BEJ_MV_NARR_43_HYENA-MAN.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tak iːfiː /  
There was a man.
tak iːfi /
tak iː- fi /
man 3SG.M- be_there\AOR .
SBJ.N.M PNG- V1.IRG.INTR .
 There was a man.
ecouterSP
tak /  
A man
tak /
tak /
man .
N.M .
393  
393
393
araweːsaːman ini /  
he said I want to become friend.
ʔaraweːsamani ini /
ʔaraweː -sam -ani i- ni /
friendship -RECP -IPFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
N.F -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR .
 He said I want to become friend with a man.
ecouterSP
oːn oːtak araweːsamanhoːb /  
When I became friend with this man,
oːn oːtak ʔaraweːsamanhoːb /
oːn oː= tak ʔaraweː -sam -an =hoːb /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man friendship -RECP -PFV.1SG =when .
DEM DET= N.M N.F -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 When I became friend with this man,
ecouterSP
karaːjkaː /  
Like a hyena
karaːjika /
karaːj -i =ka /
hyena -GEN =CMPR .
N -CASE =POSTP .
333  
333
333
ikti takuːjt /  
it is a man and
ikti takuːjt /
i- kti tak =u =it /
3SG.M- become\AOR man =COP.3SG =COORD .
PNG- V1.IRG N.M =PRED.N =CONJ .
 It was a man like a hyena and
ecouterSP
oːn amsi /  
One day
oːn amsi /
oːn amsi /
PROX.SG.M.ACC today .
DEM ADV .
 'One day
ecouterSP
oːn ani /  
I
oːn ani /
oːn ani /
PROX.SG.M.ACC 1SG.NOM .
DEM SBJ.PRO .
 I
ecouterSP
karaːj ikʷsihoːk andiːːː /  
will change you into a hyena.'
karaːj iːkʷsihoːk andi /
karaːj iː- kʷsi =hoːk a- ndi /
hyena FUT.SG- create\AOR =OBJ.2SG 1SG- say\IPFV .
N TAM.PNG- V1.IRG.TR =PRO PNG- AUX.FUT .
 will change you into a hyena.'
ecouterSP
araweːsaːmaheːb idheːb ini /  
He tells me: 'Become my friend!', he said.
ʔaraweːsamaheːb idheːb ini /
ʔaraweː -sam -a =heːb i- d =heːb i- ni /
friendship -RECP -IMP.SG.M =OBJ.1SG 3SG.M- say\IPFV =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
N.F -V2.DER -TAM.PNG =PRO PNG- AUX.VOL =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 He tells me: 'Become my friend!', he said.
ecouterSP
ja ʔar araweːsaːmhoːk /  
'Man, to become your friend
ja ʔar ʔaraweːsamihoːk /
ja ʔar ʔaraweː -sam -i =hoːk /
ADRF child\PL friendship -RECP -FUT.SG =OBJ.2SG .
PTCL N N.F -V2.DER -TAM.PNG =PRO .
kaːdi anjhoːb geː /  
I will not', when I said
kaːdi anjhoːb geː /
ka= a- di a- ni =hoːb geː /
NEG.IPFV= 1SG- say\PFV 1SG- say\PFV =when DM .
PTCL= PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG.TR =CONJ PTCL .
 When I said: 'Man, I will not become your friend',
ecouterSP
winneːt /  
much
winneːt /
winneːt /
plenty .
ADV .
dhaːj eːtirheːb /  
he insisted on me.
dhaːj eːtirheːb /
dhaːj eː- tir =heːb /
DIR 3SG.M- push\PFV =OBJ.1SG .
POSTP PNG- V1.TR =PRO .
 he insisted a lot.
ecouterSP
handib /  
A piece of wood
handib /
handi =b /
tree =INDF.M.ACC .
N.M =DET .
