BEJ_MV_NARR_51_CAMEL-STALLION.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tak /  
A man
tak /
tak /
man .
SBJ.N.M .
iːfejt /  
there was and
iːfejt /
iː- fi =it /
3SG.M- be_there\AOR =COORD .
PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 There was a man and
ecouterSP
ontʔaː /  
now
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 so,
ecouterSP
kamteː ahaː mangaːjib iːfejt /  
his camels were in the bush and
kamteː ahaː mangaːjiːb iːfejt /
kam =t =eː ahaː mangaːj =iːb iː- fi =it /
camel\PL =INDF.F =POSS.3PL.ACC ahaː isolation =LOC.SG 3SG.M- be_there\AOR =COORD .
N =DET =PRO FILL N.M =POSTP PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 his camels were in the bush and
ecouterSP
takat /  
a woman
takat /
takat /
woman .
N.F .
118  
118
118
iːbiri aɖamit takat /  
he had, a young woman
iːbiri ʔaɖamiːt takat /
iː- biri ʔaɖamiː =t takat /
3SG.M- have\AOR young =INDF.F woman .
PNG- V1.IRG.TR ADJ =DET N.F .
winneːt dawrit /  
very beautiful.
winneːt daːwrit /
winneːt daːwri =t /
plenty beautiful =INDF.F .
ADV ADJ =DET .
 he had a wife, a young and very beautiful woman .
ecouterSP
tak dhaːj jʔeːjaːt ʤabanaːt /  
A man came to him, and coffee
tak dhaːj jʔijaːt ʤabanaːt /
tak dhaːj -ija =t ʤabana =t /
man DIR come -PFV.3SG.M =COORD coffee =INDF.F .
SBJ.N.M POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ N.F =DET .
543  
543
543
geːb /  
next
geːb /
geːb /
beside .
POSTP .
790  
790
790
gʷʔiːni eːn /  
he drinks, they said.
gʷʔiːni eːn /
gʷʔ -iːni eːn /
drink -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 A man came to him, and drinks coffee next to him, they said.
ecouterSP
ʤabanaːt geːb gʷʔiːni eːn /  
He drinks coffee next to him, they said.
ʤabanaːt geːb gʷʔiːni eːn /
ʤabana =t geːb gʷʔ -iːni eːn /
coffee =INDF.F beside drink -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
N.F =DET POSTP V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 He drinks coffee next to him, they said.
ecouterSP
ʤabanaːtoː ontʔa /  
His coffee, now,
ʤabanaːtoː ontʔa /
ʤabana =t =oː ontʔa /
coffee =INDF.F =POSS.3SG.ACC now .
N.F =DET =PRO PTCL .
gʷʔiːjeːt timsaːfa uːn uːkaːm winneːt /  
while he was drinking, the camel very much
gʷʔiːjeːt timsaːfa uːn uːkaːm winneːt /
gʷʔ -i =eːt ti= misaːfa uːn uː= kaːm winneːt /
drink -AOR.3SG =REL.F DEF.F= duration PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= camel plenty
V2.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.F.BORR.ARA DEM DET= N ADV
aʤibjaːt /  
pleased him and
aʤibjaːt /
aʤib -ja =t /
please -PFV.3SG.M =COORD .
V2.BORR.ARA -TAM.PNG =CONJ .
 Now, while he was drinkig his coffee, the camel pleased him very much and
ecouterSP
saːk iːbiri /  
it had a quick pace
saːk iːbiri /
saːk iː- biri /
quick_pace 3SG.M- have\AOR .
N PNG- V1.IRG.TR .
kaːmuːjt /  
since it is a camel
kaːmuːjt /
kaːm =u =it /
camel =COP.3SG =CSL .
N =PRED.N =CONJ .
 since it was a camel that had a quick pace,
ecouterSP
oːn aneːb oːn ikaːmoːk /  
I, your camel
oːn aneːb oːn ikaːmoːk /
oːn aneːb oːn i= kaːm =oːk /
PROX.SG.M.ACC 1SG.ACC PROX.SG.M.ACC DEF.M= camel =POSS.2SG.ACC .
DEM PRO DEM DET= N =PRO .
395  
395
395
heːheːb endi eːn //  
give me, he says, they said.
heːheːb indi eːn //
heː =heːb i- ndi eːn //
give\IMP.[SG.M] =OBJ.1SG 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V1.IRG.DITR =PRO PNG- V1.IRG.DITR V1.IRG.DITR .
 he says: give me your camel! they said.
ecouterSP
kamteːji dʔabijaːti /  
I will have my she-camels serviced
kamteːji dʔabijaːtaːj /
kam =t -eː =ji dʔabi -a =t =a =aj /
camel =INDF.F -GEN.PL =POSS.1SG.ACC service -CVB.MNR =INDF.F =COP.3PL =COORD .
N =DEF -CASE =PRO V2 -TAM =CONJ =PRED.N =CONJ .
 I will have my she-camels serviced
ecouterSP
uːn uːkaːm wʔani irani koːrhuhiːbuː /  
my camel, gosh,
uːn uːkaːm wʔani iraːni /
uːn uː= kaːm w= ani iraːni /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= camel DEF.SG.M= 1SG.NOM gosh .
DEM DET= N REL= SBJ.PRO EXCM .
 'My camel, gosh,
ecouterSP
koːrhuhiːbuːːː /  
is a riding camel.
koːrhuhiːbuː /
koːrhuhi =b =u /
riding_camel =INDF.M.ACC =COP.3SG
N.M =DET =PRED.N
 is a riding camel.
ecouterSP
kam /  
camels...
kam /
kam /
camel\PL .
N .
 camels...
ecouterSP
kamit haːj kadʔabiːsan laːkin baruːk /  
I don't make it service she-camels, but you
kamit haːj kadʔabisan laːkin baruːk /
kamit haːj ka= dʔabi -s -an laːkin baruːk /
she-camel\PL COM NEG.IPFV= service -CAUS -PFV.1SG but 2SG.M.NOM .
N.F POSTP PTCL= V2 -V2.DER -TAM.PNG PTCL.BORR.ARA SBJ.PRO .
 I don't make it service she-camels, but you,
ecouterSP
iki eːn/  
were, they said,
iki eːn /
i- ki eːn /
3SG.M- become\PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.DITR .
saroːjka /  
any way
saroːjka /
sar -oːj =ka /
be_awake -N.AC =DISTR .
V1 -N.V =POSTP .
 but any way
ecouterSP
haːj dʔabija indijaːt /  
I let you service them with it and
haːj dʔabija indijaːt /
haːj dʔabi -a i- ndi =aːt /
COM service -CVB.MNR 3SG.M- say\IPFV =COORD .
