BEJ_MV_NARR_52_AKEDULI.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
oːn akeːduːli /  
This Akeduli...
oːn akeːduːli /
oːn akeːduːli /
PROX.SG.M.ACC Akeduli .
DEM N.PROP .
 This Akeduli...
ecouterSP
akeːduːlib idni tak iːfejt /  
There was a man who was called Akeduli, and
akeːduːlib idni tak iːfejt /
akeːduːli =b i- d -n =i tak iː- fi =it /
Akeduli =INDF.M.ACC 3- say\IPFV -PL =REL man 3SG.M- be_there\AOR =COORD .
N.PROP =REL PNG- V1.IRG.DITR -PNG =CONJ SBJ.N.M PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 There was a man who was called Akeduli, and
ecouterSP
oːn əəə /  
this, er
oːn əəə /
oːn əəə /
PROX.SG.M.ACC er .
DEM HESIT .
 this, er
ecouterSP
hallaːn /  
now,
hallaːn /
hallaːn /
now .
ADV .
 now,
ecouterSP
idamaːni eːnaːjib aːn taːmʔa hindi ikʷarin /  
at the time we are in, the women were picking up wood.
idamaːni neːnaːjib aːn taːmʔa handi ikʷarin*** /
i= damaːn =i neːnaːjib aːn taː= mʔa handi i- kʷar -in /
DEF.M= time =REL PROX.PL.M.NOM DEF.PL.F.NOM= woman\PL tree 3- pick_up -PL
DET= N.M =CONJ DEM DET= N.F N.M PNG- V1.TR -PNG
 at the time we are in, the women were picking up wood.
ecouterSP
(handib ikʷarin te:ma: /)  
They were picking up wood. The women
handib ikʷarin teːmʔa /
handi =b i- kʷar -in teː= mʔa /
tree =INDF.M.ACC 3- pick_up -PL DEF.PL.F.ACC= woman\PL .
N.M =DET PNG- V1.TR -PNG DET= N.F .
1388  
1388
1388
abaːtiːb akeːduːli sanni /  
Akeduli met in a wadi.
ʔabaːtiːb akeːduːli sanni /
ʔabaː =t =iːb akeːduːli sanni /
wadi =INDF.F =LOC.SG Akeduli wait\IPFV.[3SG.M] .
N.F =DET =POSTP N.PROP V1.TR .
 They were picking up wood. Akeduli met the womenin a wadi.
ecouterSP
dhaːj jʔeːnhoːb /  
When he goes towards them,
dhaːj jʔeːnhoːb /
dhaːj -eːn =hoːb /
DIR come -IPFV.3PL =when .
POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 When he goes towards them,
ecouterSP
teːmʔa winneːt areːjiːt /  
and he loved women a lot,
teːmʔa winneːt areːjit /
teː= mʔa winneːt areː -i =t /
DEF.PL.F.ACC= woman\PL plenty like -AOR.3SG =COORD .
DET= N.F ADV V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 and he loved women a lot,
ecouterSP
jheː mʔaːnhoːk jheː mʔaːnhoːk /  
'Hey, come to me, hey, come to me!'
jhaː mʔaːna hoːk jhaː mʔaːna hoːk /
jhaː -aːna hoːk jhaː -aːna hoːk /
ADRF.SG.M come -IMP.PL 2SG.DAT ADRF.SG.M come -IMP.PL 2SG.DAT .
PTCL V2.IRG.TR -TAM.PNG DM PTCL V2.IRG.TR -TAM.PNG DM .
 'Hey, come to me, hey, come to me!'
ecouterSP
teːmʔa handib kwareː rhiːhoːb /  
when he saw the women picking up wood,
teːmʔa handib kʷareː rhiːhoːb /
teː= mʔa handi =b kʷar -eː rh -i =hoːb /
DEF.PL.F.ACC= woman\PL tree =INDF.M.ACC pick_up -CVB.SMLT see -AOR.3SG =when .
