BEJ_MV_NARR_48_MILK.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tak /  
A man,
tak /
tak /
man .
N.M .
1334  
1334
1334
balawjeːtijaːj /  
an Arab
balawjeːtijaj /
balawjeː =t -ijaj /
Arab =INDF.F -ADJZR .
N.F =DET .
899  
899
899
eːn rabamakeː /  
from these Rabamak
eːn rabamakeː /
eːn rabamak =eː /
PROX.PL.M.ACC Rabamak\PL =ABL.PL .
DEM N.PROP =POSTP .
139  
139
139
jʔijaːt  
he came and
jʔijaːt
-ija =t
come -3.PFV.SG.M =COORD
V2.IRG -TAM.PNG =CONJ
314  
314
314
oːn e:jam amʔamlaːbuːjt /  
since he was his client for water,
oːn eːjam amʔamlaːbuːjt /
oːn eː= jam amʔaːml -a =b =u =it /
PROX.SG.M.ACC DEF.PL.M.ACC= water be_customer -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
DEM DET= N.PL.M V2.TR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 A man, an arab fromthe Ramamak tribe came and he was his customer for water,
ecouterSP
doːraːb /  
some time
doːraːb /
doːr -a =b /
time -PL =INDF.M.ACC .
N.M -. =DET .
 some time
ecouterSP
uːtak geːb isin /  
the man was staying with him.
uːtak geːb isini /
uː= tak geːb i- sini /
DEF.SG.M.NOM= man beside 3SG.M- wait\PFV .
DET= N.M POSTP PNG- V1.TR .
 the man was staying with him.
ecouterSP
baraː /  
They
baraː /
baraː /
3PL.M.NOM .
SBJ.PRO .
faʤil /  
in the morning
faʤil /
faʤil /
morning .
N.M .
151  
151
151
dhaːj jʔeːbka /  
when he came to him,
dhaːj jʔijeːbka /
dhaːj i- ʔi =eːb =ka /
DIR 3SG.M- come =REL.M =DISTR .
POSTP PNG- V2.IRG.TR =CONJ =POSTP .
 They..., in the morning when he came to him,
ecouterSP
ʃaːhib gʷʔaːsiːna eːn /  
he made hime drink tea, they said.
ʃaːhib gʷʔaːsiːna eːn //
ʃaːhi =b gʷʔaː -s -iːna eːn //
tea =INDF.M.ACC drink -CAUS -AOR.3PL say\PFV.3PL .
N.M =DET V2.TR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.DITR .
 he made hime drink tea, they said.
ecouterSP
amsi bʔeːb gaːl /  
One day,
amsi bʔeːb gaːl /
amsi bʔeː =b gaːl /
today day =INDF.M.ACC one
ADV N.M =DET NUM
 One day,
ecouterSP
badriː /  
early
badri /
badri /
early .
ADV.BORR.ARA .
351  
351
351
eːja eːn /  
he came, they said.
eːja eːn /
eːja eːn /
come\PFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V2.IRG.TR V1.IRG.DITR .
 he came early, they said.
ecouterSP
badri eːjanhoːb /  
When he came early,
badri eːjanhoːb /
badri eːja -n =hoːb /
early come\PFV.3SG.M -L =when .
ADV.BORR.ARA V2.IRG.TR -. =CONJ .
 When he came early,
ecouterSP
takat /  
a woman
takat /
takat /
woman .
N.F .
795  
795
795
toːnʔaːj niːjeː /  
while she was milking the goat
toːnʔaːj niːjeː /
toː= nʔaːj niːj -eː /
DEF.SG.F.ACC= goat milk\INT -CVB.SMLT .
DET= N.F V1.DER.TR -. .
tisini eːn //  
he found, they said.
tisini eːn //
ti- sini eːn //
3SG.F- wait\PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR V1.IRG.DITR .
  he found a woman who was milking the goat, they said.
ecouterSP
ontʔa /  
So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 So,
ecouterSP
giːgi jʔiːhoːb /  
as he was leaving,
giːgi jʔiːhoːb /
giːg -i -i =hoːb /
leave -AOR.3SG come -AOR.3SG =when .
