BEJ_MV_NARR_57_ABABDA.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
seːdna mhammad taːhiːr /  
Our master Mohammed Tahir
seːdna mhammad taːhiːr /
seːdna mhammad taːhiːr /
our_master Mohamed Tahir
BORR.ARA NP NP
 Our master Mohammed Tahir
ecouterSP
oːn asoːtib iːfiː doːr /  
when he was at Asot
oːn asoːtiːb iːfiː doːr /
oːn asoːt =iːb iː- fi doːr /
PROX.SG.M.ACC Asot =LOC.SG 3SG.M- be_there\AOR time .
DEM N.PROP =POSTP PNG- V1.IRG N.M .
 when he was at Asot,
ecouterSP
jʔabaːbid winneːt /  
the Ababdas, a lot
jʔabaːbid winneːt /
i= ʔabaːbid winneːt /
DEF.M= Ababda\PL plenty .
DET= N.PROP ADV .
hukuːmaːt akaː aːkna hukuːmaːt /  
had power, themselves, government
hukuːmaːt akaː aːkna hukuːmaːt /
hukuːma =t ak -a aː= kina hukuːma =t /
government =COORD become -CVB.MNR DEF.PL.M.NOM= owner government =COORD .
N.F =CONJ V1.IRG -. DET= PRO.REFL N.F =CONJ .
massaliːn doːr oːdheːj /  
he represents, when the people
massaliːni doːr oːdhaj /
massal -iːni doːr oː= dhaj /
represent -IPFV.3SG.M time DEF.SG.M.ACC= people .
V2.BORR.ARA -TAM.PNG N.M DET= N.M.COL .
 he had a lot of power over the Ababdas, he represented the government; when the people
ecouterSP
iːgʷharneːb /  
were stealing
iːgʷharneːb /
iː- gʷhar -n =eːb /
3- steal\AOR -PL =REL.M .
PNG- V1 -PNG =CONJ .
 were stealing,
ecouterSP
iːtwiːneːb /  
were taking by force
iːtwiːneːb /
iː- twi -n =eːb /
3- wring\AOR -PL =REL.M .
PNG- V1 -PNG =CONJ .
 were taking by force,
ecouterSP
nabʔat aːda hoːj idʔenaːjt /  
were doing violent actions and
nabʔat aːda hoːj idʔinaːjt /
nabʔa =t ʔaːda hoːj i- dʔi -na =it /
heat =INDF.F action 3ABL 3- do\PFV -PL =COORD .
N.F =DET N.F PRO PNG- AUX.EMPH -PNG =CONJ .
 were doing violent actions and
ecouterSP
oːn /  
this
oːn /
oːn /
PROX.SG.M.ACC .
DEM .
164  
164
164
seːdnaːb mhammad taːhiːrid /  
to our master Mohamed-Tahir
seːdnaːb mhammad taːhiːrid /
seːdna =b mhammad taːhiːr -i =d /
our_master =INDF.M.ACC Mohamed Tahir -GEN =DIR .
BORR.ARA =DET NP NP -CASE =POSTP .
jʔeːnhoːk nijad eːnhoːb /  
when they said: we'll come to you
jʔiːnhoːk nijad eːnhoːb /
-iːn =hoːk ni- jad eːn =hoːb /
come -FUT.PL =OBJ.2SG 1PL- say\IPFV say\PFV.3PL =when .
V2.IRG -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG V1.IRG =CONJ .
 when they said to our master Mohamed-Tahir: 'We'll come to you',
ecouterSP
baːjʔaːnheːb idi eːn //  
Don't come to me, he said, they said.
baːjʔaːnheːb idi eːn //
baː= -aːn =heːb i- di eːn //
NEG.PROH= come -IMP.PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
PTCL= V2.IRG -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG V1.IRG .
 'Don't come to me', he said, they said.
ecouterSP
jʔeːnhoːk nijad akira ginʔiːːː /  
We'll come to you by all means!
jʔeːnhoːk nijad akira ginʔiː /
-iːn =hoːk ni- jad akir -a ginʔ =iː /
come -FUT.PL =OBJ.2SG 1PL- say\IPFV be_strong -CVB.MNR heart =ABL.SG .
V2.IRG -TAM.PNG =PRO PNG- AUX.FUT V1 -. N.M =POSTP .
 'We'll come to you by all means!
ecouterSP
dhoːn bisira /  
be prepared for us!
dhoːn bisira /
dh =oːn bisir -a /
DIR =POSS.1PL.ACC prepare -IMP.SG.M .
POSTP =PRO V1 -TAM.PNG .
 be prepared for us!'
ecouterSP
baːjʔaːnheːb oːn aneːb /  
Don't come to me!
baːjʔaːnheːb oːn aneːb /
baː= -aːn =heːb oːn aneːb /
NEG.PROH= come -IMP.PL =OBJ.1SG PROX.SG.M.ACC 1SG.ACC .
PTCL= V2.IRG -TAM.PNG =PRO DEM PRO .
 'Don't come to me!'
ecouterSP
igoːj eːn //  
He could not (convince them), they said.
igoːj eːn //
i- goːj eːn //
3SG.M- be_unable\INT.PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER V1.IRG .
 He could not (convince them), they said
ecouterSP
wʔaːjid igeːsi /  
Upon their coming,
wʔaːjid igeːsi /
w= ʔaːj -i =d igeːsi /
DEF.SG.M= come\N.AC -GEN =DIR immediately
DET= V2.IRG -CASE =POSTP ADV
 Upon their coming,
ecouterSP
ibsirneːb oːdoːr /  
when they were ready
ibsirneːb oːdoːr /
i- bsir -n =eːb oː= doːr /
3- prepare\PFV -PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PNG- V1 -PNG =CONJ DET= N.M .
 when they were ready,
ecouterSP
isuːg han ibi doːr iːfiːn /  
it was the time to go to the markets also,
isuːg han ibi doːr iːfiːn /
i= suːg han i- bi doːr iː- fi -n /
DEF.M= market also 3SG.M- go\INT.IPFV time 3- be_there\AOR -PL .
DET= N.M PTCL PNG- V1.DER.IRG N.M PNG- V1.IRG -PNG .
 it was the time to go to the markets also,
ecouterSP
sinkaːtwa /  
to Sinkat and
sinkaːtwa /
sinkaːt =wa /
Sinkat =COORD .
N.PROP =CONJ .
oːsoːkwa /  
to Sinkat and
oːsoːkwa /
oː= soːk =wa /
DEF.SG.M.ACC= Sinkat =COORD .
DET= N.PROP =CONJ .
sakʷkʷart /  
sugar
sakʷkʷart /
sakʷkʷar =t /
suggar =INDF.F .
N.F =DET .
492  
492
492
isaːriw eːn //  
he sent for, they said.
isaːriw eːn //
i- saːriw eːn //
3SG.M- send\PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1 V1.IRG .
 to Sinkat, and to Sinkat, he sent for sugar, they said.
ecouterSP
diːgʷataːteː hoːj idʔiːt /  
He made his messengers (go) for it and
diːgʷataːteː hoːj idʔiːt /
diːgʷat -a =t =eː hoːj i- dʔi =t /
messenger -PL =INDF.F =POSS.3PL.ACC 3ABL 3SG.M- do\PFV =COORD .
SG.F -. =DET =PRO PRO PNG- V1.IRG =CONJ .
 He made his messengers (go) for it and
ecouterSP
sakʷkʷar /  
sugar
sakʷkʷar /
sakʷkʷar /
suggar .
N.F .
