BEJ_MV_NARR_56_DOVE.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
kubheːriːt tiːfiː /  
There was a dove
kʷibheːriːt tiːfiː /
kʷibheːri =t tiː- fi /
dove =INDF.F 3SG.F- be_there\AOR .
N.F =DET PNG- V1.IRG .
 There was a dove,
ecouterSP
harroːjt /  
sorghum
harroːjt /
harroː -i =t /
sorghum -GEN =INDF.F .
N.M -CASE =DET .
824  
824
824
gʔatib firatuːjt /  
since she gave birth in the middle of
gʔatiːb firatuːjt /
gʔa =t =iːb fir -a =t =u =it /
middle =INDF.F =LOC.SG give_birth -CVB.MNR =INDF.F =COP.3SG =CSL .
N.F =DET =POSTP V1 -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
  since she laid eggs in the middle of the sorghum
ecouterSP
eːn jʔareːheː dhaːj /  
to her children:
eːn jʔareːheː dhaːj /
eːn i= ʔar =eːheː dhaːj /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= child\PL =POSS.3PL.GEN DIR .
DEM DET= N =PRO POSTP .
455  
455
455
giːgtihoːb oːdoːr /  
when she was going
giːgtihoːb oːdoːr /
giːg -ti =hoːb oː= doːr /
leave -AOR.3SG.F =when DEF.SG.M.ACC= time .
V2 -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 when she was going to her chicks:
ecouterSP
oːn wharri ibʃakʷ /  
this sorghum is ripe
oːn wharri ibʃakʷ /
oːn w= harri i- bʃakʷ /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= sorghum 3SG.M- be_well_cooked\PFV .
DEM DET= N.M PNG- V1 .
856  
856
856
jamkin /  
may be
jimkin /
jimkin /
may_be .
PTCL.BORR.ARA .
922  
922
922
uːn uːtak /  
this man
uːn uːtak /
uːn uː= tak /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
DEM DET= N.M .
286  
286
286
oːn wharri /  
this sorghum
oːn wharri /
oːn w= harri /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= sorghum .
DEM DET= N.M .
1113  
1113
1113
oːwiːkaj /  
the harvest
oːwiːkaj /
oː= wiːkaj /
DEF.SG.M.ACC= harvest\N.AC .
DET= N.V.M .
263  
263
263
iginʔoːk hoːj dʔiːna /  
pay attention to him!
iginʔoːk hoːj dʔiːna /
i= ginʔ =oːk hoːj dʔi -na /
DEF.M= heart =POSS.2SG.ACC 3ABL do -IMP.PL .
DET= N.M =PRO PRO V1.IRG -PNG .
ibhali jiʔindiheːb /  
to the words he tells me,
ibhali jiʔindiheːb /
i= bhali ji= i- ndi =heːb /
DEF.M= word REL.M= 3SG.M- say\IPFV =OBJ.1SG .
DET= N.PL.M CONJ= PNG- V1.IRG =PRO .
199  
199
199
tindi eːn //  
she said, they said.
tindi eːn //
ti- ndi eːn //
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG V1.IRG .
 she said: 'This sorghum is ripe, may be this man will harvest this sorghum, pay attention to him, to the words he tells me!', they said.
ecouterSP
amseːnoːk ikatijeːb oːdoːr /  
When that day came
amseːnoːk ikatijeːb oːdoːr /
amseːnoːk i- kati =eːb oː= doːr /
that_day 3SG.M- become\IPFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
ADV PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M .
 When that day came,
ecouterSP
jʔar /  
the chicks
jʔar /
i= ʔar /
DEF.M= child\PL .
DET= SBJ.N .
ibhali jʔiːgʷʔadna /  
the words that they were watching for,
ibhali jiːgʷʔadna /
i= bhali i= iː- gʷʔad -na /
DEF.M= word DEF.M= 3- watch\AOR -PL .
DET= N.PL.M REL= TAM.PNG- V1 -PNG .
 where the chicks were watching for the words,
ecouterSP
ontʔa /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 so,
ecouterSP
uːn uːtak jʔeːtiːt /  
after this man has come:
uːn uːtak jʔeːtiːt /
uːn uː= tak -eːtiːt /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man come -CVB.SEQ .
DEM DET= N.M V2.IRG -. .
 this man comes and
ecouterSP
wʔoːr iːhaː /  
'Come son!
wʔoːr iːhaː /
w= ʔoːr iːhaː /
DEF.SG.M= child ADRF .
DET= N PTCL .
 'Come son!
ecouterSP
uːn wharroːjuːn i# /  
this sorghum of ours
uːn wharroːjuːn i# /
uːn w= harroː =uːn i# /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M= sorghum =POSS.1PL.NOM FS .
DEM DET= N.M =PRO FS .
 this sorghum of ours
ecouterSP
ibʃakʷ /  
is ripe
ibʃakʷ /
i- bʃakʷ /
3SG.M- be_well_cooked\PFV .
