GWD_MT_NARR_02.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
ʔano /  
I
ʔano /
ʔano /
IDP.1SG /
PRO /
ecouterSP
0324  
0324
0324
0324
ecouterSP
magaʕgaːju /  
my name
makaʕkaːju /
makaʕ -k -aːju /
name SING POSS.1SG /
N PNG PRO.POSS /
ecouterSP
0375  
0375
0375
0375
ecouterSP
makurra garmane /  
Makurra Garmane
makurra karmane /
makurra karmane /
Makurra Garmane /
N.PR N.PR /
ecouterSP
0412  
0412
0412
0412
ecouterSP
kaːna baj /  
I am called.
kaːna paji /
k= aː= n- a paj -i /
CONTR OUT/OUT MOV OUT say PFFV.3SG.M /
PTCL DEICT PTCL DEICT V TAM.PNG /
ecouterSP
0332  
0332
0332
0332
ecouterSP
kaːfko haːju baritto /  
My family is Baritto
kaːfko haːju paritto /
kaːf -k -o h -aːju paritt -o /
family SING M M POSS.1SG Baritto M /
N PNG PNG N.G PRO.POSS N.PR PNG /
ecouterSP
0551  
0551
0551
0551
ecouterSP
eː alawdaːju /  
Oh yeah.. my sister
ʔeː ʔalawtaːju /
ʔeː ʔalaw -t -aːju /
yes sibling SING POSS.1SG /
INTJ N PNG PRO.POSS /
ecouterSP
0445  
0445
0445
0445
ecouterSP
magaʕgiːsi toːtte gajde /  
her name - one is Gayde
makaʕkiːsi toʔotte kajte /
makaʕ -k -iːsi toʔ -ott -e kajte /
name SING POSS.3SG.F one SING F Gayte /
N PNG PRO.POSS N PNG PNG N.PR /
ecouterSP
0430  
0430
0430
0430
ecouterSP
toːtte xiːnne /  
one is Khiinne.
toʔotte xiːnne /
toʔ -ott -e xiːnne /
one SING F Khinne /
N PNG PNG N.PR /
ecouterSP
0438  
0438
0438
0438
ecouterSP
alawwe haːju hasa //  
As for my brothers,
ʔalawwe haːju hasa //
ʔalaw ~w -e h -aːju h -a =sa //
sibling PLUR F PL POSS.1SG M OUT DIST //
N PNG PNG N.G PRO.POSS PNG ADV PTCL.DEM //
ecouterSP
0341  
0341
0341
0341
ecouterSP
miʔaɗe haːju /  
my children
miʔaɗe haːju /
miʔaɗ -e h -aːju /
child PL M POSS.1SG /
N PNG PNG PTCL.POSS.PNG /
ecouterSP
0350  
0350
0350
0350
ecouterSP
atorreana ħoɗaːmma maːtta /  
hjklòà
ʔatorrejana ho ɗaːmma maːtta /
ʔa= torr -ej -a =n -a h -o ɗaːmm -a maːtt -a /
GEN speech INGR IPFV.3SG.M MOV OUT M M big M Maatta M /
PRO N V.DER TAM.PNG PTCL ADV PNG PNG ADJ PNG N.P PNG /
ecouterSP
0441  
0441
0441
0441
ecouterSP
ħo dakkaja /  
the little one
ho takkaja /
h -o takkaj -a /
M M small M /
PNG PNG ADJ PNG /
ecouterSP
0344  
0344
0344
0344
ecouterSP
ħona gala ʕaga masgaso /  
- the one who lives downhills - is Maskaso;
hona kala ʕaka maskaso /
h -o =n -a kal -a ʕak -a maskas -o /
M M MOV OUT downhill OUT be_there IPFV.3SG.M Masgaso M /
PNG PNG PTCL ADV N ADV V TAM.PNG N.PR PNG /
ecouterSP
0362  
0362
0362
0362
ecouterSP
ħona gala ʕaga maːlle/ /  
another who lives downhills is Malle;
hona kala ʕaka maːlle/ /
h -o =n -a kal -a ʕak -a maːlle /
M -M =MOV -OUT downhill -OUT be_there -IPFV.3M Malle /
N.G -N.G =ADP -DEICT N -DEICT V -TAM.PNG N.PR /
ecouterSP
0365  
0365
0365
0365
ecouterSP
ħona gala ʕaga marajna /  
and another who lives downhills is Marayna.