V2.INTR -TAM.PNG V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 as he was leaving,
ecouterSP
ja ʔar mʔaː iʃaːhi gʷʔatneːjaːj tiːjhoːb /  
when she said: 'Hey man, come to drink tea!'
ja ʔar mʔa iʃaːhi gʷʔatnijaːj tiːjhoːb /
ja ʔar -a i= ʃaːhi gʷʔa -tnija =aj tiː- j =hoːb /
ADRF child\PL come -IMP.SG.M DEF.M= tea drink -IPFV.2SG.M =CSL 3SG.F- say\AOR =when .
PTCL N V2.IRG.TR -TAM.PNG DET= N.M V2.TR -TAM.PNG =CONJ PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
 when she said: 'Hey man, come to drink tea!'
ecouterSP
ane iʃaːhi gʷʔeː kaːdi diːt /  
after he has said: 'I don't want to drink the tea',
ani iʃaːhi gʷʔaː kaːdi diːt /
ani i= ʃaːhi gʷʔ -a ka= a- di diːt /
1SG.NOM DEF.M= tea drink -CVB.MNR NEG.IPFV= 1SG- say\PFV say\CVB.SEQ .
SBJ.PRO DET= N.M V2.TR -. PTCL= PNG- AUX.VOL V1.IRG.DITR .
 he says: 'I don't want to drink the tea', and
ecouterSP
ɖaːbeː inin /  
he runs away.
ɖaːbeː iniːn /
ɖaːb -eː i- niːn /
run -CVB.SMLT 3SG.M- take\IPFV .
V2.INTR -. PNG- AUX.EMPH .
 he runs away.
ecouterSP
ɖaːbeː iniːnaːt /  
He runs away and
ɖaːbeː iniːnaːt /
ɖaːb -eː i- niːn =aːt /
run -CVB.SMLT 3SG.M- take\IPFV =COORD .
V2.INTR -. PNG- AUX.EMPH =CONJ .
 He runs away and
ecouterSP
eːjam tistoːboːj irriːbhoːb /  
when he refuses to bring water
eːjam tistoːboːj inriːbhoːb /
eː= jam ti= sitoːb -oːj i- nriːb =hoːb /
DEF.PL.M.ACC= water DEF.F= convey -N.AC 3SG.M- refuse\IPFV =when .
DET= N.PL.M DET= V1.IRG -N.V PNG- V1.TR =CONJ .
 when he refuses to bring water
ecouterSP
ontʔa idheːjjoː dhaːj jʔiːt /  
so, he went to his people and
ontʔa idhajjoː dhaːj jʔiːt /
ontʔa i= dhaj =joː dhaːj -i =t /
now DEF.M= people =POSS.3SG.GEN DIR come -AOR.3SG =COORD .
PTCL DET= N.M.COL =PRO POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 so, he went to his people and
ecouterSP
ja iraːni uːn uːtak /  
'Gosh, this man
ja iraːni uːn uːtak /
ja iraːni uːn uː= tak /
ADRF gosh PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
PTCL EXCM DEM DET= N.M .
ʃʔiːka araːwoːjuː /  
used to be my friend in the past,
ʃʔiːka araːwoːju /
ʃʔiː =ka a= ʔaraːw =oː =ju /
long_ago =DISTR DEF.PL= friend =POSS.3SG.ACC =COP.3SG .
ADV =POSTP DET= N =PRO =PRED.N .
372  
372
372
eːjam daːji mijaːw iwheːb /  
he used to give me water in a good way.
eːjam daːji mijaːw iːwheːb /
eː= jam daːji mi- jaːw iː- w =heːb /
DEF.PL.M.ACC= water good N.AC- give 3SG.M- give\AOR =OBJ.1SG .
DET= N.PL.M ADJ N.V- V1.IRG PNG- V1.IRG.DITR =PRO .
