BEJ_MV_NARR_36_HUNCHBACK.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tag iːfeːn //  
There was a man, they said.
tak iːfi eːn //
tak iː- fi eːn //
man 3SG.M- be_there\AOR say\PFV.3PL .
SBJ.N.M PNG- V1.IRG.INTR V1.IRG.TR .
ecouterSP
1561  
1561
1561
ecouterSP
mhaloːt mʔa dʔiraːbe //  
He had married two wives, they said.
mhaloːt mʔa dʔiraːbi eːn //
mhaloː =t mʔa dʔir -a =b =i eːn //
two =INDF.F woman\PL marry -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG say\PFV.3PL .
NUM =DET N.F V1 -PRF =DET =PRED.N V1.IRG.TR .
ecouterSP
1856  
1856
1856
ecouterSP
titakat tonganaːtib /  
With this first woman
titakat toːn ganaːtiːb /
ti= takat toːn gal =naː =t =iːb /
DEF.F= woman PROX.SG.F.ACC one\PL =thing =INDF.F =LOC.SG .
DET= N.F DEM NUM =CONJ =DET =POSTP .
ecouterSP
302  
302
302
ecouterSP
hummadwa /  
Hammad and
hummadwa /
hummad =wa /
Hummad =COORD .
N.PROP =CONJ .
ecouterSP
161  
161
161
ecouterSP
faːtnaw iːdnar iːbireː //  
Fatna they were called, he had children, they said.
faːtnawa iːdni ʔar iːbiri eːn //
faːtna =wa iː- d -ni ʔar iː- biri eːn //
Fatna =COORD 3- say\AOR -PL child\PL 3SG.M- have\AOR say\PFV.3PL .
N.PROP =CONJ PNG- V1.IRG.TR -PNG N PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
1245  
1245
1245
ecouterSP
titakat tiraːwti /  
From the other woman
titakat tiraːwtiː /
ti= takat ti= raːw =t =iː /
DEF.F= woman DEF.F= other =INDF.F =ABL.SG .
DET= N.F DET= N =DET =POSTP .
ecouterSP
sankʷoːj iːdneːd ʔoːr iːbireː //  
who was called Hunchback, he had a daughter, they said.
sankoːj iːdneːt ʔoːt iːbiri eːn //
sankoːj iː- d -n =eːt ʔoːt iː- biri eːn //
hunchback 3- say\AOR -PL =REL.F child\F 3SG.M- have\AOR say\PFV.3PL .
N.PROP PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ N.F PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
247  
247
247
ecouterSP
gaːlalajt / /  
An only daughter.
gaːlalajt //
gaːlalaj =t //
unique =INDF.F .
ADJ =DET .
ecouterSP
607  
607
607
ecouterSP
kariːsːːːt /  
Stupid,
kariːst /
kariːs =t /
stupid =INDF.F .
ADJ =DET .
ecouterSP
haːːːlejt //  
crazy.
haːlejt //
haːlej =t //
mad =INDF.F .
ADJ =DET .
ecouterSP
101  
101
101
ecouterSP
naːt baːkaːnt / /  
Who does not know anything.
naːt baːkaːnt //
naː =t baː= kaːn =t //
thing =INDF.F NEG.OPT= know\MID =INDF.F .
N.F =DET PTCL= V1.DER.IRG.TR =REL .
ecouterSP
1004  
1004
1004
ecouterSP
faːtna winneːːːt dawriːteːh //  
Fatna was very beautiful, they said.
faːtna winneːt daːwriːti eːn //
faːtna winneːt daːwri =t =i eːn //
Fatna plenty beautiful =INDF.F =COP.3SG say\PFV.3PL .
N.PROP ADV ADJ =DET =PRED.N V1.IRG.TR .
ecouterSP
1274  
1274
1274
ecouterSP
ontʔa /  
So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
ecouterSP
2088  
2088
2088
ecouterSP
iːbaːbiːn eːn //  
they were travelling, they said,
iːbaːbiːn eːn //
ʔiːbaːb -iːn eːn //
travel -AOR.3PL say\PFV.3PL .
V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
amsi enɖiwa kassaː /  
that day, all the family
amsi eːnɖiwa kassaː /
amsi eː= nɖiwa kass =aː /
today DEF.PL.M.ACC= family all =POSS.3PL.NOM .
ADV DET= N.M SBJ.DET =PRO .
ecouterSP
833  
833
833
ecouterSP
iːbaːbiːnhoːb /  
when they travelled,
iːbaːbiːnhoːb /
ʔiːbaːb -iːn =hoːb /
travel -AOR.3PL =when .