hona kala ʕaka marajna /
h -o =n -a kal -a ʕak -a marajna /
M -M =MOV -OUT downhill -OUT be_there -IPFV.3M Marayna /
N.G -N.G =ADP -DEICT N -DEICT V -TAM.PNG N.PR /
ecouterSP
0374  
0374
0374
0374
ecouterSP
ħona gala ʕaga /  
Lives downhills also
hona kala ʕaka /
h -o =n -a kal -a ʕak -a /
M -M =MOV -OUT downhill -OUT be_there -IPFV.3M /
N.G -N.G =ADP -DEICT N -DEICT V -TAM.PNG /
ecouterSP
0370  
0370
0370
0370
ecouterSP
  
- yes -
ʔeː
ʔeː
yes
INTJ
ecouterSP
0343  
0343
0343
0343
ecouterSP
mare /  
Mare.
mare /
mare /
Mare /
N.PR /
ecouterSP
0494  
0494
0494
0494
ecouterSP
ħona gora ʕaga handukka marzaɲɲe /  
The one who now lives huphills is Marzannye.
hona kora ʕaka hantúkka marzaɲɲe /
h -o =n -a kor -a ʕak -a hantú =kka marzaɲɲe /
M M MOV OUT uphill OUT be_there IPFV.3SG.M now CONTR Marzannye /
PNG PNG PTCL ADV N ADV V TAM.PNG ADV.TEMP PTCL N.PR /
ecouterSP
0426  
0426
0426
0426
ecouterSP
bassatta malkamo /  
And there is also Malkamo.
passatta malkamo /
passatta malkam -o /
Malkamo M /
N.PR PNG /
ecouterSP
0328  
0328
0328
0328
ecouterSP
handukka toːkko /  
And now one
hantúkka toʔokko /
hantú =kka toʔ -okk -o /
now CONTR one SING M /
ADV.TEMP PTCL N.NUM PNG PNG /
ecouterSP
0339  
0339
0339
0339
ecouterSP
antorreaɗanaːdi miʔaɗe heːjna /  
I will speak about my children,
ʔantorrejaɗanaːti miʔaɗe heːjna /
ʔan= torr -ej -aɗ -a =naːti miʔaɗ -e heːjna /
SBJ.1 speech INGR MID IPFV.1SG concerning child PL /
PRO.SBJ N V.DER V.DER TAM.PNG ADV N PNG /
ecouterSP
0377  
0377
0377
0377
ecouterSP
toːkko ħo /  
One who
toʔokko ho /
toʔ -okk -o h -o /
one -SING -M M -M /
N -SING -N.G N.G -N.G /
ecouterSP
0273  
0273
0273
0273
ecouterSP
ʤinkasami jelaba /  
in Jinka, to me
ʤinkasama jelapa /
ʤinka =sa =ma jela =pa /
Jinka DIST DIFF ASSOC.1SG LINK /
N.PR PTCL.DEM PTCL PRO.ASSOC CONJ /
ecouterSP
0278  
0278
0278
0278
ecouterSP
aʧʧi usa kanaʕʕe  
went; and
ʔaʃʃi ʔusa kanaʕʕe
ʔaʃʃ -i ʔusa kanaʕʕe
go PFFV.3SG.M
V TAM.PNG
ecouterSP
0409  
0409
0409
0409
ecouterSP
eː tamaraba /  
Yes, he is studying, and
ʔeː tamarapa
ʔeː tamar -a =pa
yes study IPFV.3SG.M LINK
INTJ V TAM.PNG CONJ
ecouterSP
0344  
0344
0344
0344
ecouterSP
usu ga {HESITATION} /  
He is...
ʔusu ka {HESITATION} /
ʔusu ka /
ecouterSP
goro ʕale /  
the people from the Highlands
koro ʕale /
kor -o ʕal -e /
people M Highland F /
N PNG N.PR PNG /
ecouterSP
0270  
0270
0270
0270
ecouterSP
qamo handukka qawu /  
just as this guy here,
qamo hantúkka qawú /
qam -o hantú =kka qaw /
similarity M now CONTR man M\DEM /
N PNG ADV.TEMP PTCL N PRO.DEM /
ecouterSP
1254  
1254
1254
1254
ecouterSP
qamo handukka qawu /  
just as this guy here.
