GWD_MT_NARR_03.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
indeːra kullitena  
The day before yesterday, Saturday,
ʔinteːra kullitena
ʔinteːra kullit -e =n -a
day_before_yesterday Saturday F MOV OUT
N N PNG PTCL ADV
ecouterSP
1348  
1348
1348
1348
ecouterSP
olħo yaːxafi  
something happened to me.
ʔolho jaːxafi
ʔol -h -o jaː~ xaf -i
thing SING M OBL.1SG\DIFF~ arrive -PFV.3M
N PNG PNG V -TAM
ecouterSP
gujaʕte kittatte /  
In full day,
kujaʕte kittatte /
kujaʕ -t -e kitt -atte /
day SING F interior ASSOC.F /
N PNG PNG N PNG /
ecouterSP
geraʕgo yaːxafi //  
a thief came to me.
keraʕko jaːxafi //
keraʕ -k -o jaː~ xaf -i //
thief SING M OBL.1SG\DIFF~ arrive -PFV.3M //
N PNG PNG PRO~ V -TAM //
ecouterSP
0290  
0290
0290
ecouterSP
geraʕgússakka /  
That thief
keraʕkúsakka /
keraʕ -k =sa =kka /
thief SING M\DEM DIST CONTR /
N PNG PRO.DEM PTCL.DEM PTCL /
ecouterSP
ʃaːmɓo hini waːskidanna /  
was a son of Waaskide
ʃaːmɓo hini waːskitajna /
ʃaːmɓ -o h -ini waːskita -j waːskita -j =n -a /
boy M M -PROX Waaskita -A Waskida ASSOC MOV OUT /
N PNG N.G -DEICT N.P N.PR CASE PTCL ADV /
ecouterSP
0786  
0786
0786
0786
ecouterSP
ħaːmo nabaj //  
called Haamo.
haːmo napaji //
haːmo n- a= paj -i //
Haamo MOV- OUT- say -PFV.3M MOV OUT say PFV.3SG.M //
N.P DEICT- DEICT- V -TAM PTCL ADV V TAM.PNG //
ecouterSP
1045  
1045
1045
1045
ecouterSP
ħaːmos kujaʕte ogaːjb ano raːdonaba aqasi raːdonesi apaqasana /  
This Haamo came as I was listening to the radio. And as I was listening to the readio,
haːmosi kujaʕte ʔokaːjipa ʔano raːtonepa ʔapaqasi raːtonesi ʔapaqasana /
haːmo =s -i kujaʕ -t -e ʔokaːj -i =pa ʔano raːton -e =pa ʔapaq -as -i raːton -e =si ʔapaq -as -a =n -a /
Haamo =DEICT -IN day SING F come PFV.3SG.M LINK IDP.1SG radio F LINK listen CAUS PFV.1SG radio F PROX listen CAUS IPFV.1SG MOV OUT /
N.P =DEICT -DEICT N PNG PNG V TAM.PNG CONJ PRO.IDP N PNG CONJ V V.DER TAM.PNG N PNG DEICT V V.DER TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
0917  
0917
0917
0917
ecouterSP
ʔakkaɗi oːɾiboːɾu  
he took it and went down and down away..
ʔakkaɗi ʔoːɗipa ʔoːɗú /
ʔakk -aɗ -i ʔoːɗ -i =pa ʔoːɗ /
take MID PFV.3SG.M go_down PFV.3SG.M LINK go_down CONS.3SG.M /
V V.DER TAM.PNG V TAM.PNG CONJ V TAM.PNG /
ecouterSP
poqqollakko lakkiba salaħ ʃoːrrúppa /  
having torn off 24 corncobs.
poqqollakko lakkipa salah ʃoːrrúpa /
poqqoll -akk -o lakki =pa salah ʃoːr -r =pa /
corn SING M two LINK four tear_off SEM CONS.3SG.M LINK /
N PNG PNG N.NUM CONJ NUM V V.DER TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
1058  
1058
1058
1058
ecouterSP
aniʃa poqqollakkússana moːna ʃoːrtina ijeχara sori /  
I said: "Hey! Why do you tear off that maize?" as he ran from me.