V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
135  
135
135
ecouterSP
hummadi dhaːjwa /  
the people of Hummad and
hummadi dheːjwa /
hummad -i dheːj =wa /
Hummad -GEN people =COORD .
N.PROP -CASE N.M.COL =CONJ .
ecouterSP
275  
275
275
ecouterSP
tuːnd ajaːtuːjt u# /  
since the mother was dead,
tuːndi ajaːtuːjt u# /
tuː= ndi aj -a =t =u =it u# /
DEF.SG.F.NOM= mother die -CVB.MNR =INDF.F =COP.3SG =CSL u# .
DET= SBJ.N.F V1.IRG.INTR -PRF =DET =PRED.N =CONJ FS .
ecouterSP
hummadwa faːtnawa //  
Hummad and Fatna.
hummadwa faːtnawa //
hummad =wa faːtna =wa //
Hummad =COORD Fatna =COORD .
N.PROP =CONJ N.PROP =CONJ .
ecouterSP
438  
438
438
ecouterSP
tuːnd ajaːtuːjt /  
Since the mother was dead,
tuːndi ajaːtuːjt /
tuː= ndi aj -a =t =u =it /
DEF.SG.F.NOM= mother die -CVB.MNR =INDF.F =COP.3SG =CSL .
DET= SBJ.N.F V1.IRG.INTR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
ecouterSP
213  
213
213
ecouterSP
ibaːbaːj takat sankoːjit toːndeːtuːjt /  
since their father's wife was Hunchback's mother,
ibaːbaːj takat sankoːjit toːndeːtuːjt /
i= baːba -i takat sankoːj -i =t toː= ndeː =t =u =it /
DEF.M= father -GEN woman hunchback -GEN =INDF.F DEF.SG.F.ACC= mother =INDF.F =COP.3SG =CSL .
DET= N.M -CASE N.F N.PROP -CASE =DET DET= N.F =DET =PRED.N =CONJ .
ecouterSP
304  
304
304
ecouterSP
difnaːt baraːkna barraːb hawaːna handijeːk /  
'Leave and you, play outside, your wood
difnat baraːkna barraːb hawaːjaːna handijeːk /
dif -na =t baraːkna barraːb hawaː -aːna handi =eːk /
leave -IMP.PL =COORD 2PL.NOM outside play -IMP.PL tree =POSS.2PL.ACC .
V1.INTR -TAM.PNG =CONJ SBJ.PRO POSTP V2.TR -TAM.PNG N.M =PRO .
ecouterSP
lakkataːna tiːdeːn //  
pick up!', she said, they said.
lakkataːna tiːd eːn //
lakkat -aːna tiː- d eːn //
pick_up -IMP.PL 3SG.F- say\AOR say\PFV.3PL .
V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
660  
660
660
ecouterSP
daːjiːti /  
'That's fine.'
daːjiːti /
daːjiː =t =i /
good =INDF.F =COP.3SG .
ADJ =DET =PRED.N .
ecouterSP
116  
116
116
ecouterSP
aw#  
aw#
aw#
aw#
FS
ecouterSP
uːkaːm /  
'The camel
uːkaːm /
uː= kaːm /
DEF.SG.M.NOM= camel .
DET= N .
ecouterSP
jʔiːhoːb /  
when it comes
jʔiːhoːb /
-i =hoːb /
come -AOR.3SG =when .
V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
406  
406
406
ecouterSP
teːmsiːwna teːmsiːwnhoːm mʔaːna //  
your hear it and when you hear it, come!'
teːmsiːwnaj teːmsiːwnhoːb mʔaːna //
teː- msiːw -n =aj teː- msiːw -n =hoːb -aːna //
2- hear\INT.IPFV -PL =COORD 2- hear\INT.IPFV -PL =when come -IMP.PL .
PNG- V1.DER.TR -PNG =CONJ PNG- V1.DER.TR -PNG =CONJ V2.IRG.TR -TAM.PNG .
ecouterSP
535  
535
535
ecouterSP
tiːdeːn //  
she said, they said.
tiːd eːn //
tiː- d eːn //
3SG.F- say\AOR say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
618  
618
618
ecouterSP
daːjiːti dnaːt giːgineːn //  
'That's fine', they said and they left, they said.
daːjiːti idinaːt giːgjaːn eːn //
daːjiː =t =i i- di -na =t giːg -jaːn eːn //
good =INDF.F =COP.3SG 3- say\PFV -PL =COORD leave -PFV.3PL say\PFV.3PL .
ADJ =DET =PRED.N PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
463  
463
463
ecouterSP
sagi mhiːnan beːtiːt hawaːjiːna //  
They went to a remote place and played, they said.
sagi mhiːnan beːtiːt hawaːjiːn eːn //
sagi mhiːnan beː -tiːt hawaː -iːn eːn //
far place go\INT -CVB.ANT play -AOR.3PL say\PFV.3PL .