qamo hantúkka qawú /
qam -o hantú =kka qaw /
similarity M now CONTR man M\DEM /
N PNG ADV.TEMP PTCL N PRO.DEM /
ecouterSP
0275  
0275
0275
0275
ecouterSP
jeaʃʃiba /  
He did not go, and
jeʔaʃʃipa /
je= ʔaʃʃ -i =pa /
NEG.3= go -PFV.3M =L /
PRO= V -TAM =LINK /
ecouterSP
0241  
0241
0241
0241
ecouterSP
tʰimirte golladu gula /  
school
timirte kollatú kula /
timirt -e kollatú kul -a /
school F back OUT /
N PNG N ADV /
ecouterSP
0619  
0619
0619
0619
ecouterSP
ʤinka kiʕagi handuppa /  
He is in JInka now;
ʤinka kíʕaki hantúpa /
ʤinka k= í= ʕak -i hantú =pa /
Jinka CONTR SPEC be_there PFV.3SG.M now LINK /
N.PR PTCL PRO V TAM.PNG ADV.TEMP CONJ /
ecouterSP
0202  
0202
0202
0202
ecouterSP
amaro anabajiba /  
he is called Amaro -
ʔamaro ʔanapajipa /
ʔamaro ʔa= n- a= paj -i =pa /
Amaro GEN MOV OUT say PFFV.3SG.M LINK /
N.PR PRO PTCL ADV V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0294  
0294
0294
0294
ecouterSP
toːkko hussapa /  
that one.
toʔokko húsapa /
toʔ -okk -o h =sa =pa /
one -SING -M M M\DEM DIST LINK /
N -SING -N.G PNG PRO.DEM PTCL.DEM CONJ /
ecouterSP
0734  
0734
0734
0734
ecouterSP
ɗeːlle haːju /  
My daughters,
ɗeːlle haːju /
ɗeːll -e h -aːju /
girls -PL M -POSS.1SG /
N -N.G N.G -PRO /
ecouterSP
0320  
0320
0320
0320
ecouterSP
anhiɓɓaɗana ɗeːlle haːju /  
I am collecting in thought my daughters
ʔanhiɓɓaɗana ɗeːlle haːju /
ʔan= hiɓ -aɗ -a =n -a ɗeːll -e h -aːju /
SBJ.1 other SEM MID IPFV.1SG MOV OUT girls PL M POSS.3SG.M /
PRO.SBJ ADJ V.DER V.DER TAM.PNG PTCL ADV N PNG PNG PTCL.POSS.PNG /
ecouterSP
0346  
0346
0346
0346
ecouterSP
ʃaːmɓo haːju setten /  
my sons are eight
ʃaːmɓo haːju setten /
ʃaːmɓ -o h -aːju setten /
boy -M M -POSS.1SG eight /
M -N.G N.G -PRO NUM /
ecouterSP
0447  
0447
0447
0447
ecouterSP
ʃeːtte huɗɗappa lakki /  
my daughters are twelve.
ʃeːtte huɗɗanpa lakki /
ʃeːtt -e huɗɗan =pa lakki / /
girl -F ten =L two / /
N -N.G NUM =LINK NUM / /
ecouterSP
0570  
0570
0570
0570
ecouterSP
ħo ʕaga hussa /  
Who is there
ho ʕaka húsa /
h -o ʕak -a h =sa /
M M be_there IPFV.3SG.M M M\DEM DEICT /
PNG PNG V TAM.PNG PNG PRO.DEM PTCL.DEM /
ecouterSP
0352  
0352
0352
0352
ecouterSP
ħo hallikko ela pogigakki /  
ghjklò
ho hallikko ʔela pokikakki /
h -o hall -ikk -o ʔela pokikakki /
M M sun SING M /
PNG PNG N PNG PNG /
ecouterSP
0496  
0496
0496
0496
ecouterSP
qawħo huɗɗappa /  
ten men and
qawho huɗɗanpa /
qaw -h -o huɗɗan =pa /
man SING M ten =L /
N PNG PNG NUM =LINK /
ecouterSP
0400  
0400
0400
0400
ecouterSP
salaħ /  
four
salah /
salah /
four /
NUM /
ecouterSP
0643  
0643
0643
0643
ecouterSP
huɗɗanba salaħnaːdi /  
and 10 (: 14), about them
huɗɗanpa salahnaːti /
huɗɗan =pa salah =naːti /
ten LINK four concerning /
NUM CONJ NUM ADV /
ecouterSP
0503  
0503
0503
0503
ecouterSP
ħona /  
bhjklòà
hona /
h -o =n -a /
M M MOV OUT /
PNG PNG PTCL ADV /
ecouterSP
0526  
0526