ʔano ʔiʃa poqqollakkúsana moʔona ʃoːrtina ʔíjeqara sori /
ʔano ʔiʃa poqqoll -akk =sa =n -a moʔ -o =n -a ʃoːr -ti =n -a je= qar -a -n -a ʔí je - qar -a r -i */ sor -i /
IDP.1SG EXCL corn SING M\DEM DIST MOV OUT what M MOV OUT tear_off PFV.2SG MOV OUT OBL.1SG= ahead -OUT jump PFV.3SG.M /
PRO.IDP EXCL N PNG PRO.DEM PTCL.DEM PTCL ADV N PNG PTCL ADV V TAM.PNG PTCL ADV PRO= N -DEICT V TAM.PNG /
ecouterSP
0983  
0983
0983
0983
ecouterSP
isorina anagala heraba oːɗaba ãoːɗina /  
He ran away and I ran after him and he went down and I went down,
ʔísorina ʔano kala herapa ʔoːɗapa ʔanʔoːɗina /
ʔí= sor -i =n -a ʔano kal her -a =pa ʔoːɗ -a =pa ʔan= ʔoːɗ -i =n -a /
SPEC jump PFV.3SG.M MOV OUT IDP.1SG downhill -OUT run - IPFV.1S run IPFV.1SG LINK go_down IPFV.1SG LINK SBJ.1 go_down PFV.1SG MOV OUT /
PRO V TAM.PNG PTCL ADV PRO.IDP N V TAM.PNG CONJ V TAM.PNG CONJ PRO.SBJ V TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
hera //  
running.
hera //
her -a //
run IPFV.1SG //
V TAM.PNG //
ecouterSP
0668  
0668
0668
0668
ecouterSP
igaħko akkaɗapa ħataba //  
I took a stone and threw it:
ʔikahko ʔakkaɗapa hatapa //
ʔikah -k -o ʔakk -aɗ -a =pa hatap -a //
stone SING M take MID IPFV.1SG LINK throw IPFV.1SG //
N PNG PNG V V.DER TAM.PNG CONJ V TAM.PNG //
ecouterSP
0382  
0382
0382
0382
ecouterSP
ħatabina lugdematta ŋɠaʕʕi //  
I threw it and caught him in the leg.
hatapina luktematta ʔanɠaʕʕi //
hatap -i -n -a luk -t -e =ma =tta //
throw -PFV.1SG -MOV -OUT leg SING F DIFF INSTR //
V -TAM -ADP -DEIC N PNG PNG PTCL CASE //
ecouterSP
0787  
0787
0787
0787
ecouterSP
lugdema aŋgaʕʕina raːdone anʃeːgiba raːdonesi /  
I caught him in the leg and I had the radio with me, and that radio,
luktema ʔanɠaʕʕina raːtone ʔanʃeːkipa raːtonesi /
luk -t -e =ma -e -m - ɠaʕ - ʕ -i -n - - ʃeːk -i raːton -e ʔan= ʃeːk -i =pa raːton -e =si /
leg SING F DIFF - hi - SEM -PFV.1S radio -F SBJ. -P radio F SBJ.1 give PFV.1SG LINK radio F PROX /
N PNG PNG PTCL -ADP PRO - V - der.V - -N.G PRO - V -TAM -CONJ N -N.G -DEI N PNG PRO.SBJ V TAM.PNG CONJ N PNG DEICT /
ecouterSP
pijematte anħawwaɗɗiba /  
I put it down on the ground.
pijematte ʔanhawwaɗɗipa /
pij -e -ma -t -e ʔan - hawwaɗ - ɗ -i -pa /
land -F -DIFF -F -F SBJ.1 - put - SE -PFV.1SG -LINK /
N -N.G -ADP PRO - V - der.V -TAM -CONJ /
ecouterSP
0704  
0704
0704
0704
ecouterSP
naː gala soraba ʔoːɗa ɠaba //  
I run down after him and caught him.
naː kala sorapa ʔoːɗa ɠapa //
n- kal -a sor -a =pa ʔoːɗ -a ɠap -a //
MOV- MOV\DIFF downhill OUT jump IPFV.1SG LINK go_down IPFV.1SG catch IPFV.1SG //
DEICT- ADP N ADV V TAM.PNG CONJ V TAM.PNG V TAM.PNG //
ecouterSP
1077  
1077
1077
1077
ecouterSP
ãooɗi aŋɠabina /  
And when I went down and caught him.