ADJ N.M V1.DER.IRG.TR -. V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
529  
529
529
ecouterSP
hawajinhob /  
When they played,
hawaːjiːnhoːb /
hawaː -iːn =hoːb /
play -AOR.3PL =when .
V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
248  
248
248
ecouterSP
khane iʃti giːgteh //  
she left, leaving them behind on purpose, they said.
khane iʃti giːgti eːn //
khane ʔiʃ -ti giːg -ti eːn //
intentionally let -CVB.CSL leave -AOR.3SG.F say\PFV.3PL .
ADV V1.TR -. V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
1330  
1330
1330
ecouterSP
iʃti iːbaːbiːn eːn //  
They travelled leaving them behind, they said.
iʃti iːbaːbiːn eːn //
ʔiʃ -ti ʔiːbaːb -iːn eːn //
let -CVB.CSL travel -AOR.3PL say\PFV.3PL .
V1.TR -. V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
405  
405
405
ecouterSP
kameː amtiːt //  
They rode their camel and
kameː amtiːt //
kam =eː ʔam -tiːt //
camel\PL =POSS.3PL.ACC mount\MID -CVB.ANT .
N =PRO V1.DER.TR -. .
ecouterSP
baraː jʔiːnhoː /  
when they come (back)
baraː jʔiːnhoːb /
baraː -iːn =hoːb /
3PL.M.NOM come -AOR.3PL =when .
SBJ.PRO V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
oːdoːr naːːːt kassinihoːb /  
at that time, when they did not find anything,
oːdoːr naːt kitsinihoːb /
oː= doːr naː =t ki= t- sini =hoːb /
DEF.SG.M.ACC= time thing =INDF.F NEG.IPFV= 3SG.F- wait\PFV =when .
DET= N.M SBJ.N.F =DET PTCL= PNG- V1.TR =CONJ .
ecouterSP
gadabeːːː /  
of sadness
gadabeː /
gadab -eː /
be_sad -CVB.SMLT .
V2.INTR -. .
ecouterSP
iːjeːːːtiːt waːwiːnaːt /  
they were dying and they were crying and
iːjeːtiːt waːwiːnaːt /
iːj -eːtiːt waːw -iːn =aːt /
die -CVB.ANT cry -AOR.3PL =COORD .
V1.IRG.INTR -. V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
600  
600
600
ecouterSP
isikkajd hireːriːn eːn //  
they were walking on the road, they said.
isikkajd hireːriːn eːn //
i= sikka -i =d hireːr -iːn eːn //
DEF.M= road -GEN =DIR walk -AOR.3PL say\PFV.3PL .
DET= N.M -CASE =POSTP V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
ibaraː hireːrab iktineːb /  
That they were walking
ibaraː hireːrab iːktiːneːb /
i= baraː hireːr -a =b iː- ktiː -n =eːb /
DEF.M= 3PL.M.NOM walk -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3- become\AOR -PL =REL.M .
REL= SBJ.PRO V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF -PNG =CONJ .
ecouterSP
isalli //  
to the path.
isallid //
i= salal -i =d //
DEF.M= path -GEN =DIR .
DET= N.M -CASE =POSTP .
ecouterSP
444  
444
444
ecouterSP
ikaːmi darbi //  
On the path of the camel.
ikaːmi darbid //
i= kaːm -i darab -i =d //
DEF.M= camel -GEN path -GEN =DIR .
DET= N -CASE N.M -CASE =POSTP .
ecouterSP
1157  
1157
1157
ecouterSP
hireːreː /  
Walking,
hireːreː /
hireːr -eː /
walk -CVB.SMLT .
V2.INTR -. .
ecouterSP
hireːreː /  
walking,
hireːreː /
hireːr -eː /
walk -CVB.SMLT .
V2.INTR -. .
ecouterSP
dijjariːnaːt /  
they had breakfast and
dijjariːnaːt /
dijjar -iːn =aːt /
have_breakfast -AOR.3PL =COORD .
V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
mhiːn iktimnhoː /  
when they arrived to a place,
mhiːn iktimnhoːb /
mhiːn i- ktim -n =hoːb /
place 3- arrive\PFV -PL =when .
N.M PNG- V1.TR -PNG =CONJ .
ecouterSP
535  
535
535
ecouterSP
raːjt ʔiʃa /  
urine of antelope
raːjteː ʔiʃat /
raːj =t -eː ʔiʃa =t /
antelope =INDF.F -GEN.PL urine =INDF.F .