0526
0526
ecouterSP
ħona ʃaːmɓo koɗɗa /  
and he is becoming a boy,
hona ʃaːmɓo koɗɗa /
h -o =n -a ʃaːmɓ -o koɗ -a /
M M MOV OUT boy M do SEM IPFV.3SG.M /
PNG PNG PTCL ADV N PNG V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
0563  
0563
0563
0563
ecouterSP
qawħo tappi /  
six men
qawho tappi /
qawh -o tappi /
man M seven /
N PNG NUM /
ecouterSP
1132  
1132
1132
1132
ecouterSP
ʃeːtte /  
eight daughters
ʃeːtte /
ʃeːtt -e /
girl F /
N PNG /
ecouterSP
setten /  
setten /
setten /
eight /
NUM /
ecouterSP
0806  
0806
0806
0806
ecouterSP
ɗugenuppa /  
in truth,
ɗukenúpa /
ɗuk -e =n =pa /
truth F MOV IN LINK /
N PNG PTCL DEICT CONJ /
ecouterSP
0279  
0279
0279
0279
ecouterSP
ano handu geːʃakko /  
Now I am an elder now,
ʔano hantú keːʃakko /
ʔano hantú keːʃ -akk -o /
IDP.1SG now old SING M /
PRO.IDP ADV.TEMP N PNG PNG /
ecouterSP
0609  
0609
0609
0609
ecouterSP
ginna qar hallikko handukka nagaj ħosi /  
that was before, but now God the peace
ginna qaráj hallikko hantúkka nakajhosi /
gin =n -a qaráj hall -ikk -o hantú =kka nakaj -h -o =si /
but MOV OUT before sun SING M now CONTR peace SING M PROX /
CSW PTCL ADV ADV N PNG PNG ADV.TEMP PTCL N PNG PNG DEICT /
ecouterSP
0303  
0303
0303
0303
ecouterSP
atti ħasa ʃikkaːraʒi /  
bhjklòàù
ʔatti hasa ʃikkaːrasi /
ʔatti h -a =sa ʃikkaːr -as -i /
M OUT DIST stop CAUS PFV.3SG.M /
PNG ADV PTCL.DEM V V.DER TAM.PNG /
ecouterSP
0338  
0338
0338
0338
ecouterSP
ano ɗonuppa nawama ɗiʃe //  
I
ʔano ɗonúpa nawama ɗiʃe //
ʔano ɗonúpa nawama ɗiʃe //
IDP.1SG //
PRO.IDP //
ecouterSP
0377  
0377
0377
0377
ecouterSP
ant'iːrumaba /  
I become a man
ʔant'irumapa /
ʔan= t'ir -um -a =pa /
SBJ.1 male INC IPFV.1SG LINK /
PRO.SBJ N V.DER TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0353  
0353
0353
0353
ecouterSP
garmokka nbogi /  
I killed a lion
karmokka ʔanpoki /
karm -o =kka ʔan= pok -i /
lion -M CONTR SBJ.1SG hit PFV.1SG /
n -N.G PTCL PRO.SBJ V TAM.PNG /
ecouterSP
0471  
0471
0471
0471
ecouterSP
orħango takkaɗanakka /  
ghjklòà
ʔorhanko takkaɗanakka /
ʔorhan -k -o takkaɗanakka /
spear SING M /
N PNG PNG /
ecouterSP
0283  
0283
0283
0283
ecouterSP
t'iːrema kanbogipa /  
and I killed men
t'irema kanpokipa /
t'ir -e =ma k= an= pok -i =pa /
male PL DIFF CONTR SUBJ.1 hit PFV.1SG LINK /
N PNG PTCL PTCL PRO.SBJ V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
k'awe kan akkiba /  
I took the gun, and
k'awe kanʔakkipa /
k'aw -e k= an= ʔakk -i =pa /
gun F CONTR SUBJ.1 take PFV.1SG LINK /
N PNG PTCL PRO.SBJ V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0241  
0241
0241
0241
ecouterSP
gor iʔara /  
the people know me
koro ʔíʔara /
kor -o ʔí= ʔar -a /
people -M SPEC= know -IPFV.3M /
N -N.G PRO= V -TAM.PNG /
ecouterSP
0710  
0710
0710
0710
ecouterSP
ɓogolho anabaji olli ʕigonusi kanaʃʃi teːħa /  
I went and gave it to the Bogokho called Olli Igo.