PNG- V1 .
 is ripe,
ecouterSP
ontʔa biʃkʷatiːt /  
now, after it ripe
ontʔa biʃkʷatiːt /
ontʔa biʃkʷa -tiːt /
now be_well_cooked -CVB.ANT .
PTCL V1 -. .
hoːj rhani /  
I am going to see from it
hoːj rhani /
hoːj rh -ani /
3ABL see -IPFV.1SG .
PRO V2 -TAM.PNG .
 so I am going to check how ripe it is.
ecouterSP
oːlheːjt /  
tomorow
oːlheːjt /
oː= lheːjt /
DEF.SG.M.ACC= tomorrow .
DET= ADV .
 Tomorrow
ecouterSP
waliːkaː indi ini /  
call, he says, they said,
waliːka indi ini /
waliːk -a i- ndi i- ni /
shout -IMP.SG.M 3SG.M- say\IPFV 3SG.M- say\PFV .
N.V -TAM PNG- V1.IRG PNG- V1.IRG .
585  
585
585
iʃawwiːnwwa /  
our neighbours and
iʃawwiːnwwa /
i= ʃawwi =in =wwa /
DEF.M= neighbour =POSS.1PL.GEN =COORD .
DET= N =PRO =CONJ .
249  
249
249
jʔarawinwwa /  
our friends, and
jʔarawinwwa /
i= ʔaraw =in =wwa /
DEF.M= friend\PL =POSS.1PL.GEN =COORD .
DET= N =PRO =CONJ .
529  
529
529
wharroːjoːn /  
our sorghum
wharroːjoːn /
w= harroː =joːn /
DEF.SG.M= sorghum =POSS.1PL.ACC .
DET= N.M =PRO .
347  
347
347
nitʔawaːt bareː /  
we'll help [sic], and them
nitʔawijaːt bareː /
ni- t- ʔawi =aːt bareː /
1PL- MID- help\IPFV =COORD 3PL.ACC .
TAM.PNG- V1.DER- V1.DER =CONJ PRO .
niːwikaj /  
since we harvest.
niːwikaj /
niː- wik =aj /
1PL- harvest\AOR =CSL .
PNG- V1 =CONJ .
 call, he says, they said, our neighbours and our frıends, they will help us with our sorghum, since we harvest.'
ecouterSP
tuːndi eːtijeːb oːdoːr suːr /  
When the mother comes, before
tuːndi eːtijeːb oːdoːr suːr /
tuː= ndi eːti =eːb oː= doːr suːr /
DEF.SG.F.NOM= mother come\AOR.3SG.F =REL.M DEF.SG.M.ACC= time before .
DET= SBJ.N.F V2.IRG =CONJ DET= N.M ADV .
 When the mother comes, before
ecouterSP
harroːjoː lakkatiwwa /  
she used to peck her sorghum, and
harroːjoː lakkattiwwa /
harroː =oː lakkat -ti =wwa /
sorghum =POSS.3SG.ACC pick_up -AOR.3SG.F =COORD .
N.M =PRO V2.BORR.ARA -TAM.PNG =CONJ .
 she used to peck her sorghum, and
ecouterSP
nifirijoː giːgaːtuːjt /  
its bugs, she left and
nifirijoː giːgaːtuːjt /
nifir -i =oː giːg -a =t =u =it /
horror -ADJZR =POSS.3SG.ACC leave -CVB.MNR =INDF.F =COP.3SG =COORD .
N.M -. =PRO V2 -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 her bugs, she left and
ecouterSP
eːtihoːb /  
when she came,
eːtihoːb /
eːti =hoːb /
come\AOR.3SG.F =when .
V2.IRG =CONJ .
 when she came,
ecouterSP
jʔaraː / dhaːj hadiːdin /  
her chicks were talking to ḥer,
jʔaraː dhaːj hadiːdiːn /
i= ʔar =aː dhaːj hadiːd -iːn /
DEF.M= child\PL =POSS.3PL.NOM DIR talk -AOR.3PL .
DET= N =PRO POSTP V2.BORR.ARA -PNG .
 her chicks were talking to ḥer,
ecouterSP
tikubheːri /  
to the dove.
tikʷibheːri /
ti= kʷibheːri /
DEF.F= dove .
DET= N.F .
 to the dove.
ecouterSP
dha hadiːdeːnaːt /  
They talk to her, and
dhaːj hadiːdeːnaːt /
dhaːj hadiːd -eːna =t /
DIR talk -IPFV.3PL =COORD .
POSTP V2.BORR.ARA -TAM.PNG =CONJ .
 They tell her:
ecouterSP
uːn uːtak /  
'This man
uːn uːtak /
uːn uː= tak /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
DEM DET= SBJ.N.M .
 'This man
ecouterSP
eːn jʔadim idiː /  
said theses words:
eːn jʔadim idiː /
eːn i= ʔadim i- diː /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= word\PL 3SG.M- say\PFV .
