BEJ_MV_NARR_46_TIRIK.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
ʃʔija doːr /  
In the old days,
ʃʔija doːr /
ʃʔi -a doːr /
long_ago -PL time .
ADV -. N.M .
 In the old days,
ecouterSP
mhale nda /  
two men
mhali nda /
mhali nda /
two man\PL .
NUM SBJ.N.M .
 two men
ecouterSP
toːkar neːbi eːdnaːt /  
are going to Tokar, they say, and
toːkar neːbi eːdnaːt /
toːkar neː- bi eː- d -na =t /
Tokar 1PL- go\INT.IPFV 3- say\IPFV -PL =COORD .
N.PROP PNG- V1.DER.IRG.TR PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 are going to Tokar, they say, and
ecouterSP
eːdifna eːn oːn imhiːni /  
they leave, they said, from this place.
eːdifna eːn oːn imhiːniː /
eː- dif -na eːn oːn i= mhiːn =iː /
3- leave\IPFV -PL say\PFV.3PL PROX.SG.M.ACC DEF.M= place =ABL .
PNG- V1.INTR -PNG V1.IRG.TR DEM DET= N.M =POSTP .
 they leave, they said, from this place.
ecouterSP
difeː difeː difeː difeː /  
While leaving,
difeː difeː difeː difeː /
dif -eː dif -eː dif -eː dif -eː /
leave -CVB.SMLT leave -CVB.SMLT leave -CVB.SMLT leave -CVB.SMLT .
V1.INTR -. V1.INTR -. V1.INTR -. V1.INTR -. .
 While leaving,
ecouterSP
isikkaːj /  
on the road,
isikkaːj /
i= sikka -i /
DEF.M= road -GEN .
DET= N.M -CASE .
 on the road,
ecouterSP
mhedijaːjtwa tiːfiː doːruːjt /  
since it was the time of the Mahdi,
mhedijaːjtwa tiːfiː doːruːjt /
mhadi -ijaːj =t =wa tiː- fi doːr =u =it /
Mahdi -SING =INDF.F =COORD 3SG.F- be_there\AOR time =COP.3SG =COORD .
N.PROP -. =DET =CONJ PNG- V1.IRG.INTR N.M =PRED.N =CONJ .
 since it was the time of the Mahdi,
ecouterSP
toːt timhedijaːj rikʷiːtiːt /  
they are afraid of the mahdists and
toːt timhadijaːj rikʷiːtiːt /
toːt ti= mhadi -ijaːj rikʷi -iːtiːt /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= Mahdi -SING be_afraid\INT -CVB.SEQ .
DEM DET= N.PROP -. V1.DER.TR -. .
 they are afraid of the mahdists and
ecouterSP
aːn aːnda /  
these men
aːn aːnda /
aːn aː= nda /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL .
DEM DET= N.M .
 these men
ecouterSP
naːjeːnaːːː /  
sleep.
naːjeːna /
naː -eːna /
spend_the_night -IPFV.3PL .
V2.INTR -TAM.PNG .
 sleep.
ecouterSP
naːjeːnhoːb uːn uːtak uːn gaːl /  
When they sleep, one of the men
naːjeːnhoːb uːn uːtak uːn gaːl /
naː -eːn =hoːb uːn uː= tak uːn gaːl /
spend_the_night -IPFV.3PL =when PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man PROX.SG.M.NOM one .
V2.INTR -TAM.PNG =CONJ DEM DET= N.M DEM NUM .
 When they sleep, one of the men
ecouterSP
dʔaːmaːb akaje /  
while he is hidden
dʔaːmaːb akajeː /
dʔa -m -a =b aka -eː /
hide -MID -CVB.MNR =INDF.M.ACC become -CVB.SMLT .
V2.TR -V2.DER -PRF =DET AUX.PRF -. .
 while he was hidden
ecouterSP
uːn uːtak uːn gaːl winneːt rikʷiːtiːt /  
one of these men is very fightened and
uːn uːtak uːn gaːl winneːt rikʷiːtiːt /
uːn uː= tak uːn gaːl winneːt rikʷi -iːtiːt /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man PROX.SG.M.NOM one plenty be_afraid\INT -CVB.SEQ .