N.M =DET -CASE N.PL.F =DET .
ecouterSP
286  
286
286
ecouterSP
isin ʔeː //  
they found, they said.
isin eːn //
i- sin eːn //
3SG.M- wait\PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
ra oːʃab ikteːm mhiːn /  
It was a place were an antelope had peed.
ra ʔoːʃab iːktijeːb mhiːn /
ra ʔoːʃ -a =b iː- kti =eːb mhiːn /
antelope urinate -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\AOR =REL.M place .
N.M V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ N.M .
ecouterSP
653  
653
653
ecouterSP
winneːt iwaːːba /  
They were very thirsty,
winneːt jiwaːjaːba /
winneːt jiwaːj -a =b =a /
plenty be_thirsty -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL .
ADV V1.DER.INTR -PRF =DET =PRED.N .
ecouterSP
haragʷaːbajt /  
since they were hungry,
haragʷaːbajt /
haragʷ -a =b =a =it /
be_hungry -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL =CSL .
V1.IRG.INTR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
ecouterSP
483  
483
483
ecouterSP
faːtna eːn /  
"Fatna, this
faːtna eːn /
faːtna eːn /
Fatna PROX.PL.M.ACC .
N.PROP DEM .
ecouterSP
796  
796
796
ecouterSP
tʔiʃa gʷʔe endid eːn //  
the urine, I want to drink', he said, they said.
tʔiʃa gʷʔi andi iːd eːn //
t= ʔiʃa gʷʔ -i a- ndi iː- d eːn //
DEF.F= urine drink -FUT.SG 1SG- say\IPFV 3SG.M- say\AOR say\PFV.3PL .
DET= N.PL.F V2.TR -TAM.PNG PNG- AUX.FUT PNG- V1.TR V1.IRG .
ecouterSP
hummad //  
Hummad.
hummad //
hummad //
Hummad .
N.PROP .
ecouterSP
522  
522
522
ecouterSP
idob baːgʷʔa //  
When he said that, 'Don't drink!'
iːdhoːb baːgʷʔa //
iː- d =hoːb baː= gʷʔ -a //
3SG.M- say\AOR =when NEG.PROH= drink -IMP.SG.M .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ PTCL= V2.TR -TAM.PNG .
ecouterSP
581  
581
581
ecouterSP
hummadi baːgʷʔa //  
Hummad! don't drink!
hummadi baːgʷʔa //
hummad -i baː= gʷʔ -a //
Hummad -VOC NEG.PROH= drink -IMP.SG.M .
N.PROP -CASE PTCL= V2.TR -TAM.PNG .
ecouterSP
232  
232
232
ecouterSP
raːb akeːtiːt /  
after you've become an antelope
raːb akeːtiːt /
ra =b ak -eːtiːt /
antelope =INDF.M.ACC become -CVB.ANT .
N.M =DET V1.IRG.TR -. .
ecouterSP
mallhoː ɖaːbeːti tiniːne tiːdeːn /  
then you'll run away from me', she said, they said.
malla hoː ɖaːbeːti tiniːnaj tiːd eːn /
mali -a hoː ɖaːb -eːti ti- niːn =aj tiː- d eːn /
two -ORD 1SG.DAT run -CVB.CSL 2SG.M- take\IPFV =CSL 3SG.F- say\AOR say\PFV.3PL .
PTCL -NUM PRO V2.INTR -. PNG- AUX.EMPH =CONJ PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
abadan ideːn //  
He said: 'No way!', they said.
abadan iːd eːn //
abadan iː- d eːn //
never 3SG.M- say\AOR say\PFV.3PL .
ADV.BORR.ARA PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
abadan tidat /  
She said: 'No way!', and
abadan tiːdaːt /
abadan tiː- d =aːt /
never 3SG.F- say\AOR =COORD .
ADV.BORR.ARA PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
thiːb eːn //  
she forbade him, they said.
thiːb eːn //
t- hiːb eːn //
3SG.F- forbid\AOR say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
976  
976
976
ecouterSP
thiːbhoːb /  
When she forbade him,
thiːbhoːb /
t- hiːb =hoːb /
3SG.F- forbid\AOR =when .
PNG- V1.TR =CONJ .
ecouterSP
278  
278
278
ecouterSP
whelaːloː thamoːteːsoː firʔatiː /  
he takes off his comb from his hair and
whilaːloː thamoːteːsoː firʔatiːt /
w= hilaːl =oː t= hamoː =t =eːsoː firʔa -tiːt /
DEF.SG.M= comb =POSS.3SG.ACC DEF.F= hair =INDF.F =POSS.3SG.ABL go_out -CVB.ANT .