DEM DET= N.M PNG- V1.IRG .
 said theses words:
ecouterSP
uːn wharri ibʃakʷ /  
This sorghum is ripe,
uːn wharri ibʃakʷ /
uːn w= harri i- bʃakʷ /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M= sorghum 3SG.M- be_ripe\PFV .
DEM DET= N.M PNG- V1 .
 'This sorghum is ripe,
ecouterSP
lheːjt niːwik jʔaraweːnwa /  
tomorrow, we'll harvest, our friends and
lheːjt niːwik jʔaraweːnwa /
lheːjt niː- wik i= ʔaraw =eːn =wa /
tomorrow 1PL- harvest\AOR DEF.M= friend\PL =POSS.1PL.ACC =COORD .
ADV PNG- V1 DET= N =PRO =CONJ .
491  
491
491
iʃawweːnwa waliːkaːːː /  
and our neighbours call them
iʃawweːnwa waliːka /
i= ʃawwi =eːn =wa waliːk -a /
DEF.M= neighbour =POSS.1PL.ACC =COORD shout -IMP.SG.M .
DET= N =PRO =PTCL V2 -TAM .
 tomorrow, we'll harvest, call our friends and and our neighbours !'
ecouterSP
wʔoːriheːd idiːt /  
he said to his son, and
wʔoːriheːd idiːt /
w= ʔoːr =iheː =d i- diː =t /
DEF.SG.M= child =POSS.3SG.GEN =DIR 3SG.M- say\PFV =COORD .
DET= N =PRO =POSTP PNG- V1.IRG =CONJ .
 he said to his son, and
ecouterSP
whawaːdi beːrsiːhoːn eːdnhoːb /  
when they said: 'Tonight we'll move our nest',
whawaːdiː beːrsiːhoːn eːdnhoːb /
w= hawaːd =iː beːr -s -i =hoːn eː- d -n =hoːb /
DEF.SG.M= night =ABL.SG move_tent -CAUS -AOR.3SG =OBJ.1PL 3- say\IPFV -PL =when .
DET= N.M =POSTP V2 -V2.DER -. =PRO PNG- V1.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 when they said: 'Tonight he make us move our nest',
ecouterSP
uːn uːtak  
this man,
uːn uːtak
uːn uː= tak
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man
DEM DET= SBJ.N.M
 this man,
ecouterSP
jʔaraweːheːda /  
to his friends
jʔaraweːheːda /
i= ʔaraw =eːheː =da /
DEF.M= friend\PL =POSS.3PL.GEN =DIR .
DET= N =PRO =POSTP .
907  
907
907
bisiraːb akaji /  
while he was preparing:
bisiraːb akajeː /
bisir -a =b aka -jeː /
prepare -CVB.MNR =INDF.M.ACC be -CVB.SMLT .
V1 -PRF =DET AUX.PRF -. .
673  
673
673
wharroːjoː /  
'His sorghum
wharroːjoː /
w= harroː =oː /
DEF.SG.M= sorghum =POSS.3SG.ACC .
DET= N.M =PRO .
102  
102
102
kiːwikaj /  
he won't harvest
kiːwikaj /
ki= i- wik =aj /
NEG.IPFV= 3SG.M- harvest\PFV =CSL .
PTCL= TAM- V1 =CONJ .
baːʔaʃʃigaːna tendi eːn /  
dont hurry!', she says, they said.
baːʔaʃʃigaːna tindi eːn /
baː= ʔaʃʃig -aːna ti- ndi eːn /
NEG.PROH= hurry -IMP.PL 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PTCL= V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
 when he was preparing for his people, she says: 'He won't harvest his sorghum, so don't hurry!', they said.
ecouterSP
laːkin /  
'But
laːkin /
laːkin /
but .
PTCL.BORR.ARA .
 'But
ecouterSP
iginʔoːk hoːj dʔiːna tindi eːn /  
pay attention to him!', she says, they said,
iginʔoːk hoːj dʔiːna tindi eːn /
i= ginʔ =oːk hoːj dʔi -na ti- ndi eːn /
DEF.M= heart =POSS.2SG.ACC 3ABL do -IMP.PL 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.M =PRO PRO V1.IRG -PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
eːn ibhali jibhalijijeːb /  
'these words he says
eːn ibhali jibhalijijeːb /
eːn i= bhali ji= bhali -i =eːb /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= word REL.M= word -AOR.3SG =REL.M .
DEM DET= N.PL.M CONJ= N.PL.M -TAM.PNG =CONJ .
 pay attention to him!', she says, they said,
ecouterSP
hinin /  
we
hinin /
hinin /
1PL.NOM .
PRO .
 we...
ecouterSP
teːʃwiːtuːnna /  
more
teːʃwiː tuːnna /
teː- ʃwiː tuːn =na /
3SG.F- add\IPFV PROX.SG.F.NOM =thing .
PNG- V1 DEM =CONJ .
115  
115
115
hoːj daːtina //  
you should pay attention
hoːj daːtiːna //
hoːj daː =tiːna //
3ABL do =AOR.2.PL .
PRO V2 =TAM.PNG .
