BEJ_MV_NARR_40_CAMEL-HYENA.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
kamteːb jhaki /  
was looking for she-camels.
kamteːb jhaki /
kam =t =eːb jhak -i /
camel\PL =INDF.F =LOC.PL get_up -AOR.3SG .
N =DET =POSTP V2.TR -TAM.PNG .
 was looking for she-camels.
ecouterSP
meʃʔarib /  
Camel-drivers,
miʃʔarib /
miʃʔari =b /
camel_driver =INDF.M.ACC .
SBJ.N.M =DET .
 Camel-drivers,
ecouterSP
aʃaːriːgaːb mangaːjiːb askinaːbaːjt /  
since they were living in the desert,
ʔaʃaːriːgaːb mangaːjiːb askinaːbajt /
ʔaʃaːri -i -ga =b mangaːj =iːb askin -a =b =ajt /
be_in_the_desert -ADJZR -COLL =INDF.M.ACC isolation =LOC.SG inhabit -CVB.MNR =INDF.M.ACC =CSL .
V1.mid -. -NB =DET N.M =POSTP V2.INTR -. =DET =CONJ .
 since they were living in the desert,
ecouterSP
ontʔa /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 so,
ecouterSP
kamteː /  
his she-camels
kamteː /
kam =t =eː /
camel\PL =INDF.F =POSS.3PL.ACC .
N =DET =PRO .
344  
344
344
dinoːjeː dijarjaːt eːtniːwhoːb /  
when he was tired of wandering after and could not find them
dinoːjeː dijarjaːt eːtniːwhoːb /
dinoː -eː dijar -ja =t eː- t- niːw =hoːb /
wander -CVB.SMLT be_tired -PFV.3SG.M =COORD 3SG.M- MID- lack\IPFV =when .
V2 -. V2.INTR -TAM.PNG =CONJ PNG- V1.DER- V1.TR =CONJ .
 when he (the first man) was tired of wandering after his she-camels and could not find them
ecouterSP
whawaːd han irikʷajt /  
since he was also afraid of the night,
whawaːd han irikʷajt /
w= hawaːd han i- rikʷi =ajt /
DEF.SG.M= night also 3SG.M- be_afraid\INT.PFV =CSL .
DET= N.M PTCL PNG- V1.DER.TR =CONJ .
 since he was also afraid of the night,
ecouterSP
jʔaraweː iːbaj diːt /  
telling himself: 'I'll go (back) to my friends and
jʔarawi iːbaj diːt /
i= ʔaraw =i iː- baj diːt /
DEF.M= friend\PL =POSS.1.SG.ACC FUT.SG- go\INT.AOR say\CVB.SEQ .
DET= N =PRO TAM.PNG- V1.DER.IRG.TR AUX.FUT .
 telling himself: 'I'll go (back) to my friends" and
ecouterSP
itʔagiːrhoːb /  
when he went back
itʔagiːrhoːb /
i- t- ʔagiːr =hoːb /
3SG.M- MID- come_back\IPFV =when .
PNG- V1.DER- V1.INTR =CONJ .
 when he went back
ecouterSP
isikkaːj /  
on the way,
isikkaːj /
i= sikka -i /
DEF.M= road -GEN .
DET= N.M -CASE .
 on the way,
ecouterSP
wanaːneː /  
since the morning
wanaːneː /
wanaːneː /
since_morning .
ADV .
dinoːjaːb iktijeːt /  
that he had wandered
dinoːjaːb iktijeːt /
dinoː -jaː =b i- kti =eːt /
wander -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\AOR*** =REL.F .
V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
tuːbuːr han gʷidaːtuːjt /  
since the land was also vast,
tuːbuːr han gʷidaːtuːjt /
tuː= buːr han gʷid -a =t =u =it /
DEF.SG.F.NOM= earth also be_numerous -CVB.MNR =INDF.F =COP.3SG =CSL .
DET= N.F PTCL V2.INTR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 since the land where he had wandered since the morning was also vast,
ecouterSP
nʔati /  
on the floor
nʔati /
nʔati /
downwards .
ADV .
181  
181
181
bʔiːn eːn /  
he lied down, they said.
bʔiːn eːn /
-iːn eːn /
lie_down -AOR.3PL say\PFV.3PL .
V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG .
 he lies down, they said.
ecouterSP
amas dhaːj jhawidnaː /  
Midnight came upon him
amas dhaːj jhawidnaː /
amas dhaːj i- hawid -na /
at_night DIR 3- spend_the_night\PFV -PL .
ADV POSTP PNG- V1.INTR -PNG .