DET= N.M =PRO DET= N.PL =DET =PRO V1.TR -. .
ecouterSP
965  
965
965
ecouterSP
oːdar atamtiː /  
he staked it next to it (the urine) and
oːdar atamtiːt /
oː= dar ʔatam -tiːt /
DEF.SG.M.ACC= side stake -CVB.ANT .
DET= N.M V1.TR -. .
ecouterSP
519  
519
519
ecouterSP
iʃti giːgeːn //  
they left, leaving it, they said.
iʃti giːgiːn eːn //
ʔiʃ -ti giːg -iːn eːn //
let -CVB.CSL leave -AOR.3PL say\PFV.3PL .
V1.TR -. V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
789  
789
789
ecouterSP
musaːfat hireːrinhoːb /  
When they've walked for a distance,
musaːfat hireːriːnhoːb /
musaːfa =t hireːr -iːn =hoːb /
distance =INDF.F walk -AOR.3PL =when .
N.F.BORR.ARA =DET V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
672  
672
672
ecouterSP
faːtnaj whelaːl abaːɖin iːdeːn //  
'Fatna, I forgot my comb', he said, they said.
faːtnaj whilaːli abaːɖin iːd eːn //
faːtna -i w= hilaːl =i a- baːɖin iː- d eːn //
Fatna -VOC DEF.SG.M= comb =POSS.1SG.ACC 1SG- forget\INT.PFV 3SG.M- say\AOR say\PFV.3PL .
N.PROP -CASE DET= N.M =PRO PNG- V1.TR PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
506  
506
506
ecouterSP
agarat hiː mʔaːni /  
'Go back and bring it back, I
ʔagarat haːj mʔa ani /
ʔagar -a =t haːj -a ani /
come_back\MID -IMP.SG.M =COORD COM come -IMP.SG.M 1SG.NOM .
V1.DER.INTR -TAM.PNG =CONJ POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG SBJ.PRO .
ecouterSP
gidti sanhoːg /  
stay and wait for you
gadti isanhoːk /
gad -ti i- san =hoːk /
stop -CVB.CSL FUT.SG- wait =OBJ.2SG .
V1.IRG.INTR -. TAM.PNG- V1.TR =PRO .
ecouterSP
andej tiːdhoːb /  
I will', when she said,
andej tiːdhoːb /
a- ndi =aj tiː- d =hoːb /
1SG- say\IPFV =CSL 3SG.F- say\AOR =when .
PNG- AUX.FUT =CONJ PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
574  
574
574
ecouterSP
tʔiʃa gʷʔeːti dʔiːtiːt /  
after having drunk the urine
tʔiʃa gʷʔeːti dʔiːtiːt /
t= ʔiʃa gʷʔ -eːti dʔiː -tiːt /
DEF.F= urine drink -CVB.CSL do\PFV -CVB.ANT .
DET= N.PL.F V2.TR -. AUX.EMPH -. .
ecouterSP
jiweːbuːjt //  
because he is thirsty.
jiweːbuːjt //
jiweː =b =u =it //
thirsty =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
ADJ =DET =PRED.N =CONJ .
ecouterSP
606  
606
606
ecouterSP
whelaːloː hikseːtiː /  
He takes his comb and
whilaːloː jhakseːtiːt /
w= hilaːl =oː jhak -s -eːtiːt /
DEF.SG.M.NOM= comb =POSS.3SG.ACC get_up -CAUS -CVB.ANT .
DET= N.M =PRO V2.INTR -V2.DER -. .
ecouterSP
303  
303
303
ecouterSP
raːb aketiː /  
he becomes an antelope and
raːb akeːtiːt /
ra =b ak -eːtiːt /
antelope =INDF.M.ACC become -CVB.ANT .
N.M =DET V1.IRG.TR -. .
ecouterSP
ɖabeːt inineː //  
he runs away, they said.
ɖaːbeːti iniːn eːn //
ɖaːb -eːti i- niːn eːn //
run -CVB.CSL 3SG.M- take\IPFV say\PFV.3PL .
N.V.INTR -. PNG- AUX.EMPH V1.IRG.TR .
ecouterSP
1004  
1004
1004
ecouterSP
ɖaːbeːt iniːnhoːβ /  
When he runs away,
ɖaːbeːti iniːnhoːb /
ɖaːb -eːti i- niːn =hoːb /
run -CVB.CSL 3SG.M- take\IPFV =when .
V2.INTR -. PNG- AUX.EMPH =CONJ .
ecouterSP
1044  
1044
1044
ecouterSP
tʔa /  
so,
tʔa /
tʔa /
now .