208  
208
208
oːn oːtak dheː kalaːfaːna /  
Reconcile me with this man!
oːn oːtak dheː kalaːfaːna /
oːn oː= tak dh =eː kalaːf -aːna /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man DIR =POSS.1SG.ACC reconcile -IMP.PL .
DEM DET= N.M POSTP =PRO V2.TR -TAM.PNG .
thoːj timmarraːj /  
what happened to him
thoːj timmarraːj /
t= hoːj ti- m- marraːj /
DEF.F= ABL.3 3SG.F- RECP- mix .
REL= PRO PNG- V1.DER- V1.TR .
agamej endihoːb /  
when he said, since I don't know'
agamaj indihoːb /
a- gam =aj i- ndi =hoːb /
1SG- ignore\MID.PFV =CSL 3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.DER.TR =CONJ PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
415  
415
415
oːtak /  
the man'
oːtak /
oː= tak /
DEF.SG.M.ACC= man .
DET= N.M .
 when he said: 'Gosh, this man used to be my friend in the past, he would give me good water. Reconcile me with this man! since I don't know' what happened to the man',
ecouterSP
kallalaːfeːna /  
they try hard to reconcile them
kalla~laːfeːna /
kalla~laːf -eːna /
reconcile~PLAC -IPFV.3PL .
V2.DER.TR -TAM.PNG .
 the clan tries hard to reconcile them.
ecouterSP
jʔajda hoːj ammarraːjtiːt /  
after they have gathered the clan
jʔajda hoːj ammarraːjtiːt /
i= ʔajda hoːj am- marraːj -tiːt /
DEF.M= clan ABL.3 RECP- mix -CVB.SEQ .
DET= CN.M PRO V1.DER- V1.TR -. .
 After they have gathered the clan,
ecouterSP
kallalaːfeːnhoːb /  
when they try hard to reconcile them,
kalla~laːfeːnhoːb /
kalla~laːf -eːn =hoːb /
reconcile~PLAC -IPFV.3PL =when .
V2.DER.TR -TAM.PNG =CONJ .
 when they try hard to reconcile them,
ecouterSP
oːtakib baːmfaraːdnheːb indi eːn /  
he says: 'Don't talk to me about this man', they said.
oːtakiːb baːmfaraːdnheːb indi eːn /
oː= tak =iːb baː= m- faraːd -n =heːb i- ndi eːn /
DEF.SG.M.ACC= man =LOC.SG NEG.PROH= RECP- talk\MID -IMP.PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.M =POSTP PTCL= V1.DER- V1.DER.TR -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG.DITR V1.IRG.DITR .
 he says: 'Don't talk to me about this man', they said.
ecouterSP
uːtak han rabameːkaːjibuːjt /  
since the man was a Rabameek,
uːtak han rabameːkaːjibuːjt /
uː= tak han rabameːk -aːji =b =u =it /
DEF.SG.M.NOM= man also Rabamek -SING =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
DET= N.M PTCL.FOC N.PROP -. =DET =PRED.N =CONJ .
 since the man was a Rabameek,
ecouterSP
endihoːb /  
when he says that
indihoːb /
i- ndi =hoːb /
3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
 when he says that
ecouterSP
maʤlis dhaːj idʔanaːt /  
they do a reconciliation meeting for him and
maʤlis dhaːj idʔanaːt /
maʤlis dhaːj i- dʔa -na =t /
reconciliation_meeting DIR 3- do\AOR -PL =COORD .
N.M.BORR.ARA POSTP PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
barreːb /  
a large,
barreːb /
barreː =b /
wide =INDF.M.ACC .
ADJ =DET .
 they do a large reconciliation meeting for him and
ecouterSP
beːb haːj jʔeːn /  
they bring that one
beːb haːj jʔeːn /
beːb haːj -eːn /
DIST.SG.M.ACC COM come -IPFV.3PL .
DEM POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG .
 they bring that one
ecouterSP
baroː haːj jʔeːnaːt /  
they bring him and
baroː haːj jʔeːnaːt /
baroː haːj -eːn =aːt /
3SG.M.ACC COM come -IPFV.3PL =COORD .
