BEJ_MV_NARR_42_HUNTER-BREAD.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
ʃaːkiːb /  
In hunting
ʃaːkiːb /
ʃaːk =iːb /
hunting =LOC.SG
N.M =POSTP
793  
793
793
gale difaːb akaje /  
while some left
gali difaːb akajeː /
gali dif -a =b akaj -eː /
one\PL leave -CVB.MNR =INDF.M.ACC be -CVB.SMLT .
NUM V1.INTR -PRF =DET AUX.PRF -. .
 While people left for hunting
ecouterSP
ʃeːwwa taguːg haɖi haːj eːdifnaːːː /  
they left with 120 loaves of bread.
ʃeːwwa taguːg haɖi haːj eːdifna /
ʃeː =wwa taguːg haɖi haːj eː- dif -na /
hundred =COORD twenty bread COM 3- leave\IPFV -PL .
NUM =CONJ NUM N.M POSTP PNG- V1.INTR -PNG .
 they left with 120 loaves of bread.
ecouterSP
jameː haːj eːdifnaːːː /  
They left with their water.
jameː haːj eːdifna /
jam =eː haːj eː- dif -na /
water =POSS.3PL.ACC COM 3- leave\IPFV -PL .
N.PL.M =PRO POSTP PNG- V1.INTR -PNG .
 They left with their water.
ecouterSP
ʤerikaːniib iːbirin ejamwa /  
They had water in jerrycans, and
ʤarikaːniːb iːbirin eːjamwa /
ʤarikaːni =iːb iː- biri -n eː= jam =wa /
jerrycan =LOC.SG 3- have\AOR -PL DEF.PL.M.ACC= water =COORD .
N.F =POSTP PNG- V1.IRG.TR -PNG DET= N.PL.M =CONJ .
 They had water in jerrycans, and
ecouterSP
wareːbwa //  
other things.
wareːbwa //
wareːbwa //
.
.
 other things.
ecouterSP
ontʔa /  
So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 So,
ecouterSP
tambiːloː sangadti dʔiːt eːdifnhoːb /  
they made the car stop and when they leave,
tambiːloː sangadti dʔiːt eːdifnhoːb /
tambiːl =oː s- angad -ti dʔiːt eː- dif -n =hoːb /
car =POSS.3SG.ACC CAUS- stop -CVB.GNRL do\CVB.SEQ 3- leave\IPFV -PL =when
N.M =PRO V1.DER- V1.IRG.INTR -. AUX.EMPH PNG- V1.INTR -PNG =CONJ
 they made the car stop and when they leave,
ecouterSP
harʔi gaːl /  
behind them someone
harʔiː gaːl /
harʔiː gaːl /
after one .
POSTP SBJ.NUM .
 behind them someone
ecouterSP
ʤhaliːteː oːmhiːn koːkiːni /  
is unloading his coal in this place,
ʤhaliːteː oːmhiːn koːkiːni /
ʤhaliː =t =eː oː= mhiːn koːk -iːni /
coal =INDF.F =POSS.3PL.ACC DEF.SG.M.ACC= place unload -IPFV.3SG.M .
N.F =DET =PRO DET= N.M V2.TR -TAM.PNG .
 is unloading his coal in this place,
ecouterSP
itambiːli geːb /  
next to the car.
itambiːli geːb /
i= tambiːl -i geːb /
DEF.M= car -GEN beside .
DET= N.M -CASE POSTP .
 next to the car.
ecouterSP
itambiːl rhiːhoːb /  
When he saw the car,
itambiːl rhiːhoːb /
i= tambiːl rh -i =hoːb /
DEF.M= car see -AOR.3SG =when .
DET= N.M V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 When he saw the car,
ecouterSP
itambiːl reːweːtiːt /  
he gets into the car and
itambiːl reːweːtiːt /
i= tambiːl reːw -eːtiːt /
DEF.M= car climb -CVB.SEQ .
