BEJ_MV_NARR_49_WELL.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
oːn ikʷaːkʷi /  
From Sinkat
oːn ikʷaːkʷiː /
oːn i= kʷaːkʷ =iː /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= Sinkat =ABL.SG .
DEM DET= N.PROP =POSTP .
420  
420
420
gaːl jhakant /  
someone (said): 'I got up and
gaːl jhakant /
gaːl jhak -an =t /
one get_up -PFV.1SG =COORD
SBJ.NUM V2 -TAM.PNG =CONJ
 Someone from Sinkat (said): 'I got up and
ecouterSP
ɖaɖibeːb jhaːka anit / iːbaːban ini /  
I wanted to look for a job and
ɖaɖibeːb jhaka anit /
ɖa~ɖib =eːb jhak -a a- ni =t /
job =LOC.PL get_up -CVB.MNR 1SG- say\PFV =COORD .
N.M =POSTP V2.INTR -. PNG- AUX.VOL =CONJ .
 I wanted to look for a job and
ecouterSP
iːbaːban ini /  
I travelled', he said.
iːbaːban ini /
ʔiːbaːb -an i- ni /
travel -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.DITR .
 I travelled', he said.
ecouterSP
kasaːlaːb iːbaj anit /  
I was going to Kassala and
kasaːlaːb iːbaj anit /
kasaːla =b iː- baj a- ni =t /
Kassala =INDF.M.ACC FUT.SG- go\INT.AOR 1SG- say\PFV =COORD .
N.PROP =DET TAM.PNG- V1.DER.IRG.TR PNG- AUX.FUT =CONJ .
 I was going to Kassala and
ecouterSP
iːbaːbeː /  
while travelling,
iːbaːbeː /
ʔiːbaːb -eː /
travel -CVB.SMLT .
V2.INTR -. .
 while travelling,
ecouterSP
isikkaːj naːjeː /  
while spending the night on the way,
isikkaːj naːjeː /
i= sikka -i naː -eː /
DEF.M= road -GEN spend_the_night -CVB.SMLT .
DET= N.M -CASE V2.INTR -. .
 while spending the night on the way,
ecouterSP
iːbaːbeː /  
while travelling,
iːbaːbeː /
ʔiːbaːb -eː /
travel -CVB.SMLT .
V2.INTR -. .
 while travelling,
ecouterSP
isikkaːj naːjeː /  
while spending the night on the way,
isikkaːj naːjeː /
i= sikka -i naː -eː /
DEF.M= road -GEN spend_the_night -CVB.SMLT .
DET= N.M -CASE V2.INTR -. .
 while spending the night on the way,
ecouterSP
iːbaːbeː /  
while travelling,
iːbaːbeː /
ʔiːbaːb -eː /
travel -CVB.SMLT .
V2.INTR -. .
 while travelling,
ecouterSP
isikkaːj a# /  
on the way
isikkaːj a# /
i= sikka -i a# /
DEF.M= road -GEN FS .
DET= N.M -CASE FS .
 on the way
ecouterSP
naːjeː /  
while spending the night
naːjeː /
naː -eː /
spend_the_night -CVB.SMLT .
V2.INTR -. .
 while spending the night
ecouterSP
oːn kasaːlaːb /  
at Kassala
oːn kasaːlaːb /
oːn kasaːla =b /
PROX.SG.M.ACC Kassala =INDF.M.ACC .
DEM N.PROP =DET .
jʔanhoːb /  
when I came
jʔanhoːb /
-an =hoːb /
come -PFV.1SG =when .
V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 when I came at Kassala
ecouterSP
sijaːmi /  
out of grass
sijaːmiː /
sijaːm =iː /
grass =ABL.SG .
N.M =POSTP .
923  
923
923
tigadiːri assamaːt akoː /  
the land was covered
tigadiːri ʔassamaːt akoː /
ti= gadiːri ʔass -am -a =t akoː /
DEF.F= land shut -MID -CVB.MNR =INDF.F become\CVB.SMLT .
DET= N.F V2.TR -V2.DER -. =DET PTCL .
 the land was covered with grass
ecouterSP
toːt tigadiːri tiknaːti /  
on this very land
toːt tigadiːri tiknaːti /
toːt ti= gadiːri ti= kina =t =i /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= land DEF.F= owner =INDF.F =POSS.1SG.ACC .