PTCL .
ecouterSP
245  
245
245
ecouterSP
tisaktiː teːgamjaːt /  
she did not know what to do and
tisaktiji teːgamjaːt /
ti= sak -ti =i teː- gam =aːt /
DEF.F= do -CVB.CSL =REL 3SG.F- ignore\MID.PFV =COORD .
REL= V2.TR -. =CONJ PNG- V1.DER.TR =CONJ .
ecouterSP
650  
650
ecouterSP
jaːteːga dhaːj lawihow /  
when a goatherd appeared to her,
jaːteːga dhaːj lawiːhoːb /
jaːteːga dhaːj law -i =hoːb /
goatherd DIR appear -AOR.3SG =when .
N POSTP V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
jaːteːgaj jhaː woː jaːteːg /  
'Hey, goatherd! Hey, goatherd!
jaːteːgaj jhaː woː jaːteːga /
jaːteːga -i jhaː woː jaːteːga /
goatherd -VOC ADRF.SG.M ADRF goatherd .
N -CASE PTCL PTCL N .
ecouterSP
BI_414  
BI_414
BI_414
ecouterSP
beːn uːra iraj dabaj eːfew /  
this antelope in front of the antelopes that there is
beːn uːra iraj dabaj eːfib /
beːn uː= ra i= ra -i dabaj eː- fi =b /
DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= antelope DEF.M= antelope -GEN in_front 3SG.M- be_there\IPFV =INDF.M.ACC .
DEM DET= N.M DET= N.M -CASE POSTP PNG- V1.IRG.INTR =REL .
ecouterSP
abiktit tiniːweːti /  
take it and give it to me,
abiktiːt tiniːweːti /
ʔabik -tiːt ti- niːw =eːt =i /
take -CVB.ANT 2SG.M- give\IPFV =RCPT =POSS.1SG.ACC .
V1.TR -. PNG- V1.IRG.DITR =PTCL =PRO .
ecouterSP
256  
256
256
ecouterSP
safwa /  
dowry and
safwa /
saf =wa /
dowry =COORD .
N.M =CONJ .
ecouterSP
267  
267
267
ecouterSP
haruː anu adʔiroːːːk /  
I will marry you with an engagement and',
harawwa anu adʔirhoːk /
haraw =wa anu a- dʔir =hoːk /
engagement_dowry =COORD without 1SG- marry\PFV =OBJ.2SG .
N.M =CONJ ADV PNG- V1.TR =PRO .
ecouterSP
tenden //  
she says, they said.
tindi eːn //
ti- ndi eːn //
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
543  
543
543
ecouterSP
o# ijaːteːga /  
The goatherd
o# ijaːteːga /
o# i= jaːteːga /
o# DEF.M= goatherd .
FS DET= N .
ecouterSP
558  
558
558
ecouterSP
boːk ahiːt hoːj fariːn eːn //  
takes a goat and jumps after it, they said.
boːk ahiːt hoːj fariːni eːn //
boːk ah -iːt hoːj far -iːni eːn //
he-goat take -CVB.ANT ABL.3 jump -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
N.M V1.IRG.TR -. PRO V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG .
ecouterSP
604  
604
604
ecouterSP
hoːj fariho u# /  
When he jumped after it,
hoːj fariːhoːb u# /
hoːj far -i =hoːb u# /
ABL.3 jump -AOR.3SG =when u# .
PRO V2.INTR -TAM.PNG =CONJ FS .
ecouterSP
183  
183
183
ecouterSP
uːboːk iraga /  
the goat its leg
uːboːk iragad /
uː= boːk i= ragad /
DEF.SG.M.NOM= he-goat DEF.M= leg .
DET= N.M DET= N.M .
ecouterSP
145  
145
145
ecouterSP
ʈiw endihoβ /  
when it cracks,
ʈiw indihoːb /
ʈiw i- ndi =hoːb /
crack 3SG.M- say\IPFV =when .
V2.INTR PNG- LV =CONJ .
ecouterSP
188  
188
188
ecouterSP
thaː# hadʔaːniːt tiːfiːt {snap} /  
there was an old woman and {snap}
thaː# hadʔaːniːt tiːfiːt {snap} /
thaː# hadʔaːni =t tiː- fi =t {snap} /
thaː# old_person =INDF.F 3SG.F- be_there\AOR =COORD .
FS N =DET PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
ecouterSP
iragada lakkati /  
she is picking up legs and
iragada lakkatiːt /
i= ragad -a lakkat -iːt /
DEF.M= leg -PL pick_up -CVB.ANT .
DET= N.M -. V2.BORR.ARA.TR -. .
ecouterSP
iragad nuːnameːti /  
she takes the leg and
iragad nuːnameːtiːt /
i= ragad nuːn -am -eːtiːt /
DEF.M= leg give -MID -CVB.ANT .