ɓokolho ʔanapaji ʔolli ʕikonúsi kanʔaʃʃi teːha /
ɓokolho ʔa= n- a= paj -i ʔolli ʕiko =n =si k= an= ʔaʃʃ -i teːh -a /
GEN MOV OUT say PFFV.3SG.M Olli Igo MOV IN PROX CONTR SUBJ.1 go PFV.1SG give IPFV.1SG /
PRO PTCL ADV V TAM.PNG N.PR N.PR PTCL DEICT DEICT PTCL PRO.SBJ V TAM.PNG V TAM.PNG /
ecouterSP
0268  
0268
0268
0268
ecouterSP
(COUGH)  
(COUGH)
(COUGH)
(COUGH)
ecouterSP
bie jaraj /  
the land knows me
pije jeʔaraj /
pij -e je= ʔar -aj /
land -F OBL.1SG= know -IPFV.3F /
N -N.G PRO= V -TAM /
ecouterSP
0356  
0356
0356
0356
ecouterSP
hibise gawwarko illi //  
and all Gawwada people,
hipse kawwarko ʔillí //
hips -e kawwar -k -o ʔill //
nation F Gawwada SING M togetherness SPEC //
F PNG N.PR PNG PNG N PRO //
ecouterSP
0430  
0430
0430
0430
ecouterSP
gargarte illi /  
and all the Gargarte,
karkarte ʔillí /
karkar -t -e ʔill /
Gargarte SING F togetherness SPEC /
N.PR PNG PNG N PRO /
ecouterSP
0447  
0447
0447
0447
ecouterSP
boːsarte illi /  
and all of Bosarte,
poːsarte ʔillí /
poːsar -t -e ʔill /
Bosarte SING F togetherness SPEC /
N.PR PNG PNG N PRO /
ecouterSP
0211  
0211
0211
0211
ecouterSP
jearaj jesi //  
me, they know me.
jeʔaraj jesi //
je= ʔar -aj je= si //
OBL.1SG= know IPFV.3SG.F OBL.1SG PROX //
PRO.OBJ V TAM.PNG PRO.OBL DEICT //
ecouterSP
0778  
0778
0778
0778
ecouterSP
garmo kanbogi /  
I killed a lion
karmo kanpoki /
karm -o k= an= pok -i /
lion M CONTR SUBJ.1 hit PFV.1SG /
N PNG PTCL PRO.SBJ V TAM.PNG /
ecouterSP
0220  
0220
0220
0220
ecouterSP
kaseːba kanabaji bije nabaj kaseːba /  
it is called Gaseba; the place is called Gaseba.
kaseːpa kanapaji pije napaji kaseːpa /
kaseːp -a k= a= n- a= paj -i pij -e n- a= paj -i kaseːp -a /
Gaseba M CONTR GEN MOV OUT say PFV.3SG.M earth F MOV OUT say PFFV.3SG.M Gaseba M /
N.PR PNG PTCL PRO PTCL ADV V TAM.PNG N PNG PTCL ADV V TAM.PNG N.PR PNG /
ecouterSP
0299  
0299
0299
0299
ecouterSP
golleːma /  
in the river
kollema /
koll -e -ma /
river -F -DIFF /
N -N.G -ADP /
ecouterSP
0321  
0321
0321
0321
ecouterSP
garmo naχaj anbogipa /  
I killed a lioness,
karmo nahaje ʔanpokipa /
karm -o nahaj -e ʔan= pok -i =pa /
lion M wife F SBJ.1SG hit PFV.1SG LINK /
N PNG N PNG PRO.SBJ V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0229  
0229
0229
0229
ecouterSP
tsingatto awune awne //  
At dawn, still night
sinkatto ʔawne ʔawne //
sinkatto ʔawn -e ʔawn -e //
night F night F //
N PNG N PNG //
ecouterSP
0291  
0291
0291
0291
ecouterSP
ano ħo /  
I, it...