ʔanʔoːɗi ʔanɠapina /
ʔan= ʔoːɗ -i ʔan= ɠap -i =n -a /
SBJ.1 go_down PFV.1SG SBJ.1 catch PFV.1SG MOV OUT /
PRO.SBJ V TAM.PNG PRO.SBJ V TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
ʔiriːriba ʔijana /  
He started to cry saying -
ʔíriːripa ʔíjana /
ʔí= riːr -i =pa ʔí= j -a =n -a /
SPEC shout PFV.3SG.M LINK SPEC tell IPFV.3SG.M MOV OUT /
PRO V TAM.PNG CONJ PRO V TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
1596  
1596
1596
1596
ecouterSP
ãooɗ aŋɠabina iriːribi /  
I went down, caught him and he cried,
ʔanʔoːɗi ʔanɠapina ʔíriːripa /
ʔan= ʔoːɗ -i ʔan= ɠap -i =n -a ʔí= riːr -i =pa /
SBJ.1 go_down PFV.1SG SBJ.1 catch PFV.1SG MOV OUT SPEC shout PFV.3SG.M LINK /
PRO.SBJ V TAM.PNG PRO.SBJ V TAM.PNG PTCL ADV PRO V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
ʔíjana /  
said:
ʔíjana /
ʔí= j -a =n -a /
SPEC tell IPFV.3SG.M MOV OUT /
PRO V TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
qawħo ibogaje ogaːba /  
"The man killed me! Come and
qawho ʔípokaje ʔokaːjapa /
qaw -h -o ʔí= pok -a =je ʔokaːj -a =pa /
man SING M SPEC hit IPFV.3SG.M LINK.IPV come IPV.2PL LINK /
N PNG PNG PRO V TAM.PNG CONJ V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
akimematte ɗoːɣongi //  
carry me to a doctor!"
ʔakimematte ɗoːqonki //
ʔakim -e -ma -t -e ɗoːq -onki / //
doctor -F -DIFF -F -F carry -CONS.2PL / //
N -N.G -ADP -ADP -N.G -N.G V -TAM //
ecouterSP
kíjjejiba /  
He said to me.
kíjejipa /
k= í= je= j -i =pa /
CONTR SPEC OBL.1SG tell PFV.3SG.M LINK /
PTCL PRO PRO.OBL V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0918  
0918
0918
0918
ecouterSP
tannu annijana moːnukka ʃoːridiba turgan turgaje ħolaba ãogaːji /  
Then I said: "Why did you tore that off?" And I went back, arrived.
tannu ʔanníjana moʔonukka ʃoːrtipa turkan turkaje holapa ʔanʔokaːji /
tannu ʔan= n- í= j -a =n -a moʔ -o =n -u =kka ʃoːr -ti =pa turkaje hol -a =pa ʔan= ʔokaːj -i /
then SBJ.1 MOV SPEC tell IPFV.1SG MOV OUT what M MOV IN CONTR tear_off PFV.2SG LINK -say -I backwards return IPFV.1SG LINK SBJ.1 come PFV.1SG /
ADV PRO.SBJ PTCL PRO V TAM.PNG PTCL ADV N PNG PTCL DEICT PTCL V TAM.PNG CONJ ADV V TAM.PNG CONJ PRO.SBJ V TAM.PNG /
ecouterSP
0861  
0861
0861
0861
ecouterSP
arraːdonesi ʔeːmana /  
I look for the radio and
ʔanraːtonesi ʔeːmana /
ʔan= raːton -e =s -i ʔeː =ma =n -a /
SBJ.1= radio -F =DEM -IN yes DIFF MOV OUT /
PRO= N -N.G =DEICT -DEICT ADV PTCL PTCL ADV /
ecouterSP
1446  
1446
1446
1446
ecouterSP
raːdone ʕagtíkka bannija /  
The radio was not there and I said:
raːtone ʕaktíkka paʔanníja /
raːton -e ʕak -tí =kka pa= ʔan= n- í= j -a /
radio F be_there IPFV.NEG.3SG.F CONTR LINK SBJ.1 MOV SPEC tell IPFV.1SG /
N PNG V TAM.PNG PTCL CONJ PRO.SBJ PTCL PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
geraʕgo jela raːdone akka anokka anriːri bannija /  
The thief took away the radio too, and so I cried saying:
keraʕko jela raːtone ʔakka ʔanokka ʔanriːri paʔanníja /
keraʕ -k -o jela raːton -e ʔakk -a ʔano =kka ʔan= riːr -i pa= ʔan= n- í= j -a /
thief SING M ASSOC.1SG radio F take IPFV.3SG.M IDP.1SG CONTR SBJ.1 shout PFV.1SG LINK SBJ.1 MOV SPEC tell IPFV.1SG /
N PNG PNG PRO.ASSOC N PNG V TAM.PNG PRO.IDP PTCL PRO.SBJ V TAM.PNG CONJ PRO.SBJ PTCL PRO V TAM.PNG /
ecouterSP
raːdone geraʕgo jela raːdone akki //  
"The radio, the thief took it from me!"
