BEJ_MV_NARR_47_DEATH-ANGEL.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tak iːfi eːn //  
There was a man, they said.
tak iːfi eːn //
tak iː- fi eːn //
man 3SG.M- be_there\AOR say\PFV.3PL .
SBJ.N.M PNG- V1.IRG.INTR V1.IRG.TR .
 There was a man, they said.
ecouterSP
faɖigt mʔaːt iːbiri eːn //  
He had four wives, they said.
faɖigt mʔaːt iːbiri eːn //
faɖig =t mʔa =t iː- biri eːn //
four =INDF.F woman\PL =INDF.F 3SG.M- have\AOR say\PFV.3PL .
NUM =DET N.F =DET PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 He had four wives, they said.
ecouterSP
gaːnaːtiːb /  
From one of them
gaːnaːtiːb /
gaːl =na =t =iːb /
one =thing =INDF.F =LOC.SG .
NUM =CONJ =DET =POSTP .
 From one of them
ecouterSP
ʔar iːbiri eːn rabaːb /  
he had boys, they said. Males.
ʔar iːbiri eːn rabaːb /
ʔar iː- biri eːn raba =b /
child\PL 3SG.M- have\AOR say\PFV.3PL male =INDF.M.ACC .
N PNG- V1.IRG.TR V1.IRG ADJ =DET .
 he had boys, they said. Males.
ecouterSP
weːnaːtiːb /  
From another one
weːnaːtiːb /
weːna =t =iːb /
other_thing =INDF.F =LOC.SG .
N.F =DET =POSTP .
 From another one
ecouterSP
kʷaːt ʔarit iːbiri eːn //  
he hade female girls, they said.
kʷaːt ʔarit iːbiri eːn //
kʷa =t ʔarit iː- biri eːn //
female =INDF.F girl\PL 3SG.M- have\AOR say\PFV.3PL .
N.F =DET N.F PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he hade female girls, they said.
ecouterSP
weːt /  
Another one
weːt /
weː =t /
other =INDF.F .
ADJ =DET .
giduːdiːt /  
sterile,
giduːdiːt /
giduːdi =t /
sterile =INDF.F .
ADJ =DET .
eːn ʃʔijaːt takat akaːjeː //  
they said, had become an old woman.
eːn ʃʔijaːt takat akaːjeː //
eːn ʃʔi -jaː =t takat aka -eː //
say\PFV.3PL be_old -CVB.MNR =INDF.F woman become -CVB.SMLT .
V1.IRG.TR V1.INTR -PRF =DET SBJ.N.F V1.IRG.TR -. .
 Another sterile one, they said, had become an old woman.
ecouterSP
weːt dabaloːt /  
Another one a small
weːt dabaloːt /
weː =t dabaloː =t /
other =INDF.F small =INDF.F .
ADJ =DET ADJ =DET .
aɖamiːt /  
young
ʔaɖamiːt /
ʔaɖamiː =t /
young =INDF.F .
ADJ =DET .
701  
701
701
duːriːtoː ʔoːr iːbiri eːn //  
a daughter of his paternal uncle he had, they said.
duːritoː ʔoːr iːbiri eːn //
duːr -i =t =oː ʔoːr iː- biri eːn //
uncle -GEN =INDF.F =POSS.3SG.ACC child 3SG.M- have\AOR say\PFV.3PL .
N -CASE =DET =PRO N PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 He had another a small young one, a daughter of his paternal uncle, they said.
ecouterSP
ontʔa imalaktaːji dhaːj jʔiːt umbaroːk tijiːntuːk eːtaːːː /  
Now the angel came towards him and 'You, your time has come,
ontʔa imalaktaːj dhaːj jʔiːt ombaroːk tijiːntuːk eːta /
ontʔa i= malak -taːji dhaːj -i =t ombaroːk ti= jiːn =t =uːk eː- ta /
now DEF.M= angel -SING DIR come -AOR.3SG =COORD 2SG.M.ACC DEF.F= day =INDF.F =POSS.2SG.NOM 3SG.M- become\PFV .
PTCL DET= N.M -. POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ SBJ.PRO DET= N.F =DET =PRO PNG- V1.IRG.TR .