DEM DET= N.F DET= PRO.REFL =DET =PRO .
 on this very land
ecouterSP
hireːreː /  
while walking
hiːreːreː /
hiːreːr -eː /
walk -CVB.SMLT .
V2.INTR -. .
 while walking
ecouterSP
gaːl doːr /  
suddenly
gaːl doːr /
gaːl doːr /
one time .
NUM N.M .
 suddenly
ecouterSP
reːtiːb afirʔa hiːhaː eːn /  
I got out of (sic, = fell in) a well, they said.
reːtiːb afirʔa iːha eːn /
reː =t =iːb a- firʔa iː- ha eːn /
well =INDF.F =LOC.SG 1SG- go_out\PFV 1SG- take\AOR say\PFV.3PL .
N.F =DET =POSTP PNG- V1.INTR PNG- AUX.EMPH V1.IRG.DITR .
 I got out of (sic, = fell in) a well, they said.
ecouterSP
toːri ʃiːʃa ʃiːʃa anjeːb oːdoːr /  
when I felt around the well for some time
toːri ʃiːʃa ʃiːʃa anjeːb oːdoːr /
toː= ri ʃiːʃ -a ʃiːʃ -a a- ni =eːb oː= doːr /
DEF.SG.F.ACC= well rub -CVB.MNR rub -CVB.MNR 1SG- say\PFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DET= N.F V2.TR -. V2.TR -. PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M .
 when I felt around the well for some time
ecouterSP
hadal ʈibinuːjt //  
as it was pitch dark
hadal ʈibinuːjt //
hadal ʈibin =u =it //
black darkness =COP.3SG =CSL .
ADJ N.F =PRED.N =CONJ .
 as it was pitch dark
ecouterSP
finaːt amri /  
I found spears.
finaːt amri /
finaː =t a- mri /
spear\PL =INDF.F 1SG- find\PFV .
N.F =DET PNG- V1.TR .
 I found spears.
ecouterSP
oːt toːfna /  
This spear,
oːt toːfna /
oːt toː= fina /
PROX.SG.F.ACC DEF.SG.F.ACC= spear .
DEM DET= N.F .
 This spear,
ecouterSP
tiʔamreːnaːti /  
it is what I found.
tiʔamreːnaːti /
ti= a- mr =eː na =t =i /
DEF.F= 1SG- find\PFV =REL thing =INDF.F =COP.3SG .
DET= PNG- V1.IRG.TR =CONJ CONJ =DET =PRED.N .
 it is what I found.
ecouterSP
deːlaːb /  
holes
deːlaːb /
deːla =b /
hole =INDF.M.ACC .
N.M =DET .
376  
376
376
idaraːjeːb dʔiːt /  
in its walls I made, and
idaraːjeːb dʔiːt /
i= dar -a =eːb dʔiːt /
DEF.M= side -PL =LOC.PL do\CVB.SEQ .
DET= N.M -. =POSTP V1.IRG.TR .
 I made holes in its walls, and
ecouterSP
ʔasti reːwaːt akajeː /  
while I was climbing up
ʔasti reːwaːt akajeː /
ʔas -ti reːw -a =t aka -eː /
be_up -CVB.GNRL climb -CVB.MNR =INDF.F become -CVB.SMLT .
V1 -. V2.TR -PRF =DET AUX.PRF -. .
 while climbing up
ecouterSP
deːlaːb idaraːjeːb dʔiːt /  
after I had done holes in its walls
deːlaːb idaraːjeːb dʔiːt /
deːla =b i= dar -a =eːb dʔiːt /
hole =INDF.M.ACC DEF.M= side -PL =LOC.PL do\CVB.SEQ .
N.M =DET DET= N.M -. =POSTP V1.IRG.TR .
 after I had done holes in its walls
ecouterSP
ʔasti reːwaːt akajeː /  
while I was climbing up
ʔasti reːwaːt akajeː /
ʔas -ti reːw -a =t aka -eː /
be_up -CVB.GNRL climb -CVB.MNR =INDF.F become -CVB.SMLT .
V1 -. V2.TR -PRF =DET AUX.PRF -. .
 while I was climbing up
ecouterSP
tireːti afirʔa eːn /  
I got out from the well, they said.
tireːtiː afirʔa eːn /
ti= reː =t =iː a- firʔa eːn /
DEF.F= well =INDF.F =ABL.SG 1SG- go_out\PFV say\PFV.3PL .