POSTP V2 -. PNG- AUX.VOL =CONJ .
 I let you service them with it and
ecouterSP
iniwhoːb /  
when he gives it to him,
iniwhoːb /
i- niw =hoːb /
3SG.M- give\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
 when he gives it to him,
ecouterSP
oːkaːm /  
the camel
oːkaːm /
oː= kaːm /
DEF.SG.M.ACC= camel .
DET= N .
haːj dʔaːbiːni /  
he services with
haːj dʔabiːni /
haːj dʔabi -iːni /
COM service -IPFV.3SG.M .
POSTP V2 -TAM.PNG .
mhejt kam //  
three she-camels
mhajt kam //
mhaj =t kam //
three =INDF.F camel\PL .
NUM =DET N .
 he services three she-camels with the camel.
ecouterSP
mhejt kam haːj dʔabijeːtiːt /  
After he has serviced with it three she-camels,
mhajt kam haːj dʔabijeːtiːt /
mhaj =t kam haːj dʔabi -eːtiːt /
three =INDF.F camel\PL COM service -CVB.ANT .
NUM =DET N POSTP V2 -. .
 After he has serviced with it three she-camels,
ecouterSP
ontʔa /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now,
ecouterSP
mhejt kam haːj dʔabijeːtiːt /  
after he has serviced three she-camels with it,
mhajt kam haːj dʔabijeːtiːt /
mhaj =t kam haːj dʔabi -eːtiːt /
three =INDF.F camel\PL COM service -CVB.ANT .
NUM =DET N POSTP V2 -. .
 after he has serviced three she-camels with it,
ecouterSP
tikamteː /  
his she-camels
tikamteː /
ti= kam =t =eː /
DEF.F= camel\PL =INDF.F =POSS.3PL.ACC .
DET= N =DET =PRO .
 his she-camels,
ecouterSP
tikamteː ontʔa /  
his she-camels, now,
tikamteː ontʔa /
ti= kam =t =eː ontʔa /
DEF.F= camel\PL =INDF.F =POSS.3PL.ACC now .
DET= N =DET =PRO PTCL .
 his she-camels, now,
ecouterSP
daːji abaːki ambiːk /  
he takes good care of them.
daːji ʔabaki ʔambiːk /
daːji ʔabak -i ʔanbiːk /
good take -ABST take\IPFV.[3SG.M] .
ADJ V1 -SUFX V1 .
 he takes good care of them.
ecouterSP
uːn uːtak əəə /  
This man, er,
uːn uːtak əəə /
uːn uː= tak əəə /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man er .
DEM DET= N.M HESIT .
 This man, er,
ecouterSP
tʔa mhejt kam haːj dʔabijiːhoːb /  
so, when he had serviced three she-camels with it,
tʔa mhajt kam haːj dʔabijihoːb /
tʔa mhaj =t kam haːj dʔabi -i =hoːb /
now three =INDF.F camel\PL COM service -AOR.3SG =when .
PTCL NUM =DET N POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ .
 so, when he had serviced three she-camels with it,
ecouterSP
agarti haːj jʔiːjaːt /  
he came back with it and
ʔagarti haːj jʔiːjaːt /
ʔagar -ti haːj -i =aːt /
come_back\MID -CVB.GNRL COM come -AOR.3SG =COORD .
V1.DER.INTR -. POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 he came back with it and
ecouterSP
oːkaːm sallamiːjaːt /  
he gave him the camel and
oːkaːm sallamiːjaːt /
oː= kaːm sallam -i =aːt /
DEF.SG.M.ACC= camel give -AOR.3SG =COORD .
DET= N V2.BORR.ARA.DITR -TAM.PNG =CONJ .
 he gave him the camel and
ecouterSP
tikamtijoː fɩdigeːj /  
untying his camel,
tikamtijoː fidigeːj /
ti= kam =t =ijoː fidig -eːj**** /
DEF.F= camel\PL =INDF.F =POSS.3SG.GEN untie .
DET= N =DET =PRO V1.TR .
 having untied his camel,
ecouterSP
indiːfeːb oːdoːr /  
when he leaves,
indiːfeːb oːdoːr /
i- ndiːf =eːb oː= doːr /
3SG.M- leave\IPFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PNG- V1.INTR =CONJ DET= N.M .
 when he leaves,
ecouterSP
titakat a# /  
the wife
titakat a# /
ti= takat a# /
DEF.F= woman FS .
DET= N.F FS .
244  
244
244
tafeːti ahiːt /  
after he has snatched her
tafeːti ahiːt /
taf -eːti ah -iːt /
snatch -CVB.GNRL take -CVB.SEQ .
V2.TR -. AUX.EMPH -. .
 he snatched his wife and
ecouterSP
uːtak haːj giːgiːni eːn //  
the man leaves with her, they said.
uːtak haːj giːgiːni eːn //
uː= tak haːj giːg -iːni eːn //
DEF.SG.M.NOM= man COM leave -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
DET= N.M POSTP V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.DITR .
 the man leaves with her, they said.
ecouterSP
ikaːmida dʔiːt //  
After he has put her on the camel,
ikaːmida dʔiːt //
i= kaːm -i =da dʔiːt //
DEF.M= camel -GEN =DIR do\CVB.SEQ .
DET= N -CASE =POSTP V1.IRG.TR .
 After he has put her on the camel,
ecouterSP
uːtak /  
the man
uːtak /
uː= tak /
DEF.SG.M.NOM= man .
DET= N.M .
 the man
ecouterSP
titakat hoːj haːj giːgjaneːt /  
that he left with his wife away from him
titakat hoːj haːj giːgjaneːt /
ti= takat hoːj haːj giːg -ja -n =eːt /
DEF.F= woman ABL.3 COM leave -PFV.3SG.M -L =REL.F .
DET= N.F PRO POSTP V2.INTR -TAM.PNG -. =CONJ .
 that he left with his wife away from him
ecouterSP
toːna rhiːhoːb /  
when he saw that
toːna rhiːhoːb /
toː= na rh -i =hoːb /
DEF.SG.F.ACC= thing see -AOR.3SG =when .
DET= CONJ V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 when he saw that
ecouterSP
ɖaːbeːtiːt /  
after he had run
ɖaːbeːtiːt /
ɖaːb -eːtiːt /
run -CVB.SEQ .
V2.INTR -. .
 after he had run
ecouterSP
tikamteːb mirbeːt iːbirejt /  
since he had a young she-camel among the she-camels
tikamteːb mirbeːt iːbirejt /
ti= kam =t =eːb mirbeː =t iː- biri =it /
DEF.F= camel\PL =INDF.F =LOC.PL young_she-camel =INDF.F 3SG.M- have\AOR =CSL .