613  
613
613
kʷaːsana eːʃuːk abikaːn /  
creator, 'take his soul,
kʷaːsana eːʃuːk ʔabikaːn /
kʷaːs -ana eː= ʃuːk ʔabik -a -n /
create -N.AGN DEF.PL.M.ACC= soul take -IMP.SG.M -EMPH .
V1.IRG -N.V DET= N.PL.M V1.TR -TAM.PNG -SUFX .
105  
105
105
abikna dijajoːk /  
take it! he said about you!'
ʔabikna dijajoːk /
ʔabik -na di -a =oːk /
take -IMP.PL say -CVB.MNR =2SG.M.ACC .
V1.TR -TAM.PNG V1.IRG -. =PRO .
iːdhoːb //  
when he said,
iːdhoːb //
iː- d =hoːb //
3SG.M- say\AOR =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 Now when the angel came towards him and said: 'You, your time has come, the Creator told you: 'Take his soul, take it!',
ecouterSP
uːn ani eːdhaːji waseiaːti /  
'I will make a will for my family
uːn ani eːdhaji wasijaːtaj /
uːn ani eː= dhaj =i wasija -at =aj /
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM DEF.PL.M.ACC= people =POSS.1SG.ACC make_a_will -POT.[1SG] =CSL .
DEM SBJ.PRO DET= N.M.COL =PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
 'So I will make a will for my family
ecouterSP
fursaːt hiːnheːb iːd eːn /  
give me some time', he said, they said.
fursaːt hiːnheːb iːdi eːn /
fursa =t hiː -n =heːb iː- di eːn /
chance =INDF.F give -IMP.PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\AOR say\PFV.3PL .
N.F.BORR.ARA =DET V1.IRG.INTR TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 give me some time', he said, they said.
ecouterSP
jʔareːt deːti dhaːj jʔiːt /  
He went to the mother of his sons and
jʔareːt deːti dhaːj jʔiːt /
i= ʔar -eː =t deː =t -i dhaːj -i =t /
DEF.M= child\PL -GEN.PL =INDF.F mother =INDF.F -GEN DIR come -AOR.3SG =COORD .
DET= N -CASE =DET N.F =DET -CASE POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 He went to the mother of his sons and
ecouterSP
jheː oːn aneːb bak tʔiːteːt diːgʷat eːtheːb /  
'Hey, a messager came to me like that,
jhaː oːn aneːb bak tʔiːteːt diːgʷat ʔeːtheːb /
jhaː oːn aneːb bak tʔi -it =eːt diːgʷat ʔeːta =heːb /
ADRF.SG.M PROX.SG.M.ACC 1SG.ACC thus resemble -VN =REL.F messenger come\PFV.3SG.F =OBJ.1SG .
PTCL DEM PRO DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =CONJ SG.F V2.IRG.TR =PRO .
 'Hey, a messager came to me like that,
ecouterSP
wʔamruːk eːja eːnheːb /  
he told me: 'Your time has come',
wʔamruːk eːja eːnheːb /
w= ʔamr =uːk eːja eːn =heːb /
DEF.SG.M= matter =POSS.2SG.NOM come\PFV.3SG.M say\PFV.3PL =OBJ.1SG .
DET= N.M.BORR.ARA =PRO V2.IRG.TR V1.IRG.TR =PRO .
 he told me: 'Your time has come',
ecouterSP
ani bateːkna waseːjat anit jʔanhoːkna iːdhoːb /  
when he said: 'I have come to tell you my will'
ani bateːkna waseːjat anit jʔanhoːkna iːdhoːb /
ani bateːkna waseːjat a- ni =t -an =hoːkna iː- d =hoːb /
1SG.NOM OBJ.2PL.F.ACC 1SG- say\PFV =COORD come -PFV.1SG =OBJ.2PL 3SG.M- say\AOR =when .