DET= N.F N.M =DET V1.TR -. V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 (he said) when he saw the women picking up wood,
ecouterSP
jʔeːnhoːk nijadaj hagita eːjdna eːn taːmʔa /  
'We'll come to you, wait!', they say, they said.
jʔeːnhoːk*** nijadaj hagita ijadna eːn /
-eːn =hoːk ni- jad =aj hagit -a i- jad -na eːn /
come -IPFV.3PL =OBJ.2SG 1PL- say =CSL wait -IMP.SG.M 3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
V2.IRG.TR -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG =CONJ V1.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.DITR -PNG V1.IRG.DITR .
 'We'll come to you, wait!', they say, they said.
ecouterSP
taːmʔa //  
The women.
taːmʔa //
taː= mʔa //
DEF.PL.F.NOM= woman\PL .
DET= SBJ.N.F .
 The women.
ecouterSP
akeːduːli /  
Akeduli
akeːduːli /
akeːduːli /
Akeduli .
N.PROP .
 Akeduli
ecouterSP
imhiːnoː bʔiːniːːː /  
lies down where he is.
imhiːnoː bʔiːni /
i= mhiːn =oː -iːni /
DEF.M= place =POSS.3SG.ACC lie_down -IPFV.3SG.M .
DET= N.M =PRO V2.INTR -TAM.PNG .
 lies down where he is.
ecouterSP
amseːneːb oːmbʔe /  
That day of today
amseːneːb oːmbʔi /
amseːneːb -n -eː =b oː= mbʔi /
that_day -L -GEN.PL =INDF.M DEF.SG.M.ACC= day .
ADV -. -CASE =DET DET= N.M .
 That day,
ecouterSP
lheːjt bʔiːniː /  
the following day, he lies down.
lheːjt bʔiːni /
lheːjt -iːni /
tomorrow lie_down -IPFV.3SG.M .
ADV V2.INTR -TAM.PNG .
 the following day, he lies down.
ecouterSP
wejaːbuːjt idamaːn /  
It is winter time.
wiːjaːbuːjt idamaːn /
wiːja =b =u =it i= damaːn /
winter =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL DEF.M= time .
N.M =DET =PRED.N =CONJ DET= N.M .
 It is winter time.
ecouterSP
wʔija (uː-ja) hasamiːt /  
Winter passes and
wiːja hasamiːt /
wiːja hasam -i =t /
winter pass_by -AOR.3SG =COORD .
N.M V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 Winter passes and
ecouterSP
thibi eːtnhoːb /  
when the rainy season came
thibi ʔeːtnhoːb /
t= hibi ʔeːta -n =hoːb /
DEF.F= rainy_season come\PFV.3SG.F -L =when .
DET= N.F V2.IRG.TR -. =CONJ .
 when the rainy season came
ecouterSP
ikʷaːnimuːm dha ʔagiramiːni /  
the muck is stuck on him.
ikʷaːnimuːm dhaːj agiramiːni /
i= kʷaːnimuːm dhaːj agiram -iːni /
DEF.M= muck DIR recline -IPFV.3SG.M .
DET= SBJ.N.M POSTP V2.INTR -TAM.PNG .
 the muck is stuck on him.
ecouterSP
birat /  
Termites
birat /
birat /
termite .
N.F .
 Termites
ecouterSP
whisej bak jhalakawwa /  
from under his clothes like that
whiːsej bak jhalakawwa /
whiː =isej bak i= halak -a =wwa /
under =POSS.3SG.ABL thus DEF.M= cloth -PL =COORD .
POSTP =PRO DEICT.MNR DET= N.M -. =CONJ .
 from under his clothes like that
ecouterSP
hoːj ʔaːme dannʔeːːː /  
have completely eaten up from him.
hoːj ʔaːmi dannʔi /
hoːj ʔaːm -i dannʔi /
ABL.3 take_a_mouthful -AOR.3SG.M do\IPFV.[3SG.M] .
PRO V2.TR -TAM.PNG AUX.EMPH .
 have completely eaten up from him.
ecouterSP
ontʔa /  
So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 So,
ecouterSP
thibi hasamiːt /  
the rainy season passed and
thibi hasamiːt /
t= hibi hasam -i =t /
DEF.F= rainy_season pass_by -AOR.3SG =COORD .