PRO POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 they bring him and
ecouterSP
mhalle isoːsʔenaːt /  
they make them both sit down and
mhalleː isoːsʔeːnaːt /
mhall =eː i- soː- -eːn =aːt /
two =POSS.PL.ACC 3- CAUS- sit\MID -IPFV.3PL =COORD .
NUM =PRO PNG- V1.DER- V1.DER.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 they make them both sit down and
ecouterSP
ontʔa /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now,
ecouterSP
oːn oːtak eːjameː heːja /  
'Give water to this man!
oːn oːtak eːjameː heːja /
oːn oː= tak eː= jam =eː heː -a /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man DEF.PL.M.ACC= water =POSS.3PL.ACC give -IMP.SG.M .
DEM DET= N.M DET= N.PL.M =PRO V1.IRG.DITR -TAM.PNG .
 'Give water to this man!' (they say)
ecouterSP
uːtak naːtiːːː /  
The man, the thing is
uːtak naːti /
uː= tak naː =t =i /
DEF.SG.M.NOM= man thing =INDF.F =COP.1SG
DET= N.M N.F =DET =PRED.N
159  
159
159
jaːj geːb kaːbari /  
I have no problem with
jaːj geːb kaːbari /
jaːj geːb ka= a- bari /
problem beside NEG.IPFV= 1SG- have\IPFV .
N.M POSTP PTCL= PNG- V1.IRG.TR .
 'I have no problem at all with the man',
ecouterSP
dejaːjoːku endihoːb /  
he said', when they said
dijaːjoːku indihoːb /
di -a =oːk =u i- ndi =hoːb /
say -CVB.MNR =POSS.2SG.ACC =COP.3SG 3SG.M- say\IPFV =when .
V1.IRG.DITR -PRF =PRO =PRED.N PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
 he said', when they said so.
ecouterSP
abadan /  
'Never!
abadan /
abadan /
never .
ADV.BORR.ARA .
 'Never!
ecouterSP
itaki sakaːna sandagna andihoːkna /  
I am telling you to stop this business with the man',
itaki sakana singadna andihoːkna /
i= tak -i sakana si- ngad -na a- ndi =hoːkna /
DEF.M= man -GEN news CAUS- stop -IMP.PL 1SG- say\IPFV =OBJ.2PL .
DET= N.M -CASE N.M V1.DER- V1.IRG.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.DITR =PRO .
 I am telling you to stop this business with the man',
ecouterSP
endi eːn /  
he says, they said.
indi eːn /
i- ndi eːn /
3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.DITR V1.IRG.DITR .
 he says, they said.
ecouterSP
ja takej /  
'Oh, man
ja takej /
ja tak -ej /
ADRF man -VOC .
PTCL N.M -CASE .
 'Oh, man
ecouterSP
naːn hoːk ammarreːjaːt /  
what happened to you?'
naːn hoːk ammarraːjaːt /
naːn hoːk am- marraːj =aːt /
what 2SG.DAT RECP- mix =COORD .
PRO.Q PRO V1.DER- V1.TR =CONJ .
 what happened to you?'
ecouterSP
eːdna eːn /  
they say, they said.
eːdna eːn /
eː- d -na eːn /
3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.DITR -PNG V1.IRG.DITR .
 they say, they said.
ecouterSP
eːn ibhali /  
These words
eːn ibhali /
eːn i= bhali /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= word .
DEM DET= N.PL.M .
1904  
1904
1904
eːkna /  
themselves
eːkna /
eː= kna /
DEF.PL.M.ACC= owner .
DET= PRO.REFL .
593  
593
593
ʔagirʔagirti dannʔihoːb /  
when he repeats
ʔagirʔagirti dannʔihoːb /
ʔagir~ʔagir -ti dannʔi =hoːb /
come_back~PLAC -CVB.GNRL do\IPFV.[3SG.M] =when .