301  
301
301
jheːheːb ini /  
he gave me, he said.
jheːheːb ini /
i- heː =heːb i- ni /
3SG.M- give\PFV =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1.IRG.DITR =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 He gave me piece of wood, he said.
ecouterSP
oːn whandi wejheːheːːːb /  
This piece of wood that he gave me
oːn whandi wijheːheːb /
oːn w= handi wi= i- heː =heːb /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.NOM= tree REL.M= 3SG.M- give\PFV =OBJ.1SG .
DEM DET= N.M CONJ= PNG- V1.IRG.DITR =PRO .
266  
266
266
ijafiː ʔadʔeː ini /  
I put it in my mouth, he said.
ijafiji adʔi ini /
i= jaf =iji a- dʔi i- ni /
DEF.M= mouth =POSS.1SG.GEN 1SG- do\PFV 3SG.M- say\PFV .
DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR PNG- V1.IRG.TR .
 I put this piece of wood that he gave me in my mouth, he said.
ecouterSP
ijafijoː edʔeːn /  
He put it in his mouth, they said.
ijafijoː idʔi eːn //
i= jaf =ijoː i- dʔi eːn //
DEF.M= mouth =POSS.3SG.GEN 3SG.M- do\PFV say\PFV.3PL .
DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 He put it in his mouth, they said.
ecouterSP
ontʔa /  
So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 So,
ecouterSP
taki kaːm /  
the camel of a man
taki kaːm /
tak -i kaːm /
man -GEN camel .
N.M -CASE N .
190  
190
190
winneːt ɖhaːb /  
very fat
winneːt ɖhaːb /
winneːt ɖh -a =b /
plenty be_fat -CVB.MNR =INDF.M.ACC .
ADV V1.INTR -. =DET .
314  
314
314
rhaːbuːjt /  
since he saw and
rhaːbuːjt /
rh -a =b =u =it /
see -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
V2.TR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 Since he saw the very fat camel of a man
ecouterSP
iraːwuːn /  
our friend
iraːwuːn /
i= ʔaraːw =uːn /
DEF.M= friend =POSS.1PL.NOM .
DET= N =PRO.POL .
 our friend
ecouterSP
dhaːj tikʷjaːj jheːheːb ini /  
goes down to him for me, he said.
dhaːj tikʷjaːj jheːheːb ini /
dhaːj tikʷ -ja -i i- heː =heːb i- ni /
DIR go_down -PFV.3SG.M -L 3SG.M- give\PFV =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
POSTP V2.TR -TAM.PNG -. PNG- AUX.BENF =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 goes down to him for me, he said.
ecouterSP
nebaːjt oːkaːm /  
We went and the camel
nibajt oːkaːm /
ni- ba =it oː= kaːm /
1PL- go\INT.PFV =COORD DEF.SG.M.ACC= camel .
PNG- V1.DER.TR =CONJ DET= N .
nidir /  
we killed.
nidir /
ni- dir /
1PL- kill\PFV .
PNG- V1.TR .
 We went and we killed the camel.
ecouterSP
tamnaːj hoːj gabna /  
We ate it and we were full from it.
tamnaːj hoːj gabna /
tam -na =aj hoːj gab -na /
eat -PFV.1PL =COORD ABL.3 be_full_up -PFV.1PL .
V2.TR -TAM.PNG =CONJ PRO V2.INTR -TAM.PNG .
 We ate it and we were full from it.
ecouterSP
tamna hoːj gabnaːjt ontʔa /  
We ate it and we were full from it, so
tamna hoːj gabnaːjt ontʔa /
tam -na hoːj gab -na =it ontʔa /
eat -PFV.1PL ABL.3 be_full_up -PFV.1PL =COORD now .
V2.TR -TAM.PNG PRO V2.INTR -TAM.PNG =CONJ PTCL .
 We ate it and we were full from it, so
ecouterSP
ɖaːbeː uːmha mhaːb baːkaːj /  
while running before morning came,
ɖaːbeː uːmha mhaːb baːkaːj /
ɖaːb -eː uː= mha mh -a =b baː= kaːj /
run -CVB.SMLT DEF.SG.M.NOM= morning be_in_morning -CVB.MNR =INDF.M.ACC NEG.PROH= become\CVB.SMLT .