DET= N.M V2 -. .
 he gets into the car and
ecouterSP
jhaɖi /  
the bread
jhaɖi /
i= haɖi /
DEF.M= bread .
DET= N.M .
 the bread
ecouterSP
guːgamiːni /  
I think he cranes his neck
allaːham guːgamiːni /
allaːham guːgam -iːni /
perhaps crane_one's_neck -IPFV.3SG.M .
PTCL.BORR.ARA V2.TR -TAM.PNG .
 I think he cranes his neck
ecouterSP
areː ʤerakaːni jam iːfiːt /  
Then there was the jerrycan of water and
areː ʤarikaːni jam iːfiːt /
areː ʤarikaːni jam iː- fi =t /
then jerrycan water 3SG.M- be_there\AOR =COORD
PTCL N.F SBJ.N.PL.M PNG- V1.IRG.INTR =CONJ
 Then there was the jerrycan of water and
ecouterSP
ʤerakaːniːt ahiːt idgaːdhi /  
he takes a jerrycan and gets down.
ʤarikaːniːt ahiːt itgaːdhi /
ʤarikaːniː =t ah -iːt i- t- gaːdhi /
jerrycan =INDF.F take -CVB.SEQ 3SG.M- MID- go_down\AOR .
N.M =DET V1.IRG.TR -. PNG- V1.DER- V1 .
 he takes a jerrycan and gets down.
ecouterSP
tiʤarakaːni naː toːn faːjseːtiːt /  
He finishes the jerrycan and
tiʤarikaːni na toːn faːjseːtiːt /
ti= ʤarikaːni na toːn faːjis -eːtiːt /
DEF.F= jerrycan CONTR PROX.SG.F.ACC finish -CVB.SEQ .
DET= N.F DM DEM V2.TR -. .
 He finishes the jerrycan and
ecouterSP
weːnaːtib amarriːːː /  
he finds another one
weːnaːtiːb amarri /
weːna =t =iːb a- manri /
other_thing =INDF.F =LOC.SG 1SG- find\IPFV .
N.F =DET =POSTP PNG- V1.TR .
 he finds another one
ecouterSP
iʃoːkana jʔeːneːb /  
the hunters come back
iʃoːkana jʔeːneːb /
i= ʃoːk -ana -eːn =eːb /
DEF.M= hunt\INT -N.AGN come -IPFV.3PL =REL.M .
DET= V1.DER -N.V V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
hadiːt //  
until.
hadiːt //
hadiːt //
until .
POSTP .
 until the hunters come back.
ecouterSP
ʤarikaːniːt gaːnaːti gidhi ɖibiːni weːt /  
over one jerrycan, another one
ʤarikaːniːt gaːnaːti gidhiː ɖibiːni weːt /
ʤarikaːniː =t gaːl =na =t -i gidhiː ɖib -iːni weː =t /
jerrycan =INDF.F one =thing =INDF.F -GEN beyond fall -IPFV.3SG.M other =INDF.F .
N.F =DET NUM =CONJ*** =DET -CASE POSTP V2.INTR -TAM.PNG ADJ =DET .
haːj moːnamiːni eːn /  
he shaves himself with it, they said.
haːj moːnamiːni eːn /
haːj moːn -am -iːni eːn /
COM shave\INT -MID -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
POSTP V1.TR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 over one jerrycan, with another one he shaves himself, they said.
ecouterSP
oːtʔa /  
So,
oːtʔa /
oː= tʔa /
DEF.SG.M.ACC= now .
DET= N.M .
 So,
ecouterSP
moːnameː iʃoːkana jʔeːnhoːb /  
while he is shaving himself, when the hunters come back,
moːnameː iʃoːkana jʔeːnhoːb /
moːn -am -eː i= ʃoːk -ana -eːn =hoːb /
shave\INT -MID -CVB.SMLT DEF.M= hunt\INT -N.AGN come -IPFV.3PL =when .