DEM DET= N.M DEM NUM ADV V1.DER.TR -. .
 one of these men is very fightened and
ecouterSP
diːseːt iraːwi limanti ahiːt /  
he slips away discretly from the other and
diːseːt iraːwiː limanti ahiːt /
diːseːt i= raːw =iː liman -ti ah -iːt /
slowly DEF.M= other =ABL.SG avoid\MID -CVB.GNRL take -CVB.SEQ .
ADV DET= ADJ =POSTP V1.DER.INTR -. AUX.EMPH -. .
 he slips away discretly from the other and
ecouterSP
tabakka mhiːn ʃuːmiːt bʔiːni eːn /  
he goes to lie down under cover.
tabakka mhiːn ʃuːmiːt bʔiːni eːn /
tabak =ka mhiːn ʃuːm -iːt -iːni eːn /
thick\ADJ =CMPR place go_in -CVB.SEQ lie_down -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
ADJ =POSTP N.M V2.TR -. V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 he goes to lie down under cover.
ecouterSP
bʔiːjeːb oːdoːr /  
While he is asleep
bʔiːjeːb oːdoːr /
-i =eːb oː= doːr /
lie_down -AOR.3SG =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V2.INTR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 While he is asleep
ecouterSP
timhedejaːj dhaːj jʔiːt oːtak /  
the mahdists come to him and the man
timhadijaːj dhaːj jʔiːt oːtak /
ti= mhadi -ijaːj dhaːj -iːt oː= tak /
DEF.F= Mahdi -SING DIR come -CVB.SEQ DEF.SG.M.ACC= man .
DET= N.PROP -. POSTP V2.IRG.TR -. DET= N.M .
 the mahdists come to him and the man
ecouterSP
imhiːnoː oːkna /  
in his place
imhiːnoː oːkna /
i= mhiːn =oː oː= kna /
DEF.M= place =POSS.3SG.ACC DEF.SG.M.ACC= owner .
DET= N.M =PRO DET= PRO.REFL .
 in his place
ecouterSP
dirtiːt /  
they kill and
dirtiːt /
dir -tiːt /
kill -CVB.SEQ .
V1.TR -. .
 they kill and
ecouterSP
jhalaka hoːj eːjaːjna /  
they take his clothes from him.
jhalaka hoːj eːjaːjna /
i= halak -a hoːj eː- jaːj -na /
DEF.M= cloth -PL ABL.3 3- take\IPFV -PL .
DET= N.M -. PRO PNG- V1.IRG.TR -PNG .
 they take his clothes from him.
ecouterSP
iʃti giːgeːn /  
They leave.
iʃti giːgeːn /
ʔiʃ -ti giːg -eːn /
let -CVB.GNRL leave -IPFV.3PL .
V1.TR -. V2.INTR -TAM.PNG .
 They leave without him.
ecouterSP
faʤil ontʔa jʔiːhoːb /  
Now, when he came in the morning,
faʤil ontʔa jʔiːhoːb /
faʤil ontʔa -i =hoːb /
morning now come -AOR.3SG =when .
N.M PTCL V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 Now, when he came in the morning,
ecouterSP
uːraːw ajaːb akaje sanniː /  
he finds the other one dead.
uːraːw ajaːb akajeː sanni /
uː= raːw aj -a =b aka -eː sanni /
DEF.SG.M.NOM= other die -CVB.MNR =INDF.M.ACC become -CVB.SMLT wait\IPFV.[3SG.M] .
DET= ADJ V1.IRG.INTR -PRF =DET AUX.PRF -. V1.TR .
 he finds the other one dead.
ecouterSP
oːmhiːn areː suːraːt tiːfiːt /  
Then, in the place there was a well and
oːmhiːn areː suːraːt tiːfiːt /
oː= mhiːn areː suːra =t tiː- fi =t /
DEF.SG.M.ACC= place then well =INDF.F 3SG.F- be_there\AOR =COORD .
DET= N.M PTCL N.F =DET PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 Then, in the place there was a well and
ecouterSP
bak tisuːra beːtiːt /  
he goes like that to the well and
bak tisuːra beːtiːt /
bak ti= suːra beː -tiːt /
thus DEF.F= well go\INT -CVB.SEQ .
DEICT.MNR DET= N.F V1.DER.IRG.TR -. .
 he goes like that to the well and
ecouterSP
dheːjwa oja# /  
people and
dhajwa oja# /
dhaj =wa oja# /
people =COORD FS .