  'you should pay more attention!'
ecouterSP
daːjiːti diːtiːt /  
'Fine', they said, and
daːjiːti diːtiːt /
daːjiː =t =i diː -tiːt /
good =INDF.F =COP.3SG say -CVB.SEQ .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG -. .
 'Fine', they said, and
ecouterSP
lheːjt areː giːgtijeːb oːdoːr /  
Then when she comes the following day
lheːjt areː giːgtijeːb oːdoːr /
lheːjt areː giːg -ti =eːb oː= doːr /
tomorrow then leave -AOR.3SG.F =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
ADV PTCL V2 -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 Then when she comes the following day
ecouterSP
eːnda hangiːt /  
he waits for the men,
eːnda hangiːt /
eː= nda hangiːt /
DEF.PL.M.ACC= man\PL wait\IPFV.[3SG.M] .
DET= N.M V1 .
 he waits for the men,
ecouterSP
wanghe /  
he (sic) is late.
wanghiː /
wanghiː /
be_late\IPFV.[3SG.M] .
V1 .
 he (sic) is late.
ecouterSP
areː jhakeːtiːt /  
Then he starts (saying):
areː jhakeːtiːt /
areː jhak -eːtiːt /
then get_up -CVB.SEQ .
PTCL V2 -. .
 Then he starts (saying):
ecouterSP
ja ʔoːri iːha /  
'Oh, child, come!
ja ʔoːri iːha /
ja ʔoːr -i iːha /
ADRF child -VOC ADRF .
PTCL N -CASE PTCL .
 'Oh, child, come!
ecouterSP
aːn aːnda eːn kiːdin /  
those men have not come.
aːn aːnda jʔiːn kiːdiːn /
aːn aː= nda -iːn ki= i- d -iːn /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL come -FUT.PL NEG.IPFV= 3- say\PFV -PL .
DEM DET= SBJ.N.M V2.IRG -TAM.PNG PTCL= PNG- V1.IRG -PNG .
 those men have not come.
ecouterSP
kassaː girban daːjaːn /  
They are all foreigner,
kassaː girban daːjaːn /
kass =aː girban daː -jaːn /
all =POSS.3PL.NOM foreigner be_there -PFV.3PL .
SBJ.DET =PRO N.BORR.ARA V2 -TAM.PNG .
 They are all foreigners,
ecouterSP
na ʃawaji nda kiːken /  
they are unreliable men.
na ʃawaji nda kiːkeːn /
na ʃawaj -i nda ki= i- k -eːn /
thing have_business -ADJVZ man NEG.IPFV= 3- become\PFV -PL .
N.F V1 -. N.M PTCL= PNG- V1.IRG -PNG .
 they are unreliable men.
ecouterSP
duːreːkwa /  
Your uncles and
duːreːkwa /
duːr =eːk =wa /
oncle =POSS.2PL.ACC =COORD .
N.M =PRO =PTCL .
585  
585
585
ahaː /  
er,
ahaː /
ahaː /
ahaː .
FILL .
398  
398
398
duːreːk deːtijeːk isanawwa /  
your maternal uncles, and the brothers
duːreːk deːtijeːk isanawwa /
duːr =eːk deː =t =ijeːk i= san -a =wwa /
oncle =POSS.2PL.ACC mother =INDF.F POSS.2.PL.GEN DEF.M= brother -PL =COORD .
N.M =PRO N.F =DET DET= N.M -. =CONJ .
471  
471
471
waliːkaːːː /  
call
waliːka /
waliːk -a /
shout -IMP.SG.M .
V2 -TAM .
  Call your uncles, and, er, your maternal uncles, and the brothers!'
ecouterSP
indi eːn //  
he says, theys said.
indi eːn //
i- ndi eːn //
3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG V1.IRG .
 he says, theys said.
ecouterSP
haːj nitʔawwah /  
'We will be helped.'
haːj nitʔawaːj /
haːj ni- t- ʔawaːj /
COM 1PL- MID- help .
POSTP TAM.PNG- V1.DER- V1 .
 'We will be helped.'
ecouterSP
eːn /  
They said.
eːn /
eːn /
say\PFV.3PL .
V1.IRG .
 They said.
ecouterSP
wʔoːr areː /  
The son, then,
wʔoːr areː /
w= ʔoːr areː /
DEF.SG.M= child then .
DET= N PTCL .
 The son, then,
ecouterSP
diftiːt eːn soːjiːniːːː /  
after he has gone, they said, he says:
diftiːt eːn soːjiːni /
dif -tiːt eːn soː- j -iːni /
leave -CVB.SEQ say\PFV.3PL CAUS- say -IPFV.3SG.M .
V1 -. V1.IRG V1.DER- V1.IRG -TAM.PNG .
 after he has gone, they said, he says:
ecouterSP
aːn han wʔaj eːribnaː /  
'Even these ones refuse to help.'
aːn han wʔaji eːribna /
aːn han w= ʔaji eː- rib -na /
PROX.PL.M.NOM also DEF.SG.M= hand 3- refuse\IPFV -PL .