DET= N =DET =POSTP N.F =DET PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 since he had a young she-camel among the she-camels
ecouterSP
timirbi riːbiːtiːt /  
after he had loaded the young she-camel
timirbi ribitiːt /
ti= mirbi ribi -tiːt /
DEF.F= young_she-camel load -CVB.SEQ .
DET= N.F V1.TR -. .
 after he had loaded the young she-camel
ecouterSP
hoːj /  
on it
hoːj /
hoːj /
ABL.3 .
PRO .
 on it
ecouterSP
eːʈibʔi eːn //  
he flogs, they said.
eːʈibʔi eːn //
eː- ʈibʔi eːn //
3SG.M- hit\INT.IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER.TR V1.IRG.DITR .
 he flogs, they said.
ecouterSP
harʔiːsha //  
On its back.
harʔiːsej //
harʔiː =isej //
after =POSS.3SG.ABL .
POSTP =PRO .
 On its back.
ecouterSP
hoːj ʈaːbʔeː /  
While he was slogging it
hoːj ʈaːbʔeː /
hoːj ʈaːbʔ -eː /
ABL.3 hit\INT -CVB.SMLT .
PRO V1.DER.TR -. .
 While he was slogging it
ecouterSP
eːgoːj eːn /  
he could not, they said,
eːgoːj eːn /
eː- goːj eːn /
3SG.M- be_unable\INT.PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER.INTR V1.IRG.DITR .
 he could not, they said,
ecouterSP
wʔalhagte /  
catching up.
wʔalhagti /
wʔalhag -ti /
catch_up -N.AC .
V2.BORR.ARA -N.V .
 catching up.
ecouterSP
jaː ʔariːhaː /  
Hey, man!
ja ʔar iːhaː /
ja ʔar iːhaː /
ADRF child\PL ADRF .
PTCL N PTCL .
 Hey, man!
ecouterSP
teːkam tidʔabitaneːnaːtiːb /  
the she-camels that you have serviced
teːkam tidʔabitaneːnaːtiːb /
teː= kam ti= dʔabi -ta -n =eː =na =t =iːb /
DEF.PL.F.ACC= camel\PL DEF.F= service -PFV.2SG.M -L =REL =thing =INDF.F =LOC.SG .
DET= N DET= V2.TR -TAM.PNG -. =CONJ =CONJ =DET =POSTP .
 the she-camels that you have serviced
ecouterSP
naːt hareb meriːtitwa /  
a thing, you have found a riding camel
naːt hareːb miritiːtwa /
naː =t hareː =b miri -tiːt =wa /
thing =INDF.F riding_camel =INDF.M.ACC find -CVB.SEQ =COORD .
N.F =DET N.M =DET V1.TR -. =CONJ .
 a thing, you have found a riding camel
ecouterSP
oːkaːm oːnaːj /  
of this camel
oːkaːm oːnaːj /
oː= kaːm oːnaːj /
DEF.SG.M.ACC= camel PROX.SG.M.GEN .
DET= N DEM .
 of this camel
ecouterSP
iddagʷiːgʷ /  
it is catched up
itdagʷiːgʷ /
i- t- dagʷiːgʷ /
3SG.M- MID- catch_up\IPFV .
PNG- V1.DER- V1 .
 it is catched up
ecouterSP
əəə /  
er
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
 er
ecouterSP
ha# alhaːgeːb biddijeːk /  
if you will not catch up with me
ha# alhaːgiheːb bitdijeːk /
ha# alhaːg -i =heːb bi= t- diː =eːk /
FS catch_up -FUT.SG =OBJ.1SG OPT= 2SG.M- say\NEG..OPT =if .
FS V2.BORR.ARA -TAM.PNG =PRO PTCL= PNG- AUX.FUT =CONJ .
 if you will not catch up with me
ecouterSP
tʔaː geː /  
so, then,
tʔa geː /
tʔa geː /
now DM .
PTCL PTCL .
 so, then,
ecouterSP
timirbi tuːn aneːb /  
this young she-camel, me
timirbi tuːn aneːb /
ti= mirbi tuːn aneːb /
DEF.F= young_she-camel PROX.SG.F.NOM 1SG.ACC .
DET= N.F DEM PRO .
 this young she-camel, me
ecouterSP
kaːlhaːgtheːb endijaːt oːkam /  
you cannot catch up with me, he says and the camel
kaːlhaːgtheːb indijaːt oːkaːm /
ka= alhaːg -ta =heːb i- ndi =aːt oː= kaːm /
NEG.IPFV= catch_up -PFV.3SG.F =OBJ.1SG 3SG.M- say\IPFV =COORD DEF.SG.M.ACC= camel .
PTCL= V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG.DITR =CONJ DET= N .
 you cannot catch up with me, he says and the camel
ecouterSP
koːlajt whaːgida dannʔihoːb uːkam /  
when he slogs with a small stick on its croup, the camel
koːlajt whagiːda dannʔihoːb uːkam /
koːlaj =t w= hagi -i =da dannʔi =hoːb uː= kam /
stick =INDF.F DEF.SG.M= buttocks -GEN =DIR do\IPFV.[3SG.M] =when DEF.SG.M.NOM= camel\PL .
N.M =DET DET= N.M -CASE =POSTP V1.IRG.TR =CONJ DET= N .
 when he slogs with a small stick on its croup, the camel
ecouterSP
fariːni /  
runs.
fariːni /
far -iːni /
jump -IPFV.3SG.M .
V2.INTR -TAM.PNG .
 runs.
ecouterSP
alaːlib simhate dannʔe /  
It makes a whirl of dust
ʔalaːliːb simhati dannʔi /
ʔalaːl =iːb simha -ti dannʔi /
duststorm =LOC.SG get_rid_off -CVB.GNRL do\IPFV.[3SG.M] .
N.M =POSTP V1 -. AUX.EMPH .
 It makes a whirl of dust
ecouterSP
baːgʷabeː /  
without overturning.
baːgʷabeː /
baː= gʷab -eː /
NEG.PROH= overturn -CVB.SMLT .
PTCL= V1 -. .
 without overturning.
ecouterSP
igeːsi /  
Immediately
igeːsi /
igeːsi /
immediately .
ADV .
 Immediately
ecouterSP
ʔagarti jʔeːtiːt /  
after he has gone back
ʔagarti jʔeːtiːt /
ʔagar -ti -eːtiːt /
come_back\MID -CVB.GNRL come -CVB.SEQ .