265  
265
265
mirit irib eːn //  
he could not find, they said.
mirit irib eːn //
mir -it i- rib eːn //
find -VN 3SG.M- refuse\PFV say\PFV.3PL .
V1 -N.V PNG- AUX.NEG.CONTR V1.IRG .
 he could not find sugar, they said.
ecouterSP
sinkaːtib mirit irib /  
At Sinkat he could not find (any).
sinkaːtiːb mirit irib /
sinkaːt =iːb mir -it i- rib /
Sinkat =LOC.SG find -VN 3SG.M- refuse\PFV .
NP =POSTP V1 -N.V PNG- AUX.NEG.CONTR .
 At Sinkat he could not find (any).
ecouterSP
isoːkib m#/  
At Sinkat.
isoːkiːb m# /
i= soːk =iːb m# /
DEF.M= Sinkat =LOC.SG FS .
DET= N.PROP =POSTP FS .
 At Sinkat.
ecouterSP
isoːkib mirit iribhoːb /  
When he could not find any at Sinkat
isoːkiːb mirit iribhoːb /
i= soːk =iːb mir -it i- rib =hoːb /
DEF.M= Sinkat =LOC.SG find -VN 3SG.M- refuse\PFV =when .
DET= N.PROP =POSTP V1 -N.V PNG- AUX.NEG.CONTR =CONJ .
 When he could not find any at Sinkat,
ecouterSP
jhaka iːdheːb ini /  
he told me: 'Get up!' they said.
jhaka iːdheːb ini /
jhak -a iː- d =heːb i- ni /
get_up -CVB.MNR 3SG.M- say\AOR =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2 -. PNG- V1.IRG =PRO PNG- V1.IRG .
 he told me: 'Get up!' they said.
ecouterSP
ane /  
I
ani /
ani /
1SG.NOM .
SBJ.PRO .
676  
676
676
win /  
a big
win /
win /
big .
ADJ .
204  
204
204
halak iːbirejt /  
shawl I had and
halak iːbirejt /
halak iː- biri =it /
cloth 3SG.M- have\AOR =COORD .
N.M PNG- V1.IRG =CONJ .
 I had a big shawl, and
ecouterSP
imiːmaʃaːj darib /  
by the tombs
imiːmaʃaːj dariːb /
i= miːmaʃ -a -i dar =iːb /
DEF.M= tomb -PL -GEN side =LOC.SG .
DET= N.M -. -CASE N.M =POSTP .
361  
361
361
iːfi hiːbi geːb /  
there was, next to a Salvadora persica (= the djinn tree)
iːfi hiːbi geːb /
iː- fi hiːb -i geːb /
3SG.M- be_there\AOR salvadora_persica -GEN beside .
PNG- V1.IRG N.M -CASE POSTP .
378  
378
378
whalakoːk /  
your shawl
whalakoːk /
w= halak =oːk /
DEF.SG.M= cloth =POSS.2SG.ACC .
DET= N.M =PRO .
382  
382
382
berraːn iniːtheːb /  
spread! he told me and
birran iniːtheːb /
birir -a -n i- ni =t =heːb /
spread -IMP.SG.M -EMPH 3SG.M- say\PFV =COORD =OBJ.1SG .
V1 -TAM.PNG -SUFX PNG- V1.IRG =CONJ =PRO .
 he told me: 'Spread your shaw next to a Salvadora persica (= the djinn tree)!" tthat here was by the tombs, and
ecouterSP
abirreːb oːdoːr /  
when I spread it
abirreːb oːdoːr /
a- birir =eːb oː= doːr /
1SG- spread\PFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PNG- V1 =CONJ DET= N.M .
 when I spread it,
ecouterSP
oːt tisukʷkʷar /  
this sugar
oːt tisakʷkʷar /
oːt ti= sakʷkʷar /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= suggar .
DEM DET= N.F .
 this sugar,
ecouterSP
beːn oː# /  
that
beːn oː# /
beːn oː# /
DIST.SG.M.ACC FS .
DEM FS .
 that
ecouterSP
beːn oːdoːr /  
at that time
beːn oːdoːr /
beːn oː= doːr /
DIST.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= time .
DEM DET= N.M .
 at that time
ecouterSP
raːs akoː /  
was a sugarloaf
raːs akoː /
raːs akoː /
sugarloaf become\CVB.SMLT .
N.M PTCL .
 was sugarloaves,
ecouterSP
oːn raːska doːroː /  
sugarloaves one after the other
oːn raːska doːroː /
oːn raːs =ka doːr =oː /
PROX.SG.M.ACC sugarloaf =DISTR time =POSS.3SG.ACC .
DEM N.M =POSTP N.M =PRO .
hoːj ɖibi eːn //  
were falling in it, they said.
hoːj ɖibi eːn //
hoːj ɖib -i eːn //
3ABL fall -AOR.3SG say\PFV.3PL .
PRO V2 -TAM.PNG V1.IRG .
 sugarloaveswere falling in it one after the other , they said.
ecouterSP
oːn /  
This
oːn /
oːn /
PROX.SG.M.ACC .
DEM .
 This,
ecouterSP
whalakib /  
in the cloth.
whalakiːb /
w= halak =iːb /
DEF.SG.M= cloth =LOC.SG .
DET= N.M =POSTP .
 in the cloth.
ecouterSP
oːn whalak daː hadde ras hoːj daːjjaːnhoːb /  
Into this shawl; when there was a (good) quantity in it
oːn whalakda haddi raːs hoːj daːjjaːnhoːb /
oːn w= halak =da haddi raːs hoːj daːj -jaːn =hoːb /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= cloth =DIR quantity sugarloaf 3ABL be_there -PFV.3PL =when .
DEM DET= N.M =POSTP N.M.BORR.ARA N.M PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
 Into this shawl; when there was a (good) quantity in it
ecouterSP
hende whalakoːk jhaksaːn idiheːb //  
he told me: so take your shawl!
hande whalakoːk jhaksan idiheːb //
hande w= halak =oːk jhak -s -a -n i- di =heːb //
DM DEF.SG.M= cloth =POSS.2SG.ACC get_up -CAUS -IMP.SG.M -EMPH 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG .
PTCL DET= N.M =PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG -SUFX PNG- V1.IRG =PRO .
 he told me: 'So take your shawl!'
ecouterSP
whalak tifardaːti aʃkaɖɖíbejt jhaksant /  
I folded the shawl by the corners and I took it and
whalak tifardaːtiː aʃkaɖ~ɖibejt jhaksant /
w= halak ti= farda =t =iː a- s- kaɖ~ɖib =ejt jhak -s -an =t /
DEF.SG.M= cloth DEF.F= edge =INDF.F =ABL.SG 1SG- CAUS- knot\PLAC.PFV =CSL get_up -CAUS -PFV.1SG =COORD .
DET= N.M DET= N.F =DET =POSTP PNG- V1.DER- V1 =CONJ V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 I folded the shawl by the corners and I took it and
ecouterSP
oːdaːt tiːfiːt /  
there was a room and
oːdaːt tiːfiːt /
oːdaːt tiː- fi =t /
room 3SG.F- be_there\AOR =COORD .
N.M.BORR.ARA PNG- V1.IRG =CONJ .
 there was a room and
ecouterSP
tʔoːdaːtiːb daːsa ijoːhoːb /  
when he told me: put them in the room!
tʔoːdaːtiːb daːsa ijoːhoːb /
t= ʔoːda =t =iːb daː -s -a i- j =oː =hoːb /
DEF.F= room =INDF.F =LOC.SG be_there -CAUS -IMP.SG.M 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG =when .