DEM PTCL.FOC DET= N.M PNG- V1 -PNG .
 'Even these ones refuse to help.'
ecouterSP
baroː /  
him...
baroː /
baroː /
3SG.M.ACC .
PRO .
 him...
ecouterSP
jʔaraː amas /  
her chicks at night,
jʔaraː amas /
i= ʔar =aː a= mas /
DEF.M= child\PL =POSS.3PL.NOM DEF.PL= night .
DET= N =PRO DET= N.PL.M .
156  
156
156
dhaːj ʔeːtihoːb /  
when she comes to them
dhaːj ʔeːtihoːb /
dhaːj ʔeː -ti =hoːb /
DIR come -AOR.3SG.F =when .
POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 when she comes to her chicks at night,
ecouterSP
tikʷibheːri /  
the dove
tikʷibheːri /
ti= kʷibheːri /
DEF.F= dove .
DET= N.F .
dhaːj hadiːdeːn ibhali /  
they tell her the words
dhaːj hadiːdeːn ibhali /
dhaːj hadiːd -eːn i= bhali /
DIR talk -IPFV.3PL DEF.M= word .
POSTP V2.BORR.ARA -TAM.PNG DET= N.PL.M .
 they tell the dove the words
ecouterSP
jijiːjeːb //  
that he had said.
jijiːjeːb //
ji= ji =eːb //
REL.M= say\AOR.3SG.M =REL.M .
CONJ= V1IRG =CONJ .
447  
447
447
 that he had said.
ecouterSP
707  
707
707
ʔaraweːheːda /  
to his friends
ʔaraweːheːda /
ʔaraw =eːheː =da /
friend\PL =POSS.3PL.GEN =DIR .
N =PRO =POSTP .
241  
241
241
imikiroː dʔeːjaːbu titakaltiwa /  
he has consulted, he is dependent, and
imikiroː dʔijaːbu titakaltiwa /
i= mikir =oː dʔi -jaː =b =u ti= takal =t =i =wa /
DEF.M= consultation =POSS.3SG.ACC do -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG DEF.F= dependence =INDF.F =COP.3SG =COORD .
DET= N.M =PRO V1.IRG -. =DET =PRED.N DET= N.F.BORR.ARA =DET =PRED.N =PTCL .
887  
887
887
iʃanhoː /  
his work
iʃanhoː /
i= ʃanh =oː /
DEF.M= work =POSS.3SG.ACC .
DET= N.M =PRO .
757  
757
757
baʃikʷ kiːkaːj /  
since it is not ready
baʃikʷ kiːkaːj /
baʃikʷ ki= i- ka =aj /
cooked\ADJ NEG.IPFV= 3SG.M- become\PFV =CSL .
ADJ PTCL= TAM- V1.IRG =CONJ .
baːʔaʃʃigaːna tendihoːb /  
don't hurry, when she said,
baːʔaʃʃigaːna tindihoːb /
baː= ʔaʃʃig -aːna ti- ndi =hoːb /
NEG.PROH= hurry -IMP.PL 3SG.F- say\IPFV =when .
PTCL= V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG =CONJ .
 When she said: 'Once more, this man's decision depends on his friends, since his work is not ready, don't hurry!',
ecouterSP
oːn whawaːdiːb beːrsihoːn /  
'Tonight he'll make us move our nest',
oːn whawaːdiːb beːrsihoːn /
oːn w= hawaːd =iːb beːr -s -i =hoːn /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= night =LOC.SG move_tent -CAUS -AOR.3SG =OBJ.1PL .
DEM DET= N.M =POSTP V2 -V2.DER -TAM.PNG =PRO .
jʔeːna indihoːb /  
when he says: 'He'll come',
jʔeːna indihoːb /
-eːna i- ndi =hoːb /
come -IPFV.3PL 3SG.M- say\IPFV =when .
V2.IRG -TAMPNG PNG- V1.IRG =CONJ .
  when he says: 'He'll come, tonight he'll make us move our nest',
ecouterSP
abadan tindi eːn /  
she says: 'Never', they said.
abadan tindi eːn /
abadan ti- ndi eːn /
never 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
ADV.BORR.ARA PNG- V1.IRG V1.IRG .
 she says: 'Never', they said.
ecouterSP
hagitnheːb tendi eːn /  
'Wait for me!' she says, they said.
hagitnheːb tindi eːn /
hagit -n =heːb ti- ndi eːn /
wait\PFV -IMP.PL =OBJ.1SG 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
V1 -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG V1.IRG .
 'Wait for me!' she says, they said.
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
hamniːt jʔeːne /  
he comes in the afternoon,
hamniːt jʔiːni /
hamniː =t -iːni /
afternoon =INDF.F come -IPFV.3SG.M
SBJ.N.F =DET V2.IRG -TAM.PNG
 he comes in the afternoon,
ecouterSP
jʔeːnijaːt /  
he comes, and
jʔiːnijaːt /
-iːni =aːt /
come -IPFV.3SG.M =COORD .