V1.DER.INTR -. V2.IRG.TR -. .
 after he has gone back
ecouterSP
tikaːmtoː /  
his she-camel
tikaːmtoː /
ti= kaːm =t =oː /
DEF.F= camel =INDF.F =POSS.3SG.ACC .
DET= N =DET =PRO .
 his she-camel
ecouterSP
tikamteːb fidigti dʔiːtiːt harriw eːn /  
among his she-camels he unties and he looks for them, they said.
tikamteːb fidigti dʔiːtiːt hanriːw eːn /
ti= kam =t =eːb fidig -ti dʔi -tiːt hanriːw eːn /
DEF.F= camel\PL =INDF.F =LOC.PL untie -CVB.GNRL do -CVB.SEQ seek\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
DET= N =DET =POSTP V1.TR -. V1.IRG.TR -. V1.TR V1.IRG.DITR .
 among his she-camels he unties and he looks for them, they said.
ecouterSP
harweː harweː harweː /  
While he looked and looked for them for a long time
harweː harweː harweː /
hariw -eː hariw -eː hariw -eː /
seek -CVB.SMLT seek -CVB.SMLT seek -CVB.SMLT .
V1.TR -. V1.TR -. V1.TR -. .
 While he looked and looked for them for a long time
ecouterSP
eːːːnaːwjaːt /  
he did not find them and
eːnawjaːt /
eː- naw =aːt /
3SG.M- lack\REFL.PFV =COORD .
PNG- V1.DER =CONJ .
 he did not find them and
ecouterSP
bess eːt tikamteːheːd ʔagarti jʔeːtiːt /  
he only goes back to his she-camels and
bess eːt tikamteːheːd ʔagarti jʔeːtiːt /
bess eːt ti= kam =t =eːheː =d ʔagar -ti -eːtiːt /
only PROX.PL.F.ACC DEF.F= camel\PL =INDF.F =POSS.3PL.GEN =DIR come_back\MID -CVB.GNRL come -CVB.SEQ .
PTCL.BORR.ARA DEM DET= N =DET =PRO =POSTP V1.DER.INTR -. V2.IRG.TR -. .
 he only goes back to his she-camels and
ecouterSP
teːt tikamteː /  
his she-camels
teːt tikamteː /
teːt ti= kam =t =eː /
PL.F.ACC DEF.F= camel\PL =INDF.F =POSS.3PL.ACC .
DEM DET= N =DET =PRO .
 his she-camels
ecouterSP
daːji abaːki ambiːk eːn /  
he takes good care of them, they said.
daːji ʔabaki ʔambiːk eːn /
daːji ʔabak -i ʔanbiːk eːn /
good take -ABST take\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
ADJ V1 -SUFX V1 V1.IRG.DITR .
 he takes good care of them, they said.
ecouterSP
teːmheːj //  
The three of them.
teːmhaj //
teː= mhaj //
DEF.PL.F.ACC= three .
DET= NUM .
 The three of them.
ecouterSP
gaːt farrejaːt /  
One gave birth
gaːt farrijaːt /
gaːt farrija =t /
one\F give_birth\IPFV.3SG.F =COORD .
NUM V1 =CONJ .
 One gave birth
ecouterSP
hiːwaːt hatniː /  
it gave a she-camel foal
hiːwaːt hatni /
hiːwa =t hatni /
camel_foal =INDF.F .
N =DET .
 it gave a she-camel foal
ecouterSP
weːt firiːt /  
another one gave birth and
weːt firiːt /
weː =t fir -iːt /
other =INDF.F give_birth -CVB.SEQ .
ADJ =DET V1.TR -. .
 another one gave birth and
ecouterSP
hiːwaːb hatniː /  
it gave a he-camel foal
hiːwaːb hatni /
hiːwa =b hatni /
camel_foal =INDF.M.ACC .
N =DET .
 it gave a he-camel foal
ecouterSP
weːt firiːt /  
another one gave birth
weːt firiːt /
weː =t fir -iːt /
other =INDF.F give_birth -CVB.SEQ .
ADJ =DET V1 -. .
 another one gave birth
ecouterSP
hiːwaːb haːtihoːb /  
when it gave a he-camel foal
hiːwaːb haːtihoːb /
hiːwa =b haːtihoːb /
camel_foal =INDF.M.ACC .
N =DET .
 when it gave a he-camel foal
ecouterSP
harriːdaːt /  
he slaughters it and
hanriːdaːt /
hanriːd =aːt /
slaughter\IPFV.[3SG.M] =COORD .
V1 =CONJ .
 he slaughters it and
ecouterSP
gaːt hoːj garriːd eːn //  
he turns one of them into a foalless she-camel, they said.
gaːt hoːj ganriːd eːn //
gaːt hoːj ganriːd eːn //
one\F ABL.3 turn_into_foalless-she-camel\PFV.SG.M say\PFV.3PL .
NUM PRO V1 V1.IRG.DITR .
 he turns one of them into a foalless she-camel, they said.
ecouterSP
toːt /  
This
toːt /
toːt /
PROX.SG.F.ACC .
DEM .
 This
ecouterSP
tigirdaːb ikatijeːtwa /  
the one that has become a foalless she-camel and
tigirdaːb ikatijeːtwa /
ti= girid -a =b i- kati =eːt =wa /
DEF.F= turn_into_foalless_she-camel -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\IPFV =REL.F =COORD .
DET= V1 -. =DET PNG- V1.IRG.TR =CONJ =CONJ .
 the one that has become a foalless she-camel and
ecouterSP
toːraːwwa /  
the other and
toːraːwwa /
toː= raːw =wa /
DEF.SG.F.ACC= other =COORD .
DET= ADJ =CONJ .
 the other and
ecouterSP
oːn whiːwa /  
this camel foal
oːn whiːwa /
oːn w= hiːwa /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= camel_foal .
DEM DET= N .
 this camel foal
ecouterSP
iswʔiːnaːt /  
he tames them and
iswʔiːnaːt /
i- s- wʔiːn =aːt /
3SG.M- CAUS- tame\IPFV =COORD .
PNG- V1.DER- V1 =CONJ .
 he tames them and
ecouterSP
bess titteːkna /  
only themselves
bess teːt teːkna /
bess teːt teː= kina /
only PL.F.ACC DEF.PL.F.ACC= owner .
PTCL.BORR.ARA DEM DET= PRO.REFL .
 only themselves
ecouterSP
oːn whiːwa /  
this camel foal
oːn whiːwa /
oːn w= hiːwa /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= camel_foal .
DEM DET= N .
 this camel foal
ecouterSP
walla walla walla walla /  
very quickly
walla walla walla walla /
walla walla walla walla /
quickly quickly quickly quickly .