ʔano ho /
ʔano h -o /
IDP.1SG M M /
PRO.IDP PNG PNG /
ecouterSP
0273  
0273
0273
0273
ecouterSP
leʔe jela patema anɠeːʕana /  
jnmlòàù
leʔe jela patema ʔanɠeːʕana /
leʔe jela pat -e =ma ʔan= ɠeːʕ -a =n -a /
ASSOC.1SG disappear PFV.3PL DIFF SBJ.1SG look_for IPFV.1SG MOV OUT /
PRO.ASSOC V TAM.PNG PTCL PRO.SBJ V TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
0259  
0259
0259
0259
ecouterSP
andaxina /  
klòà
ʔantahina /
ʔan= tah -i =n -a /
SBJ.1 cross PFV.1SG MOV OUT /
PRO.SBJ V TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
0264  
0264
0264
0264
ecouterSP
haxa ʕanɗe iʕugdiba /  
she was drinking water there
haxa ʕanɗe ʔíʕuktipa /
haxa ʕanɗ -e ʔí= ʕuk -ti =pa /
water PL SPEC drink PFV.3SG.F LINK /
N PNG PRO V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0237  
0237
0237
0237
ecouterSP
jedajdipa ħaʕanna /  
she spotted me and got up, but
ʔíjetajtipa haʕajna /
ʔí= je= taj -ti =pa haʕ -aj =n -a /
SPEC OBL.1SG get PFV.3SG.F LINK get_up IPFV.3SG.F MOV OUT /
PRO PRO.OBL V TAM.PNG CONJ V TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
0296  
0296
0296
0296
ecouterSP
t'iːte lakkittakka anraʕi /  
I shot with two bullets
t'iːte lakkittakka ʔanraʕi /
t'iːt -e lakki =tta =kka ʔan= raʕ -i /
bullet PL two INSTR CONTR SBJ.1SG shoot PFV.1SG /
N PNG N.NUM CASE PTCL PRO.SBJ V TAM.PNG /
ecouterSP
0784  
0784
0784
0784
ecouterSP
handu tetta anraʕina /  
and now I hit it with one, and
hantú tetta ʔanraʕina /
hantú t -e =tta ʔan= raʕ -i =n -a /
now F F INSTR SBJ.1SG shoot PFV.1SG MOV OUT /
ADV.TEMP PNG PNG CASE PRO.SBJ V TAM.PNG PTCL ADV /
ecouterSP
0331  
0331
0331
0331
ecouterSP
ħasa ʕarɠe lakkina humi //  
this broke her two paws
hasa ʕarɠe lakkina humi //
h -a =sa ʕarɠ -e lakki =n -a hum -i //
M OUT DIST hand PL two MOV OUT finish PFFV.3SG.M //
PNG ADV PTCL.DEM N PNG N.NUM PTCL ADV V TAM.PNG //
ecouterSP
0363  
0363
0363
0363
ecouterSP
ikolip ileːxa aŋkiːkamanaːdi /  
bjnklòàù
ʔíholipa ʔileːxa ʔankiːkamanaːti /
ʔí= hol -i =pa ʔileːxa ʔan= kiːk -am -a =naːti /
SPEC return PFV.3SG.M LINK SBJ.1 yank PASS IPFV.1SG concerning /
PRO V TAM.PNG CONJ PRO.SBJ V V.DER TAM.PNG ADV /
ecouterSP
0317  
0317
0317
0317
ecouterSP
aŋɠeːʕiba raʕapa /  
I took aim and shot
ʔanɠeːʕipa raʕapa /
ʔan= ɠeːʕ -i =pa raʕ -a =pa /
SBJ.1SG look_for PFV.1SG LINK shoot IPFV.1SG LINK /
PRO.SBJ V TAM.PNG CONJ V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0342  
0342
0342
0342
ecouterSP
miːndisanna hajdo /  
in the place on the forehead
miːntísaína hajto /
miːn -t =sa =n -a haj -t -o /
forehead SING F\DEM DIST SPEC MOV OUT place SING M /
N PNG PRO\DEM PTCL.DEM PRO PTCL ADV N PNG PNG /
ecouterSP
0208  
0208
0208
0208
ecouterSP
sinde ilagamis anraʕiba /  
where the nose comes down, I shot her.