V2.INTR -. DET= N.M V2.INTR -PRF =DET PTCL= AUX.PRF .
 while running before morning came,
ecouterSP
iribab nʔabik ini /  
we went up the mountain, he said.
iribab*** nʔabik ini /
i= riba =b n- ʔabik i- ni /
DEF.M= mountain =INDF.M.ACC 1PL- take\PFV 3SG.M- say\PFV .
DET= N.M =DET PNG- V1.TR PNG- V1.IRG.TR .
 we went up the mountain, he said.
ecouterSP
oːrba ontʔa /  
The mountain, now,
oːrba ontʔa /
oː= riba ontʔa /
DEF.SG.M.ACC= mountain now .
DET= N.M PTCL .
 In the mountain, now,
ecouterSP
ʔamaraːb ʃuːmna /  
we entered caves,
ʔamaraːb ʃuːmna /
ʔamar -a =b ʃuːm -na /
cave -PL =INDF.M.ACC go_in -PFV.1PL .
N.M -. =DET V2.TR -TAM.PNG .
 we entered caves,
ecouterSP
ʔamara hoːj iːfiːnaːjt /  
since there were caves in it,
ʔamara hoːj iːfiːnaːjt /
ʔamar -a hoːj iː- fi -na =it /
cave -PL ABL.3 3- be_there\AOR -PL =CSL .
N.M -. PRO PNG- V1.IRG.INTR -PNG =CONJ .
 since there were caves in it,
ecouterSP
faʤil /  
In the morning
faʤil /
faʤil /
morning .
N.M .
 In the morning,
ecouterSP
naːtka /  
everything
naːtka /
naː =t =ka /
thing =INDF.F =DISTR .
N.F =DET =POSTP .
394  
394
394
girgaːwwa /  
pedestrians and
girgaːbwa /
girga =b =wa /
on_foot =INDF.M.ACC =COORD .
ADJ =DET =CONJ .
552  
552
552
kamwwa /  
camels and
kamwwa /
kam =wwa /
camel\PL =COORD .
N =CONJ .
317  
317
317
akajeː rheːn /  
they see (sic) there are,
akajeː rheːn /
akaj -eː rh -eːn /
become -CVB.SMLT see -IPFV.3PL .
V1.IRG.TR -. V2.TR -TAM.PNG .
 They (sic) see there are people whether they are on foot or riding camels,
ecouterSP
rhaːn ini /  
I saw, he said.
rhan ini /
rh -an i- ni /
see -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR .
 I saw, he said.
ecouterSP
bak aʃibbhoːb /  
When I looked like that,
bak aʃibbhoːb /
bak a- ʃibb =hoːb /
thus 1SG- look\PFV =when .
DEICT.MNR PNG- V1.TR =CONJ .
 When I looked like that,
ecouterSP
wʔamari whiːsa /  
from underneath the cave,
wʔamari whiːsej /
w= ʔamar -i whiː =isej /
DEF.SG.M.NOM= cave -GEN under =POSS.3SG.ABL .
DET= N.M -CASE POSTP =PRO .
 from underneath the cave,
ecouterSP
kʷalaleːn akajeː rhaːnhoːb /  
when I saw they were surrounding
kʷalaleːn akajeː rhanhoːb /
kʷalal -eːn akaj -eː rh -an =hoːb /
surround -IPFV.3PL become -CVB.SMLT see -PFV.1SG =when .
V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR -. V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 when I saw they were surrounding
ecouterSP
galeːlana oːrba hoːj dajaːnit /  
the hunters did a beat in the mountain and
galeːlana oːrba hoːj dajaːnit /
galeːl -ana oː= riba hoːj da -jaːn =it /
drive_cattle -N.AGN DEF.SG.M.ACC= mountain ABL.3 do -PFV.3PL =COORD .