raːtone keraʕko jela raːtone ʔakki //
raːton -e keraʕ -k -o jela raːton -e ʔakk -i //
radio F thief SING M ASSOC.1SG radio F take PFV.3SG.M //
N PNG N PNG PNG PRO.ASSOC N PNG V TAM.PNG //
ecouterSP
2117  
2117
2117
2117
ecouterSP
eːna jaːje /  
But Wife
ʔeːna jaːje /
ʔeː =n -a jaːj -e /
yes MOV OUT mother F /
ADV PTCL ADV N PNG /
ecouterSP
tajju íjjanna /  
my said:
taːju ʔíjajna /
t -aːju ʔí= j -aj =n -a /
F POSS.1SG SPEC tell IPFV.3SG.F MOV OUT /
PNG PTCL.POSS.PNG PRO V TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
0778  
0778
0778
0778
ecouterSP
olo hasabajba /  
"Do not say anything and
ʔolo hasa pajpa /
ʔol -o h -a =sa -s -a paj -pa / /
thing M M OUT DIST /
N PNG PNG ADV PTCL.DEM -CON /
ecouterSP
0775  
0775
0775
0775
ecouterSP
olo riːrima raːdone ʕagaje //  
do not cry, as the radio is there."
ʔolo riːrima raːtone ʕakaje //
ʔol -o riːri -ma raːton -e //
thing M cry\IMP.2SG DIFF radio F //
N PNG. TAM.PNG ADP N PNG -N.G V -TAM -CONJ.V / //
ecouterSP
0919  
0919
0919
0919
ecouterSP
ano raːdonema ʕelana nkolina geraʕgosi haːmo /  
I went up to (fetch) the radio and that thief Haamo,
ʔano raːtonema ʕelana ʔanholina keraʕkosi haːmo /
ʔano raːton -e -ma ʕel -a =n -a ʔan= hol -i =n -a keraʕ -k -o =si haːmo /
IDP.1SG radio -F -DIFF up OUT MOV OUT SBJ.1 return PFV.1SG MOV OUT thief SING M PROX Hamo /
PRO N -N.G -ADP N ADV PTCL ADV PRO.SBJ V TAM.PNG PTCL ADV N PNG PNG DEICT N.PR /
ecouterSP
ħaːmosi /  
that Haamo,
haːmosi /
haːmo =si /
Hamo PROX /
N.PR DEICT /
ecouterSP
isoriba /  
he ran away and
ʔísoripa /
ʔí= sor -i =pa /
SPEC= run_away -PFV.3M =L /
PRO= V -TAM =LINK /
ecouterSP
0821  
0821
0821
0821
ecouterSP
baɗú //  
disappeared.
paɗú //
paɗ - ú /
disappear - CONS.3M /
V - TAM /
ecouterSP
1237  
1237
1237
1237
ecouterSP
tsingano ħaʕaba /  
The next morning I got up and
sinkano haʕapa /
sinkan -o haʕ -a =pa /
morning -M get_up -IPFV.1SG =L /
V -N.G V -TAM =LINK /
ecouterSP
aʃʃo bannijana /  
went and said,
ʔaʃʃo panníjana /
ʔaʃʃ - o pa- n- n- * -i -j -a -n -a /
go - CONS.1SG LINK- MOV- MOV- *** -PFV.1SG -say -IPFV.1SG -MOV -IPFV.1SG /
V - TAM CONJ- DEICT- DEICT- *** -TAM -V -TAM -ADP -TAM /
ecouterSP
0686  
0686
0686
0686
ecouterSP
hini waːskida nannijana /  
to that Waaskida I said:
hini waːskita nannijana /
hini waːskita nannijana /
Waskida /
N.PR /
ecouterSP
0788  
0788
0788
0788
ecouterSP
ʃaːmɓo haːhuɗi jekeraʕiba /  
Your son has stolen from me, and
ʃaːmɓo haːhuɗi jekeraʕipa /
ʃaːmɓ -o h -aːhuɗi je= keraʕ -i =pa /
boy M M POSS.2PL OBL.1SG thief PFV.3SG.M LINK /
N PNG PNG PRO.POSS PRO.OBL N TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
hajna χaj boqqollo ʃoːru //  
he tore away from me some maize".