DET= N.F =DET =POSTP V2 -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG =PRO =CONJ .
 when he told me: 'Put them in the room!'
ecouterSP
tʔoːdaːtiːb daːsanhoːb /  
when I put them in the room
tʔoːdaːtiːb daːsanhoːb /
t= ʔoːda =t =iːb daː -s -an =hoːb /
DEF.F= room =INDF.F =LOC.SG be_there -CAUS -PFV.1SG =when .
DET= N.F =DET =POSTP V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 when I put them in the room
ecouterSP
aːn aːras ibentoːj /  
these sugarloaves that, there,
aːn aːraːs ibentoːj /
aːn aː= raːs i= bentoːj /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= sugarloaf DEF.M= there .
DEM DET= N.M REL= DEICT .
 these sugarloaves that, there,
ecouterSP
whiːbi geːb hoːj /  
next to the Salcvadora persica, from there
whiːbi geːb hoːj /
w= hiːb -i geːb hoːj /
DEF.SG.M= salvadora_persica -GEN beside 3ABL .
DET= N.M -CASE POSTP PRO .
 next to the Salcvadora persica, from there
ecouterSP
kaɖawiːn whalakiːb /  
were making noise in the shawl.
kaɖawiːn whalakiːb /
kaɖaw -iːn w= halak =iːb /
make_noise -AOR.3PL DEF.SG.M= cloth =LOC.SG .
V2 -TAM.PNG DET= N.M =POSTP .
 were making noise in the shawl.
ecouterSP
toːt tʔoːdaːtiːb /  
In this room
toːt tʔoːdaːtiːb /
toːt t= ʔoːda =t =iːb /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= room =INDF.F =LOC.SG .
DEM DET= N.F =DET =POSTP .
 In this room,
ecouterSP
kaɖawijaːn oːn /  
they were making noise, this
kaɖawjaːn oːn /
kaɖaw -jaːn oːn /
make_noise -PFV.3PL PROX.SG.M.ACC .
V2 -TAM.PNG DEM .
 they were making noise,
ecouterSP
isagif iktimneːb hadid /  
until they reached the ceiling.
isagif iktimneːb hadid /
i= sagif i- ktim -n =eːb hadid /
DEF.M= ceiling 3- arrive\PFV -PL =REL.M until .
DET= N.M.BORR.ARA PNG- V1 -PNG =CONJ POSTP.BORR.ARA .
 until they reached the ceiling.
ecouterSP
adift iʃeːkijoːd hadiːdant ja iraːni /  
I left and I talked to the chief and Gosh
adift iʃeːkijoːd hadiːdant ja iraːni /
a- dif =t i= ʃeːk =ijoː =d hadiːd -an =t ja iraːni /
1SG- leave\PFV =COORD DEF.M= chief =POSS.1SG.GEN =DIR talk -PFV.1SG =INDF.F ADRF gosh .
PNG- V1 =CONJ DET= N.M.BORR.ARA =PRO =POSTP V2 -TAM.PNG =DET PTCL EXCM .
iʃeːkuːnej bak tʔiːteːnaːti /  
Chief! there is something like this
iʃeːkuːnej bak tʔiːteːnaːti /
i= ʃeːk =uːn -ej bak tʔi -it =eː =na =t =i /
DEF.M= chief =POSS.1PL.NOM -VOC thus resemble -VN =REL =thing =INDF.F =COP.3SG .
DET= N.M.BORR.ARA =PRO.POL -CASE DEICT.MNR V1.IRG -N.V =CONJ =CONJ =DET =PRED.N .
aːn aːras /  
these sugarloaves
aːn aːraːs /
aːn aː= raːs /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= sugarloaf .
DEM DET= N.M .
mhase /  
again
mhasi /
mhasi /
again .
PTCL .
638  
638
638
hoːj kaɖawiːna /  
they were making noise from there
hoːj kaɖawiːna /
hoːj kaɖaw -iːna /
3ABL make_noise -AOR.3PL .
PRO V2 -TAM.PNG .
534  
534
534
toːt tʔoːdaː /  
this room
toːt tʔoːdaː /
toːt t= ʔoːda /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= room .
DEM DET= N.F .
100  
100
100
isagif iktimneːb hadiːd ajihoːb /  
when I said, until they reached the ceiling!
isagif iktimneːb hadid ajihoːb /
i= sagif i- ktim -n =eːb hadid a- ni =hoːb /
DEF.M= ceiling 3- arrive\PFV -PL =REL.M until 1SG- say\PFV =when .
DET= N.M.BORR.ARA PNG- V1 -PNG =CONJ POSTP.BORR.ARA PNG- V1.IRG =CONJ .
 I left and I talked to the chief and when I said: 'Gosh! Chief! there is something like this, these sugarloaves again they were making noise from there, in this room, until they reached its ceiling!'
ecouterSP
bess iɖeːfa assaːjaːːː /  
'Just shut the door!
bess iɖeːfa assaːja /
bess i= ɖeːfa ass -a =-ja /
only DEF.M= door shut -IMP.SG.M =EMPH .
PTCL DET= N.M V2 -TAM.PNG =PTCL .
 'Just shut the door!
ecouterSP
aːn aːnda jʔeːneːk /  
If the men come
aːn aːnda jʔeːneːk /
aːn aː= nda -eːn =eːk /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL come -IPFV.3PL =if .
DEM DET= N.M V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 If the men come
ecouterSP
oːn ijam gʷʔasteːn han /  
even if you give them this water
oːn ijam gʷʔasteːn han /
oːn i= jam gʷʔa -s -teːn han /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= water drink -CAUS -IPFV.2PL also .
DEM DET= N.PL.M V2 -V2.DER -TAM.PNG PTCL .
 even if you give them this water
ecouterSP
hoːj dʔiːnaːt gʷʔasaːna /  
put them (sugarloaves) in it and make them drink!'
hoːj dʔiːnaːt gʷʔasaːna /
hoːj -iːna =t gʷʔa -s -aːna /
3ABL do\AOR -AOR.3PL =COORD drink -CAUS -IMP.PL .
PRO V1.IRG -TAM.PNG =CONJ V2 -V2.DER -TAM.PNG .
 put them (the sugarloaves) in it and make them drink!'
ecouterSP
iːdheːb eːn /  
he told me, they said.
iːdheːb eːn /
iː- d =heːb eːn /
3SG.M- say\AOR =OBJ.1SG say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG =PRO V1.IRG .
 he told me, they said.
ecouterSP
daːjiːti neːniːt /  
'That's fine', we said and
daːjiːti neːniːt /
daːjiː =t =i neːn =iːt /
good =INDF.F =COP.3SG say\PFV.1PL =COORD .
ADJ =DET =PRED.N V1 =CONJ .
 'That's fine', we said and
ecouterSP
ontʔa /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 so,
ecouterSP
eːndi ʔaːj han dilwabuːjt /  
since it was getting close to the men's coming,
eːndi ʔaːj han dilwabuːjt /
eː= nda -i ʔaːj han dilw -a =b =u =it /
DEF.PL.M.ACC= man\PL -GEN come\N.AC also get_close -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL
DET= N.M -CASE V2.IRG PTCL V1 -PRF =DET =PRED.N =CONJ
 since it was getting close to the men's coming,
ecouterSP
aːnda eːjaːnaːːː /  
the men came.
aːnda ʔeːjaːna /
aː= nda ʔeː -jaːna /
DEF.PL.M.NOM= man\PL come\PFV -PFV.3PL .