N.M.COL =CONJ FS .
hoːj miriːtiːt /  
he finds there and
hoːj miritiːt /
hoːj miri -tiːt /
ABL.3 find -CVB.SEQ
PRO V1.TR -.
 he finds people there and
ecouterSP
iraːnej oːtakwa /  
'Gosh! The man and
iraːnej oːtakwa /
iraːnaj oː= tak =wa /
gosh DEF.SG.M.ACC= man =COORD .
EXCM DET= N.M =CONJ .
neːbseːkwa diːtiːt /  
we have to burry', he says and
neːbseːkwa*** diːtiːt /
neː- bis =eːk =wa diː -tiːt /
1PL- burry\IPFV =POSS.2PL.ACC =COP.2SG.M say -CVB.SEQ .
PNG- V1.TR =PRO =PRED.N V1.IRG.TR -. .
 he says: 'Gosh! we have to burry the man', and
ecouterSP
jʔiːjeːb oːdoːr /  
when he went
jʔiːjeːb oːdoːr /
-i =eːb oː= doːr /
come -AOR.3SG =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 when he went
ecouterSP
adaloːj darab /  
a very narrow path
adhaloːj darab /
adha -loːj darab /
narrow -AUG path .
ADJ -PTCL N.M .
1049  
1049
1049
oːmhiːn iːfejt /  
since there was in that place,
oːmhiːn iːfejt /
oː= mhiːn iː- fi =it /
DEF.SG.M.ACC= place 3SG.M- be_there\AOR =CSL .
DET= N.M PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 since there was a very narrow path in that place,
ecouterSP
darbi jafiːb gadtiːt /  
he stops at the beginning of the path and
darbi jafiːb gadtiːt /
darab -i jaf =iːb gad -tiːt /
path -GEN mouth =LOC.SG stop -CVB.SEQ .
N.M -CASE N.M =POSTP V1.IRG.INTR -. .
 he stops at the beginning of the path and
ecouterSP
itirkʷaːj hadʔa oːmhiːn /  
the chief of the Tirik in that place
itirkʷaːj hadʔa oːmhiːn /
i= tirikʷa -i hadʔa oː= mhiːn /
DEF.M= Tirik -GEN chief DEF.SG.M.ACC= place .
DET= N.PROP -CASE N DET= N.M .
sanni eːn /  
he finds, they said.
sanni eːn /
sanni eːn /
wait\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
V1.TR V1.IRG.TR .
 he finds the chief of the Tirik in that place, they said.
ecouterSP
dirkʷiːb iːfiːn jam /  
There was water in a bucket,
dirkʷiːb iːfiːn jam /
dirkʷa =iːb iː- fi -n jam /
bucket =LOC.SG 3- be_there\AOR -PL water\PL .
N.F =POSTP PNG- V1.IRG.INTR -PNG SBJ.N.PL.M .
 There was water in a bucket,
ecouterSP
bak /  
like that
bak /
bak /
thus .
DEICT.MNR .
393  
393
393
jʔajeːsoː /  
from his hands
jʔajeːsoː /
i= ʔaj =eːsoː /
DEF.M= hand =POSS.3SG.ABL .
DET= N.M =PRO .
465  
465
465
amattiːtka gʷʔat /  
he was drinking holding it
amattiːtka gʷʔati /
ʔamat -tiːt =ka gʷʔa -ti /
grasp -CVB.SEQ =DISTR drink -N.AC .
V1.TR -. =POSTP V2 -N.V .
 he was drinking like that from his hands holding them and
ecouterSP
sijaːm oːmhiːn jhaːkaːbu /  
grass is growing in that place
sijaːm oːmhiːn jhakaːbu /
sijaːm oː= mhiːn jhak -a =b =u /
grass DEF.SG.M.ACC= place get_up -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
SBJ.N.M DET= N.M V2.INTR -PRF =DET =PRED.N .
 grass is growing in that place
ecouterSP
mʔariːt han oːdoːr beːb kithaːjit /  
since there is no food at that time either,
mʔariːt han oːdoːr beːb kithaːjit /
mʔari =t han oː= doːr beːb ki= t- haːj =it /
food =INDF.F also DEF.SG.M.ACC= time DIST.SG.M.ACC NEG.IPFV= 3SG.F- be_there\PFV =CSL .