PTCL PTCL PTCL PTCL .
 very quickly
ecouterSP
ittʔiːm ikʷaːsi eːn /  
so that it is tamed, they said.
ittʔiːm ikʷaːsi eːn /
i- t- tʔiːm i- kʷaːsi eːn /
3SG.M- MID- tame\IPFV 3SG.M- create\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER- V1 PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.DITR .
 so that it is tamed, they said.
ecouterSP
daːjeb uːn whiːwa /  
Well, this camel foal
daːjeːb uːn whiːwa /
daːjeːb uːn w= hiːwa /
good PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M= camel_foal .
ADV DEM DET= N .
 Well, this camel foal
ecouterSP
ittʔiːm ikatijeːb oːdoːr /  
when it has become tamed
ittʔiːm ikatijeːb oːdoːr /
i- t- tʔiːm i- kati =eːb oː= doːr /
3SG.M- MID- tame\IPFV 3SG.M- become\IPFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PNG- V1.DER- V1 PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M .
 when it has become tamed
ecouterSP
whiːwajid sʔaːtiːt /  
after he has sitted on the camel foal
whiːwajid sʔaːtiːt /
w= hiːwa -i =d sʔa -tiːt /
DEF.SG.M= camel_foal -GEN =DIR sit\MID -CVB.SEQ .
DET= N -CASE =POSTP V1.DER.INTR -. .
 after he has sitted on the camel foal
ecouterSP
tʔa gajiː titakattoː /  
so, once more, his wife
tʔa gaji titakattoː /
tʔa gaji ti= takat =t =oː /
now new DEF.F= woman =INDF.F =POSS.3SG.ACC .
PTCL ADJ DET= N.F =DET =PRO .
 so, once more, his wife
ecouterSP
mhasi harriːw eːn //  
again he looks for, they said.
mhasi hanriːw eːn //
mhasi hanriːw eːn //
again seek\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
PTCL V1.TR V1.IRG.DITR .
 again he looks for, they said.
ecouterSP
harweː harweː harweː idarbiːb /  
While he seeks and seeks, on the road
harweː harweː harweː idarbiːb /
hariw -eː hariw -eː hariw -eː i= darab =iːb /
seek -CVB.SMLT seek -CVB.SMLT seek -CVB.SMLT DEF.M= path =LOC.SG .
V1.TR -. V1.TR -. V1.TR -. DET= N.M =POSTP .
 While he seeks and seeks, on the road
ecouterSP
hadʔaːnit sanni eːn //  
he meets an old woman, they said.
hadʔaːnit sanni eːn //
hadʔaːni =t sanni eːn //
old_person =INDF.F wait\IPFV.[3SG.F] say\PFV.3PL .
N =DET V1.TR V1.IRG.DITR .
 he meets an old woman, they said.
ecouterSP
oːt thadʔaːniːtida jʔeːtiːt /  
He comes towards this old woman:
oːt thadʔaːniːtida jʔeːtiːt /
oːt t= hadʔaːni =t -i =da -eːtiːt /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= old_person =INDF.F -GEN =DIR come -CVB.SEQ .
DEM DET= N =DET -CASE =POSTP V2.IRG.TR -. .
 He comes towards this old woman:
ecouterSP
ja iraːni /  
'Gosh
ja iraːni /
ja iraːni /
ADRF gosh .
PTCL EXCM .
 'Gosh
ecouterSP
naːn /  
what
naːn /
naːn /
what .
PRO.Q .
 what
ecouterSP
rhetaːjiːːː /  
have you seen indeed?
rhitaːji /
rhi -taːj =i /
see -PFV.2SG.F =EMPH .
V2 -TAM.PNG =PTCL .
 have you seen indeed?
ecouterSP
bak tʔiːteːt hejaːj /  
something like that, lost?
bak tʔiːteːt hejaːj /
bak tʔi -it =eːt hejaːj /
thus resemble -VN =REL.F .
DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =CONJ .
 something like that, lost?
ecouterSP
uːn ane /  
As for me
uːn ani /
uːn ani /
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM .
DEM SBJ.PRO .
 As for me
ecouterSP
takatti kʷiɖʃaːb akatijeːk endihoːb /  
when he says, since my wife has disappeared
takatti kʷiɖʃaːb akatijeːk indihoːb /
takat =t =i kʷiɖ -s -a =b a- kati =eːk i- ndi =hoːb /
woman =INDF.F =POSS.1SG.ACC disappear -CAUS -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- become\IPFV =if 3SG.M- say\IPFV =when .
N.F =DET =PRO V2.INTR -V2.DER -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
 when he says, since my wife has disappeared
ecouterSP
uːn ane naːt hoːj kaːkan /  
As for me I know nothing about her.
uːn ani naːt hoːj kaːkan /
uːn ani naː =t hoːj ka= a- kan /
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM thing =INDF.F ABL.3 NEG.IPFV= 1SG- know\MID.PFV .
DEM SBJ.PRO N.F =DET PRO PTCL= PNG- V1.DER.IRG.TR .
 As for me I know nothing about her.
ecouterSP
laːkin oːn whandi ombarijoː /  
laːkin oːn whandi ombarijoː /
laːkin oːn w= handi ombarijoː /
but PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= tree POSS.3SG.GEN .
PTCL.BORR.ARA DEM DET= N.M PRO .
 but this tree of his
ecouterSP
girab jʔeːtiːt naːjine /  
when night comes, it spends the night
girab jʔeːtiːt naːjiːni /
girab -eːtiːt naː -iːni /
evening come -CVB.SEQ spend_the_night -IPFV.3SG.M .
N.M V2.IRG.TR -. V2 -TAM.PNG .
 when night comes, it spends the night
ecouterSP
kilaːj malja /  
a bird, then
kilaːj malja /
kilaːj mali -a /
bird two -ORD .
N NUM -NUM .
 a bird, then
ecouterSP
kirumt iskarim /  
it left just before dawn
kiruːmt iskarim /
kiruːm =t i- s- karim /
period_just_before_dawn =INDF.F 3SG.M- CAUS- leave_early_morning\PFV .
N.F =DET PNG- V1.DER- V1 .
 it left just before dawn
ecouterSP
oːn ikaːmjoːk hami tʔiːte hami /  
hair like the hair of your camel
oːn ikaːmjoːk hami tʔiːteː hami /
oːn i= kaːm =joːk hami tʔi -it hami /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= camel =POSS.2SG.GEN hair resemble -VN hair .