SBJ.PRO PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ V2.IRG.TR -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 when he said: 'I have come to tell you my will'
ecouterSP
ja ʔoːri jhaː ʔar raːbaːneːt deːti diːtiːt /  
she said: 'Hey, man! I am the mother of male children', and
ja ʔoːri jhaː ʔar rabaːneːt deːti diːtiːt /
ja ʔoːr -i jhaː ʔar raba deː =t =i diː -tiːt /
ADRF child -VOC ADRF.SG.M child\PL male mother =INDF.F =COP.1SG say -CVB.SEQ .
PTCL N -CASE PTCL N adj N.F =DET =PRED.N V1.IRG.TR -. .
 she said: 'Hey, man! I am the mother of male children', and
ecouterSP
biːshagilnheːb hoːka daːjeb /  
'don't let me lack of anything
biːshagilnheːb hoːka daːjeːb /
biː= s- hagil -n =heːb hoːk -a daːjeːb /
NEG.PROH= CAUS- miss -IMP.PL =OBJ.1SG 2SG.DAT -ADRE.M good .
PTCL= V1.DER- V1.TR -PNG =PRO DM -. ADV .
 'don't let me lack of anything
ecouterSP
dheː waseːja tiːdi eːn //  
make a will for me!' she said, they said.
dheː wasija tiːdi eːn //
dh =eː wasi -a tiː- di eːn //
DIR =POSS.1SG.ACC advise -IMP.SG.M 3SG.F- say\AOR say\PFV.3PL .
POSTP =PRO V2.TR.BORR.AR -TAM.PNG PNG- V1.IRG V1.IRG.TR .
 make a will for me!' she said, they said.
ecouterSP
tʔarteːt deːti dhaːj jʔiːhoːb /  
When he came to the mother of the girls
tʔarteːt deːti dhaːj jʔiːhoːb /
t= ʔar =t -eː =t deː =t -i dhaːj -i =hoːb /
DEF.F= child\PL =INDF.F -GEN.PL =INDF.F mother =INDF.F -GEN DIR come -AOR.3SG =when
DET= N =DET -CASE =DET N.F =DET -CASE POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ
 When he came to the mother of the girls
ecouterSP
kʷaːt ʔarteːt deːtuːj /  
'You are the mother of female daughters',
kʷaːt ʔarteːt deːtuːj /
kʷa =t ʔar =t -eː =t deː =t =uːj /
female =INDF.F child\PL =INDF.F -GEN.PL =INDF.F mother =INDF.F =COP.2SG.F .
N.F =DET N =DET -CASE =DET N.F =DET =PRED.N .
 'You are the mother of female daughters',
ecouterSP
ʔijaːj bajib /  
of an inferior position (lit. thin rib)
ʔijaːj bajib /
ʔijaːj baji =b /
thin rib =INDF.M.ACC .
ADJ N.M =DET .
146  
146
146
tibari diːtiːtheːb /  
she has', they would tell me and
tibari diːtiːtheːb /
ti- bari diː -tiːt =heːb /
3SG.F- have\IPFV say -CVB.SEQ =OBJ.1SG .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR -. =PRO .
 'They would tell me: 'You have an inferior position', 'and
ecouterSP
oːn /  
these
oːn /
oːn /
PROX.SG.M.ACC .
DEM .
181  
181
181
imfʔiːb biːshagilnheːb hoːka /  
don't let me lack of anything,
infʔiːb*** biːshagilnheːb hoːka /
i= nifʔi =b biː= s- hagil -n =heːb hoːk -a /
DEF.M= goods =INDF.M.ACC NEG.PROH= CAUS- miss -IMP.PL =OBJ.1SG 2SG.DAT -ADRE.M .
DET= N.M =DET PTCL= V1.DER- V1.TR -TAM.PNG =PRO DM -. .
 don't let me lack of anything,
ecouterSP
daːjeb dheː waseːja tiːdi eːn /  
make a good will for me!' she said, they said.
daːjeːb dheː wasija*** tiːdi eːn /
daːjeːb dh =eː wasi -a tiː- di eːn /
good DIR =POSS.1SG.ACC advise -IMP.SG.M 3SG.F- say\AOR say\PFV.3PL .