N.F =DET PTCL DET= N.M DEM PTCL= PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 since there is no food at that time either,
ecouterSP
oːsijaːmika dhaːj jʔimtaːt /  
he is grasping all the grass towards him and
oːsijaːmika dhaːj jʔimtaːt /
oː= sijaːm -i =ka dhaːj i- ʔimt =aːt /
DEF.SG.M.ACC= grass -GEN =DISTR DIR 3SG.M- grasp\IPFV =COORD .
DET= N.M -CASE =POSTP POSTP PNG- V1.TR =CONJ .
 he is grasping all the grass towards him and
ecouterSP
tami eːn /  
he was eating it, they said.
tami eːn /
tam -i eːn /
eat -AOR.3SG say\PFV.3PL .
V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 he was eating it, they said.
ecouterSP
oːsijaːmka dhaːj /  
All the grass for him
oːsijaːmka dhaːj /
oː= sijaːm =ka dhaːj /
DEF.SG.M.ACC= grass =DISTR DIR .
DET= N.M =POSTP POSTP .
1147  
1147
1147
jamka dhaːj gʷʔeː eːn /  
while he was drinking all the water for him, they said.
jamka dhaːj gʷʔeː eːn /
jam =ka dhaːj gʷʔ -eː eːn /
water =DISTR DIR drink -CVB.SMLT say\PFV.3PL .
N.PL.M =POSTP POSTP V2.TR -. V1.IRG.TR .
 (He was eating) all the grass at the same time as he was drinking all the water for himself, they said.
ecouterSP
iraːni /  
'Gosh!
iraːni /
iraːni /
gosh .
EXCM .
129  
129
129
tirkʷaːj /  
oh Tirik!'
tirkʷaːj /
tirikʷa -i /
Tirik -VOC .
N.PROP -CASE .
853  
853
853
endihoːb /  
when he says:
indihoːb /
i- ndi =hoːb /
3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 when he says: 'Gosh! oh Tirik!'
ecouterSP
iraːni tirkʷaːja eː /  
'Gosh, oh Tirik hey!'
iraːni tirkʷaːj /
iraːni tirikʷa -i /
gosh Tirik -VOC INTJ .
EXCM N.PROP -CASE .
 'Gosh, oh Tirik hey!'
ecouterSP
diːt ʔasti ingade eːn /  
he says, and he stands up, they said.
diːt ʔasti ingadi eːn /
diːt ʔas -ti i- ngadi eːn /
say\CVB.SEQ be_up -CVB.GNRL 3SG.M- stop\PFV say\PFV.3PL .
V1.IRG.TR V1 -. PNG- V1.IRG.INTR V1.IRG.TR .
 he says, and he stands up, they said.
ecouterSP
ʔasti ingadihoːb /  
When he stands up,
ʔasti ingadihoːb /
ʔas -ti i- ngadi =hoːb /
be_up -CVB.GNRL 3SG.M- stop\PFV =when .
V1 -. PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 When he stands up,
ecouterSP
tak iraːnej oːn oːmhiːn /  
'Man, gosh! in this place
tak iraːnej oːn oːmhiːn /
tak iraːnaj oːn oː= mhiːn /
man gosh PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= place .
N.M EXCM DEM DET= N.M .
259  
259
259
da diraːb /  
men killed
da diraːba /
da dir -a =b =a /
man\PL kill -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL .
N.M V1.TR -. =DET =PRED.NOM .
tak eː /  
a man, they said!'
tak eːn /
tak eːn /
man say\PFV.3PL .
N.M V1.IRG.TR .
153  
153
153
indi eːn /  
he says, they said.
indi eːn /
i- ndi eːn /
3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he says: 'Man, gosh! in this place men killed a man, they said!' they said.
ecouterSP
da diraːb endihoːb /  
When he says: 'Men are dead!
da diraːb indihoːb /
da dir -a =b i- ndi =hoːb /
man\PL kill -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- say\IPFV =when .
N.M V1 -. =DET PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 When he says: 'Men are dead!'
ecouterSP
da diraːb eː /  
he is completely dead, hey!'
da diraːb /
da dira -a =b /
man\PL kill -CVB.MNR =INDF.M.ACC INTJ .
N.M V1 -. =DET . .