V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 he comes, and
ecouterSP
ontʔa /  
now
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now,
ecouterSP
uːtak /  
the man
uːtak /
uː= tak /
DEF.SG.M.NOM= man .
DET= N.M .
 the man
ecouterSP
lheːjt jʔeːnaːt /  
they (sic) come the following day,
lheːjt jʔiːnaːt /
lheːjt -iːn =aːt /
tomorrow come -AOR.3PL =COORD .
ADV V2.IRG -PNG =CONJ .
 they (sic) come the following day,
ecouterSP
ontʔa /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now,
ecouterSP
iʃanha /  
the work
iʃanha /
i= ʃanha /
DEF.M= work .
DET= N.M .
707  
707
707
eːnda wangheː /  
the men itis late
eːnda wanghiː /
eː= nda wanghiː /
DEF.PL.M.ACC= man\PL be_late\IPFV.[3SG.M] .
DET= N.M V1 .
 the work is delayed for the men
ecouterSP
iʃanha miʃi estʔihoːb /  
when there is work left
iʃanha miʃi istʔihoːb /
i= ʃanha miʃi i- stʔi =hoːb /
DEF.M= work only 3SG.M- be_seated\MID.IPFV =when .
DET= N.M PTCL PNG- V1.DER =CONJ .
 when there is work left
ecouterSP
areː /  
then
areː /
areː /
then .
PTCL .
 then
ecouterSP
wʔoːri iːhaː /  
'O son, come!
wʔoːri iːhaː /
w= ʔoːr -i iːhaː /
DEF.SG.M= child -VOC ADRF .
DET= N -CASE PTCL .
 'O son, come!
ecouterSP
oːlheːjt rheːtneːa /  
tomorrow, you see,
oːlheːjt rhitnija /
oː= lheːjt rhi -tnija /
DEF.SG.M.ACC= tomorrow see -IPFV.2SG.M .
DET= ADV V2 -TAM.PNG .
 tomorrow, you see,
ecouterSP
baruːk whanʤaroːk soːmira /  
you, prepare your sickle!
baruːk whanʤaroːk soːmira /
baruːk w= hanʤar =oːk soː- mir -a /
2SG.M.NOM DEF.SG.M= dagger =POSS.2SG.ACC CAUS- find -IMP.SG.M .
SBJ.PRO DET= N.M =PRO V1.DER- V1 -TAM .
 you, prepare your sickle!
ecouterSP
ani whanʤar ʃabsajaːːː /  
Sharpen well the sickle for me!
ani whanʤar ʃabsaja /
ani w= hanʤar ʃab -s -a -ja /
1SG.GEN DEF.SG.M= dagger be_shoed -CAUS -IMP.SG.M -EMPH .
SBJ.PRO DET= N.M V1.DER -V2.DER -TAM -PTCL .
 Sharpen well the sickle for me!
ecouterSP
ahaː /  
er,
ahaː /
ahaː /
ahaː
FILL
 er,
ecouterSP
aknajaːn /  
ourselves
aːknajaːn /
aː= kna =aːn /
DEF.PL.M.NOM= owner =POSS.1PL.NOM .
DET= PRO.REFL =PRO .
316  
316
316
iʃanhoːn faːjisini bindijeːk /  
if we don't finish our work
iʃanhoːn faːjisni bindijeːk /
i= ʃanh =oːn faːjis -ni bi= n- di =eːk /
DEF.M= work =POSS.1PL.ACC finish -FUT.PL OPT= 1PL- say\OPT.NEG =if .
DET= N.M =PRO V2 -TAM.PNG PTCL= -PNG V1.IRG =CONJ .
374  
374
374
duːrak eːnhoːn /  
your uncles come to us
duːraːk jʔeːnhoːn /
duːr =aːk -eːn =hoːn /
oncle =POSS.2PL.NOM come -IPFV.3PL =OBJ.1PL .
N.M =PRO V2.IRG -PNG =PRO .
kiːdiːn /  
they don't.
kiːdiːn /
ki= i- d -iːn /
NEG.IPFV= 3- say\PFV -PL .
PTCL= PNG- V1.IRG -PNG .
  we should finish our work ourselves if your uncles don't come to us.
ecouterSP
balin jʔeːtoːn iribnaː /  
These don't come to us indeed.
baliːn jʔatoːn iribna /
baliːn -at =oːn i- rib -na /
DIST.PL.M.PL come -VN =POSS.1PL.ACC 3- refuse\IPFV -PL .
DEM V2.IRG -N.V =PRO PNG- V1 -PNG .
 These don't come to us indeed.
ecouterSP
akira ginʔi /  
by all means,
akira ginʔiː /
akir -a ginʔ =iː /
be_strong -CVB.MNR heart =ABL.SG .
V1 -. N.M =POSTP .
 By all means,
ecouterSP
lheːjtida /  
by tomorrow
lheːjtida /
lheːjt -i =da /
tomorrow -GEN =DIR .