 Midnight came upon him
ecouterSP
iraweː dawwiːːːli doːr /  
near his friend the time
iraweː dawwili doːr /
i= raw =eː dawwil =i doːr /
DEF.M= friend\PL =POSS.3PL.ACC near =COP.3SG time .
DET= N =PRO ADJ =PRED.N N.M .
 when he was near his friend
ecouterSP
baːkatiːm ikatijaːt /  
he could not arrive and
baːkatiːm ikatijaːt //
baː= katiːm i- kati =aːt //
NEG.PROH= arrive[3SG.M] 3SG.M- become\IPFV =COORD .
PTCL= V1.TR PNG- AUX =CONJ .
 he could not arrive and
ecouterSP
ontʔa /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 so,
ecouterSP
bʔiːjeːb oːdoːr /  
when he lied down
bʔiːjeːb oːdoːr /
-i =eːb oː= doːr /
lie_down -AOR.3SG =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V2.INTR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 when he lied down
ecouterSP
karaːj /  
a hyena
karaːj /
karaːj /
hyena .
SBJ.N .
 a hyena
ecouterSP
dhaːj jʔiːt isineːkakir /  
came to him and listened attentively
dhaːj jʔiːt isinaːka~kir /
dhaːj -iːt i- sinaːka~kir /
DIR come -CVB.SEQ 3SG.M- listen~PLAC.PFV .
POSTP V2.IRG.TR -. PNG- V1.DER.TR .
 came to him and listened attentively
ecouterSP
isineːkakir /  
It listened attentively
isinaːka~kir /
i- sinaːka~kir /
3SG.M- listen~PLAC.PFV .
PNG- V1.DER.TR .
 It listened attentively
ecouterSP
naːt hoːj eːtgiːm /  
it does not know (whether he sleeps or not).
naːt hoːj eːtgiːm /
naː =t hoːj eː- tgiːm /
thing =INDF.F ABL.3 3SG.M- ignore\MID.IPFV .
N.F =DET PRO PNG- V1.DER.TR .
 it does not know (whether he sleeps or not).
ecouterSP
uːtak diwiːna dhaːj tannʔihoːb /  
When it seems to it that the man was asleep,
uːtak diwiːna dhaːj tannʔihoːb /
uː= tak diw -iːna dhaːj tannʔi =hoːb /
DEF.SG.M.NOM= man sleep -AOR.3PL DIR resemble\IPFV.3SG.M =when .
DET= N.M V2.INTR -TAM.PNG POSTP V1.IRG.TR =CONJ .
 When it seems to it that the man was asleep,
ecouterSP
gaːloː iragadheːka /  
each of its legs
gaːloː iragadheːka /
gaːl =oː i= ragad =heː =ka /
one =POSS.3SG.ACC DEF.M= leg =POSS.3.SG.ACC =DISTR .
NUM =PRO DET= N.M =PRO =POSTP .
oːdar oːn gaːl naːjiːb daːsiːt /  
it put next to each of his and
oːdar oːn gaːl naːjiːb daːsiːt /
oː= dar oːn gaːl naː =iːb daː -s -i =t /
DEF.SG.M.ACC= side PROX.SG.M.ACC one thing =LOC.SG be_there -CAUS -AOR.3SG =COORD .
DET= N.M DEM NUM N.F =POSTP V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 it put each of its legs next to each of his and
ecouterSP
wʔangʷiːl nʔati abkiːt isineːkir eːn /  
it lowered its ear and listened, they said.
wʔangʷiːl nʔati abkiːt isinaːkir eːn /
w= ʔangʷiːl nʔati ʔabk -iːt i- sinaːkir eːn /
DEF.SG.M= oreille downwards take -CVB.SEQ 3SG.M- listen\PFV say\PFV.3PL .
DET= N.M ADV V1.TR -. PNG- V1.TR V1.IRG.TR .
 it lowered its ear and listened, they said.
ecouterSP
isineːkirhoːb /  
When it listened,
isinaːkirhoːb /
i- sinaːkir =hoːb /
3SG.M- listen\PFV =when .
PNG- V1.TR =CONJ .
 When it listened,
ecouterSP
dirkʷaːt /  
a bucket
dirkʷaːt /
dirkʷa =t /
goatskin =INDF.F .
N.F =DET .
560  
560
560
siːleːt /  
of saliva
siːleːt /
siːl -eː =t /
saliva -GEN.PL =INDF.F .
N.PL.M -CASE =DET .