hajna qaj poqqollo ʃoːrú //
hajna qaj poqqoll -o ʃoːr //
corn M tear_off CONS.3SG.M //
N PNG V TAM.PNG //
ecouterSP
0974  
0974
0974
0974
ecouterSP
hini waːskidi ʔijanginna miʔaje haːni /  
The Waaskida told me: "Our son
hini waːskiti ʔíjankina miʔaje haːni /
hini waːskiti ʔíjankina miʔaje h -aːni /
M POSS.1PL /
PNG PRO.POSS /
ecouterSP
jehasa goɗɗima /  
does not do like that.
jehasa koɗɗima /
jehasa koɗ -i =ma /
do SEM PFV.3SG.M DIFF /
V V.DER TAM.PNG PTCL /
ecouterSP
atokki keraʕgoba /  
You are a thief!"
ʔatokkí keraʕkopa /
ʔato =kk keraʕ -k -o =pa /
IDP.2SG CONTR SPEC thief SING M LINK /
PRO.IDP ADV PRO N PNG PNG CONJ /
ecouterSP
0698  
0698
0698
0698
ecouterSP
anokkela xoraba aʃʃoba rafaba /  
I went and lied down,
ʔanokkela korapa ʔaʃʃopa rafapa /
ʔanokkela kor -a =pa ʔaʃʃopa raf -a =pa /
uphill OUT LINK sleep IPFV.1SG LINK /
N ADV CONJ V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0833  
0833
0833
0833
ecouterSP
tsigano ʔawnesínna /  
and the next morning
sinkano ʔawnesína /
sinkan -o ʔawn -e =s =n -a /
morning M night -F =DEM -SPEC =MOV -OUT /
V PNG N -N.G =DEICT -PRO =ADP -DEICT /
ecouterSP
1038  
1038
1038
1038
ecouterSP
karo katamatte aʃʃoba /  
I went to town.
karo katamatte ʔaʃʃopa /
kar -o katama -t -t -e ʔaʃʃ -o =pa /
side M town -SING -SING -F go -CONS.1SG =L /
N PNG N -SING -SING -N.G V -TAM =LINK /
ecouterSP
0996  
0996
0996
0996
ecouterSP
aʃʃo gudadi /  
I went
ʔaʃʃo kutati /
ʔaʃʃo kutati /
/
/
ecouterSP
pʰolisitto akkaba  
and took a policeman
polisitto ʔakkapa
polis -itt -o ʔakk -a =pa
police SING M take IPFV.3SG.M LINK
N PNG PNG V TAM.PNG CONJ
ecouterSP
pʰolisittotta ãogaːjnaːdi /  
I came with the policeman
polisittotta ʔanʔokaːjinaːtí /
polis - itt -o -tta ʔan= ʔokaːj -i =n -aː -ti /
police - SING -M -INSTR SBJ.1= come -PFV.1SG =MOV -OUT\DIFF -PFV.3F /
N - SING -N.G -ADP PRO= V -TAM =ADP -PREP -TAM /
ecouterSP
0811  
0811
0811
0811
ecouterSP
ʔappadimba ijesalujba ijana /  
The announcer announced saying:
ʔappatimpa ʔíjesalujipa ʔíjana /
ʔappatimpa ʔí= je= saluj -i =pa ʔí= j -a =n -a /
announcer SPEC OBL.1SG announce PFV.3SG.M LINK SPEC tell IPFV.3SG.M MOV OUT /
N PRO PRO.OBL V TAM.PNG CONJ PRO V TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
qajna /  
qajna /
qajna /
tomorrow /
N /
ecouterSP
muloma ɠubomatte illaː ligama /  
come all up the mountain.
muloma ɠupomatte ʔillaː likama /
mulo =ma ɠupomatte ʔillaː likama /
all DIFF /
ADJ PTCL /
ecouterSP
0913  
0913
0913
0913
ecouterSP
keraʕigo alliħasneje //  
and we'll discover a thief".