ADV POSTP =PRO V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 make a good will for me!' she said, they said.
ecouterSP
tigiduːdiːti dhaːj jʔiːhoːb /  
When he came to the sterile wife,
tigiduːdiːti dhaːj jʔiːhoːb /
ti= giduːdi =t -i dhaːj -i =hoːb /
DEF.F= sterile =INDF.F -GEN DIR come -AOR.3SG =when .
DET= ADJ =DET -CASE POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 When he came to the sterile wife,
ecouterSP
giduːdiːtuːj /  
'You are sterile,
giduːdiːtuːj /
giduːdi =t =uːj /
sterile =INDF.F =COP.2SG.F .
ADJ =DET =PRED.N .
 'You are sterile',
ecouterSP
akirat takattuːj /  
you are a strong woman,
akirat takattuːj /
akir -a =t takat =t =uːj /
be_strong -CVB.MNR =INDF.F woman =INDF.F =COP.2SG.F .
V1 -. =DET N.F =DET =PRED.N .
naːt baːhiwna ijadnheːb hoːka /  
they would tell me: 'don't give anything!
naːt baːhiwna ijadnheːb hoːka /
naː =t baː= hiw -na i- jad -n =heːb hoːk -a /
thing =INDF.F NEG.PROH= give -IMP.PL 3- say\IPFV -PL =OBJ.1SG 2SG.DAT -ADRE.M .
N.F =DET PTCL= V1.IRG.DITR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR -PNG =PRO DM -. .
 they would tell me: 'You are a strong woman, don't give her anything!
ecouterSP
daːjeːb dheː waseja tiːd eːn /  
make a good will for me!, she said, they said.
daːjeːb dheː wasija tiːdi eːn /
daːjeːb dh =eː wasi -a tiː- di eːn /
good DIR =POSS.1SG.ACC advise -IMP.SG.M 3SG.F- say\AOR say\PFV.3PL .
ADV POSTP =PRO V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 make a good will for me!', she said, they said.
ecouterSP
iduːrajt ʔoːtiː dhaːj jʔiːhoːb /  
When he came to the daughter of the paternal uncle,
iduːrajt ʔoːti dhaːj jʔiːhoːb /
i= duːra -i =t ʔoːt -i dhaːj -i =hoːb /
DEF.M= uncle -GEN =INDF.F child\F -GEN DIR come -AOR.3SG =when .
DET= N.M -CASE =DET N.F -CASE POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
aɖamiːt /  
a young
ʔaɖamiːt /
ʔaɖamiː =t /
young =INDF.F .
ADJ =DET .
 When he came to the young daughter of the paternal uncle,
ecouterSP
ʔoːt gaji dʔiraːb iktijeːtuːjt /  
since it is a new girl he had married,
ʔoːt gaji dʔiraːb iktijeːtuːjt*** /
ʔoːt gaji dʔir -a =b i- kti =eːt =u =it /
child\F new marry -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\AOR =REL.F =COP.3SG =COORD .
N.F ADJ V1.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ =PRED.N =CONJ .
 since it is a new girl he had married,
ecouterSP
hadgʷiːt abari dhoːk baːjhakaj tiːdhoːb  
when she says: 'I am having my hair plaited, I cannot get up for you'
hadgʷiːt abari dhoːk baːjhakaj tiːdhoːb
hadgʷi =t a- bari dh =oːk ba= a- jhak -aj tiː- d =hoːb
plait =INDF.F 1SG- have\IPFV DIR =POSS.2SG.ACC OPT= 1SG- get_up -NEG.OPT 3SG.F- say\AOR =when
N.F =DET PNG- V1.IRG.TR POSTP =PRO TAM= PNG- V2.INTR -TAM PNG- V1.IRG.TR =CONJ
 when she says: 'I am having my hair plaited, I cannot get up for you'
ecouterSP
bess ibaki dheː jhaki geː /  
'Get up for me
bess ibakiː dheː jhaki geː /
bess ibakiː dh =eː jhak -i geː /
only necessarily DIR =POSS.1SG.ACC get_up -IMP.SG.F DM .
PTCL.BORR.ARA ADV POSTP =PRO V2.TR -TAM.PNG PTCL .
daruːri thalaːgaj hoːk /  
you have to, words to you
daruːri thalaːgaj hoːk /
daruːri t= halaːgaj hoːk /
obligatory DEF.F= words 2SG.DAT .