V1.TR -V2.DER -. DET= V1.DER -N.V V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 while he is shaving himself, when the hunters come back,
ecouterSP
lamaːteː etkʷin ontʔa /  
they cooked their sauce, so,
lamaːteː itkʷin ontʔa /
lam -a =t =eː i- tkʷi -n ontʔa /
sauce -PL =INDF.F =POSS.3PL.ACC 3- cook\PFV -PL now .
N.F -. =DET =PRO PNG- V1 -PNG PTCL .
 they cooked their sauce, so,
ecouterSP
haʃin haʃin imhiːnoː ednhoːb /  
when they prepared it well where they are,
haʃin haʃin imhiːnoː idnhoːb /
haʃin haʃin i= mhiːn =oː i- d -n =hoːb /
prepare prepare DEF.M= place =POSS.3SG.ACC 3- say\PFV -PL =when .
V2.TR V2.TR DET= N.M =PRO PNG- LV -PNG =CONJ .
 when they prepared it well where they are,
ecouterSP
ontʔa /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 so,
ecouterSP
timʔariːthena tibʃakʷihoːb /  
when their meal is well cooked,
timʔariːthina tibʃakʷihoːb /
ti= mʔari =t =hina ti- bʃakʷi =hoːb /
DEF.F= food =INDF.F =POSS.3PL.ACC 3SG.F- be_cooked\MID.AOR =when .
DET= N.F =DET =PRO PNG- V1.INTR =CONJ .
 when their meal is well cooked,
ecouterSP
itambiːl reːweːtiːt /  
they get into the car and
itambiːl reːweːtiːt /
i= tambiːl reːw -eːtiːt /
DEF.M= car climb -CVB.SEQ .
DET= N.M V2.TR -. .
 they get into the car and
ecouterSP
jhaɖi hantaːseːnhoːb /  
when they move the bread,
jhaɖi hantaːseːnhoːb /
i= haɖi hanta -s -eːn =hoːb /
DEF.M= bread move -CAUS -IPFV.3PL =when .
DET= N.M V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 when they move the bread,
ecouterSP
ʃeːwwa taguːgwa jhaɖi /  
120 loaves of bread
ʃeːwwa taguːgwa jhaɖi /
ʃeː =wwa taguːg =wa i= haɖi /
hundred =COORD twenty =COORD DEF.M= bread .
NUM =CONJ NUM =CONJ DET= N.M .
328  
328
328
hoːj arfʔaːbajt /  
since they take from them
hoːj arfʔaːbajt /
hoːj arfʔ -a =b =ajt /
ABL.3 take_out -CVB.MNR =INDF.M.ACC =CSL .
PRO V1.TR -. =DET =CONJ .
 they take out of the 120 loaves of bread
ecouterSP
tʔarabaːjtib /  
in the car,
tʔarabijaːjtiːb /
t= ʔarabijaːj =t =iːb /
DEF.F= car =INDF.F =LOC.SG .
DET= N.F.BORR.ARA =DET =POSTP .
 in the car,
ecouterSP
faɖig tamuːn haɖi nuːn /  
only 40
faɖig tamuːn haɖi nuːn /
faɖig tamuːn haɖi nuːn /
four ten bread only .
NUM NUM N.M PTCL .
 only 40
ecouterSP
jhaɖi aːraw //  
loaves of bread, the others
jhaɖi aːraw //
i= haɖi aː= raw //
DEF.M= bread DEF.PL.M.NOM= other\PL .
DET= N.M DET= ADJ .
927  
927
927
anhad akaːjeː rheːn eːn //  
they see that they were finished, they said.
anhad akaːjeː rheːn eːn //
nhad aka -eː rh -eːn eːn //
finish become -CVB.SMLT see -IPFV.3PL say\PFV.3PL .