372  
372
372
oːn itaki fiːreːda ɖibtiːjhoːb  
when it falls on the man's face
oːn itaki fiːreː ɖibtihoːb
oːn i= tak -i fiːr -eː =da ɖib -ti =hoːb
PROX.SG.M.ACC DEF.M= man -GEN face -GEN.PL =DIR fall -AOR.3SG.F =when
DEM DET= N.M -CASE N.PL.M -CASE =POSTP V2.INTR -TAM.PNG =CONJ
 when it dripped a bucket of saliva on the man's face
ecouterSP
isiːleːb /  
in the drool
isiːleːb /
i= siːl =eːb /
DEF.M= saliva =LOC.PL .
DET= N.PL.M =POSTP .
{laughter}  
{laughter}
{laughter}
uːtak imbʔir eːn /  
the man wakes up, they said.
uːtak inbʔiːr eːn /
uː= tak i- nbʔiːr eːn /
DEF.SG.M.NOM= man 3SG.M- wake_up\IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.M PNG- V1.INTR V1.IRG.TR .
  the man wakes up because of the drool, they said.
ecouterSP
imbʔirhoːb /  
When he wakes up
inbʔiːrhoːb /
i- nbʔiːr =hoːb /
3SG.M- wake_up\IPFV =when .
PNG- V1.TR =CONJ .
 When he wakes up
ecouterSP
oːn khoː matig (iːfiːna) [eːfeːna] dhaːj tannʔe /  
it seems to him that there is something heavy on him.
oːn khoː matig iːfiːna dhaːj tannʔi /
oːn khiː =oː ma- tig iː- fi -na dhaːj tannʔi /
PROX.SG.M.ACC on =POSS.3SG.ACC N.AC- be_heavy 3- be_there\AOR -PL DIR resemble\IPFV.3SG.M .
DEM POSTP =PRO N.V- V1 PNG- V1.IRG.INTR -PNG POSTP V1.IRG.TR .
 it seems to him that there is something heavy on him.
ecouterSP
karaːjid oːgnʔa fariːhoːb /  
When he remembers the hyena,
karaːjid oːgnʔa fariːhoːb /
karaːj -i =d oː= ginʔa far -i =hoːb /
hyena -GEN =DIR DEF.SG.M.ACC= heart jump -AOR.3SG =when .
N -CASE =POSTP DET= N.M V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 When he remembers the hyena,
ecouterSP
toːt tibireːtiːb gamiːn /  
he screams up to the sky:
toːt tibireːtiːb gamiːni /
toːt ti= bireː =t =iːb gam -iːni /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= sky =INDF.F =LOC.SG scream -3SG.M.IPFV .
DEM DET= N.F =DET =POSTP V2.INTR -TAM.PNG .
 he screams up to the sky:
ecouterSP
aːoːːː /  
'Aroo!'
aːoː /
aːoː /
aroo .
ONOM .
indihoːb /  
when he says,
indihoːb /
i- ndi =hoːb /
3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 When he says: 'Aroo!'
ecouterSP
ikaraːj /  
the hyena
ikaraːj /
i= karaːj /
DEF.M= hyena .
DET= SBJ.N .
 the hyena
ecouterSP
han aːoːːː /  
also: 'aroo!'
han aːoː /
han aːoː /
also aroo .
PTCL ONOM .
diːtiːt /  
it says and
diːtiːt /
diː -tiːt /
say -CVB.SEQ .
V1.IRG.TR -. .
 also says: 'aroo!' and
ecouterSP
huːʃiːt /  
it urinates and
huːʃiːt /
huːʃ -iːt /
urinate -CVB.SEQ .
V2.INTR -. .
 it urinates and
ecouterSP
bak ɖibiːni eːn /  
it falls like that, they said.
bak ɖibiːni eːn /
bak ɖib -iːni eːn /
thus fall -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
DEICT.MNR V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 it falls like that, they said.
ecouterSP
bʔaɖaɖwa /  
The sword and
bʔaɖaɖwa /
bʔaɖaɖ =wa /
sword =COORD .
N.M =CONJ .
ikoːliwa /  
the stick and
ikoːliwa /
i= koːlej =wa /
DEF.M= stick =COORD .
DET= N.M =CONJ .
tigiɖʔaːwwa /  
the shoes and
tigiɖʔawwa /
ti= giɖʔa =wwa /
DEF.F= shoe =COORD .
DET= N.F =CONJ .
whalakwa /  
the clothes and
whalakwa /
w= halak =wa /
DEF.SG.M= cloth =COORD .
DET= N.M =CONJ .
naːtka gidi dʔiːt /  
every thing he lets drop and
naːtka gidi dʔiːt /
naː =t =ka gid -i dʔiːt /
thing =INDF.F =DISTR throw -L do\CVB.SEQ .