DET= N.F =DET =POSTP PNG- V1.INTR V1.IRG.DITR .
 I got out from the well, they said.
ecouterSP
tireːti afirʔaːt /  
I got out from the well and
tireːtiː afirʔaːt /
ti= reː =t =iː a- firʔa =t /
DEF.F= well =INDF.F =ABL.SG 1SG- go_out =COORD .
DET= N.F =DET =POSTP PNG- V1.INTR =CONJ .
 I got out from the well and
ecouterSP
oːsuːg jʔani ini //  
I went to the market, he said.
oːsuːg jʔan ini //
oː= suːg -an i- ni //
DEF.SG.M.ACC= market come -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
DET= N.M V2.IRG.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.DITR .
 I went to the market, he said.
ecouterSP
uːmha mheːjaːnhoːb /  
When morning came,
uːmha mheːjaːnhoːb /
uː= mha mheː -ja -n =hoːb /
DEF.SG.M.NOM= morning be_in_morning -PFV.3SG.M -L =when
DET= SBJ.N.M V2.INTR -TAM.PNG -. =CONJ
 When morning came,
ecouterSP
uːt tuːri tidʔejaːb iktineːt /  
this well where I had done (the holes)
uːt tuːri tidʔijaːb iktineːt /
uːt tuː= ri ti= dʔi -jaː =b i- kti -n =eːt /
PROX.SG.F.NOM DEF.SG.F.NOM= well DEF.F= do -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\AOR -3PL =REL.F .
DEM DET= N.F REL= V1.IRG.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF -PNG =CONJ .
 this well where I had done (the holes)
ecouterSP
hasara karaːji /  
was for a hyena
hasara karaːji /
hasara karaːj -i /
ADVS hyena -GEN .
PTCL N -CASE .
434  
434
434
da dʔejaːb iktineːt /  
that men had made
da dʔijaːb iktineːt /
da dʔi -jaː =b i- kti -n =eːt /
man\PL do -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3- become\AOR -L =REL.F .
SBJ.N.M V1.IRG.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF -. =CONJ .
170  
170
170
toːliːt eːn /  
the trap, they said.
toːliːt eːn /
toː= liːt eːn /
DEF.SG.F.ACC= trap say\PFV.3PL .
DET= N.F V1.IRG.DITR .
 it was the trap that men had made for a hyena, they said.
ecouterSP
ani tifnaːti /  
I, my spear
ani tifnaːti /
ani ti= fina =t =i /
1SG.NOM DEF.F= spear =INDF.F =POSS.1SG.ACC .
SBJ.PRO DET= N.F =DET =PRO .
gaːl naːji geːb daːsanit /  
as I put next to someone
gaːl naːji geːb daːsanit /
gaːl naː -i geːb daː -s -an =it /
one thing -GEN beside be_there -CAUS -PFV.1SG =CSL .
NUM N.F -CASE POSTP V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 As I had put my spear next to someone
ecouterSP
ontʔa /  
so
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 so
ecouterSP
ghawaːt abaːjt /  
I went to a coffee-shop and
ghawaːt abajt /
ghawa =t a- ba =it /
coffee-house =INDF.F 1SG- go\INT.PFV =CSL .
N.F.BORR.ARA =DET PNG- V1.DER.IRG.TR =CONJ .
 I went to a coffee-shop and
ecouterSP
buːni gʷʔan ini /  
I drunk my coffee, he said.
buːni gʷʔan ini /
buːn =i gʷʔ -an i- ni /
coffee =POSS.1SG.ACC drink -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
N.M =PRO V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.DITR .
 I drunk my coffee, he said.
ecouterSP
oːn ibuːni gʷʔeː /  
While I was drinking my coffee
oːn ibuːni gʷʔeː /
oːn i= buːn =i gʷʔ -eː /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= coffee =POSS.1SG.ACC drink -CVB.SMLT .
DEM DET= N.M =PRO V2.TR -. .
 While I was drinking my coffee
ecouterSP
tak eːjaːjt bak /  
a man came like that and
tak eːjaːjt bak /
tak eːjaː =it bak /
man come\PFV =CSL thus .
SBJ.N.M V2.IRG.TR =CONJ DEICT.MNR .
 a man came like that and
ecouterSP
idari issihoːb /  
when he sat next to me
idari isʔihoːb /
i= dar =i i- sʔi =hoːb /
DEF.M= side =POSS.1SG.ACC 3SG.M- sit\MID.IPFV =when .