keraʕko ʔanlihasneje //
keraʕ -k -o * //
thief SEM M *** //
N V.DER PNG *** //
ecouterSP
1479  
1479
1479
1479
ecouterSP
qajnasi appadimba isalujiba illematte aligi warʃo mulo aliginaːdi /  
The (following) morning the announcer informed to get together and all the people assembled.
qajnasi ʔappatimpa ʔísalujipa ʔillematte ʔaliki warʃo mulo ʔalikinaːti /
qajna =si ʔappatimpa ʔí= saluj -i =pa ʔillematte ʔaliki warʃ -o mulo ʔalikinaːti /
tomorrow PROX announcer SPEC announce PFV.3SG.M LINK people M all /
N DEICT N PRO V TAM.PNG CONJ N PNG ADJ /
ecouterSP
0901  
0901
0901
0901
ecouterSP
appadimbas aɠasɣaba anijana mikinnat annasalujdi moʔona /  
The announcer
ʔappatimpasa ʔaɠasqapa ʔaníjana mikinnat ʔannasalujti moʔona /
ʔ - a- *ppatim -pa -s -a ʔ - a- *ɠasq -a -pa ʔa= n- í= j -a =n -a ʔan= n- a= saluj -ti moʔ -o =n -a /
*** - OUT- *** -LINK -DEICT -IPFV.1SG *** - OUT- *** -IPFV.1SG -LINK GEN MOV SPEC tell IPFV.3SG.M MOV OUT SBJ.2 MOV OUT announce PFV.2SG what M MOV OUT /
*** - DEICT- *** -CONJ -DEICT -TAM *** - DEICT- *** -TAM -CONJ PRO PTCL PRO V TAM.PNG PTCL ADV PRO.SBJ PTCL ADV V TAM.PNG N PNG PTCL ADV /
ecouterSP
0881  
0881
0881
0881
ecouterSP
timbakka innijana /  
The announcer said:
timpakka ʔíníjana /
timpakka ʔíníjana /
/
/
ecouterSP
aj geːrakki ħo ħu ʧabonnaːdi ikkereʕe /  
"They say that yesterday somebody stole at Chabo's,
ʔaji keːrajki ho ħu ʧaponnaːti ʔíkeraʕe /
ʔa= j -i k- e - *ːr -aj -k -i h -o -u a- *ponnaː -ti ʔ - *ikkeraʕ -e //
GEN tell PFV.3SG.M CONTR- *** - *** -IPFV.3F -CONTR -PFV.1SG M -M *** -IN OUT- *** -PFV.3F *** - *** -PL / /
PRO V TAM.PNG CONJ- *** - *** -TAM -CONJ -TAM N.G -N.G *** -DEICT DEICT- *** -TAM *** - *** -N.G/
ecouterSP
0776  
0776
0776
0776
ecouterSP
boqqollo ʃoːrtiba /  
and tore away some maize."
poqqollo ʃoːrtipa /
poqqoll -o ʃoːr -ti =pa /
corn M tear_off PFV.2SG LINK /
N PNG V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
ħusa maːllaj /  
For this reason
husa maːllaj /
husa maːllaj /
/
/
ecouterSP
1126  
1126
1126
1126
ecouterSP
ħusa maːlla kansalujba torre /  
For this reason I give you a news:
husa maːlla kansalujpa torre /
husa maːlla kansalujpa torr -e /
speech F /
N PNG /
ecouterSP
0510  
0510
0510
0510
ecouterSP
ʧapo ʃeːga kajijiba /  
that Chabo has" - said.
ʧapo ʃeːka kajijipa /
ʧapo ʃeːk -a k-{CONJ} a-{DEICT} j{V} -i -j -i -pa /
Chabo get IPFV.3SG.M CONTR- OUT- tell /
N.PR V TAM.PNG /
ecouterSP
0726  
0726
0726
0726
ecouterSP
tannu ħa anħaʕiba annijana ʃaːmɓo waaskidakki keraʕi /  
After that I got up and said that the son of Waaskida had stolen,
tannu ha ʔanhaʕipa ʔanníjana ʃaːmɓo waaskitakki keraʕi /
tannu ha ʔan= haʕ -i =pa ʔan= n- í= j -a =n -a ʃaːmɓ -o waaskitakki keraʕ -i /
then SBJ.1 get_up PFV.1SG LINK SBJ.1 MOV SPEC tell IPFV.1SG MOV M boy M thief PFV.3SG.M /
ADV PRO.SBJ V TAM.PNG CONJ PRO.SBJ PTCL PRO V TAM.PNG PTCL PNG N PNG N TAM.PNG /
ecouterSP
jela boqqollo ʃoːriba //  
that he had torn off from me some maize.