V2 -N.V DET= N.M PRO V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 the hunters did a beat in the mountain and
ecouterSP
galeːljaːnhoːb /  
when they hunt,
galeːljaːnhoːb /
galeːl -jaːn =hoːb /
drive_cattle -PFV.3PL =when .
V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 when they hunt,
ecouterSP
iraːw /  
the other
iraːw /
i= raːw /
DEF.M= other .
DET= SBJ.ADJ .
 the other
ecouterSP
farjaːj afirʔa ini //  
went out running, he said.
farjaːj ifirʔa ini //
far -ja -i i- firʔa i- ni //
jump -PFV.3SG.M -L 3SG.M- go_out\PFV 3SG.M- say\PFV .
V2.INTR -TAM.PNG -. PNG- V1.TR PNG- V1.IRG.TR .
 went out running, he said.
ecouterSP
farjaːj ifirʔihoːb oːrraːwi /  
When it went out running, the other
farjaːj ifirʔihoːb oːn iraːwi /
far -ja -i i- firʔi =hoːb oːn i= raːw -i /
jump -PFV.3SG.M -L 3SG.M- go_out\PFV =when PROX.SG.M.ACC DEF.M= other -GEN .
V2.INTR -TAM.PNG -. PNG- V1.TR =CONJ DEM DET= ADJ -CASE .
728  
728
728
iʃikna ini eːn /  
they hunt, he said, they said.
iʃikna ini eːn /
i- ʃik -na i- ni eːn /
3SG.M- hunt\PFV -PL 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR -PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 When it went out running, they hunt the other, he said, they said.
ecouterSP
daːjeb aːn igaleːlana hasamjaːnohoːb /  
When these hunters had well gone pass me
daːjeːb aːn igaleːlana hasamjaːnoːhoːb /
daːjeːb aːn i= galeːl -ana hasam -jaːn =oː =hoːb /
good PROX.PL.M.NOM DEF.M= drive_cattle -N.AGN pass_by -PFV.3PL =POSS.1SG.ACC =when .
ADV DEM DET= V2 -N.V V2.TR -TAM.PNG =PRO =CONJ .
 When these hunters had well gone pass me
ecouterSP
ani /  
I
ani /
ani /
1SG.NOM .
SBJ.PRO .
 I
ecouterSP
igaleːlana amnaːfaːj faran /  
run in the opposite direction of the hunters.
igaleːlana amnaːfaːj faran /
i= galeːl -ana am- naːf -aːj far -an /
DEF.M= drive_cattle -N.AGN RECP- go_contrary\INT -RECP.IPFV jump -PFV.1SG .
DET= V2.TR -N.V V1.DER- V1.DER -V1.DER.TAM V2.TR -TAM.PNG .
 run in the opposite direction of the hunters.
ecouterSP
ontʔa /  
So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 So,
ecouterSP
ʔaweb lewiw ʔadit /  
I turned around a rock and
ʔaweːb liwaw adit /
ʔaweː =b liwaw a- di =t /
stone =INDF.M.ACC whirl 1SG- say\PFV =COORD .
N.M =DET V2.TR PNG- LV =CONJ .
 I turned around a rock and
ecouterSP
tak aki ini /  
I became a man, he said.
tak aki ini /
tak a- ki i- ni /
man 1SG- become\PFV 3SG.M- say\PFV .
N.M PNG- V1.IRG.TR PNG- V1.IRG.TR .
 I became a man, he said.
ecouterSP
tak akaːjt /  
I became a man and
tak akajt /
tak a- ka =it /
man 1SG- become\PFV =COORD .
N.M PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 I became a man and
ecouterSP
ontʔa /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now,
ecouterSP
eːndeːb ɖaːban ini /  
I ran among the men, he said.
eːndajeːb ɖaːban ini /
eː= nda =jeːb ɖaːb -an i- ni /
DEF.PL.M.ACC= man\PL =LOC.PL run -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
DET= N.M =POSTP V2.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR .
 I ran among the men, he said.
ecouterSP
igirgaːjiːb /  
Among those on foot.
igirgaːjiːb /
i= girga =iːb /
DEF.M= on_foot =LOC.SG .