DET= N.M =PRO PNG- V1.DER.INTR =CONJ .
 when he sat next to me
ecouterSP
weːr dhaːj eːjaːjt /  
another one came to him and
weːr dhaːj eːjaːjt /
weːr dhaːj eːjaː =it /
other DIR come\PFV =CSL .
ADJ POSTP V2.IRG.TR =CONJ .
 another one came to him and
ecouterSP
oːdar esʔa ini /  
sat next to him, they said.
oːdar isʔa ini /
oː= dar i- sʔa i- ni /
DEF.SG.M.ACC= side 3SG.M- sit\MID.PFV 3SG.M- say\PFV .
DET= N.M PNG- V1.DER.INTR PNG- V1.IRG.DITR .
 sat next to him, they said.
ecouterSP
ontʔa /  
So
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 So
ecouterSP
taktakeː da aːn aːnda wanaːsjaːnit /  
these men talked together and
taktakeː da aːn aːnda wanaːsjaːnit /
taktak -eː da aːn aː= nda wanaːs -jaːn =it /
together -GEN.PL man\PL PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL chat -PFV.3PL =CSL .
PTCL -CASE N.M DEM DET= SBJ.N.M V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 these men talked together and
ecouterSP
ja iraːni toːt toːtaːl /  
'Gosh, this spear,
ja iraːni toːt toːtaːl /
ja iraːni toːt toː= taːl /
ADRF gosh PROX.SG.F.ACC DEF.SG.F.ACC= trap .
PTCL EXCM DEM DET= N.F .
 'Gosh, this spear,
ecouterSP
tʔafa niːdʔiːjeːt /  
that we had put yesterday evening
tʔafa niːdʔiːjeːt /
t= ʔafa niː- dʔi =eːt /
DEF.F= yersterday_evening 1PL- do\AOR =REL.F .
DET= N.F PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 that we had put yesterday evening
ecouterSP
tak jʔaː /  
a man coming
tak jʔaː /
tak -a /
man come -CVB.MNR .
SBJ.N.M V2.IRG.TR -. .
 a man came and
ecouterSP
hoːj ɖibaːbi /  
fell into it
hoːj ɖibaːbi /
hoːj ɖib -a =b =i /
3ABL fall -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
PRO V2.INTR -PRF =DET =PRED.N .
 fell into it
ecouterSP
oːn oːtak eːt teːfna tʔasaramaːteːb /  
this man, in these seven spears
oːn oːtak eːt teːfna tʔasaramaːteːb /
oːn oː= tak eːt teː= fina t= asarama =t =eːb /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man PROX.PL.F.ACC DEF.PL.F.ACC= spear DEF.F= seven =INDF.F =LOC.PL .
DEM DET= N.M DEM DET= N.F DET= NUM =DET =POSTP .
336  
336
336
gaːt han /  
even one
gaːt han /
gaːt han /
one\F also .
NUM PTCL .
129  
129
129
thaːt kitti ini /  
it did not touch', he said
thaːt kitti ini /
tha -a =t ki= t- ti i- ni /
touch -CVB.MNR =INDF.F NEG.IPFV= 3SG.F- become\PFV 3SG.M- say\PFV .
V2.TR -PRF =DET PTCL= PNG- AUX.PRF PNG- V1.IRG .
 this man, not even one of these seven spears touched him', he said
ecouterSP
allaːːː naːt hoːk dʔeja biːdijeːk /  
If God does not want to do anything to you,
alla naːt hoːk dʔija biːdijeːk /
alla naː =t hoːk dʔi -a bi= i- diː =eːk /
God thing =INDF.F 2SG.DAT do -CVB.MNR OPT= 3SG.M- say\NEG.OPT =if .
N.M. N.F =DET PRO V1.IRG.TR -. PTCL= PNG- AUX.FUT =CONJ .
 If God does not want to do anything to you,
ecouterSP
naːt hoːk kadaːta eːn /  
nothing will be done to you', they said.
naːt hoːk kadaːta eːn /
naː =t hoːk ka= daː -ta eːn /
thing =INDF.F 2SG.DAT NEG.IPFV= be_there -PFV.3SG.F say\PFV.3PL .