V1.IRG.TR LV -. V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 loaves of bread. They see that the others were finished, they said.
ecouterSP
ja iraːni /  
'Gosh!
ja iraːni /
ja iraːni /
ADRF gosh .
PTCL EXCM .
 'Gosh!
ecouterSP
jhaɖi naːn hoːj timmarraːj eːdnaːt /  
What happened to the loaves of bread?, they say.
jhaɖi naːn hoːj timmarraːj ijadnaːt /
i= haɖi naːn hoːj ti- mmarraːj i- jad -na =t /
DEF.M= bread what ABL.3 2SG.M- find\RECP.IPFV 3- say\IPFV -PL =COORD .
DET= N.M PRO.Q PRO PNG- DER.V1.TR PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
 What happened to the loaves of bread?, they say.
ecouterSP
taktak raːteːnhoːb /  
When they ask each other,
taktak raːteːnhoːb /
taktak raːt -eːn =hoːb /
together ask -IPFV.3PL =when .
PTCL V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 When they ask each other,
ecouterSP
gaːl han /  
each one
gaːl han /
gaːl han /
one also .
SBJ.NUM PTCL.FOC .
667  
667
667
jhaɖi thaːb /  
'the bread touch
jhaɖi thaːb /
i= haɖi tha -a =b /
DEF.M= bread touch -CVB.MNR =INDF.M.ACC .
DET= N.M V2.TR -PRF =DET .
134  
134
134
kinki eːdna eːn /  
we did not', they say, they said.
kinki ijadna eːn /
ki= n- ki i- jad -na eːn /
NEG.IPFV= 1PL- become\PFV 3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
PTCL= PNG- AUX.PRF PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 each one says: 'We did not touch the bread', they said.
ecouterSP
aːraw /  
The others
aːraw /
aː= raw /
DEF.PL.M.NOM= other\PL .
DET= ADJ .
999  
999
999
oːn oːtak wiʔistʔa*** /  
this man who is sitted
oːn oːtak wiʔistʔa /
oːn oː= tak wi= i- stʔa /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man REL.M= 3SG.M- sit\REFL.AOR .
DEM DET= N.M CONJ= PNG- V1.DER.INTR .
ja iraːni baruːk /  
'Gosh, you
ja iraːni baruːk /
ja iraːni baruːk /
ADRF gosh 2SG.M.NOM .
PTCL EXCM SBJ.PRO .
itambiːl reːwta /  
did you get in the car?
itambiːl reːwta /
i= tambiːl reːw -ta /
DEF.M= car climb -PFV.2SG.M .
DET= N.M V2.TR -TAM.PNG .
jhaɖiwwa guːgamta eːdnhoːb jhaɖi /  
and did you take the bread?' when they say, 'the bread
jhaɖiwwa guːgamta eːdnhoːb jhaɖi /
i= haɖi =wwa guːgam -ta eː- d -n =hoːb i= haɖi /
DEF.M= bread =COORD crane_one's_neck -PFV.2SG.M 3- say\IPFV -PL =when DEF.M= bread .
DET= N.M =CONJ V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ DET= N.M .
 When the others say to this man who is sitted: 'Gosh, you, did you get into the car? and did you take the bread?'. 'The loaves of bread
ecouterSP
ane hoːj jaffithan idi /  
I took my breakfast from them', he said.
ani hoːj jaffithan idi /
ani hoːj jaffith -an i- di /
1SG.NOM ABL.3 eat_breakfast -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
SBJ.PRO PRO CV2.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR .
 I took my breakfast from them', he said.
ecouterSP
hoːj jaffithan endihoːb uːn uːtak /  
When he said: 'I took my breakfast from them', 'This man
hoːj jaffithan indihoːb uːn uːtak /
hoːj jaffith -an i- ndi =hoːb uːn uː= tak /
ABL.3 eat_breakfast -PFV.1SG 3SG.M- say\IPFV =when PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
PRO CV2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR =CONJ DEM DET= N.M .