DET= N.M V2.IRG -TAM.PNG .
 the men came.
ecouterSP
ontʔa /  
'So,
ontʔa /
ontʔa /
now
PTCL
 'So,
ecouterSP
gaːlkaka mhiːn gadnaːt /  
each of you stand in place!
gaːlkaka mhiːn gadnaːt /
gaːl =ka =ka mhiːn gad -na =t /
one =DISTR =DISTR place stop -IMP.PL =COORD .
NUM =POSTP =POSTP N.M V1.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 each of you stand in place!'
ecouterSP
mhejbajt hinin /  
Since we were three, we
mhajbajt hinin /
mhaj =b =a =it hinin /
three =INDF.M.ACC =COP.1PL =CSL 1PL.NOM .
NUM =DET =PRED.N =CONJ PRO .
 Since we were three, we
ecouterSP
ikʷirjaːtaːjib jhiːska /  
his best pupils,
ikʷirjaːtaːjib jhiːska /
i= kʷirjaːtaːji =b i= hiːs =ka /
DEF.M= Coranic_pupil =INDF.M.ACC DEF.M= good =CMPR .
DET= N.M =DET DET= ADJ =POSTP .
 his best pupils,
ecouterSP
mhejbajt /  
we were there and:
mhajbajt /
mhaj =b =a =it /
three =INDF.M.ACC =COP.1PL =COORD .
NUM =DET =PRED.N =CONJ .
 we were there and:
ecouterSP
gaːlkaka mhiːn gadnaːt /  
'Each of you stand in place and
gaːlkaka mhiːn gadnaːt /
gaːl =ka =ka mhiːn gad -na =t /
one =DISTR =DISTR place stop -IMP.PL =COORD .
NUM =POSTP =POSTP N.M V1.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 'Each of you stand in place and
ecouterSP
oːn ibʔaɖɖoːkwa oːgʷbejoːkwa heːnaːt /  
take your swords and your shields
oːn ibʔaɖɖoːkwa oːgʷbijoːkwa aheːnaːt /
oːn i= bʔaɖaɖ =oːk =wa oː= gʷibi =oːk =wa ah -eːna =t /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= sword =POSS.2SG.ACC =COORD DEF.SG.M.ACC= shield =POSS.2SG.ACC =COORD take -IMP.PL =COORD .
DEM DET= N.M =PRO =CONJ DET= N.M =PRO =CONJ V1.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 take your swords and your shields
ecouterSP
adaraːn iːdhoːn ini /  
dance bunny hopping!' he told us, they said.
adaraːna iːdhoːn ini /
adara -aːna iː- d =hoːn i- ni /
dance -IMP.PL 3SG.M- say\AOR =OBJ.1PL 3SG.M- say\PFV .
V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG =PRO PNG- V1.IRG .
 dance bunny hopping!' he told us, they said.
ecouterSP
adaraːna ini //  
Dance bunny hopping!' he said.
adarajaːna ini //
adara -aːna i- ni //
dance -IMP.PL 3SG.M- say\PFV .
V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
 Dance bunny hopping!' he said.
ecouterSP
abiʃir neːniːt /  
We say: 'Yippee!'
abʃir neːniːt /
abʃir neː- ni =t /
yippee 1PL- say =COORD .
INTJ PNG- V1.IRG\IPFV =CONJ .
 We say: 'Yippee!'
ecouterSP
adaraːnanhoːb /  
When we danced bunny hopping,
adaraːnanhoːb /
adara -na -n =hoːb /
dance -1PL.PFV -L =when .
V2 -TAM.PNG -. =CONJ .
 When we danced bunny hopping,
ecouterSP
oːn /  
this,
oːn /
oːn /
PROX.SG.M.ACC .
DEM .
 this,
ecouterSP
daːjeb eːn aːnda /  
'Well', they said. The men,
daːjeːb eːn aːnda /
daːjeːb eːn aː= nda /
good say\PFV.3PL DEF.PL.M.NOM= man\PL .
ADV V1.IRG DET= N.M .
 'Well', they said. The men,
ecouterSP
hoːj jhiːneːb oːrʔi niktimeːb oːdoːr /  
when we arrived at the wadi where they were,
hoːj hiːneːb oːrʔi niktimeːb oːdoːr /
hoːj hiː -n =eːb oː= rʔi ni- ktim =eːb oː= doːr /
3ABL be_there\AOR -3PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= subsidiary_wadi 1PL- arrive\PFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PRO V1.IRG -PNG =CONJ DET= N.F PNG- V1 =CONJ DET= N.M .
 when we arrived at the wadi where they were,
ecouterSP
eːjaːne mhiːni binkaːne ʔar /  
children came from a place we did not know about.
ʔeːjaːna mhiːniː binkaːni ʔar /
ʔeː -jaːna mhiːn =iː bi= n- kaːn =i ʔar /
come -PFV.3PL place =ABL.SG OPT= 1PL- know\MID.NEG.OPT =REL child\PL .
V2.IRG -TAM.PNG N.M =POSTP PTCL= PNG- V1.DER =CONJ N .
 children came from a place we did not know about.
ecouterSP
jaːni /  
That is to say
jaʔni /
jaʔni /
that_is_to_say .
CSW.ARA .
 That is to say
ecouterSP
wʔaɖmuːm tiʃʔiːtiji haddoːn jʔiːn /  
they were coming from younger to older as old as we were,
wʔaɖmuːm tiʃʔiːtiji haddoːn jʔiːn /
w= ʔaɖmuːm ti= ʃʔiː -ti =ji hadd =oːn -iːn /
DEF.SG.M= youth DEF.F= be_old -N.AC =REL extent =POSS.1PL.ACC come -AOR.3PL .
DET= N.AC.M REL= V1 -N.V =CONJ N.M.BORR.ARA =PRO V2.IRG -TAM.PNG .
 they were coming from younger to older as (old) as we were,
ecouterSP
wʔomrib /  
in the age
wʔomriːb /
w= ʔomr =iːb /
DEF.SG.M= age =LOC.SG /
DET= N.M =POSTP /
haddoːn jʔiːn /  
equivalent to us, they were coming,
haddoːn jʔiːn /
hadd =oːn -iːn /
extent =POSS.1PL.ACC come -AOR.3PL .
N.M.BORR.ARA =PRO V2.IRG -PNG .
 they were coming as orld as were.
ecouterSP
aːn aːkna /  
themselves
aːn aːkna /
aːn aː= kina /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= owner .
DEM DET= PRO.REFL .
 Themselves
ecouterSP
farneːt farka fariːn /  
they were jumping each time like we jumped
farneːt farka fariːn /
far -n =eːt far =ka far -iːn /
jump -PFV.3PL =SIMIL.PL jump\N.AC =DISTR jump -AOR.3PL .
V2 -TAM.PNG =PTCL N.V.F.PL =POSTP V2 -TAM.PNG .
 they were jumping each time like we jumped
ecouterSP
abʃir iːd /  
They were saying: 'Yippee!'
abʃir iːd /
abʃir iː- d /
yippee 3SG.M- say\AOR .
INTJ PNG- V1.IRG .
 They were saying: 'Yippee!'
ecouterSP
eːjaːne mhiːni binkaːn /  
They came from a place we did not know.
ʔeːjaːna mhiːniː binkaːni /
ʔeː -jaːna mhiːn =iː bi= n- kaːn =i /
come -PFV.3PL place =ABL.SG OPT= 1PL- know\MID.OPT.NEG =REL .
V2.IRG -TAM.PNG N.M =POSTP PTCL= PNG- V1.DER =CONJ .
 They came from a place we did not know.
ecouterSP
eːjaːn eːn /  
They came, they said.