DEM DET= N =PRO N.PL.F V1.IRG -N.V N.PL.F .
 hair like the hair of your camel
ecouterSP
haːj jʔiːni  
it brings
haːj jʔiːni
haːj -iːni
COM come -IPFV.3SG.M
POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG
 it brings
ecouterSP
tidi eːn //  
she said, they said.
tidi eːn //
ti- di eːn //
3SG.F- say\PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.DITR V1.IRG.DITR .
 she said, they said.
ecouterSP
daːjiːti diːt /  
He says, OK
daːjiːti diːt /
daːjiː =t =i diːt /
good =INDF.F =COP.3SG say\CVB.SEQ .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG.DITR .
 He says, OK
ecouterSP
geːb naːjiːni eːn /  
I will sleep next to it, they said.
geːb naːjiːni eːn /
geːb naː -iːni eːn /
beside spend_the_night -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
POSTP V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.DITR .
 I will sleep next to it, they said.
ecouterSP
uːn uː=  
This
uːn uː=
uːn uː=
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM
DEM DET=
 This
ecouterSP
klaːj /  
bird
klaːj /
kilaːj /
bird .
N .
 bird
ecouterSP
uːn wʔadaːn daːjijeːb oːdoːr /  
when it was the call for prayer
uːn wʔadaːn daːjijeːb oːdoːr /
uːn w= ʔadaːn daːj -i =eːb oː= doːr /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M= call_for_prayer be_there -AOR.3SG =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DEM DET= N.M V2 -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 when it was the call for prayer
ecouterSP
girab batuː tiːdeːb imawaːʔid jʔeːtiːt /  
(the one about) whom she had said it came in the evening and
girab batuː tiːdijeːb imawaːʔid jʔeːtiːt /
girab batuː tiː- di =eːb i= mawaːʔid -eːtiːt /
evening 3SG.F.NOM 3SG.F- say =REL.M DEF.M= time\PL come -CVB.SEQ .
N.M SBJ.PRO PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M.BORR.ARA V2.IRG.TR -. .
 (the one about) whom she had said it came in the evening and
ecouterSP
uːn wʔadaːn daːjijeːb oːdoːr /  
when it is this call for prayer
uːn wʔadaːn daːjijeːb oːdoːr /
uːn w= ʔadaːn daːj -i =eːb oː= doːr /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M= call_for_prayer be_there -AOR.3SG =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DEM DET= N.M V2 -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 when it is this call for prayer
ecouterSP
degamjaːt /  
it flutters and
digamjaːt /
digam -ja =t /
shake_oneself -PFV.3SG.M =COORD .
V2 -TAM.PNG =CONJ .
 it flutters and
ecouterSP
barrʔiːkihoːb /  
when it flew
barrʔiːkihoːb /
barrʔiːk -i =hoːb /
fly -AOR.3SG =when .
V2 -TAM.PNG =CONJ .
 when it flew
ecouterSP
ikaːmoː /  
his camel
ikaːmoː /
i= kaːm =oː /
DEF.M= camel =POSS.3SG.ACC .
DET= N =PRO .
 his camel
ecouterSP
ə# ʃʔiː rebija bʔaːbi akoː /  
he had finished loading it long ago, so
ə# ʃʔiː ribija bʔaːbi akoː /
ə# ʃʔiː ribi -ja -a =b =i akoː /
FS long_ago load -PFV.3SG.M lie_down -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG become\CVB.SMLT .
FS ADV V1.TR -TAM.PNG AUX.TRM -PRF =DET =PRED.N PTCL .
 he had finished loading it long ago, so
ecouterSP
farsamiːni eːn uːn uːklaːj /  
it runs with it, they said. This bird
farsamiːni eːn uːn uːklaːj /
far -sam -iːni eːn uːn uː= kilaːj /
jump -RECP -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= bird .
V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG DEM DET= N .
 it runs with it, they said. This bird
ecouterSP
hoː kʷiɖi bihaːj diːtiːt /  
he did not want that it disappeared from him and
hoː kʷiɖi bihaːj diːtiːt /
hoː kʷiɖ -i bi= i- haːj diː -tiːt /
3SG.DAT disappear -AOR.3SG OPT= 3SG.M- be_there\NEG..OPT say -CVB.SEQ .
PRO V2.INTR -TAM.PNG PTCL= PNG- V1.IRG.INTR AUX.VOL -. .
 he did not want that it disappeared from him and
ecouterSP
whiː ikaːmoː saksiːni eːn /  
his is making (trot) his camel under it, they said.
whiː ikaːmoː saksiːni eːn /
whiː i= kaːm =oː sak -s -iːni eːn /
under DEF.M= camel =POSS.3SG.ACC do -CAUS -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
POSTP DET= N =PRO V2.TR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.DITR .
 his is making (trot) his camel under it, they said.
ecouterSP
doːrka hoːj kʷiɖi iniːn haːjlo /  
Sometimes it does disappear from him,
doːrka hoːj kʷiɖi iniːn haːjlo /
doːr =ka hoːj kʷiɖ -i i- niːn haːjlo /
time =DISTR ABL.3 disappear -AOR.3SG 3SG.M- take\IPFV EXCM .
N.M =POSTP PRO V2.INTR -TAM.PNG PNG- AUX.EMPH PTCL .
 Sometimes it does disappear from him,
ecouterSP
kagiːgisja kʷiɖi iniːn han /  
he does not leave it, it does disappear also
kagiːgisja kʷiɖi iniːn han /
ka= giːg -is -ja kʷiɖ -i i- niːn han /
NEG.IPFV= leave -CAUS -PFV.3SG.M disappear -AOR.3SG 3SG.M- take\IPFV also .
PTCL= V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG V2.INTR -TAM.PNG PNG- AUX.EMPH PTCL .
 he does not leave it, it does disappear also
ecouterSP
sakeː sakeː sakeː sakeː sakeː /  
Trotting along for a long time
sakeː sakeː sakeː sakeː sakeː /
sak -eː sak -eː sak -eː sak -eː sak -eː /
do -CVB.SMLT do -CVB.SMLT do -CVB.SMLT do -CVB.SMLT do -CVB.SMLT .
V2.TR -. V2.TR -. V2.TR -. V2.TR -. V2.TR -. .
 Trotting along for a long time
ecouterSP
uːn uːmhaː /  
this morning
uːn uːmha /
uːn uː= mha /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= morning .
DEM DET= N.M .
 this morning
ecouterSP
daːjeb rhiːjeːb oːdoːr /  
when he saw well
daːjeːb rhiːjeːb oːdoːr /
daːjeːb rh -i =eːb oː= doːr /
good see -AOR.3SG =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
ADV V2.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 when he saw well
ecouterSP
ikaːmi ʤarraːbi diːt /  
he wants to test his camel's*** and
ikaːmi ʤarraːbi diːt /
i= kaːm -i ʤarraːb -i diːt /
DEF.M= camel -GEN try -FUT.SG say\CVB.SEQ .