 When he said: 'I took my breakfast from them', 'This man
ecouterSP
gʷharaːbu eːn jhaɖi /  
is a thief, these loaves of bread
gʷharaːbu eːn jhaɖi /
gʷhar -a =b =u eːn i= haɖi /
steal -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG PROX.PL.M.ACC DEF.M= bread .
V1.TR -PRF =DET =PRED.N DEM DET= N.M .
417  
417
417
fidna beːrsaːbi diːt /  
he hid away', they say and
fidna beːrsaːbi diːt /
fidin -a beːr -s -a =b =i diːt /
move_away -CVB.MNR move_tent -CAUS -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG say\CVB.SEQ .
V1.INTR -. V2.INTR -V2.DER -PRF =DET =PRED.N V1.IRG.TR .
 is a thief, he hid away these loaves of bread', they say, and
ecouterSP
aʔoːbeːn eːn /  
they track, they said.
jʔoːbeːn eːn /
i- ʔoːb -eːn eːn /
3- track\INT -IPFV.3PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 they track, they said.
ecouterSP
oːn /  
This
oːn /
oːn /
PROX.SG.M.ACC .
DEM .
 This
ecouterSP
baja hireːraːb iktijeː gabalka /  
wherever they went,
baja hiːreːraːb iktijeː gabalka /
baj -a hiːreːr -a =b i- kti =eː gabal =ka /
go\INT -CVB.MNR walk -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\AOR =REL direction =DISTR .
V1.DER.IRG.TR -. V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ N.PL.M =POSTP .
 wherever they went,
ecouterSP
iʃaːt hadalaːt /  
faeces
ʔiʃaːt hadalaːt /
ʔiʃa =t hadal -a =t /
urine =INDF.F black -PL =INDF.F .
N.PL.F =DET ADJ -. =DET .
 faeces
ecouterSP
bess hoːj oːʃaːbu /  
only where he had defecated
bess hoːj ʔoːʃaːbu /
bess hoːj ʔoːʃ -a =b =u /
only ABL.3 urinate -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
PTCL.BORR.ARA PRO V2.TR -PRF =DET =PRED.N .
 only where he had defecated
ecouterSP
naːt weːt /  
nothing else
naːt weːt /
naː =t weː =t /
thing =INDF.F other =INDF.F .
N.F =DET ADJ =DET .
 nothing else
ecouterSP
iʃaːt /  
urine
ʔiʃaːt /
ʔiʃa =t /
urine =INDF.F .
N.PL.F =DET .
 urine
ecouterSP
eːt /  
this
eːt /
eːt /
PROX.PL.F.ACC .
DEM .
 this
ecouterSP
teːkna oːʃaːb kiːki /  
itself, it was not piss
teːkna ʔoːʃaːb kiːki /
teː= kna ʔoːʃ -a =b ki= i- ki /
DEF.PL.F.ACC= owner urinate -CVB.MNR =INDF.M.ACC NEG.IPFV= 3SG.M- become\PFV .
DET= PRO.REFL V2.TR -PRF =DET PTCL= PNG- AUX.PRF .
 itself, it was not piss
ecouterSP
naːt weːt areː oːmhiːn /  
anything else, then, in this place
naːt weːt areː oːmhiːn /
naː =t weː =t areː oː= mhiːn /
thing =INDF.F other =INDF.F then DEF.SG.M.ACC= place .
N.F =DET ADJ =DET PTCL DET= N.M .
346  
346
346
sakaːb iktijeːt kithaːj /  
he had not done.
sakaːb iktijeːt kithaːj /
sak -a =b i- kti =eːt ki= t- haːj /
do -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\AOR =REL.F NEG.IPFV= 3SG.F- be_there\PFV .
V2.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ PTCL= PNG- V1.IRG.INTR .
 he had not done anything else, then, in this place.
ecouterSP
oːn imoːnamtiːwwa /  
This shaver and
oːn imoːnamtiwwa /
oːn i= moːn -am -ti =wwa /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= shave\INT -MID -N.AC =COORD .