ADV.BORR.ARA DET= N.F PRO .
abari ʔiːdaːt /  
I have', he said and
abari iːdaːt /
a- bari iː- d =aːt /
1SG- have\IPFV 3SG.M- say\AOR =COORD .
PNG- V1.IRG.TR PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 'You have to get up for me, I have something to tell you', he said and
ecouterSP
dhaːj jhaktijeːb oːdoːr /  
when she gets up for him,
dhaːj jhaktijeːb oːdoːr /
dhaːj jhak -ti =eːb oː= doːr /
DIR get_up -AOR.3SG.F =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
POSTP V2.INTR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 when she gets up for him,
ecouterSP
oːn aneːb bak tʔiːteːna /  
'Me, something like that,
oːn aneːb bak tʔiːteːna /
oːn aneːb bak tʔi -it =eː =na /
PROX.SG.M.ACC 1SG.ACC thus resemble -VN =REL =thing .
DEM PRO DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =CONJ =CONJ .
697  
697
697
 'To me, something like that,
ecouterSP
eː eːnitheːb /  
has come', since they told me,
eːja eːnitheːb /
eːja eːn =it =heːb /
come\PFV.3SG.M say\PFV.3PL =CSL =OBJ.1SG .
V2.IRG.TR V1.IRG.TR =CONJ =PRO .
 since they told me: 'Your time has come',
ecouterSP
bateːkna imneːtʔa /  
to talk to you
bateːkna imneːtʔa*** /
bateːkna i- mneːtʔa /
OBJ.2PL.F.ACC 3SG.M- talk\PFV .
PRO.POL PNG- V1.TR .
uːn anit jʔanhoːkna iːdhoːb /  
I came to tell you', when he said,
uːn anit jʔanhoːkna iːdhoːb /
uːn a- ni =t -an =hoːkna iː- d =hoːb /
PROX.SG.M.NOM 1SG- say\PFV =COORD come -PFV.1SG =OBJ.2PL 3SG.M- say\AOR =when .
DEM PNG- V1.IRG.TR =CONJ V2.IRG.TR -TAM.PNG =PRO.POL PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 when he said: 'I came to talk to you, to tell you',
ecouterSP
ja ʔoːri jhaː hagita /  
'Hey man, wait!
ja ʔoːri jhaː hagita /
ja ʔoːr -i jhaː hagit -a /
ADRF child -VOC ADRF.SG.M wait -IMP.SG.M .
PTCL N -CASE PTCL V1.TR -TAM.PNG .
 'Hey man, wait!
ecouterSP
baʔagaːraːt tiːdaːt /  
don't go back!, she said and
baːʔagaraːt tiːdaːt /
baː= ʔagar -a =t tiː- d =aːt /
NEG.PROH= come_back\REFL -IMP.SG.M =COORD 3SG.F- say\AOR =COORD .
PTCL= V1.DER.INTR -TAM.PNG =CONJ PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 don't go back!, she said and
ecouterSP
beːt toːja /  
'this goat
beːt toːjaː /
beːt toː= jaː /
DIST.SG.F.ACC DEF.SG.F.ACC= goat .
DEM DET= N.F .
122  
122
122
harida tiːd eːn //  
slaughter!' she said, they said.
harida tiːdi eːn //
harid -a tiː- di eːn //
slaughter -IMP.SG.M 3SG.F- say\AOR say\PFV.3PL .
V1.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 'Slaughter this goat!' she said, they said.
ecouterSP
tanakaːtoː ʃigʷidtiːt /  
She washed her jerrycan and
tanakaːtoː ʃigʷidtiːt /
tanaka =t =oː ʃigʷid -tiːt /
jerrycan =INDF.F =POSS.3SG.ACC wash -CVB.SEQ .
N.F =DET =PRO V1.TR -. .
 She washed her jerrycan and
ecouterSP
harroːb hoːj dʔiːtiːt /  
she put sorghum in it
harroːb hoːj dʔiːtiːt /
harroː =b hoːj dʔi -tiːt /
sorghum =INDF.M.ACC ABL.3 do -CVB.SEQ .