ʔeːjaːn eːn /
ʔeː -jaːn eːn /
come -PFV.3PL say\PFV.3PL .
V2.IRG -TAM.PNG V1.IRG .
 They came, they said.
ecouterSP
guːdna ini tʔa aːkna jʔar /  
'We became numerous', he said. So the boys themselves
guːdna ini tʔa aːkna jʔar /
guːd -na i- ni tʔa aː= kina i= ʔar /
be_much -PFV.1PL 3SG.M- say\PFV now DEF.PL.M.NOM= owner DEF.M= child\PL .
V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG PTCL DET= PRO.REFL DET= N .
 'We became numerous', he said. So the boys themselves
ecouterSP
jʔiːni mhiːni aːkna kaːkan /  
I don't know the place they, themselves, are coming from.
jʔiːni mhiːniː aːkna kaːkan /
-iːni mhiːn =iː aː= kina ka= a- kan /
come -IPFV.3SG.M place =ABL.SG DEF.PL.M.NOM= owner NEG.IPFV= 1SG- know\MID.PFV .
V2.IRG -TAM.PNG N.M =POSTP DET= PRO.REFL PTCL= PNG- V1.DER.IRG .
 I don't know the place they, themselves, are coming from.
ecouterSP
adaraːjeː eːnda /  
while dancing bunny hopping, the men
adaraːjeː eːnda /
adara -eː eː= nda /
dance -CVB.SMLT DEF.PL.M.ACC= man\PL .
V2.BORR.ARA -. DET= N.M .
dhaːj eːnanhoːb /  
when we came towards them,
dhaːj ʔeːnanhoːb /
dhaːj ʔeː -na -n =hoːb /
DIR come -PFV.1PL -L =when .
POSTP V2.IRG -PNG -. =CONJ .
 when we came towards the men while dancing bunny hopping,
ecouterSP
aːnda areː /  
the men, then,
aːnda areː /
aː= nda areː /
DEF.PL.M.NOM= man\PL then .
DET= N.M PTCL .
 the men, then,
ecouterSP
thajʔaːtoːnwa /  
our way, and
thajʔaːtoːnwa /
t= hajʔa =t =oːn =wa /
DEF.F= manner =INDF.F =POSS.1PL.ACC =COORD .
DET= N.F.BORR.ARA =DET =PRO =PTCL .
1336  
1336
1336
ʔasti farnijeːb /  
that we used to jump up
ʔasti farnijeːb /
ʔas -ti far -ni =eːb /
be_up -CVB.GNRL jump -AOR.1PL =REL.M .
V1 -. V2 -TAM.PNG =CONJ .
ifartiwwa /  
the jumping and
ifartiwwa /
i= far -ti =wwa /
DEF.M= jump -N.AC =COORD .
DET= V2 -N.V =CONJ .
tidagʷgʷati tidi /  
the speed
tidagʷgʷati tidi# /
ti= dagʷgʷa -ti tidi# /
DEF.F= be_fast\MID -N.AC FS .
DET= V1.DER -NV FS .
115  
115
115
tiniːbireːnaːtibwa /  
in what we used to have, and
tiniːbirijeːnaːtiːbwa /
ti= niː- biri =eː =naː =t =iːb =wa /
DEF.F= 1PL- have\AOR =REL =thing =INDF.F =LOC.SG =COORD .
REF= PNG- V1.IRG =COJ =CONJ =REL =POSTP =CONJ .
 because of the way we were jumping and the speed that we had, and
ecouterSP
winnːːːeːt ribʔaːtamjaːniːt aːkna geː bess /  
they were themselves very frightened, and so,
winneːt ribʔaːtamjaːniːt aːkna geː bess /
winneːt ribʔaːt -am -jaːn =iːt aː= kina geː bess /
plenty frighten -MID -PFV.3PL =COORD DEF.PL.M.NOM= owner DM only .
ADV V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ DET= PRO.REFL PTCL PTCL .
 they were themselves very frightened, and so,
ecouterSP
irikʷinhoːn ini eːn /  
they were afraid of us', he said, they said.
irikʷinhoːn ini eːn /
i- rikʷi -n =hoːn i- ni eːn /
3- be_afraid\INT.PFV -PL =OBJ.1PL 3SG.M- say\PFV PROX.PL.M.ACC .
PNG- V1.DER -PNG =PRO PNG- V1.IRG DEM .
 they were afraid of us', he said, they said.
ecouterSP
dhaːj eːnaneːb oːdoːr /  
When we came to them,
dhaːj ʔeːnaneːb oːdoːr /
dhaːj ʔeː -na -n =eːb oː= doːr /
DIR come -PFV.1PL -L =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
POSTP V2.IRG -PNG -. =CONJ DET= N.M .
 When we came to them,
ecouterSP
giːgni nijad idin eːn aːnda /  
ithey said: 'We are going to leave, they said, these men.
giːgni nijad idin eːn aːnda /
giːg -ni ni- jad i- di -n eːn aː= nda /
leave -FUT.PL 1PL- say\IPFV 3- say\PFV -PL say\PFV.3PL DEF.PL.M.NOM= man\PL .
V2 -TAM.PNG PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG -PNG V1.IRG DET= N.M .
 ithey said: 'We are going to leave, they said, these men.
ecouterSP
naːn giːgteːna imisgidoːn /  
'Why are you leaving? Our mosque
naːn giːgteːna imisgidoːn /
naːn giːg -teːna i= misgid =oːn /
what leave -IPFV.2PL DEF.M= mosque =POSS.1PL.ACC .
PRO.Q V2 -TAM.PNG DET= N.M =PRO .
246  
246
246
zuːraːnaːːː /  
visit!
zuːraːna /
zuːr -aːna /
visit -IMP.PL .
V.BORR.ARA -N.V .
  'Why are you leaving? Visit our mosque!
ecouterSP
imisgidoːn ʃuːmaːnaːt areː /  
Enter our mosque, and then
imisgidoːn ʃuːmaːnaːt areː /
i= misgid =oːn ʃuːm -aːna =aːt areː /
DEF.M= mosque =POSS.1PL.ACC go_in -IMP.PL =COORD then .
DET= N.M =PRO V2 -TAM.PNG =CONJ PTCL .
 Enter our mosque, and then
ecouterSP
wittijeːjneːb aheːna /  
you can go wherever you want!'
wittijeːjneːb aheːna /
wittijeːjneːb aheː -na /
take -IMP.PL .
AUX.EMPH -TAM.PNG .
 you can go wherever you want!'
ecouterSP
idi ini /  
he said, he said,
idi ini /
i- di i- ni /
3SG.M- say\PFV 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1.IRG PNG- V1.IRG .
 he said, he said,
ecouterSP
seːdna mhammad taːhiːr /  
our master Mohammed Tahir.
seːdna mhammad taːhiːr /
seːdna mhammad taːhiːr /
our_master Mohamed Tahir .
BORR.ARA NP NP .
 our master Mohammed Tahir.
ecouterSP
abadan giːgin nijad indihoːb /  
When he says: 'No way!'
abadan giːgin nijad indihoːb /
abadan giːg -in ni- jad i- ndi =hoːb /
never leave -FUTL 1PL- say\IPFV 3SG.M- say\IPFV =when .
ADV.BORR.ARA V2 -TAM.PNG PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG =CONJ .
 When he says: 'No way!'
ecouterSP
aflaːn giːgni tijadneːk /  
'So, if you leave
aflaːn giːgni tijadneːk /
aflaːn giːg -ni ti- jad -n =eːk /
so leave -FUT.PL 2- say\IPFV -PL =if .