jela poqqollo ʃoːripa //
jela poqqoll -o ʃoːr -i =pa //
ASSOC.1SG corn M tear_off PFV.3SG.M LINK //
PRO.ASSOC N PNG V TAM.PNG CONJ //
ecouterSP
0917  
0917
0917
0917
ecouterSP
handú ãaʃʃiba pʰolisitto oːʕaba /  
And so I went and called the policeman, and
hantú ʔanʔaʃʃipa polisitto ʔoːʕapa /
ecouterSP
0507  
0507
0507
0507
ecouterSP
xoɓaɗɗe huːsusikka /  
his shoes
xoɓaɗɗe huːsusikka /
xoɓaɗɗe h -uːsu =si =kka /
M POSS.3SG.M PROX CONTR /
PNG PRO.POSS DEICT PTCL /
ecouterSP
alakkaj miːterettaj /  
with a meter
ʔalakkaj miːterettaí /
ʔalakkaj miːter -e =tta /
meter F INSTR SPEC /
N PNG CASE PRO /
ecouterSP
0891  
0891
0891
0891
ecouterSP
eː ijo xoɓando huːsusikka /  
So, that man's footprints
ʔeː ʔijo xoɓanto huːsusikka /
ʔeː ʔijo xoɓanto h -uːsu =si =kka /
yes M POSS.3SG.M PROX CONTR /
ADV PNG PRO.POSS DEICT PTCL /
ecouterSP
anaː /  
from them,
ʔanaː /
ʔanaː /
/
/
ecouterSP
xaʕisi siʔilettaj /  
he drew them with a drawing-tool.
xaʕisi siʔilettaj /
xaʕisi siʔilettaj /
/
/
ecouterSP
0701  
0701
0701
0701
ecouterSP
huːsanu maːlla qawħo ija ano ʕandíppajni /  
For that reason the man said "I am not!"
huːsanu maːlla qawho ʔíja ʔano ʕantíppajni /
huːsanu maːlla qaw -h -o ʔí= j -a ʔano ʕantíppajni /
man SING M SPEC tell IPFV.3SG.M IDP.1SG /
N PNG PNG PRO V TAM.PNG PRO.IDP /
ecouterSP
0566  
0566
0566
0566
ecouterSP
warʃo miːndema ijeʔat'arraʕa kanpajiba /  
in front of the people
warʃo miːntema ʔíjeʔat'arraʕa kanpajipa /
warʃ -o miːntema ʔíjeʔat'arraʕa kanpajipa /
people M /
N PNG /
ecouterSP
0812  
0812
0812
0812
ecouterSP
warʃonusi ʔaraso //  
He showed it to the people.
warʃonusi ʔaraso //
warʃ -o =n -u =si ʔaraso //
people M MOV IN PROX //
N PNG PTCL DEICT DEICT //
ecouterSP
1174  
1174
1174
1174
ecouterSP
warʃonu arasina waːskida ʔijana ʃaːmɓo haːju ʕandimma /  
He showed to the people and Waaskida said: "It is not my son.
warʃonu ʔarasina waːskita ʔíjana ʃaːmɓo haːju ʕantíma /
warʃonu ʔarasina waːskita ʔíjana ʃaːmɓo haːju ʕantíma /
/
/
ecouterSP
0679  
0679
0679
0679
ecouterSP
ato kereʕinde woʔaba miʔaje haːjusamattena ajja ɗoːpaj //  
You want to steal and that my boy did that is a big lie.
ʔato kereʕinte woʔapa miʔaje haːjusamattena ʔajja ɗoːpaj //
ʔato kereʕinte woʔapa miʔaje haːjusamattena ʔajja ɗoːpaj //
IDP.2SG //
PRO.IDP //
ecouterSP
1149  
1149
1149
1149
ecouterSP
na ajja ɗoːbakkijiba /  
It is a big lie" - he said.