ADV -CASE =POSTP .
 by tomorrow
ecouterSP
bisira indi eːn //  
be prepared!, he says, they said.
bisira indi eːn //
bisir -a i- ndi eːn //
prepare -IMP.SG.M 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V1 -TAM PNG- V1.IRG V1.IRG .
 be prepared!, he says, they said.
ecouterSP
amas /  
At night,
aːmas /
aː= mas /
DEF.PL.M.NOM= night .
DET= SBJ.N.PL.M .
 At night,
ecouterSP
ʔeːtiːhoːb /  
when she comes,
ʔeːtiːhoːb /
ʔeː -tiː =hoːb /
come -AOR.2SG.F =when .
V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 when she comes,
ecouterSP
dhaːj hadiːdeːn eːn /  
they talk to her, they said.
dhaːj hadiːdeːn eːn /
dhaːj hadiːd -eːn eːn /
DIR talk -IPFV.3PL say\PFV.3PL .
POSTP V2.BORR.ARA -TAM.PNG V1.IRG .
 they talk to her, they said.
ecouterSP
jʔar tindeːtid /  
The chicks to the mother.
jʔar tindeːtid /
i= ʔar ti= ndeː =t -i =d /
DEF.M= child\PL DEF.F= mother =INDF.F -GEN =DIR .
DET= N DET= N.F =DET -CASE =POSTP .
 The chicks to the mother.
ecouterSP
hadiːdeːnaːt /  
They talk, and
hadiːdeːnaːt /
hadiːd -eːn =aːt /
talk -IPFV.3PL =COORD .
V2.BORR.ARA -PNG =CONJ .
 They talk, and
ecouterSP
ə# w-ʔoːri iːha whanʤaroːk /  
er, 'O son! Come! Your sickle
ə# wʔoːri iːha whanʤaroːk /
ə# w= ʔoːr -i iːha w= hanʤar =oːk /
FS DEF.SG.M= child -VOC ADRF DEF.SG.M= dagger =POSS.2SG.ACC .
FS DET= N -CASE PTCL DET= N.M =PRO .
309  
309
309
ʃabsaːjaː /  
sharpen it well!
ʃabsaja /
ʃab -s -a -ja /
be_shoed -CAUS -IMP.SG.M -EMPH .
V1.DER -V2.DER -TAM -PTCL .
  er, 'O son! Come! Sharpen well your sickle!
ecouterSP
wʔanib ʃabsaːjaː /  
mine, shaprpen it well!
wʔanib ʃabsaja /
w= ani =b ʃab -s -a -ja /
DEF.SG.M= 1SG.NOM =INDF.M.ACC be_shoed -CAUS -IMP.SG.M -EMPH .
REL= PRO =REL V1.DER -V2.DER -TAM -PTCL .
 Sharoen mine well!
ecouterSP
lheːjt akinajaːn /  
tomorrow ourselves
lheːjt aknajaːn /
lheːjt a= kina =aːn /
tomorrow DEF.PL= owner =POSS.1PL.NOM .
ADV DET= SBJ.PRO.REFL =PRO .
222  
222
222
iʃanhoːn faːjisiːni /  
our work will end
iʃanhoːn faːjisiːni /
i= ʃanh =oːn faːjis -iːni /
DEF.M= work =POSS.1PL.ACC finish -IPFV.3SG.M .
DET= N.M =PRO V2 -TAM.PNG .
  Tomorrow we'll finish our work ourselves.
ecouterSP
dhaːj mara indi eːn /  
be prepared for it!' he says, they said.
dhaːj mara indi eːn /
dhaːj mar -a i- ndi eːn /
DIR prepare\MID -IMP.SG.M 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
POSTP V1 -TAM PNG- V1.IRG V1.IRG .
 Be prepared for it!' he says, they said.
ecouterSP
(wharroːj ʃanha) /  
The work of sorghum.
wharroːji ʃanha /
w= harroː -i ʃanha /
DEF.SG.M= sorghum -GEN work .
DET= N.M -. N.M .
 The work of sorghum.
ecouterSP
tendijeːtiːdha /  
To their mother
tindijeːtiːdha /
ti= ndi =eː =t -i =dha /
DEF.F= mother =POSS.3PL.ACC =INDF.F -GEN =DIR .
DET= N.F =CONJ =DET -. =POSTP .
586  
586
586
eːn ibhali eːkina hadiːdeːnhoːb /  
when they say those very words,
eːn ibhali eːkina hadiːdeːnhoːb /
eːn i= bhali eː= kina hadiːd -eːn =hoːb /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= word DEF.PL.M.ACC= owner talk -IPFV.3PL =when .
DEM DET= N.PL.M DET= PRO.REFL V2.BORR.ARA -TAM.PNG =CONJ .
 When they say those very words to their mother,
ecouterSP
tuːnde jhakeːtiːt /  
The mother starts (saying):
tuːndi jhakeːtiːt /
tuː= ndi jhak -eːtiːt /
DEF.SG.F.NOM= mother get_up -CVB.SEQ .
DET= SBJ.N.F V2 -. .