DET= N -CASE V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG AUX.FUT .
 he wants to test his camel's*** and
ecouterSP
ikaːmoː fandiːghoːb /  
when he frees his camel
ikaːmoː fandiːghoːb /
i= kaːm =oː fandiːg =hoːb /
DEF.M= camel =POSS.3SG.ACC free\IPFV.[3SG.M] =when .
DET= N =PRO V1.TR =CONJ .
 when he frees his camel
ecouterSP
uːkaːm uːkna kilaːj /  
the camel itself a bird
uːkaːm uːkna kilaːj /
uː= kaːm uː= kna kilaːj /
DEF.SG.M.NOM= camel DEF.SG.M.NOM= owner bird .
DET= N DET= PRO.REFL N .
 the camel itself a bird
ecouterSP
kilaːjika dagʷagʷkaːb ikati eːn /  
it is faster than the bird, they said.
kilaːjika dagʷaːgʷkab ikati eːn /
kilaːj -i =ka dagʷaːgʷ =ka =b i- kati eːn /
bird -GEN =CMPR quick =CMPR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\IPFV say\PFV.3PL .
N -CASE =POSTP ADJ =POSTP =DET PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.DITR .
 it is faster than the bird, they said.
ecouterSP
ikaːmjoːhad ikteːni::: /  
he knows the limits of his camel.
ikaːmijoː haddiː ikteːni /
i= kaːm =ijoː haddiː i- kteːni /
DEF.M= camel =POSS.3SG.GEN limit 3SG.M- know\MID.IPFV .
DET= N =PRO N.M PNG- V1.DER.IRG.TR .
 he knows the limits of his camel.
ecouterSP
ontʔaː /  
Now
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now
ecouterSP
indiːf eːn /  
he leaves, they said.
indiːf eːn /
i- ndiːf eːn /
3SG.M- leave\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.INTR V1.IRG.DITR .
 he leaves, they said.
ecouterSP
difeː /  
While leaving
difeː /
dif -eː /
leave -CVB.SMLT .
V1.INTR -. .
 While leaving
ecouterSP
(uːn uː-kaːm) /  
this camel
uːn uːkaːm /
uːn uː= kaːm /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= camel .
DEM DET= N .
 this camel
ecouterSP
uːn uːklaːj /  
this bird
uːn uːklaːj /
uːn uː= kilaːj /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= bird .
DEM DET= N .
 this bird
ecouterSP
nʔati istʔeː eːn /  
lands, they said.
nʔati istʔeː eːn /
nʔati i- stʔeː eːn /
downwards 3SG.M- be_seated\MID.IPFV say\PFV.3PL .
ADV PNG- V1.DER.INTR V1.IRG.DITR .
 lands, they said.
ecouterSP
bak /  
Like that
bak /
bak /
thus .
DEICT.MNR .
 Like that
ecouterSP
rebaːj mhawaji /  
at the turn of a mountain
ribaj mhawaji /
riba -i m- hawaj -i /
mountain -GEN N.LOC- turn -GEN .
N.M -CASE N.V- V1 -CASE .
 at the turn of a mountain
ecouterSP
nʔati istʔijeːt toːna rhiːhoːb /  
when he saw that it landed down
nʔati istʔijeːt toːna rhiːhoːb /
nʔati i- stʔi =eːt toː= na rh -i =hoːb /
downwards 3SG.M- be_seated\MID.AOR =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing see -AOR.3SG =when .
ADV PNG- V1.DER.INTR =CONJ DET= N.F V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 when he saw that it landed down
ecouterSP
ikaːmoː sikʷtiːt /  
he pulled his camel and
ikaːmoː sikʷtiːt /
i= kaːm =oː sikʷ -tiːt /
DEF.M= camel =POSS.3SG.ACC pull -CVB.SEQ .
DET= N =PRO V1.TR -. .
 he pulled his camel and
ecouterSP
ingade eːn /  
he stopped, they said.
ingadi eːn /
i- ngadi eːn /
3SG.M- stop\PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.INTR V1.IRG.DITR .
 he stopped, they said.
ecouterSP
ikaːm ahiːt baːlawaji diːtiːt /  
He took his camel thinking 'Let me not show!' and
ikaːmi ahiːt baːlawaji diːtiːt /
i= kaːm =i ah -iːt ba= a- law -aj -i diːt -iːt /
DEF.M= camel =POSS.1SG.ACC take -CVB.SEQ OPT= 1SG- appear -NEG.OPT -L say\CVB.ANT -CVB.SEQ .
DET= N =PRO V1.IRG.TR -. PTCL= PNG- V2 -TAM -. AUX.FUT -. .
 He took his camel thinking 'Let me not show!' and
ecouterSP
oːmhiːn /  
the place
oːmhiːn /
oː= mhiːn /
DEF.SG.M.ACC= place .
DET= N.M .
 the place
ecouterSP
hireːreː jʔeːtiːt oːrba /  
while walking, he came and the mountain
hiːreːreː jʔeːtiːt oːrba /
hiːreːr -eː -eːtiːt oː= riba /
walk -CVB.SMLT come -CVB.SEQ DEF.SG.M.ACC= mountain .
V2.INTR -. V2.IRG.TR -. DET= N.M .
 while walking, he came and the mountain
ecouterSP
oːklaːj hoːj jhaːrabeːb oːmhiːn riːgamihoːb /  
where the bird had hidden from him, when he craned on tiptoe over the place
oːklaːj hoːj jharabeːb oːmhiːn riːgamihoːb /
oː= kilaːj hoːj i- harab =eːb oː= mhiːn riːgam -i =hoːb /
DEF.SG.M.ACC= bird ABL.3 3SG.M- hide\PFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= place crane_on_tiptoe -AOR.3SG =when .
DET= N PRO PNG- V1.TR =CONJ DET= N.M V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 where the bird had hidden from him, when he craned on tiptoe over the place
ecouterSP
suːgwa /  
a market and
suːgwa /
suːg =wa /
market =COORD .
N.M =CONJ .
madiːnaːt /  
a town
madiːnaːt /
madiːna =t /
town =INDF.F .
N.F.BORR.ARA =DET .
biɖɖigiːlt akajeː rhiːhoːb /  
when he saw it is big
biɖɖigiːlt akajeː rhiːhoːb /
biɖɖigiːl =t akaj -eː rh -i =hoːb /
big =INDF.F become -CVB.SMLT see -AOR.3SG =when .