DEM DET= V1.TR -V2.DER -N.V =CONJ .
 This shaver
ecouterSP
ʤarakaːnaːt gaːt gʷʔa dʔejaːbu /  
he had completely drunk one jerrycan
ʤarikaːnaːt gaːt gʷʔaː dʔijaːbu /
ʤarikaːna =t gaːt gʷʔ -a dʔi -jaː =b =u /
jerrycan =INDF.F one\F drink -CVB.MNR do -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
N.F =DET NUM V2.TR -. AUX.EMPH -PRF =DET =PRED.N .
 had completely drunk one jerrycan
ecouterSP
weːnaːtiː /  
from another
weːnaːtiː /
weːna =t =iː /
other_thing =INDF.F =ABL.SG .
N.F =DET =POSTP .
 from another one
ecouterSP
moːnaːmeː sanne /  
they found him shaving himself.
moːnameː sanni /
moːn -am -eː sanni /
shave\INT -MID -CVB.SMLT wait\IPFV.[3SG.M] .
V1.TR -V2.DER -. V1.TR .
 they found him shaving himself.
ecouterSP
sinnijaːbi akoː /  
They've found him so,
sinjaːbi akoː /
sin -jaː =b =i akoː /
wait\PFV -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG become\CVB.SMLT .
V1.TR -PRF =DET =PRED.N PTCL .
 They've found him so,
ecouterSP
ontʔa /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now,
ecouterSP
tiʤhali fiftiːt /  
they poured the coal and
tiʤhali fiftiːt /
ti= ʤhali fif -tiːt /
DEF.F= half pour -CVB.SEQ .
DET= SBJ.N.F V1.TR -. .
 they poured the coal and
ecouterSP
hoːj jharewna eːn /  
they search in it, they said.
hoːj jhariwna eːn /
hoːj i- hariw -na eːn /
ABL.3 3- seek\PFV -PL say\PFV.3PL .
PRO PNG- V1.TR -PNG V1.IRG .
 they search in it, they said.
ecouterSP
jaː ʔarej ibakoːj ba# /  
'Men! ***
ja ʔarej ibakoːj ba# /
ja ʔar -ej ibakoːj ba# /
ADRF child\PL -VOC FS .
PTCL N -CASE FS .
 'Men! ***
ecouterSP
oːn aneːb bak baːweːriːnheːb  
Don't do that to me!
oːn aneːb bak baːweːriːnheːb
oːn aneːb bak baː= weːri -n =heːb
PROX.SG.M.ACC 1SG.ACC thus NEG.PROH= do -PL =OBJ.1SG
DEM PRO DEICT.MNR PTCL= V1.TR -PNG =PRO
 Don't do that to me!
ecouterSP
oːn aneːb bak baːweːriːnheːb indi /  
Don't do that to me!' he says.
oːn aneːb bak baːweːriːnheːb indi /
oːn aneːb bak baː= weːri -n =heːb i- ndi /
PROX.SG.M.ACC 1SG.ACC thus NEG.PROH= do -PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\IPFV .
DEM PRO DEICT.MNR PTCL= V1.IRG.TR -PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 Don't do that to me!' he says.
ecouterSP
hoːj kiʃinhana /  
They don't pay attention.
hoːj kiːʃinhana /
hoːj ki= i- ʃinha -na /
ABL.3 NEG.IPFV= 3- take_care\PFV -PL .
PRO PTCL= PNG- V1.INTR -PNG .
 They don't pay attention.
ecouterSP
thawijeːtiːt beː areː /  
thawijeːtiːt beː areː /
thawijeːtiːt beː areː /
then .
PTCL .
 
ecouterSP
fartakeːnaːt /  
fartakeːnaːt /
fartak -eːn =aːt /
dismantle -IPFV.3PL =COORD .