N.M =DET PRO V1.IRG.TR -. .
 she put sorghum in it
ecouterSP
nʔeːti dhaːj daːstiːt /  
she put it on the fire and
nʔeːti dhaːj daːstiːt /
nʔeː =t -i dhaːj daː -s -tiːt /
fire =INDF.F -GEN DIR be_there -CAUS -CVB.SEQ .
N.F =DET -CASE POSTP V2.INTR -V2.DER -. .
 she put it on the fire and
ecouterSP
baruː haredtiːt /  
he slaughtered it and
baruː haridtiːt /
baruː harid -tiːt /
3SG.M.NOM slaughter -CVB.SEQ .
SBJ.PRO V1.TR -. .
 he slaughtered it and
ecouterSP
toːʃa katʔijeːbka hoːj tiːgid eːn //  
she threw pieces of meat in it, they said.
toːʃa katʔijeːbka hoːj tiːgid eːn //
toː= ʃa katʔi =eːb =ka hoːj tiː- gid eːn //
DEF.SG.F.ACC= meat cut\AOR =REL.M =DISTR ABL.3 3SG.F- throw\AOR say\PFV.3PL .
DET= N.F V1.TR =CONJ =POSTP PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 she threw pieces of meat in it, they said.
ecouterSP
hoːj gideː /  
While throwing them in it,
hoːj gideː /
hoːj gid -eː /
ABL.3 throw -CVB.SMLT .
PRO V1.IRG.TR -. .
 While throwing them in it,
ecouterSP
hoːj gideː /  
while throwing them in it,
hoːj gideː /
hoːj gid -eː /
ABL.3 throw -CVB.SMLT .
PRO V1.IRG.TR -. .
 while throwing them in it,
ecouterSP
hoːj gideː /  
While throwing them in it,
hoːj gideː /
hoːj gid -eː /
ABL.3 throw -CVB.SMLT .
PRO V1.IRG.TR -. .
 while throwing them in it,
ecouterSP
tuːʃawwa wharroːwwa /  
the meat and the sorghum
tuːʃawwa wharroːwwa /
tuː= ʃa =wwa w= harroː =wwa /
DEF.SG.F.NOM= meat =COORD DEF.SG.M= sorghum =COORD .
DET= N.F =CONJ DET= N.M =CONJ .
walla /  
quickly
walla /
walla /
quickly .
PTCL .
122  
122
122
w#  
w#
w#
FS
FS
135  
135
135
ə#  
ə#
ə#
FS
FS
taktakeːb inʔakʷneːb oːdoːr /  
when they soften together
taktakeːb inʔakʷneːb oːdoːr /
taktak =eːb i- nʔakʷ -n =eːb oː= doːr /
together =LOC.PL 3- become_weak\PFV -PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PTCL =POSTP PNG- V1.INTR -PNG =CONJ DET= N.M .
 when the meat and the sorghum quickly cook together,
ecouterSP
uːn aːknaːjuːk wazʔa /  
'Yourself, make offers
uːn aːknaːjuːk wazʔa /
uːn aː= kna =juːk wazʔ -a /
PROX.SG.M.NOM DEF.PL.M.NOM= owner =POSS.2SG.NOM offer -IMP.SG.M .
DEM DET= PRO.REFL =PRO V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG .
 'Yourself, make offers
ecouterSP
oːn idhaːji dhaːj karaːmata /  
to the people as alms.
oːn idhaji dhaːj karaːmat //
oːn i= dhaj -i dhaːj karaːma =t //
PROX.SG.M.ACC DEF.M= people -GEN DIR alms =INDF.F .
DEM DET= N.M.COL -CASE POSTP N.F =DET .
 to the people as alms,
ecouterSP
deːtuːnwa baːbuːnwa  
Our mother and father
deːtuːnwa baːbuːnwa
deː =t =uːn =wa baːb =uːn =wa
mother =INDF.F =POSS.1PL.NOM =COORD father =POSS.1PL.NOM =COORD
N.F =DET =PRO.POL =CONJ N.M =PRO.POL =CONJ
297  
297
297
suːr iːwriːneːnaːtuːjt /  
since it is what they were doing before
suːr iːwriːneːnaːtujt /
suːr iː- wri -n =eː =na =t =u =it /
before 3- do\AOR -PL =REL =thing =INDF.F =COP.3SG =CSL .