ADJ =DET V1.IRG.TR -. V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 when he saw a market and a town taht was big
ecouterSP
agarti jʔeːtiːt /  
he came back and
ʔagarti jʔeːtiːt /
ʔagar -ti -eːtiːt /
come_back\MID -CVB.GNRL come -CVB.SEQ .
V1.DER.INTR -. V2.IRG.TR -. .
 he came back and
ecouterSP
ikaːmoː koːkeːtiːt /  
he unloaded his camel and
ikaːmoː koːkeːtiːt /
i= kaːm =oː koːk -eːtiːt /
DEF.M= camel =POSS.3SG.ACC unload -CVB.SEQ .
DET= N =PRO V2.TR -. .
 he unloaded his camel and
ecouterSP
tʔa mhasi indiːfaːt /  
now he leaves again and
tʔa mhasi indiːfaːt /
tʔa mhasi i- ndiːf =aːt /
now again 3SG.M- leave\IPFV =COORD .
PTCL PTCL PNG- V1.INTR =CONJ .
 now he leaves again and
ecouterSP
toːt timadiːna idawlloːj hasaːmiːni /  
he passes by this very cute town.
toːt timadiːna idaːwliloːj hasamiːni /
toːt ti= madiːna i= daːwli -loːj hasam -iːni /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= town DEF.M= beautiful\DIM -AUG pass_by -IPFV.3SG.M .
DEM DET= N.F.BORR.ARA DET= ADJ -PTCL V2.TR -TAM.PNG .
 he passes by this very cute town.
ecouterSP
mʔadamib rheːtiːt nat sakanaːmijeːb /  
He saw a human being and that he would ask for news
mʔadamiːb rheːtiːt nat sakanamijeːb /
mʔadam =iːb rh -eːtiːt na =t sakana -m -i =eːb /
human_being =LOC.SG see -CVB.SEQ thing =INDF.F ask_for_news -MID -AOR.3SG =REL.M .
N.M =POSTP V2.TR -. N.F =DET V2.TR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 He saw a human being and that he would ask for news
ecouterSP
diːtiːt /  
he said and
diːtiːt /
diː -tiːt /
say -CVB.SEQ .
V1.IRG.DITR -. .
 he said and
ecouterSP
ontʔa /  
now
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now
ecouterSP
bak hireːrihoːb /  
when he was walking like that
bak hiːreːrihoːb /
bak hiːreːr -i =hoːb /
thus walk -AOR.3SG =when .
DEICT.MNR V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 when he was walking like that
ecouterSP
mhaloːt mʔa /  
two women
mhaloːt mʔa /
mhaloː =t mʔa /
two =INDF.F woman\PL .
NUM =DET N.F .
 two women
ecouterSP
beːti hireːreːnt rhiːhoːb /  
when he saw them walking towards him
beːti hiːreːreːnt rhiːhoːb /
beːti hiːreːr -eːn =t rh -i =hoːb /
towards walk -IPFV.3PL =INDF.F see -AOR.3SG =when .
POSTP V2.INTR -TAM.PNG =REL V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 when he saw them walking towards him
ecouterSP
diːseːt beːti ettiːraːt /  
he deviates slowly
diːseːt beːti eːttiːraːt /
diːseːt beːti eː- t- tiːr =aːt /
slowly towards 3SG.M- MID- deviate\IPFV =COORD .
ADV POSTP PNG- V1.DER- V1 =CONJ .
 he deviates slowly
ecouterSP
sakanaːjej endihoːb /  
when he says: I am going to inquire
sakanaːjej indihoːb /
sakanaːjej i- ndi =hoːb /
3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
 when he says: I am going to inquire
ecouterSP
titakattoː akajeː /  
being his wife
titakattoː akajeː /
ti= takat =t =oː akaj -eː /
DEF.F= woman =INDF.F =POSS.3SG.ACC become -CVB.SMLT .
DET= N.F =DET =PRO V1.IRG.TR -. .
 being his wife
ecouterSP
titakat /  
the woman
titakat /
ti= takat /
DEF.F= woman .
DET= N.F .
 the woman
ecouterSP
tuːn gaːt rhiːni eːn //  
this one he sees, they said.
tuːn gaːt rhiːni eːn //
tuːn gaːt rh -iːni eːn //
PROX.SG.F.NOM one\F see -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
DEM NUM V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.DITR .
 this one he sees, they said.
ecouterSP
daːjiːti diːtiːt /  
Fine he says and
daːjiːti diːtiːt /
daːjiː =t =i diː -tiːt /
good =INDF.F =COP.3SG say -CVB.SEQ .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG.DITR -. .
 Fine he says and
ecouterSP
ja iraːni /  
Gosh
ja iraːni /
ja iraːni /
ADRF gosh .
PTCL EXCM .
 Gosh
ecouterSP
naː diseːb timarraːji /  
how did you manage?
naː diseːb timarraːji /
naː dis =eːb ti- marraːj -i /
what situation =LOC.PL 2SG- find\RECP.PFV -F .
PRO.Q N.M.PL =POSTP PNG- DER.V1.TR -PNG .
 how did you manage?
ecouterSP
naːt hajʔaːtiːb /  
how are you doing?
naːt hajʔaːtiːb /
naː =t hajʔa =t =iːb /
what =INDF.F way =INDF.F =LOC.SG .
PRO.Q =DET N.F.BORR.ARA =DET =POSTP .
 how are you doing?
ecouterSP
timarraːji indi eːn //  
are you coping? he says, they said
timarraːji indi eːn //
ti- marraːj -i i- ndi eːn //
2SG- mix\PFV -F 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR -PNG PNG- V1.IRG.DITR V1.IRG.DITR .
 are you coping? he says, they said
ecouterSP
endihoːb /  
When he says that
indihoːb /
i- ndi =hoːb /
3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
 When he says that
ecouterSP
ja iraː uːn ane /  
"Gosh, I
ja iraːni uːn ani /
ja iraːni uːn ani /
ADRF gosh PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM .
PTCL EXCM DEM SBJ.PRO .
 "Gosh, I
ecouterSP
geː oːtak /  
the man
geː oːtak /
geː oː= tak /
DM DEF.SG.M.ACC= man .
PTCL DET= N.M .
 the man
ecouterSP
beːtej rheːtani /  
that day you saw
beːtej rhitani /
beːtej rhi -ta =ni /
that_one see -PFV.2SG.M =CONTR .
DEM V2 -TAM.PNG =PTCL .
 that day you saw
ecouterSP
whaːj giːgjaneːːː /  
he took me away, and
whaːj giːgjani /
w= haːj giːg -ja =ni /
DEF.SG.M= COM leave -PFV.3SG.M =CONTR .
DET= POSTP V2 -TAM.PNG =PTCL .
 he took me away, and