N.F =DET =POSTP V1.IRG.TR -. AUX.EMPH .
 He lets drop the sword and the stick and the shoes and the clothes and every thing and
ecouterSP
wheːleː dijeː /  
while screaming
wheːleː dijeː /
w= heːl =eː di -eː /
DEF.SG.M= cry =POSS.3PL.ACC say -CVB.SMLT .
DET= N.M =PRO V1.IRG.TR -. .
 while screaming
ecouterSP
iraweːda ɖaːbeː ini eːn /  
he runs to his friends, he said, they said.
iraweːda ɖaːbeː ini eːn /
i= raw -eː =da ɖaːb -eː i- ni eːn /
DEF.M= frien\PL -GEN.PL =DIR run -CVB.SMLT 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
DET= N -CASE =POSTP V2.INTR -. PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he runs to his friends, he said, they said.
ecouterSP
jhaː haːloːk eːdnhoːb /  
When thet say: 'What is happening to you?'
jhaː haːloːk eːdnhoːb /
jhaː haːl =oːk eː- d -n =hoːb /
ADRF state =POSS.2SG.ACC 3- say\IPFV -PL =when .
PTCL N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 When thet say: 'What is happening to you?'
ecouterSP
ikaraːj oːn aneːb /  
'The hyena, me
ikaraːj oːn aneːb /
i= karaːj oːn aneːb /
DEF.M= hyena PROX.SG.M.ACC 1SG.ACC .
DET= SBJ.N DEM PRO .
142  
142
142
tamiheːb /  
it ate me
tamiheːb /
tam -i =heːb /
eat -AOR.3SG =OBJ.1SG .
V2.TR -TAM.PNG =PRO .
 'The hyena ate me!
ecouterSP
tamjaːheːb angʷʔiːːː /  
it almost ate me'
tamjaːheːb ingʷʔa /
tam -ja =heːb i- ingʷʔa /
eat -PFV.3SG.M =OBJ.1SG 3SG.M.SG- nearly_do\PFV .
V2.TR -TAM.PNG =PRO TAM- V1 .
 it almost ate me'
ecouterSP
indijaːt  
he says and
indijaːt
i- ndi =aːt
3SG.M- say\IPFV =COORD
PNG- V1.IRG.TR =CONJ
 he says and
ecouterSP
jʔaraweː dhaːj gʷirjamiːni /  
he complains to his friends.
jʔaraweː dhaːj gʷirjamiːni /
i= ʔaraw -eː dhaːj gʷiri -am -iːni /
DEF.M= friend\PL -GEN.PL DIR pity -MID -IPFV.3SG.M .
DET= N -CASE POSTP V2 -V2.DER -TAM.PNG .
 he complains to his friends.
ecouterSP
gada geː /  
'Wait
gada geː /
gad -a geː /
stop -IMP.SG.M DM .
V1.IRG.INTR -TAM.PNG PTCL .
 'Wait
ecouterSP
uːmha han mhaːbuːj /  
until the morning!
uːmha han mhaːbuːj /
uː= mha han mh -a =b =u -i /
DEF.SG.M.NOM= morning also be_in_morning -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =REL***** .
DET= N.M PTCL V2.INTR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 until the morning!
ecouterSP
uːmha mhiːhoːb /  
when the morning has come
uːmha mhiːhoːb /
uː= mha mh -i =hoːb /
DEF.SG.M.NOM= morning be_in_morning -AOR.3SG =when .
DET= N.M V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 when the morning has come
ecouterSP
daːjeːb niʃibibej /  
we'll have a good look.'
daːjeːb niːʃibibaj /
daːjeːb niː- ʃibib =aj /
good 1PL- look\AOR =CSL .
ADJ PNG- V1.TR =CONJ .
 we'll have a good look.'
ecouterSP
digiːti oːmiʔat eːbnaːt /  
They go back on the footprints and
digiːti oːmiʔat eːbnaːt /
digiː -ti oː= miʔat eː- bi -na =t /
turn_back -CVB.GNRL DEF.SG.M.ACC= footprint 3- go\INT.IPFV -PL =INDF.F .
V1.INTR -. DET= N.M PNG- V1.DER.IRG.TR -PNG =DET .
 They go back on the footprints and
ecouterSP
iʃaːbibneːb oːdoːr /  
when they look
iʃaːbibneːb oːdoːr /
i- ʃaːbib -n =eːb oː= doːr /
3- look\INT.PFV -PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PNG- V1.DER.TR -PNG =CONJ DET= N.M .
 when they look
ecouterSP
oːmhiːn ikaraːj /  
the place, the hyena
oːmhiːn ikaraːj /
oː= mhiːn i= karaːj /
DEF.SG.M.ACC= place DEF.M= hyena .