DET= ADJ =POSTP .
 Among those on foot.
ecouterSP
tʔabaː tikʷaneːb oːdoːr /  
When I went down to the wadi,
tʔabaː tikʷaneːb oːdoːr /
t= ʔabaː tikʷ -an =eːb oː= doːr /
DEF.F= wadi go_down -PFV.1SG =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DET= N.F V2.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 When I went down to the wadi,
ecouterSP
awali han jherweːna kittiːt /  
first of all, also it was not what I wanted
awwaliː han jharweːna kittit /
awwal =iː han i- hariw =eː =na ki= t- ti =t /
first =ABL.SG also 1SG- seek\AOR =REL =thing NEG.IPFV= 3SG.F- become\PFV =COORD .
NUM =POSTP PTCL PNG- V1.TR =CONJ =CONJ PTCL= PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 first of all, also it was not what I wanted
ecouterSP
karaːj imiːkti /  
the fact of becoming a hyena.
karaːj imikti /
karaːj i= mi- kti /
hyena DEF.M= N.AC- become .
N DET= N.V- V1.IRG .
 to become a hyena.
ecouterSP
ontʔa /  
So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 So,
ecouterSP
uːdheːj /  
the people
uːdhaj /
uː= dhaj /
DEF.SG.M.NOM= people .
DET= N.M.COL .
247  
247
247
iraːwi iginʔoː iːdʔiːnhoːb /  
when they were busy with my friend,
iraːwi iginʔoː iːdʔiːnhoːb /
i= ʔaraːw =i i= ginʔ =oː iː- dʔi -n =hoːb /
DEF.M= friend =POSS.1SG.ACC DEF.M= heart =POSS.3SG.ACC 3- do\AOR -PL =when
DET= N =PRO DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ
 when the people were busy with my friend,
ecouterSP
handib ʃuːmant /  
I went under a tree and
handib ʃuːmant /
handi =b ʃuːm -an =t /
tree =INDF.M.ACC go_in -PFV.1SG =COORD .
N.M =DET V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 I went under a tree,
ecouterSP
lʔaː handi ʔeːn //  
a cooling tree, they said.
lʔa handi eːn //
lʔa handi eːn //
cold tree say\PFV.3PL .
ADJ N.M V1.IRG.TR .
 a cooling tree, they said.
ecouterSP
diweː ʔajjiːm /  
I spend the day sleeping.
diweː anjiːm /
diw -eː a- njiːm /
sleep -CVB.SMLT 1SG- spend_the_day\IPFV .
V2.INTR -. PNG- V1.INTR .
 I spend the day sleeping.
ecouterSP
ʃaːwi /  
Then
ʃaːwi /
ʃaːwi /
then .
PTCL .
 Then
ecouterSP
karaːj imiktijeːd iginʔi faraːj /  
being inclined to become a hyena (lit. my heart was jumping at becoming a hyena and)
karaːj imiktijeːd iginʔi faraːj /
karaːj i= mi- kti =eː =d i= ginʔ =i far -i =aj /
hyena DEF.M= N.AC- become =POSS.1SG.ACC =DIR DEF.M= heart =POSS.1SG.ACC jump -AOR.3SG =COORD .
N DET= N.V- V1.IRG =PRO =POSTP DET= N.M =PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
kiːke /  
I was not.
kiːki /
ki= i- ki /
NEG.IPFV= 3SG.M- become\PFV .
PTCL= PNG- V1.IRG .
 I was not inclined to become a hyena. (lit. my heart was not jumping at becoming a hyena)
ecouterSP
bak tʔiːteːnaː /  
Something like that
bak tʔiːteːna /
bak tʔi -it =eː =na /
thus resemble -VN =REL =thing .
DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =CONJ =CONJ .
370  
370
370
hoːj rhaːn idi //  
I saw, he said.
hoːj rhan idi //
hoːj rh -an i- di //
ABL.3 see -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
PRO V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR .
 I saw something like that, he said.