DET= N.M V2.DITR -V2.DER -. .
ecouterSP
biːljoː tengid eː //  
she throws it in her basket, they said.
biːleːjoː tingiːd eːn //
biːleː =oː ti- ngiːd eːn //
basket =POSS.3SG.ACC 3SG.F- throw\IPFV say\PFV.3PL .
N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
967  
967
967
ecouterSP
tʔa /  
So,
tʔa /
tʔa /
now .
PTCL .
ecouterSP
652  
652
652
ecouterSP
anoːteːga sanni eːn //  
She finds a shepherd, they said.
ʔanoːteːga sanni eːn //
ʔanoːteːga sanni eːn //
shepherd wait\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
N V1.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
areː /  
Then,
areː /
areː /
then .
PTCL .
ecouterSP
487  
487
487
ecouterSP
ʔanoːteːga iːha woː ʔanoːteːga /  
'Hey, shepherd! Hey, shepherd!
ʔanoːteːga iːha woː ʔanoːteːga /
ʔanoːteːga iːha woː ʔanoːteːga /
shepherd ADRF ADRF shepherd .
N PTCL PTCL N .
ecouterSP
beːn uːra iraj dabaː eːfiw /  
this antelope in front of the antelopes that there is
beːn uːra iraj dabaj eːfib /
beːn uː= ra i= ra -i dabaj eː- fi =b /
DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= antelope DEF.M= antelope -GEN in_front 3SG.M- be_there\IPFV =INDF.M.ACC .
DEM DET= N.M DET= N.M -CASE POSTP PNG- V1.IRG.INTR =REL .
ecouterSP
ʔambiːkeːk safwa harawwa anu adʔirhoːːːk /  
if you take it, I will marry you without a dowry and an engagement',
ʔambiːkeːk safwa harawwa anu adʔirhoːk /
ʔanbiːk =eːk saf =wa haraw =wa anu a- dʔir =hoːk /
take\IPFV.[2SG.M] =if dowry =COORD engagement_dowry =COORD without 1SG- marry\PFV =OBJ.2SG .
V1.TR =CONJ N.M =CONJ N.M =CONJ ADV PNG- V1.TR =PRO .
ecouterSP
tendihoː /  
when she says,
tindihoːb /
ti- ndi =hoːb /
3SG.F- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
hoːj fariːneːn //  
he jumps after it, they said.
hoːj fariːni eːn //
hoːj far -iːni eːn //
ABL.3 jump -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
PRO V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
795  
795
795
ecouterSP
iragad ʈiw endihob /  
When the leg breaks,
iragad ʈiw indihoːb /
i= ragad ʈiw i- ndi =hoːb /
DEF.M= leg crack 3SG.M- say\IPFV =when .
DET= N.M V2.INTR PNG- LV =CONJ .
ecouterSP
thadʔa ileːbijoː tengid eːn //  
the old woman throws it into her basket, they said.
thadʔa ibiːleːjoː tingiːd eːn //
t= hadʔa i= biːleː =oː ti- ngiːd eːn //
DEF.F= elder DEF.M= basket =POSS.3SG.ACC 3SG.F- throw\IPFV say\PFV.3PL .
DET= SBJ.N DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
813  
813
813
ecouterSP
tʔa ʃːːːʔeːga sannihoːβ /  
Now, when she finds a cowboy,
tʔa ʃʔeːga sannihoːb /
tʔa ʃʔeːga sanni =hoːb /
now cowboy wait\IPFV.[3SG.M] =when .
PTCL N V1.TR =CONJ .
ecouterSP
iʃʔeːga iːwoːːː iʃʔeːga /  
'Hey, the cowboy! Hey, the cowboy!
iʃʔeːga iːha woː iʃʔeːga /
i= ʃʔeːga iːha woː i= ʃʔeːga /
DEF.M= cowboy ADRF ADRF DEF.M= cowboy .
DET= N PTCL PTCL DET= N .
ecouterSP
669  
669
669
ecouterSP
beːn ʔoːr iraj dabaj eːfeːw /  
this antelope in front of the antelopes that there is
beːn uːra iraj dabaj eːfeːb /
beːn uː= ra i= ra -i dabaj eː- feː =b /
DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= antelope DEF.M= antelope -GEN in_front 3SG.M- be_there\IPFV =INDF.M.ACC .
DEM DET= N.M DET= N.M -CASE POSTP PNG- V1.IRG.INTR =REL .
ecouterSP
abiktiːt tiniːweːti /  
after you've taken it, you give it to me
abiktiːt tiniːweːti /
ʔabik -tiːt ti- niːw =eːt =i /
take -CVB.ANT 2SG.M- give\IPFV =RCPT =POSS.1SG.ACC .