DET= N.M DET= SBJ.N .
189  
189
189
ɖiba /  
had fallen
ɖiba /
ɖib -a /
fall -CVB.MNR .
V2.INTR -. .
ajaː rheːn /  
dead, they see.
ajaː rheːn /
aj -a rh -eːn /
die -CVB.MNR see -IPFV.3PL .
V1.IRG.TR -. V2.TR -TAM.PNG .
  they see the place where the hyena had fallen dead.
ecouterSP
imbʔaɖaɖwa ikoːlejwa /  
The sword and the stick
imbʔaɖaɖwa ikoːlejwa /
i= mbʔaɖaɖ =wa i= koːlej =wa /
DEF.M= sword =COORD DEF.M= stick =COORD .
DET= N.M =CONJ DET= N.M =CONJ .
375  
375
375
ahaː /  
hum
ahaː /
ahaː /
ahaː .
FILL .
125  
125
125
dirkʷat siːleːtwa oːmhiːn /  
the place of the bucket of drool
dirkʷat siːleːtwa oːmhiːn /
dirkʷa =t siːl -eː =t =wa oː= mhiːn /
bucket =INDF.F saliva -GEN.PL =INDF.F =COORD DEF.SG.M.ACC= place .
N.F =DET N.PL.M -CASE =DET =CONJ DET= N.M .
BI_484  
BI_484
BI_484
tigiɖʔawwa /  
and the shoes
tigiɖʔawwa /
ti= giɖʔa =wwa /
DEF.F= shoe =COORD .
DET= SBJ.N.F =CONJ .
isenna eːn /  
they found, they said.
isinna eːn /
i- sin -na eːn /
3- wait\PFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR -PNG V1.IRG.TR .
 They found the sword and the stick, hum, the place of the bucket of drool and the shoes, they said.
ecouterSP
oːn ikaraːj /  
This hyena
oːn ikaraːj /
oːn i= karaːj /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= hyena .
DEM DET= N .
kak tidira eːdnhoːb /  
when they say: 'How did it die?'
kak tidira eːdnhoːb /
kak ti- dir -a eː- d -n =hoːb /
how 2SG- kill\PFV -M 3- say\IPFV -PL =when .
ADV.Q PNG- V1.TR -PNG PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 When they say: 'How did this hyena die?'
ecouterSP
oːn ani hisiː /  
Me, my voice
oːn ani hisiː /
oːn ani his =iː /
PROX.SG.M.ACC 1SG.NOM voice =POSS.3SG.ABL .
DEM SBJ.PRO N.M =POSTP .
deraːb baːkajeːk /  
if I did not kill
diraːb baːkaːjeːk /
dir -a =b ba= a- kaːj =eːk /
kill -CVB.MNR =INDF.M.ACC OPT= 1SG- become\NEG.OPT =if .
V1.TR -PRF =DET PTCL= PNG- AUX.PRF =CONJ .
 Me, if I did not kill it with my voice,
ecouterSP
masirʔaneːb baroː /  
a knock, it
masirʔaneːb baroː /
masirʔaneː =b baroː /
knock =INDF.M.ACC 3SG.M.ACC .
N.M =DET PRO .
tʔa /  
so,
tʔa /
tʔa /
now .
PTCL .
366  
366
366
ʃʔaraːteː haːj infidgeːnaːj diraːb /  
they fight, killing
ʃʔaraːteː haːj imfidgeːnaːj diraːb /
ʃʔara =t =eː haːj i- m- fidig -eːn -aːj dir -a =b /
stab =INDF.F =POSS.3PL.ACC COM 3- RECP- untie -IPFV.3PL -RECP.IPFV kill -CVB.MNR =INDF.M.ACC .
N.F =DET =PRO POSTP PNG- V1.DER- V1.TR -TAM.PNG -V1.DER.TAM V1.TR -PRF =DET .
104  
104
104
kaːki indi eːn /  
I have not, he says, they said.
kaːki indi eːn /
ka= a- ki i- ndi eːn /
NEG.IPFV= 1SG- become\PFV 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL
PTCL= PNG- AUX.PRF PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR
 I have not killed it in a fight,' he says, they said.
ecouterSP
amaroːn baːkʷaːsa /  
Let it not be
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG .
 Let it not be
ecouterSP
samaroːn //  
our destiny.
samaːroːn //
samaːr =oːn //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
 our destiny.