PTCL V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
 'So, if you leave
ecouterSP
aːn hinin /  
we
aːn hinin /
aːn hinin /
PROX.PL.M.NOM 1PL.NOM .
DEM PRO .
 we
ecouterSP
mʔariːt neːjahoːkna /  
give you food
mʔariːt nijawhoːkna /
mʔari =t ni- jaw =hoːkna /
food =INDF.F 1PL- give\IPFV =OBJ.2PL .
N.F =DET TAM.PNG- V1.IRG =PRO .
 will give you food
ecouterSP
nijadej /  
we will, and
nijadaj /
ni- jad =aj /
FUT.PL- say\IPFV =COORD /
TAM.PNG- AUX.FUT =CONJ /
 we will, and
ecouterSP
timʔari tamaːna eːn //  
eat the food!' they said.
timʔari tamaːna eːn //
ti= mʔari tam -aːna eːn //
DEF.F= food eat -IMP.PL say\PFV.3PL .
DET= N.F V2 -TAM.PNG V1.IRG .
 eat the food!' they said.
ecouterSP
daːjiːti eːniːt /  
'This is fine', they said and
daːjiːti eːniːt /
daːji =t =i eːn =iːt /
good =INDF.F =COP.3SG say\PFV.3PL =COORD .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG =CONJ .
 'This is fine', they said and
ecouterSP
ontʔa /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 so,
ecouterSP
timʔari /  
the meal
timʔari /
ti= mʔari /
DEF.F= food .
DET= N.F .
 the meal
ecouterSP
oːdaːt tiːfiːt /  
that there was in a room
oːdaːt tiːfiːt /
oːdaːt tiː- fi =t /
room 3SG.F- be_there\AOR =INDF.F .
N.M.BORR.ARA PNG- V1.IRG =CONJ .
 that there was in a room,
ecouterSP
oːn oːdaːti bessːːː /  
this room only,
oːn ʔoːdaːti bess /
oːn ʔoːdaːt -i bess /
PROX.SG.M.ACC room -GEN only .
DEM N.M.BORR.ARA -CASE PTCL.BORR.ARA .
 this room only,
ecouterSP
wiʔitiːkʷ binkaːneːt /  
that we don't know who cooked it
wiʔitiːkʷa binkaːneːt /
wi= i- tiːkʷa bi= n- kaːn =eːt /
REL.M= 3SG.M- cook\AOR OPT= 1PL- know\MID.NEG..OPT =REL.F .
CONJ= PNG- V1 PTCL= PNG- V1.DER =CONJ .
395  
395
395
ʃikʷaːnloːjt /  
smelling very nice,
ʃikʷaːnloːjt /
ʃikʷaːn -loːj =t /
perfumed -AUG =INDF.F .
ADJ -PTCL =DET .
oːn tiʃikʷaːnoːjtiːb /  
in the fact of smelling nice,
oːn tiʃikʷaːnoːjtiːb /
oːn ti= ʃikʷaːn -oːj =t =iːb /
PROX.SG.M.ACC DEF.F= be_perfumed -N.AC =INDF.F =LOC.SG .
DEM DET= V1 -N.V =DET =POSTP .
toːkna geː bess geː /  
itself only,
toːkna geː bess geː /
toː= kna geː bess geː /
DEF.SG.F.ACC= owner DM only DM .
DET= PRO.REFL PTCL PTCL PTCL .
505  
505
505
gabab tikte han /  
your are full up
gabab tiːkti han /
gab -a =b tiː- kti han /
be_full_up -CVB.MNR =INDF.M.ACC 2SG- become\AOR also .
V2 -PRF =DET PNG- AUX.PRF PTCL .
dhaːj theregʷijeːt /  
that you are hungry from it
dhaːj thirigʷijeːt /
dhaːj t- hirigʷa =eːt /
DIR 2SG.M- be_hungry\AOR =REL.F .
POSTP PNG- V1 =CONJ .
708  
708
708
sallamihoːn ini eːn /  
when it gives us, he said, they said.
sallamihoːn ini eːn /
sallam -i =hoːn i- ni eːn /
give -AOR.3SG =OBJ.1PL 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
V2.BORR.ARA -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG V1.IRG .
 about which we don't know who prepared it, that was smelling very nice, of an odour that even if you are full up, would make you hungry again when he gave it to us', he said, they said.
ecouterSP
sallamihoːnka eːndeː# /  
He was giving us from it each time,
sallamihoːnka eːndeː# /
sallam -i =hoːn =ka eːndeː# /
give -AOR.3SG =OBJ.1PL =DISTR FS /
V2.BORR.ARA -TAM.PNG =PRO =POSTP FS /
 He was giving us from it each time,
ecouterSP
eːndeːt gʔaːteːb daːsiːni /  
he puts it among the men.
eːndaːt gʔaːteːb daːsiːni /
eː= nda =t gʔa =t =eːb daː -s -iːni /
DEF.PL.M.ACC= man =INDF.F middle =INDF.F =LOC.PL be_there -CAUS -IPFV.3SG.M .
DET= N.M =DET N.F =DET =POSTP V2 -V2.DER -TAM.PNG .
 he put it among the men.
ecouterSP
aːn aːnda /  
These men
aːn aːnda /
aːn aː= nda /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL .
DEM DET= N.M .
 These men
ecouterSP
winneːt ribʔaːtama rikʷijaːjeːnaːjt /  
because of the great fear they had,
winneːt ribʔaːtama rikʷijaːjeːnaːjt /
winneːt ribʔaːt -am -a rikʷi -jaː =eː =na =it /
plenty frighten -MID -CVB.MNR be_afraid -CVB.MNR =REL =thing =CSL .
ADV V2 -V2.DER -. V1 -. =CONJ =CONJ =CONJ .
 because of the great fear they had,
ecouterSP
itamti igoːjna ini oːkna /  
they could not eat', he said himself.
itamti igoːjna ini uːkna /
i= tam -ti i- goːj -na i- ni uː= kina /
DEF.M= eat -N.AC 3- be_unable\INT.PFV -PL 3SG.M- say\PFV DEF.SG.M.NOM= owner .
DET= V2 -N.V PNG- V1.DER -PNG PNG- V1.IRG DET= PRO.REFL .
 they could not eat', he said himself.
ecouterSP
daːjeb aːn aːnda /  
Those men,well
daːjeːb aːn aːnda /
daːjeːb aːn aː= nda /
good PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL .
ADV DEM DET= N.M .
276  
276
276
timʔariːti wʔajoː ifirʔaneːk /  
when they had finished their meal (lit. if they taket their hand from the meal):
timʔariːti wʔajoː ifirʔaneːk /
ti= mʔari =t =iː w= ʔaj =oː i- firʔa -n =eːk /
DEF.F= food =INDF.F =ABL.SG DEF.SG.M= hand =POSS.3SG.ACC 3- go_out\PFV -PL =if .
DET= N.F =DET =POSTP DET= N.M =PRO PNG- V1 -PNG =CONJ .
 When those men had well finished their meal (lit. if they taket their hand from the meal)
ecouterSP
hinin giːgin nijad suːr finawwa /  
'We are going to leave, before spears and
hinin giːgin nijad suːr finawwa /
hinin giːg -in ni- jad suːr fina =wwa /
1PL.NOM leave -FUT.PL 1PL- say\IPFV before spear =COORD .
PRO V2 -TAM.PNG PNG- AUX.FUT ADV N.F =CONJ .
bak tʔiːteːnaːti /  
something like that
bak tʔiːteːnaːti /
bak tʔi -it =eː =na =t =i /
thus resemble -VN =REL =thing =INDF.F =COP.3SG .