V2.TR.BORR.ARA -TAM.PNG =CONJ .
 
ecouterSP
teːnaːteb dʔejaːb eːdnaːt /  
teːnaːteːb dʔijaːb ijadnaːt /
teː= naː =t =eːb dʔi -jaː =b i- jad -na =t /
DEF.PL.F.ACC= thing =INDF.F =LOC.PL do -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3- say\IPFV -PL =COORD .
DET= N.F =DET =POSTP V1.IRG.TR -. =REL PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 
ecouterSP
areː iʃaːbibna /  
then they look
areː iʃaːbibna /
areː i- ʃaːbib -na /
then 3- look\INT.PFV -PL .
PTCL PNG- V1.DER.TR -PNG .
 then they look
ecouterSP
eːn jhaɖi uːn uːtak /  
'These loaves of bread, this man
eːn jhaɖi uːn uːtak /
eːn i= haɖi uːn uː= tak /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= bread PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
DEM DET= N.M DEM DET= N.M .
272  
272
272
ikalawaːjjoːk /  
'Your stomach
ikalawajoːk /
i= kalawa =oːk /
DEF.M= belly =POSS.2SG.ACC .
DET= N.M =PRO .
tidʔija eːdna ʔeːn /  
you put them!' they say, they said
tidʔija ijadna eːn /
ti- dʔi -ja i- jad -na eːn /
2SG- do\PFV -M 3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR -PNG PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 they say: 'These loaves of bread, this man, you put them in your stomach!' they said
ecouterSP
kalawaːji eːn jhaɖi adʔe indi eːn /  
I put these loaves of bread in my stomach, he says, they said.
kalawaji eːn jhaɖi adʔi indi eːn /
kalawa =ji eːn i= haɖi a- dʔi i- ndi eːn /
belly =POSS.1SG.NOM PROX.PL.M.ACC DEF.M= bread 1SG- do\PFV 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
N.M =PRO DEM DET= N.M PNG- V1.IRG.TR PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 'I put these loaves of bread in my stomach', he says, they said.
ecouterSP
esimhej tamuːn haɖi /  
80 loaves of bread
asimhaj tamuːn haɖi /
asimhaj tamuːn haɖi /
huit ten bread .
NUM NUM N.M .
678  
678
678
aːma dʔeːjaːbuːjt /  
he had completely eaten, and
ʔaːma dʔijaːbuːjt /
ʔaːm -a dʔi -jaː =b =u =it /
take_a_mouthful -CVB.MNR do -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
V2.TR -. AUX.EMPH -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 He had completely eaten 80 loaves of bread, and
ecouterSP
amaːroːn baːkʷaːsa /  
Let it not be
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -PNG .
 Let it not be
ecouterSP
samaːroːn /  
our destiny.
samaːroːn /
samaːr =oːn /
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
 our destiny.
ecouterSP
uːn han /  
This also
uːn han /
uːn han /
PROX.SG.M.NOM also .
DEM PTCL .
 This also
ecouterSP
akirat kʷireːti tak /  
a glutton
akirat kʷireːti tak /
akir -a =t kʷireː =t -i tak /
be_strong -CVB.MNR =INDF.F tooth =INDF.F -GEN man .
V1 -. =DET N.F =DET -CASE N.M .
 a glutton
ecouterSP
mhiːnka akirat kʷireːti tak /  
'Everywhere glutton
mhiːnka akirat kʷireːti tak /
mhiːn =ka akir -a =t kʷireː =t -i tak /
place =DISTR be_strong -CVB.MNR =INDF.F tooth =INDF.F -GEN man .
N.M =POSTP V1 -. =DET N.F =DET -CASE N.M .
eːfi eːdna eːn  
there are', they say, they said.
eːfi ijadna eːn //
eː- fi i- jad -na eːn //
3SG.M- be_there\IPFV 3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.INTR PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 'There are gluttons everywhere', they say, they said.