ADV PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ =CONJ =DET =PRED.N =CONJ .
 since it is what our mother and father were doing before,
ecouterSP
rhaːtuːjt /  
since I saw
rhaːtujt /
rh -a =t =u =it /
see -CVB.MNR =INDF.F =COP.3SG =CSL .
V2.TR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 since I saw
ecouterSP
tiwarejaːj //  
so, you do it.
tiwarajaːj //
ti- wara =jaːj //
2SG.M- do\IPFV =CSL .
PNG- V1.TR =CONJ .
 so, you do it.
ecouterSP
ontʔa eːn igeːsoːk /  
So, they said, immediately,
ontʔa eːn igeːsoːk /
ontʔa eːn igeːsoːk /
now say\PFV.3PL immediately .
PTCL V1.IRG.TR ADV .
 So, they said, immediately,
ecouterSP
oːn igirmajheː dhaːj daːsiːt /  
he put it on his head and
oːn igirmajheː dhaːj daːsiːt /
oːn i= girma -i =heː dhaːj daː -s -iːt /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= head -GEN =POSS.3.SG DIR be_there -CAUS -CVB.SEQ .
DEM DET= N.M -CASE =PRO POSTP V2.INTR -V2.DER -. .
 he put it on his head and
ecouterSP
eːn iʃawweː dhaːj /  
to his neighbours
eːn iʃawwajeː dhaːj /
eːn i= ʃawwi -a =eː dhaːj /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= neighbour -PL =POSS.3PL.ACC DIR .
DEM DET= N -. =PRO POSTP .
jʔiɖiɖ eːn /  
he shared it, they said.
jʔaɖiɖ eːn /
i- ʔaɖiɖ eːn /
3SG.M- split\PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR V1.IRG.TR .
 he shared it with his neighbours, they said.
ecouterSP
aɖɖeː aɖɖeː /  
While sharing and sharing
ʔaɖɖeː ʔaɖɖeː /
ʔaɖiɖ -eː ʔaɖiɖ -eː /
split\PFV -CVB.SMLT split\PFV -CVB.SMLT .
V1.TR -. V1.TR -. .
 While sharing and sharing,
ecouterSP
iʃaːrʔiːb malakt aːwi /  
in the street the death angel
iʃaːrʔiːb malaktaːji /
i= ʃaːrʔ =iːb malak -taːji /
DEF.M= street =LOC.SG angel -SING .
DET= N.M.BORR.ARA =POSTP N.M -. .
ikirifhoːb  
when he came across
ikirifhoːb
i- kirif =hoːb
3SG.M- cut_off\PFV =when
PNG- V1.TR =CONJ
 when he came across the angel in the street
ecouterSP
kʷiɖ kʷiɖ /  
astonished
kʷiɖ kʷiɖ /
kʷiɖ kʷiɖ /
disappear disappear .
V2.INTR V2.INTR .
194  
194
194
iːdaːt /  
he said and
iːdaːt /
iː- d =aːt /
3SG.M- say\AOR =COORD .
PNG- LV =CONJ .
 he was astonished and
ecouterSP
jhaːhoːk /  
'Hey!
jhaːhoːk /
jhaː =hoːk /
ADRF.SG.M =OBJ.2SG .
PTCL =PRO .
 'Hey!
ecouterSP
hagita jʔiːhoːk andej iːdi eːn //  
wait! I want to come to you', he said, they said.
hagita jʔiːhoːk andej iːdi eːn //
hagit -a -i =hoːk a- ndi =aj iː- di eːn //
wait -IMP.SG.M come -FUT.SG =OBJ.2SG 1SG- say\IPFV =CSL 3SG.M- say\AOR say\PFV.3PL .