 The mother starts (saying):
ecouterSP
ontʔa /  
'Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 'Now,
ecouterSP
iːwik indi uːn uːtak /  
I will harvest', he says, this man.
iːwik indi uːn uːtak /
iː- wik i- ndi uːn uː= tak /
1SG- harvest\AOR 3SG.M- say\IPFV PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
PNG- V1 PNG- V1.IRG DEM DET= SBJ.N.M .
 I will harvest', he says, this man.
ecouterSP
whawaːdib /  
'At night
whawaːdiːb /
w= hawaːd =iːb /
DEF.SG.M= night =LOC.SG
DET= N.M =POSTP
 'At night
ecouterSP
beːrsoːkna andi eːn /  
I will move your nest', they said.
beːrsijoːkna andi eːn /
beːr -s -i =oːkna a- ndi eːn /
move_tent -CAUS -FUT.SG =POSS.2PL.ACC 1SG- say\IPFV say\PFV.3PL .
V2 -V2.DER -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG V1.IRG .
 I will move your nest', they said.
ecouterSP
marna tendi eːn /  
'Be prepared!' she said, they said.
marna tindi eːn /
mar -na ti- ndi eːn /
prepare\MID -IMP.PL 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
V1 -PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
 'Be prepared!' she said, they said.
ecouterSP
jʔarheːda /  
To her chicks.
jʔarheːda /
i= ʔar =heː =da /
DEF.M= child =POSS.3.PL.GEN =DIR .
DET= N.PL =PRO =POSTP .
 To her chicks.
ecouterSP
jʔareː ahiːt /  
After she has taken her chicks,
jʔareː ahiːt /
i= ʔar =eː ah -iːt /
DEF.M= child\PL =POSS.3PL.ACC take -CVB.SEQ .
DET= N =PRO V1.IRG -. .
 After she has taken her chicks,
ecouterSP
batuː /  
she
batuː /
batuː /
3SG.F.NOM .
SBJ.PRO .
 she
ecouterSP
teːtmiːr /  
prepares herself.
teːtmiːr /
teː- t- miːr /
3SG.F- MID- prepare\MID .
PNG- V1.DER- V1.DER .
 prepares herself.
ecouterSP
uːtakwa /  
The man and
uːtakwa /
uː= tak =wa /
DEF.SG.M.NOM= man =COORD .
DET= SBJ.N.M =CONJ .
 The man and
ecouterSP
wʔoːreːwa /  
his son and
wʔoːrhiwa /
w= ʔoːr =hi =wa /
DEF.SG.M= child =POSS.3SG.ACC =COORD .
DET= N =PRO =PTCL .
 his son
ecouterSP
wharri oːdar irawi /  
the sorghum by the other side
wharri oːdar irawiː /
w= harri oː= dar i= raw =iː /
DEF.SG.M= sorghum DEF.SG.M.ACC= side DEF.M= other =ABL.SG .
DET= N.M DET= N.M.BORR.ARA DET= N =POSTP .
eːwiknaː /  
they harvest.
eːwiːkna /
eː- wiːk -na /
3- harvest\IPFV -PL .
PNG- V1 -PNG .
 harvest the sorghum by the other side.
ecouterSP
oːn dangarabka doːroː oːn whanʤaroː hoːj hireːrseːn /  
They make headway with their sickles each ear in turn.
oːn dangarabka doːroː oːn whanʤaroː hoːj hiːreːrseːn /
oːn dangara =b =ka doːr =oː oːn w= hanʤar =oː hoːj hiːreːr -s -eːn /
PROX.SG.M.ACC corn-ear =INDF.M.ACC =DISTR time =POSS.3SG.ACC PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= dagger =POSS.3SG.ACC 3ABL walk -CAUS -IPFV.3PL .
DEM N.M =DET =POSTP N.M =PRO DEM DET= N.M =PRO PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG .
 They make headway with their sickles each ear in turn.
ecouterSP
batuː jʔareː ahiːt giːgtini /  
She takes her chick.
batuː jʔareː ahiːt giːgtini /
batuː i= ʔar =eː ah -iːt giːg -tini /
3SG.F.NOM DEF.M= child\PL =POSS.3PL.ACC take -CVB.SEQ leave -IPFV.3SG.F .
SBJ.PRO DET= N =PRO V1.IRG -. V2 -TAM.PNG .
 She takes her chick.
ecouterSP
baraː wharroː ɖibʃeːn /  
They make their sorghum fall.
baraː wharroː ɖibʃeːn /
baraː w= harroː ɖib -s -eːn /
3PL.M.NOM DEF.SG.M= sorghum fall -CAUS -IPFV.3PL .
SBJ.PRO DET= N.M V2 -V2.DER -TAM.PNG .
 They make their sorghum fall.
ecouterSP
amaːroːn baːkʷaːsa /  
Let is not be
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG -TAM.PNG .
 Let is not be
ecouterSP
samaroːn //  
our fate!
samaːroːn //
samaːr =oːn //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
 our fate!