sinte ʔílakamisa ʔanraʕipa /
sin -t -e ʔí= lakam -i =sa ʔan= raʕ -i =pa /
nose SING F SPEC go_down PFV.3SG.M DIST SBJ.1SG shoot PFV.1SG LINK /
N PNG PNG PRO V TAM.PNG PTCL.DEM PRO.SBJ V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0299  
0299
0299
0299
ecouterSP
langa ħasa k'am pajdiba naħaje //  
and the second time she went silent.
lanka hasa k'am pajtipa nahaje //
lanka h -a =sa k'am paj -ti =pa nahaj -e //
second M OUT DIST shut_up say PFV.3SG.F LINK wife F //
NUM PNG ADV PTCL.DEM IDEOPH V TAM.PNG CONJ N PNG //
ecouterSP
0572  
0572
0572
0572
ecouterSP
ano t'iringaːju /  
Me, my braveness,
ʔano t'irinkaːju /
ʔano t'ir -ink -aːju /
IDP.1SG male DER POSS.1SG /
PRO.IDP N N.DER PTCL.POSS.PNG /
ecouterSP
0241  
0241
0241
0241
ecouterSP
hajsanna kiʕagi hussanaʔakka mo /  
bnkml,òà
hajsajna kíʕaki húsanaʔakka moʔo /
hajsajna k= í= ʕak -i húsanaʔakka moʔ -o /
CONTR SPEC be_there PFV.3SG.M what M /
PTCL PRO V TAM.PNG N PNG /
ecouterSP
0317  
0317
0317
0317
ecouterSP
bije anabaji doːħe gollema /  
kjlòà
pije ʔanapaji toːhe kollema /
pij -e ʔa= n- a= paj -i toːhe koll -e =ma /
earth F GEN MOV OUT say PFFV.3SG.M river F DIFF /
N PNG PRO PTCL ADV V TAM.PNG N PNG PTCL /
ecouterSP
0480  
0480
0480
0480
ecouterSP
qawħo anabaj gamo boja keccakkonusikkan /  
sdfd
qawho ʔanapaji kamo poja keːʃakkonusikka /
qawh -o ʔa= n- a= paj -i kamo poja keːʃ -akk -o =n -u =si =kka /
man M GEN MOV OUT say PFFV.3SG.M Gamo Boya old SING M MOV IN PROX CONTR /
N PNG PRO PTCL ADV V TAM.PNG N.PR N.PR N PNG PNG PTCL DEICT DEICT PTCL /
ecouterSP
0260  
0260
0260
0260
ecouterSP
angarmo bogipa /  
I killed a lion
ʔankarmo pokipa /
ʔan= karm -o pok -i =pa /
SBJ.1SG lion M hit PFV.1SG LINK /
PRO.SBJ N PNG V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0565  
0565
0565
0565
ecouterSP
biesa koranusi /  
hjklòà
pijesa koranusi /
pij -e =sa kor -a =n -u =si /
earth F DIST uphill OUT MOV IN PROX /
N PNG PTCL.DEM N ADV PTCL DEICT DEICT /
ecouterSP
0220  
0220
0220
0220
ecouterSP
hibse hafo ɗoːɣuppa /  
dfgh
hipse xafo ɗoːqúpa /
hips -e xafo ɗoːq =pa /
nation F carry CONS.3SG.M LINK /
F PNG V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0256  
0256
0256
0256
ecouterSP
ħisi ħasakka handu ʔara /  
hjklòà
hisi hasakka hantú ʔara /
hisi h -a =sa =kka hantú ʔar -a /
M OUT DIST CONTR now know IPFV.1SG /
PNG ADV PTCL.DEM PTCL ADV.TEMP V TAM.PNG /
ecouterSP
0609  
0609
0609
0609
ecouterSP
kisikka arangu /  
ghjklò
kisikka ʔaranku /
kisikka ʔaranku /
/
/
ecouterSP
0473  
0473
0473
0473
ecouterSP
garmusa hasikka /  
ghjklòà
karmúsa hasikka /
karm =sa hasikka /
lion M\DEM DIST /
N PRO.DEM PTCL.DEM /
ecouterSP
0337  
0337
0337
0337
ecouterSP
ʕaːh  
hjklòà
ʕaːh
ʕaːh
ecouterSP
harigto t'oːnasoba /  
bhjklòà
harikto t'oːnasopa /