N.F =DET PRO PTCL= V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.DITR .
 nothing will be done to you', they said.
ecouterSP
aneːb iktijeːt tuːna oːtak akan /  
I know the man! It is me!
aneːb iktijeːt tuːna oːtak akan /
aneːb i- kti =eːt tuː= na oː= tak a- kan /
1SG.ACC 3SG.M- become\AOR =REL.F DEF.SG.F.NOM= thing DEF.SG.M.ACC= man 1SG- know\MID.PFV .
PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ DET= N.F DET= N.M PNG- V1.DER.IRG.TR .
 I know the man! It is me!
ecouterSP
tifnaːteːb /  
in the spears
tifnaːteːb /
ti= fina =t =eːb /
DEF.F= spear =INDF.F =LOC.PL .
DET= N.F =DET =POSTP .
156  
156
156
thiskaːt /  
the best
thiskaːt /
thiskaːt /
iːhaːjt giːgja /  
he took, and left
iːhajt giːgja /
iː- ha =it giːg -ja /
3SG.M- take\AOR =CSL leave -PFV.3SG.M .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ V2.INTR -TAM.PNG .
 'He took the best of the spears, and left'
ecouterSP
idiːn eːn /  
they said, they said.
idiːn eːn /
i- diː -n eːn /
3- say\PFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.DITR -PNG V1.IRG.DITR .
 they said, they said.
ecouterSP
beːn uːtak /  
That man.
beːn uːtak /
beːn uː= tak /
DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
DEM DET= SBJ.N.M .
 That man.
ecouterSP
ani toːfna taki geːb daːsaːbuːjt /  
I had left the spear next to a man and
ani toːfna taki geːb daːsaːbuːjt /
ani toː= fina tak -i geːb daː -s -a =b =u =it /
1SG.NOM DEF.SG.F.ACC= spear man -GEN beside be_there -CAUS -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG =CSL .
SBJ.PRO DET= N.F N.M -CASE POSTP V2.INTR -V2.DER -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 I had left the spear next to a man and
ecouterSP
tifnaːti hoːsoː /  
my spear from him
tifnaːti hoːsoː /
ti= fina =t =i hoːsoː /
DEF.F= spear =INDF.F =POSS.1SG.ACC 3SG.ABL
DET= N.F =DET =PRO PRO
akʷbisajt /  
so I hid
akʷbisajt /
a- kʷbis =ajt /
1SG- hide\PFV =CSL .
PNG- V1.TR =CONJ .
 so I hid my spear from him
ecouterSP
diːseːt /  
slowly
diːseːt /
diːseːt /
slowly .
ADV .
105  
105
105
tighawaːtiːːː /  
from the coffee-house
tighawaːtiː /
ti= ghawa =t =iː /
DEF.F= coffee-house =INDF.F =ABL.SG .
DET= N.F.BORR.ARA =DET =POSTP .
161  
161
161
giːganajt //  
so I left.
giːganajt //
giːg -an =ajt //
leave -PFV.1SG =CSL .
V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 so I left slowly from the coffee-house.
ecouterSP
tifnaːti jhajt /  
I took my spear and
tifnaːti iːhajt /
ti= fina =t =i iː- ha =it /
DEF.F= spear =INDF.F =POSS.1SG.ACC 1SG- take\AOR =CSL .
DET= N.F =DET =PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 I took my spear and
ecouterSP
adif ini /  
I left, he said.
adif ini /
a- dif i- ni /
1SG- leave\PFV 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1.INTR PNG- V1.IRG.DITR .
 I left, he said.
ecouterSP
tʔiːbaːbti suːr abaːj /  
I went on with my journey,
tʔiːbaːbti suːr abaːj /
t= ʔiːbaːb =t =i suːr a- ba =aj /
DEF.F= travel\N.AC =INDF.F =POSS.1SG.ACC before 1SG- go\INT.PFV =CSL .
DET= N.V.F =DET =PRO POSTP PNG- V1.DER.IRG.TR =CONJ .
 I went on with my journey,
ecouterSP
waːsalan ini /  
I arrived, he said.
waːsalan ini /
waːsal -an i- ni /
arrive -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2.BORR.ARA.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.DITR .
 I arrived, he said.
ecouterSP
amaːroːn baːkʷaːsa /  
Let it not be
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG .
 Let it not be
ecouterSP
samaːroːn //  
our destiny.
samaːroːn //
samaːr =oːn //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
 our destiny.