V1.TR -TAM.PNG V2.IRG.TR -TAM.PNG =PRO PNG- AUX.FUT =CONJ PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 wait! I want to come to you', he said, they said.
ecouterSP
iːdhoːb /  
When he said that,
iːdhoːb /
iː- d =hoːb /
3SG.M- say\AOR =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 When he said that,
ecouterSP
oːn aneːb /  
'Me
oːn aneːb /
oːn aneːb /
PROX.SG.M.ACC 1SG.ACC .
DEM PRO .
 'Me,
ecouterSP
kʷaːsanaːj digʷat haːj eːheːb /  
the Creator has sent me with a messenger
kʷaːsanaːj diːgʷat haːj eːheːb /
kʷaːs -ana -i diːgʷat haːj =heːb /
create -N.AGN -GEN messenger COM come\PFV.3SG.M =OBJ.1SG .
V1.IRG -N.V -CASE SG.F POSTP V2.IRG.TR =PRO .
 the Creator has sent me with a message
ecouterSP
baroːk suːr /  
you before
baroːk suːr /
baroːk suːr /
2SG.M.ACC before .
PRO ADV .
440  
440
440
iʃtaneːb wʔamrijoːk dhaːj /  
that you lived your life
ʔiʃtaneːb wʔamrijoːk dhaːj /
ʔiʃ -ta -n =eːb w= ʔamr =ijoːk dhaːj /
live -PFV.2SG.M -L =REL.M DEF.SG.M= matter =POSS.2SG.GEN DIR .
V2.BORR.ARA.INTR -TAM.PNG -. =CONJ DET= N.M.BORR.ARA =PRO POSTP .
513  
513
513
dhoːk aʃit //  
I have changed for you
dhoːk aʃit*** //
dh =oːk a- ʃit //
DIR =POSS.2SG.ACC 1SG- slide\PFV .
POSTP =PRO PNG- V1.TR .
 'I have changed for you your life that you lived before.
ecouterSP
tikaraːma titifirʔijeːnaːti /  
it is the alsm that you distributed
tikaraːma titiːfirʔijeːnaːti*** /
ti= karaːma ti= tiː- firʔi =eː =na =t =i /
DEF.F= alms DEF.F= 2SG- go_out\AOR =REL =thing =INDF.F =COP.3SG .
DET= N.F REL= PNG- V1.TR =CONJ =CONJ =DET =PRED.N .
ʤellaːj iːd eːn //  
because of', he said, they said.
ʤallaːj iːdi eːn //
ʤallaːj iː- di eːn //
because_of 3SG.M- say\AOR say\PFV.3PL .
POSTP.BORR.ARA PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 because it is the alsm that you distributed', he said, they said.
ecouterSP
ontʔa teːraw faɖig /  
So, the other four
ontʔa teːraw faɖig /
ontʔa teː= raw faɖig /
now DEF.PL.F.ACC= other\PL four .
PTCL DET= ADJ NUM .
mheːjteː fidigtiːt /  
he divorced his three
mhajteː fidigtiːt /
mhaj =t =eː fidig -tiːt /
three =INDF.F =POSS.3PL.ACC untie -CVB.SEQ .
NUM =DET =PRO V1.TR -. .
 So, he divorced his other three
ecouterSP
iduːraːjt ʔoːti geːb /  
next to the paternal uncle's daughter
iduːrajt ʔoːti geːb /
i= duːra -i =t ʔoːt -i geːb /
DEF.M= uncle -GEN =INDF.F child\F -GEN beside .
DET= N.M -CASE =DET N.F -CASE POSTP .
amaːri tak /  
a rich man
amaːri tak /
ʔamaːr -i tak /
possessions -GEN man .
N.M -CASE SBJ.N.M .
samaːriːb iːkte eːn //  
with children he became, they said.
samaːriːb iːkti eːn //
samaːr =iːb iː- kti eːn //
offspring =LOC.SG 3SG.M- become\AOR say\PFV.3PL .
N.M =POSTP PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he became a rich man with children next to the paternal uncle's daughter, they said.
ecouterSP
amaːroːn baːkʷaːsa samaːroːn /  
Let it not be our destiny.
amaːroːn baːkʷaːsa samaːroːn /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a samaːr =oːn /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG N.M =PRO .
 Let it not be our destiny.