164  
164
164
indi eːn /  
he says, they said.
indi eːn /
i- ndi eːn /
3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he says: 'He is completely dead, hey!' they said.
ecouterSP
gaːl doːr {laughter} /  
All of a sudden,
gaːl doːr {laughter} /
gaːl doːr {laughter} /
one time .
NUM N.M .
 All of a sudden,
ecouterSP
dhaːj ɖaːbiːni eːn oːtak /  
he runs towards him, they said, the man.
dhaːj ɖaːbiːni eːn uːtak /
dhaːj ɖaːb -iːni eːn uː= tak /
DIR run -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL DEF.SG.M.NOM= man .
POSTP V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR DET= N.M .
 he runs towards him, they said, the man.
ecouterSP
tirkʷaːj gad /  
'Oh Tirik, stop!
tirkʷaːj gada /
tirikʷa -i gad -a /
Tirik -VOC stop -IMP.SG.M .
N.PROP -CASE V1.IRG.INTR -TAM.PNG .
 'Oh Tirik, stop!
ecouterSP
tirkʷaːj gad /  
Oh Tirik, stop!
tirkʷaːj gada /
tirikʷa -i gad -a /
Tirik -VOC stop -IMP.SG.M .
N.PROP -CASE V1.IRG.INTR -TAM.PNG .
 Oh Tirik, stop!
ecouterSP
tirkʷaːj gad /  
Oh Tirik, stop!
tirkʷaːj gada /
tirikʷa -i gad -a /
Tirik -VOC stop -IMP.SG.M .
N.PROP -CASE V1.IRG.INTR -TAM.PNG .
 Oh Tirik, stop!
ecouterSP
kʷitti ɖibʃiːt beːːːn oːmhiːn /  
He made him fall with a trip and there, in the place,
kʷitti ɖibʃiːt beːn oːmhiːn /
kʷit -ti ɖib -s -i =t beːn oː= mhiːn /
kick -CVB.GNRL fall -CAUS -AOR.3SG =COORD there DEF.SG.M.ACC= place .
V1.TR -. V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ ADV DET= N.M .
 He made him fall with a trip and there, on the spot,
ecouterSP
ɖaːbiːni eːn /  
he falls, they said.
ɖaːbiːni**** eːn /
ɖaːb -iːni eːn /
run -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 he falls, they said.
ecouterSP
uːn uːtak akira ɖab /  
This man is a good runner
uːn uːtak akira ɖab /
uːn uː= tak akir -a ɖab /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man be_strong -CVB.MNR run\N.AC .
DEM DET= N.M V1 -. N.V .
 This man is a good runner
ecouterSP
ɖaːbjeːnaːji sabbi eːt tiɖambeːteː /  
By his running these soles of his
ɖaːbja naːji sabbi eːt tiɖambeːteː /
ɖaːb -ja naː -i sabbi eːt ti= ɖambeː =t =eː /
run -PFV.3SG.M thing -GEN because PROX.PL.F.ACC DEF.F= footstep =INDF.F =POSS.3PL.ACC .
V2.INTR -TAM.PNG N.F -CASE POSTP.BORR.ARA DEM DET= N.F =DET =PRO .
 By his running these soles of his
ecouterSP
ʔasti iːgdeːb whaːʃ /  
throw up the earth
ʔasti iːgdeːb whaːʃ /
ʔas -ti iː- gid =eːb w= haːʃ /
be_up -CVB.GNRL 3SG.M- throw\AOR =REL.M DEF.SG.M= land .
V1 -. PNG- V1.IRG.TR =CONJ DET= N.M .
 throw up the earth
ecouterSP
oːt thuːmandeːti dha itfaf /  
it is pouring over the top of his head,
oːt thuːmandeːtidha itfaf /
oːt t= huːmandeː =t -i =dha i- t- faf /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= head_crownn =INDF.F -GEN =DIR 3SG.M- MID- pour\MID.IPFV .
DEM DET= N.F =DET -CASE =POSTP PNG- V1.DER- V1.DER.TR .
 which is pouring over the top of his head,
ecouterSP
thuːmandeːti malja /  
the two sides of the top of the head
thuːmandeːti malja /
t= huːmandeː =t -i mali -a /
DEF.F= head_crown =INDF.F -GEN two -ORD .