DEICT.MNR V1.IRG -N.V =CONJ =CONJ =DET =PRED.N .
 'We are going to leave, even though we came to fight and something like that,
ecouterSP
irkʷiniːthoːn giːgiːni nijad eːnhoːb /  
They were afraid of us and when they said: 'We'll leave',
irkʷiniːthoːn giːgiːni nijad eːnhoːb /
i- rkʷi -n =iːt =hoːn giːg -iːni ni- jad eːn =hoːb /
3- fear\PFV -PL =COORD =OBJ.1PL leave -IPFV.3SG.M FUT.PL- say say\PFV.3PL =when .
PNG- V1 -PNG =CONJ =PRO V2 -TAM.PNG TAM.PNG- AUX.FUT V1.IRG =CONJ .
 They were afraid of us and when they said: 'We'll leave',
ecouterSP
oːn suːrneːt ja ʔar jhaːna /  
since before: 'Hey, men, come!
oːn suːrneːt ja ʔar jhaːna /
oːn suːr -n =eːt ja ʔar jhaːn -a /
PROX.SG.M.ACC before -L =SIMIL.PL ADRF child\PL ADRF.PL -ADRE.M .
DEM ADV -. =PTCL PTCL N PTCL -PTCL .
338  
338
338
adaraːna /  
Dance!
adaraːna /
adara -aːna /
dance -IMP.PL .
V2 -TAM.PNG .
abʃir diːna inhoːn /  
Say: 'Yippee!', they told us.
abʃir diːna eːnhoːn /
abʃir diː -na eːn =hoːn /
yippee say -IMP.PL say\PFV.3PL =OBJ.1PL .
INTJ V1.IRG -PNG V1.IRG =PRO .
 since before they had told us: 'Hey, men, come! Dance! Say: 'Yippee!'
ecouterSP
abiʃir neːn /  
we say: 'Yippee!'
abʃir neːn /
abʃir neː- n /
yippee 1PL- say\IPFV .
INTJ PNG- V.IRG .
 we say: 'Yippee!'
ecouterSP
adaraːna /  
we danced,
adaraːna /
adara -na /
dance -PFV.1PL .
V2 -PNG .
 we danced,
ecouterSP
akira ginʔiːːː /  
With all our heart.
akira ginʔiːːː /
akir -a ginʔ =Iː /
be_strong -CVB.MNR heart =ABL.SG .
V1 -. N.M =POSTP .
 With all our heart.
ecouterSP
jʔarawaːn /  
Our friends
jʔarawaːn /
i= ʔaraw =aːn /
DEF.M= friend\PL =POSS.1PL.NOM .
DET= N =PRO .
333  
333
333
jisuːr /  
that before
jisuːr /
ji= suːr /
REL.M= before .
CONJ= ADV .
212  
212
212
eːjaːnan /  
they had come indeed
ʔeːjaːnan /
ʔeː -jaːna -n /
come -PFV.3PL -EMPH .
V2.IRG -TAM.PNG -SUFX .
aːn jʔar /  
those boys
aːn jʔar /
aːn i= ʔar /
PROX.PL.M.NOM DEF.M= child\PL .
DEM DET= N .
jʔiːni mhiːni binkaːne /  
who are coming from a place we do not know,
jʔiːni mhiːniː binkaːni /
-iːni mhiːn =iː bi= n- kaːn =i /
come -IPFV.3SG.M place =ABL.SG OPT= 1PL- know\MID.NEG.OPT =REL .
V2.IRG -TAM.PNG N.M =POSTP PTCL= PNG- V1.DER =CONJ .
eːjanhoːn ini /  
they came to us, he said.
ʔeːjaːnhoːn ini /
ʔeː -jaːn =hoːn i- ni /
come -PFV.3PL =OBJ.1PL 3SG.M- say\PFV .
V2.IRG -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG .
 'It must be our friends who had come before, those boys who come from a place we don't know who came to us' , he told us.
ecouterSP
winneːt reːwnijeːk /  
When we were going high up,
winneːt reːwnijeːk /
winneːt reːw -ni =eːk /
plenty climb -AOR.1PL =if .
ADV V2 -TAM.PNG =CONJ .
 When we were going high up,
ecouterSP
geːboːn reːwiːni /  
they would go up next to us.
geːboːn reːwiːni /
geːb =oːn reːw -iːni /
beside =POSS.1PL.ACC climb -IPFV.3SG.M .
POSTP =PRO V2 -TAM.PNG .
 they would go up next to us.
ecouterSP
tikʷnijeːk geːboːn tikʷiːn /  
when we were going down, they would go down next to us,
tikʷnijeːk geːboːn tikʷiːn /
tikʷ -ni =eːk geːb =oːn tikʷ -iːn /
go_down -AOR.1PL =if beside =POSS.1PL.ACC go_down -AOR.3PL .
V2 -TAM.PNG =CONJ POSTP =PRO V2 -PNG .
 when we were going down, they would go down next to us
ecouterSP
abiʃir deː /  
while saying: 'Yippee!'
abʃir deː /
abʃir d -eː /
yippee say -CVB.SMLT .
INTJ V1.IRG -. .
abiʃir deː /  
while saying: 'Yippee!'
abʃir deː /
abʃir d -eː /
yippee say -CVB.SMLT .
INTJ V1.IRG -. .
 while keeping saying: 'Yippee!'
ecouterSP
eːnda nisisarhat /  
'We bade the men goodbye, and
eːnda nisisarhat /
eː= nda ni- si- sarha =t /
DEF.PL.M.ACC= man\PL 1PL- CAUS- say_goodbye\PFV =COORD .
DET= N.M TAM.PNG- V1.DER- V1 =CONJ .
 'We bade the men goodbye, and
ecouterSP
daːjeːb aːnda giːgjaːneːk ontʔa /  
when the men had really gone, now,
daːjeːb aːnda giːgjaːneːk ontʔa /
daːjeːb aː= nda giːg -jaːn =eːk ontʔa /
good DEF.PL.M.NOM= man\PL leave -PFV.3PL =if now .
ADV DET= N.M V2 -TAM.PNG =CONJ PTCL .
 when the men had really gone, now,
ecouterSP
nʔagar eːnanhoːb /  
when we came back,
nʔagar ʔeːnanhoːb /
n- ʔagar ʔeː -na -n =hoːb /
1PL- come_back\MID.PFV come -PFV.1PL -L =when .
PNG- V1.DER V2.IRG -PNG -. =CONJ .
 when we came back,
ecouterSP
eːn jʔaraweːjeː /  
of our friends,
eːn jʔaraweːjeː /
eːn i= ʔaraw =eːjeː /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= friend\PL POSS.3PL.GEN .
DEM DET= N PRO .
1098  
1098
1098
mhale eːramnheːb /  
two accompany me
mhali eːramnheːb /
mhali eː- ram -n =heːb /
two 3- accompanyIPFV -PL =OBJ.1SG .
NUM PNG- V1 -TAM.PNG =PRO .
  two of our friends accompany me,
ecouterSP
fafarsamna ini /  
we ran together', he said.
fa~farsamna ini /
fa~far -sam -na i- ni /
jump\PLAC -RECP -PFV.1PL 3SG.M- say\PFV .
V2 -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
 we ran together', he said.
ecouterSP
tʔoːdaːtid /  
'To the room.'
tʔoːdaːtid /
t= ʔoːda =t -i =d /
DEF.F= room =INDF.F -GEN =DIR .
DET= N.F =DET -CASE =POSTP .