DET= N.F V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 the rainy season passed and
ecouterSP
wʔija jʔiːjeːb oːdoːr /  
winter came,
wiːja jʔiːjeːb oːdoːr /
wiːja -i =eːb oː= doːr /
winter come -AOR.3SG =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
N.M V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 winter came,
ecouterSP
taːmʔa jʔeːn eːn /  
the women come, they said.
taːmʔa jʔeːn eːn /
taː= mʔa -eːn eːn /
DEF.PL.F.NOM= woman\PL come -IPFV.3PL say\PFV.3PL .
DET= N.F V2.IRG.TR -TAM.PNG V1.IRG.DITR .
 the women come, they said.
ecouterSP
mhasi jhandijeː /  
Again, their wood
mhasi jhandijeː /
mhasi i= handi =eː /
again DEF.M= tree =POSS.3PL.ACC .
PTCL DET= N.M =PRO .
kʷareː //  
while they pick up
kʷareː //
kʷar -eː //
pick_up -CVB.SMLT .
V1.TR -. .
 Again, while they pick up their wood,
ecouterSP
jʔeːnaːt /  
they come and
jʔeːnaːt /
-eːn =aːt /
come -IPFV.3PL =COORD .
V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 they come and
ecouterSP
(batuːk) /  
'you',
batuːk /
batuːk /
2.SG.F.NOM .
PRO .
 'you',
ecouterSP
wanaːseː tak takida /  
they chat together,
wanaːseː taktakida*** /
wanaːs -eː taktak -i =da /
chat -CVB.SMLT together -GEN =DIR .
V2 -. PTCL -CASE =POSTP .
 they chat together,
ecouterSP
batuːk iraːnaːj oːn oːmhiːn akeːduːlib /  
"Hey, you, gosh, that Akeduli in this place
batuːk iraːnaj oːn oːmhiːn akeːduːlib /
batuːk iraːnaj oːn oː= mhiːn akeːduːli =b /
2.SG.F.NOM gosh PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= place Akeduli =INDF.M.ACC .
PRO EXCM DEM DET= N.M N.PROP =DET .
429  
429
429
əəə /  
er,
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
gideːma rheːnaneːb /  
that we saw last year
gideːmha rheːnaneːb /
gideːmha rh -eːna -n =eːb /
last_year see -IPFV.3PL -L =REL.M
ADV V2.TR -TAM.PNG -. =CONJ
247  
247
247
oːmhiːn ʔeːnhoːb /  
in this place. When he says
oːmhiːn indihoːb /
oː= mhiːn i- ndi =hoːb /
DEF.SG.M.ACC= place 3SG.M- say\IPFV =when .
DET= N.M PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
 "Hey, you, gosh, last year we saw Akeduli in this place. When he says:
ecouterSP
ajwa ajwa /  
'Yes, yes'
ajwa ajwa /
ajwa ajwa /
yes yes .
PTCL.BORR.ARA PTCL.BORR.ARA .
 'Yes, yes'
ecouterSP
ane toː eːfihoːk indihoːb /  
when he says: 'I am here!'
ani toːj eːfi hoːk indihoːb /
ani toːj eː- fi hoːk i- ndi =hoːb /
1SG.NOM here 1SG- be_there\AOR 2SG.DAT 3SG.M- say\IPFV =when .
SBJ.PRO ADV PNG- V1.IRG.INTR DM PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
 when he says: 'I am here!'
ecouterSP
aɖigw aɖigw /  
'Aïe, aïe!**'*
aɖigʷ*** aɖigʷ /
aɖigʷ aɖigʷ /
beware beware .
EXCM EXCM .
 'Aïe, aïe!**'*
ecouterSP
taːmʔa eːdna eːn /  
the women say, they said.
taːmʔa ijadna eːn /
taː= mʔa i- jad -na eːn /
DEF.PL.F.NOM= woman\PL 3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
DET= N.F PNG- V1.IRG.DITR -PNG V1.IRG.DITR .
 the women say, they said.
ecouterSP
amaːroːn baːkwaːsa samaːroːn //  
Let it not be our destiny!
amaːroːn baːkʷaːsa samaːroːn //
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a samaːr =oːn //
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG N.M =PRO .
 Let it not be our destiny!