DET= N.F =DET -CASE NUM -NUM .
mhalteː tiʃimʔaːkʷijaːti geːbi /  
at the side of his two temporal veins
mhalteː tiʃimʔaːkʷijaːti geːbi /
mhal =t =eː ti= ʃimʔaːkʷi -a =t -i geːb -i /
two =INDF.F =POSS.3PL.ACC DEF.F= temporal_vein -PL =INDF.F -GEN beside -GEN
NUM =DET =PRO DET= N.F -. =DET -CASE POSTP -CASE
jʔangʷili geːbi /  
at the side of the ears
jʔangʷili geːbi /
i= ʔangʷil -i geːb -i /
DEF.M= ear\PL -GEN beside -GEN .
DET= SBJ.N.M -CASE POSTP -CASE .
nʔati hoːgi /  
it was going down
nʔati hoːgi /
nʔa -ti hoːg -i /
be_down -CVB.GNRL go_downstream -AOR.3SG .
V1.IRG -. V2.TR -TAM.PNG .
 it was going down on the two sides of the top of the head, to the side of his two temporal veins, to the side of the ears,
ecouterSP
wʔangʷiːl gaːloː oːdar /  
on the side of his ear
wʔangʷiːl gaːloː oːdar /
w= ʔangʷiːl gaːl =oː oː= dar /
DEF.SG.M= oreille one =POSS.3SG.ACC DEF.SG.M.ACC= side .
DET= N.M NUM =PRO DET= N.M .
134  
134
134
=ka iːʈʔa eːn /  
each it hit, they said.
=ka iːʈʔa eːn /
=ka iː- ʈʔa eːn /
=DISTR 3SG.M- hit\AOR say\PFV.3PL .
=POSTP PNG- V1.TR V1.IRG.TR .
 it hit each side of his ear, they said.
ecouterSP
jʔangʷil waːwinaːjt {laughter} /  
Since the ears are huge.
jʔangʷil wa~winajt {laughter} /
j= ʔangʷil wa~win =a -it {laughter} /
DEF.PL.M= ear\PL big~PL =COP.3PL =CSL .
DET= SBJ.N.M ADJ =PRED.N =CONJ .
 Since the ears are huge.
ecouterSP
itakoː areː uːn ʃaːgʷiɖtiːt imbiːs /  
Then he washes his man and burries him.
itakoː areː uːn ʃaːgʷiɖtiːt inbiːs /
i= tak =oː areː uːn ʃaːgʷiɖ -tiːt i- nbiːs /
DEF.M= man =POSS.3SG.ACC then PROX.SG.M.NOM wash\INT -CVB.SEQ 3SG.M- burry\IPFV .
DET= N.M =PRO PTCL DEM V1.DER.TR -. PNG- V1.TR .
 Then he washes his man and burries him.
ecouterSP
bak tʔiːteːt haːj jʔaːti oːn tirkʷaːj hadʔa /  
'It is a way like that, this Tirik chief
bak tʔiːteːt hajʔati oːn tirkʷaːj hadʔa /
bak tʔi -it =eːt hajʔa =t =i oːn tirikʷa -i hadʔa /
thus resemble -VN =REL.F manner =INDF.F =COP.3SG PROX.SG.M.ACC Tirik -GEN chief .
DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =CONJ N.F =DET =PRED.N DEM N.PROP -CASE N .
231  
231
231
sijaːm tamiwa /  
eating grass and
sijaːm tameːwa /
sijaːm tam -eː =wa /
grass eat -CVB.SMLT =COORD .
N.M V2.TR -. =CONJ .
jam dhaːj gʷʔeːwa  
drinking water and
jam dhaːj gʷʔeːwa
jam dhaːj gʷʔ -eː =wa
water DIR drink -CVB.SMLT =COORD
N.PL.M POSTP V2.TR -. =CONJ
rhan idi eːn /  
I saw', he said, they said.
rhan idi eːn /
rh -an i- di eːn /
see -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 'In a way like that, I saw' this Tirik chief eating grass and drinking water', he said, they said.
ecouterSP
amaːroːn baːkʷaːsa /  
Let it not be
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG .
 Let it not be
ecouterSP
samaːroːn {laughter} //  
our destiny.
samaːroːn {laughter} //
samaːr =oːn {laughter} //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
 our destiny.