 'To the room.'
ecouterSP
timʔari tiːfijeːnaːti /  
where there is the meal,
timʔari tiːfijeːnaːti /
ti= mʔari ti= fi =eː =na =t =i /
DEF.F= food DEF.F= be_there\AOR =REL =thing =INDF.F =REL .
DET= N.F REL= V1.IRG =CONJ =CONJ =DET =CONJ .
 where there is the meal,
ecouterSP
timʔari winneːt dhoːn ʃikʷaːnaːtuːjt /  
since the meal had filled us with fragrance,
timʔari winneːt dhoːn ʃikʷaːnaːtuːjt /
ti= mʔari winneːt dh =oːn ʃikʷaːn -a =t =u =it /
DEF.F= food plenty DIR =POSS.1PL.ACC be_perfumed -CVB.MNR =INDF.F =COP.3SG =CSL .
DET= N.F ADV POSTP =PRO V1 -. =DET =PRED.N =CONJ .
 since the meal had filled us with fragrance,
ecouterSP
tama niːdajt /  
since we wanted to eat,
tama niːdajt /
tam -a niː- d =ajt /
eat -CVB.MNR 1PL- say\AOR =CSL .
V2 -. PNG- AUX.VOL =CONJ .
 since we wanted to eat,
ecouterSP
ɖaːbeː dhaːj eːnanhoːb /  
when we came running towards it,
ɖaːbeː dhaːj ʔeːnanhoːb /
ɖaːb -eː dhaːj ʔeː -na -n =hoːb /
run -CVB.SMLT DIR come -PFV.1PL -L =when .
V2 -. POSTP V2.IRG -PNG -. =CONJ .
 when we came running towards it,
ecouterSP
oːn wʔisoːn ibiɖɖigiːl isuːri niːktini /  
this big wooden dish of ours that we used to know
oːn wʔisoːn ibiɖɖigiːl isuːri niːktini /
oːn w= ʔis =oːn i= biɖɖigiːl i= suːr -i niː- ktin =i /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= wooden_dish =POSS.1PL.ACC DEF.M= big DEF.M= before -GEN 1PL- know\MID.AOR =REL .
DEM DET= N.M =PRO DET= ADJ REL= N -. PNG- V1.DER =CONJ .
515  
515
515
isinhoːn ini /  
we found', he said.
isinhoːn ini /
i- sin =hoːn i- ni /
3SG.M- wait\PFV =OBJ.1PL 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1 =PRO PNG- V1.IRG .
 we found this big wooden dish of ours that we used to know', he said.
ecouterSP
ʔis biɖɖigil suːri niːktini /  
A big wooden dish we knew before
ʔis biɖɖigiːl suːri niːktini /
ʔis biɖɖigiːl suːr =i niː- ktin =i /
wooden_dish big before =REL 1PL- know\MID.AOR =REL .
N.M ADJ ADV =CONJ PNG- V1.DER =CONJ .
asarama kʷirjaːtaːj /  
seven pupil of Qur'anic school
asarama kʷirjaːtaːj /
asarama kʷirjaːtaːj /
seven Qur'anic_pupil .
NUM N.M .
1073  
1073
1073
tameːt hoːj gabiːnaːt /  
while eating they are full from it, and
tameː thoːj gabiːnaːt /
tam -eː t= hoːj gab -iːna =t /
eat -CVB.SMLT DEF.F= 3ABL be_full_up -AOR.3PL =COORD .
V2 -. REL= PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
jhakiːneːbka /  
each time they were getting up,
jhakiːneːbka /
jhak -iːn =eːb =ka /
get_up -AOR.3PL =REL.M =DISTR .
V2 -PNG =CONJ =POSTP .
asarama wareː dhaːj /  
seven others
asarama wareː dhaːj /
asarama wareː dhaːj /
seven other\PL DIR .
NUM ADJ POSTP .
iːstʔane /  
would sit down
iːstʔana /
iː- stʔa -na /
3- be_seated\MID.AOR -PL .
TAM.PNG- V1.DER -PNG .
766  
766
766
iːfejt /  
since there was.
iːfejt /
iː- fi =it /
3SG.M- be_there\AOR =COORD .
PNG- V1.IRG =CONJ .
 since there was a big wooden dish that we knew before from which seven pupil of Qur'anic school would be full eating from it, and each time they were getting up, seven others would sit down (around it and eat).
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
uːn wʔisuːn isinijoːnhoːb /  
when we found this wooden dish,
uːn wʔisuːn isinijoːnhoːb /
uːn w= ʔis =uːn i- sini =oːn =hoːb /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M= wooden_dish =POSS.1PL.NOM 3SG.M- wait\PFV =POSS.1PL.ACC =when .
DEM DET= N.M =PRO PNG- V1 =PRO =CONJ .
 when we found this wooden dish,
ecouterSP
wʔisuːn uːkna ikeːːː /  
it was our own wooden dish
wʔisuːn uːkna iki /
w= ʔis =uːn uː= kina i- ki /
DEF.SG.M= wooden_dish =POSS.1PL.NOM DEF.SG.M.NOM= owner 3SG.M- become\PFV .
DET= N.M =PRO DET= PRO.REFL PNG- V1.IRG .
 it was our own wooden dish
ecouterSP
timʔari han /  
the food also,
timʔari han /
ti= mʔari han /
DEF.F= food also .
DET= N.F PTCL .
 the food also,
ecouterSP
tiʃkʷaːlloːj /  
smelling good,
tiʃkʷaːnloːj /
ti= ʃikʷaːn -loːj /
DEF.F= perfumed -AUG .
DET= ADJ -PTCL .
 smelling good,
ecouterSP
tisuːr rhaːb niktijeːt /  
that we had seen before,
tisuːr rhaːb niktijeːt /
ti= suːr rh -a =b ni- kti =eːt /
DEF.F= before see -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1PL- become\AOR =REL.F .
REL= ADV V2 -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 that we had seen before,
ecouterSP
u# eːndi dhaːj gaddamnijeːt /  
that we had offered to the men,
u# eːndaj dhaːj gaddamnajeːt /
u# eː= nda -i dhaːj gaddam -na =eːt /
FS DEF.PL.M.ACC= man\PL -GEN DIR offer -PFV.1PL =REL.F .
FS DET= N.M -CASE POSTP V2 -PNG =CONJ .
 that we had offered to the men,
ecouterSP
rhaːt nirib /  
we did not see it (any more)!'
rhaːt nirib /
rh -at ni- rib /
see -VN 1PL- refuse\PFV .
V2 -N.V PNG- AUX.NEG.CONTR .
 we did not see it (any more)!'
ecouterSP
bak tʔiːteːt karaːma /  
An offering like that
bak tʔiːteːt karaːma /
bak tʔi -it =eːt karaːma /
thus resemble -VN =REL.F alms .
DEICT.MNR V1.IRG -N.V =CONJ N.F .
 An offering like that
ecouterSP
oːn seːdnaːb mhammad taːhiːrib /  
from our master Mohammed Tahir,
oːn seːdnaːb mhammad taːhiːriːb /
oːn seːdna =b mhammad taːhiːr =iːb /
PROX.SG.M.ACC our_master =INDF.M.ACC Mohamed Tahir =LOC.SG .
DEM BORR.ARA =DET NP NP =POSTP .
 from our master Mohammed Tahir,
ecouterSP
rhaːb  
I saw it,
rhaːbi
rh -a =b =i
see -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG
V2 -.PRF =DET =PRED.N
 I saw it',
ecouterSP
ini /  
he said.
ini /
i- ni /
3SG.M- say\PFV .
PNG- V1.IRG .
 he said.