V1.DER.INTR -. AUX.EMPH =CONJ .
 when he repeats these words themselves,
ecouterSP
oːtakibka baːnfaraːdnheːb /  
'Don't keep talking to me about this man all the time!'
oːtakibka baːmfaraːdnheːb /
oː= tak =iːb =ka baː= m- faraːd -n =heːb /
DEF.SG.M.ACC= man =LOC.SG =DISTR NEG.PROH= RECP- talk\MID -IMP.PL =OBJ.1SG .
DET= N.M =POSTP =POSTP PTCL= V1.DER- V1.DER.TR -TAM.PNG =PRO .
 'Don't keep talking to me about this man all the time!'
ecouterSP
endi eːn /  
he says, they said.
indi eːn /
i- ndi eːn /
3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.DITR V1.IRG.DITR .
 he says, they said.
ecouterSP
dabalhad sannijeːbka /  
After a while,
dabalhad sannijeːbka /
dabal =had sanni =eːb =ka /
small =until wait\IPFV.[3SG.M] =REL.M =DISTR .
ADJ =POSTP V1.TR =CONJ =POSTP .
 After a while,
ecouterSP
ontʔaː /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now,
ecouterSP
naːn hoːk ammarreːjaːtuːjt /  
'What happened to you
naːn hoːk ammarraːjaːtuːjt /
naːn hoːk am- marraːj -a =t =u =it /
what 2SG.DAT RECP- mix -CVB.MNR =INDF.F =COP.3SG =CSL
PRO.Q PRO V1.DER- V1.TR -PRF =DET =PRED.N =CONJ
126  
126
126
tirriːba oːtak endihoːb /  
that you refuse (to give) the man (water)?' when he says,
tinriːba oːtak indihoːb /
ti- nriːb -a oː= tak i- ndi =hoːb /
2- refuse\IPFV -SG.M DEF.SG.M.ACC= man 3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.TR -PNG DET= N.M PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
 when he says: 'What happened to you that you refuse (to give) the man (water)?'
ecouterSP
uːtak andihoːk titakatti /  
'This man, I am telling you, the wife's
uːtak andihoːk titakatti /
uː= tak a- ndi =hoːk ti= takat =t -i /
DEF.SG.M.NOM= man 1SG- say\IPFV =OBJ.2SG DEF.F= woman =INDF.F -GEN .
DET= N.M PNG- V1.IRG.DITR =PRO DET= N.F =DET -CASE .
menaːjiːt ʔaːti ʃaːhi /  
tea with milk just milked
minaːjiːt ʔaːti ʃaːhi /
mi- naːj -i =t ʔaː =t -i ʃaːhi /
N.AC- milk -GEN =INDF.F milk =INDF.F -GEN tea .
N.V- V1 -CASE =DET N.PL.F =DET -CASE N.M .
gʷʔasheːb andihoːk indi eːn /  
he made me drink, I am telling you', he says, they said.
gʷʔasheːb andihoːk indi eːn /
gʷʔa -s =heːb a- ndi =hoːk i- ndi eːn /
drink[.PFV.3SG.M] -CAUS =OBJ.1SG 1SG- say\IPFV =OBJ.2SG 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V2.TR -V2.DER =PRO PNG- V1.IRG.DITR =PRO PNG- V1.IRG.DITR V1.IRG.DITR .
 'I am telling you this man made me drink tea with milk milked by his wife, I am telling you', he says, they said.
ecouterSP
aflaːj ʃʔiː massakaːjoːj biddijuːn eːdna eːn /  
'So, you had not told us since that time that he made you a sissy!'
aflaːj ʃʔiː massakajoːj bitdijuːn eːdna eːn /
aflaːj ʃʔiː massaka -oːj bi= t- diː =uːn eː- d -na eːn /
DM long_ago be_effeminate -N.AC OPT= 2SG.M- say\NEG.OPT =POSS.1PL.NOM 3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
PTCL ADV V2 -N.V PTCL= PNG- V1.IRG.DITR =PRO PNG- V1.IRG.DITR -PNG V1.IRG.DITR .
 'So, you had not told us since that time that he made you a sissy!'