːdi /  
But now
ʔeːma hantú ʔano ʔaríma korúsa ʔíʃappamakkí ʕaːki pajni hajsajnaːti /
ʔeː =ma hantú ʔano ʔar =ma kor =sa ʔí= ʃap -p -am -a =kk ʕaːk -i paj -n -i hajsajnaːti /
yes DIFF now IDP.1SG know IPFV.NEG.1SG DIFF people M\DEM DIST SPEC tie SEM PASS IPFV.3SG.M CONTR SPEC go_home PFV.3SG.M say FUT PFV.3SG.M /
ADV PTCL ADV.TEMP PRO.IDP V TAM.PNG PTCL N PRO.DEM PTCL.DEM PRO V V.DER V.DER TAM.PNG ADV PRO V TAM.PNG V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
0999  
0999
0999
0999
ecouterSP
waago /  
God
waako /
waak -o /
God M /
N PNG /
ecouterSP
ʔara //  
knows
ʔara //
ʔar -a //
know IPFV.3SG.M //
V TAM.PNG //