na ʔajja ɗoːpakkijipa /
na ʔajja ɗoːpakkijipa /
/
/
ecouterSP
0556  
0556
0556
0556
ecouterSP
warʃosi tannu /  
Then the people
warʃosi tannu /
warʃ -o =si tannu /
people M PROX then /
N PNG DEICT ADV /
ecouterSP
1068  
1068
1068
1068
ecouterSP
iħaʕiba ɸolisitto /  
got up and the policeman
ʔíhaʕipa polisitto /
ʔí= haʕ -i =pa polis -itt -o /
SPEC get_up PFV.3SG.M LINK police SING M /
PRO V TAM.PNG CONJ N PNG PNG /
ecouterSP
0386  
0386
0386
0386
ecouterSP
siʔilesippana miːteresisi /  
those footprints and that meter
siʔilesippana miːteresisi /
siʔilesippana miːter -e =si =si /
meter F PROX PROX /
N PNG DEICT DEICT /
ecouterSP
0889  
0889
0889
0889
ecouterSP
warʃonu hiʔasina /  
He showed to the people and
warʃonu hiʔasina /
warʃ -o =n -u hiʔasina /
people M MOV IN /
N PNG PTCL DEICT /
ecouterSP
ʃaːmɓosinna /  
the boy,
ʃaːmɓosinna /
ʃaːmɓosinna /
/
/
ecouterSP
0332  
0332
0332
0332
ecouterSP
luɠɠe huːsusa ʔalakkaj miːterekka ukkule i koɗɗidi /  
his feet were the same as the footprints.
lukke huːsusa ʔalakkaj miːterekka ʔukkule ʔí koɗɗiti /
lukke h -uːsu =sa ʔalakkaj miːter -e =kka ʔukkule ʔí koɗɗiti /
M POSS.3SG.M DIST meter F CONTR /
PNG PRO.POSS PTCL.DEM N PNG PTCL /
ecouterSP
1344  
1344
1344
1344
ecouterSP
siʔilesisikka /  
of those footprints.
siʔilesisikka /
siʔilesisikka /
ecouterSP
0914  
0914
0914
0914
ecouterSP
te siʔilesi xoɓedesikka hiʔasinaːdi /  
He showed us those footprints, and then
te siʔilesi xoɓetesikka hiʔasinaːti /
te siʔilesi xoɓetesikka hiʔasinaːti /
ecouterSP
0367  
0367
0367
0367
ecouterSP
siʔilekka tuːsu koɗɗidi /  
he made those footprints
siʔilekka tuːsu koɗɗiti /
siʔilekka tuːsu koɗɗiti /
ecouterSP
0595  
0595
0595
0595
ecouterSP
warʃonusi /  
to the people
warʃonusi /
warʃ -o =n -u =si /
people M MOV IN PROX /
N PNG PTCL DEICT DEICT /
ecouterSP
0578  
0578
0578
0578
ecouterSP
ɗippaba huɗango xubin ki k'attami /  
150
ɗippapa huɗanko xupin k'attami /
ɗipp -a =pa huɗan -k -o xupin k'attami /
hundred M LINK ten SING M /
N PNG CONJ NUM PNG PNG /
ecouterSP
0535  
0535
0535
0535
ecouterSP
jesi /  
to me,
jesi /
je= si /
OBL.1SG PROX /
PRO.OBL DEICT /
ecouterSP
boqqollo haːju huɗango lakki /  
my maize, 20
poqqollo haːju huɗanko lakki /
poqqoll -o h- aːju huɗan -k -o lakki /
maize -M M- POSS.1SG ten -SING -M two /
N -N.G N.G- PRO NUM -SING -N.G NUM /
ecouterSP
korkoro huɗango lakki /  
20 measures,
korkoro huɗanko lakki /
korkor -o huɗan -k -o lakki /
barrel -M ten -SING -M two /
N -N.G NUM -SING -N.G NUM /
ecouterSP
0252  
0252
0252
0252
ecouterSP
iħolasni //  
he will pay.
ʔíholasni //
ʔí{PRO} - hol{V} -a -s -n -i //
SPEC - turn //
//
ecouterSP
0697  
0697
0697
0697
ecouterSP
hasa pajba /  
This was said.
hasa pajipa /
hasa pajipa /
ecouterSP
ħajsasamatte /  
And in this way,
hajsasamatte /
hajsasamatte /
/
/
ecouterSP
0682  
0682
0682
0682
ecouterSP
aʔille qaramba /  
we became friends,
ʔaʔille qarampa /
ʔaʔille qarampa /
/
/
ecouterSP
ɗikkisaːni //  
and we finished it.
ɗikkisaːni //
ɗikkisaːni //
//
//