harikto t'oːnasopa /
/
/
ecouterSP
0283  
0283
0283
0283
ecouterSP
ahikkoppa /  
hjklòàù
ʔahikkoppa /
ʔahikkoppa /
/
/
ecouterSP
0306  
0306
0306
0306
ecouterSP
anahiriβuppa /  
bhjklòàù
ʔanahiripúpa /
ʔanahiripúpa /
/
/
ecouterSP
0349  
0349
0349
0349
ecouterSP
anaːda huŋga huŋga koɗɗuppa /  
ghjklòàù
ʔanaːta hunka hunka koɗɗúpa /
ʔanaːta hunka hunka koɗ =pa /
do SEM CONS.3SG.M LINK /
V V.DER TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0407  
0407
0407
0407
ecouterSP
kirraʃe /  
Girrashe
kirraʃe /
kirraʃe /
/
/
ecouterSP
0282  
0282
0282
0282
ecouterSP
bie uso jiʔoppa /  
sdfdg
pije ʔuso jiʔópa /
pij -e ʔuso jiʔ =pa /
earth F IDP.3G.M eat CONS.1SG LINK /
N PNG PRO.IDP V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
aʕugu //  
ghjklò
ʔaʕukú //
ʔa= ʕuk //
GEN drink CONS.3SG.M //
PRO V TAM.PNG //
ecouterSP
0525  
0525
0525
0525
ecouterSP
takkarusille orħamanakka /  
vjklòàù
takkarusille ʔorhamanakka /
takkarusille ʔorhamanakka /
/
/
ecouterSP
0230  
0230
0230
0230
ecouterSP
ħa galu iraʕanakka //  
sdf
ha kalú ʔiraʕanakka //
ha kal ʔiraʕanakka //
downhill IN //
N DEICT //
ecouterSP
0372  
0372
0372
0372
ecouterSP
t'irakko annabogi bie anabaj gurposamaba  
I killed a man
t'irakko ʔannapoki pije ʔanapaji kurposamapa
t'ir -akk -o ʔan= n- a= pok -i pij -e ʔa= n- a= paj -i kurposamapa
male SING M SBJ.1 MOV OUT hit PFV.1SG earth F GEN MOV OUT say PFFV.3SG.M
N PNG PNG PRO.SBJ PTCL ADV V TAM.PNG N PNG PRO PTCL ADV V TAM.PNG
ecouterSP
0322  
0322
0322
0322
ecouterSP
k'awe waʃtire gurte annaʔakkiba /  
I took from him a gun,
k'awe waʃtire kurte ʔannaʔakkipa /
k'aw -e waʃtir -e kurte ʔan= n- a= ʔakk -i =pa /
gun F kind_of_gun F SBJ.1 MOV OUT take PFV.1SG LINK /
N PNG F PNG PRO.SBJ PTCL ADV V TAM.PNG CONJ /
ecouterSP
0415  
0415
0415
0415
ecouterSP
ʕaːgotta bie taːni samaba /  
ghjklòàù
ʕaːkotta pije taːni samapa /
ʕaːkotta pij -e t -aːni sa =ma =pa /
earth F F POSS.1PL DIST DIFF LINK /
N PNG PNG PRO.POSS DEICT PTCL CONJ /
ecouterSP
0408  
0408
0408
0408
ecouterSP
bogolħ anabaj /  
the Bogolho which is called
pokolho ʔanapaji /
pokolho ʔa= n- a= paj -i /
GEN MOV OUT say PFFV.3SG.M /
PRO PTCL ADV V TAM.PNG /
ecouterSP
0226  
0226
0226
0226
ecouterSP
kajsanu kanteːħi //  
lòàù
kajsanu kanteːhi //
kajsanu k= an= teːh -i //
CONTR SUBJ.1 give PFV.1SG //
PTCL PRO.SBJ V TAM.PNG //
ecouterSP
0259  
0259
0259
0259
ecouterSP
gawwarko ʔara //  
the Gawwada know
kawwarko ʔara //
kawwar -k -o ʔar -a //
Gawwada SING M know IPFV.1SG //
N.PR PNG PNG V TAM.PNG //
ecouterSP
0797  
0797
0797
0797
ecouterSP
t'iringaːju ħo hussa //  
This is my braveness.
t'irinkaːju ho húsa //
t'ir -ink -aːju h -o h =sa //
male DER POSS.1SG M M M M\DEM DIST //
N N.DER PTCL.POSS.PNG PNG PNG PNG PRO.DEM PTCL.DEM //