V1.TR -. PNG- V1.IRG.DITR =PTCL =PRO .
ecouterSP
577  
577
577
ecouterSP
safwa harawwa anu adʔirhoːːːk /  
I will marry you without a dowry and an engagement',
safwa harawwa anu adʔirhoːk /
saf =wa haraw =wa anu a- dʔir =hoːk /
dowry =COORD engagement_dowry =COORD without 1SG- marry\PFV =OBJ.2SG .
N.M =CONJ N.M =CONJ ADV PNG- V1.TR =PRO .
ecouterSP
tendihoːb iragad /  
when she says, the leg
tindihoːb iragad /
ti- ndi =hoːb i= ragad /
3SG.F- say\IPFV =when DEF.M= leg .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ DET= SBJ.N.M .
ecouterSP
120  
120
120
ecouterSP
ʈiw endeːn //  
cracks, they said.
ʈiw indi eːn //
ʈiw i- ndi eːn //
crack 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V2.INTR PNG- LV V1.IRG.TR .
ecouterSP
824  
824
824
ecouterSP
thadʔa ibiːliːjoː tengid eːn //  
The old woman throws it into her basket, they said.
thadʔa ibiːleːjoː tingiːd eːn //
t= hadʔa i= biːleː =oː ti- ngiːd eːn //
DEF.F= elder DEF.M= basket =POSS.3SG.ACC 3SG.F- throw\IPFV say\PFV.3PL .
DET= SBJ.N DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
468  
468
468
ecouterSP
oːn /  
This,
oːn /
oːn /
PROX.SG.M.ACC .
DEM .
ecouterSP
198  
198
198
ecouterSP
ʈiw tiːdnaka thadʔa ibiːljoːt iːgid eːn //  
every time it cracked, the old woman was throwing it into her basket, they said.
ʈiw tiːdnaka thadʔa ibiːleːjoː tiːgid eːn //
ʈiw tiː- d =na =ka t= hadʔa i= biːleː =oː tiː- gid eːn //
crack 3SG.F- say\AOR =thing =DISTR DEF.F= elder DEF.M= basket =POSS.3SG.ACC 3SG.F- throw\AOR say\PFV.3PL .
V2.INTR PNG- LV =CONJ =POSTP DET= SBJ.N DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
737  
737
737
ecouterSP
tʔaːːː /  
Now,
tʔa /
tʔa /
now .
PTCL .
ecouterSP
423  
423
423
ecouterSP
kaː# eː#  
kaː# eː#
kaː# eː#
kaː# eː#
FS FS
ecouterSP
256  
256
256
ecouterSP
eː# ʃeː#  
eː# ʃeː#
eː# ʃeː#
eː# ʃeː#
FS FS
ecouterSP
499  
499
499
ecouterSP
jaː# eː#  
jaː# eː#
jaː# eː#
jaː# eː#
FS FS
ecouterSP
makeːga sanni eːn //  
she finds a donkey-driver, they said.
makeːga sanni eːn //
makeːga sanni eːn //
donkey-driver wait\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
N V1.TR V1.IRG .
ecouterSP
imakeːgaj woːːː imakeːga /  
'Hey, donkey-driver! Hey, donkey-driver!
imakeːgaj woː imakeːga /
i= makeːga -i woː i= makeːga /
DEF.M= donkey-driver -VOC ADRF DEF.M= donkey-driver .
DET= N -CASE PTCL DET= N .
ecouterSP
471  
471
471
ecouterSP
beːn uːra eraj dabaj eːfew /  
this antelope in front of the antelopes that there is
beːn uːra iraj dabaj eːfib /
beːn uː= ra i= ra -i dabaj eː- fi =b /
DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= antelope DEF.M= antelope -GEN in_front 3SG.M- be_there\IPFV =INDF.M.ACC .
DEM DET= N.M DET= N.M -CASE POSTP PNG- V1.IRG.INTR =REL .
ecouterSP
abiktiːt tiniweː /  
you take it and give it to me,
abiktiːt tiniːweːti /
ʔabik -tiːt ti- niːw =eːt =i /
take -CVB.ANT 2SG.M- give\IPFV =RCPT =POSS.1SG.ACC .
V1.TR -. PNG- V1.IRG.DITR =PTCL =PRO .
ecouterSP
saf haruːw anu adʔirhoːːːkh /  
I will marry you without a dowry and an engagement',
safwa harawwa anu adʔirhoːk /
saf =wa haraw =wa anu a- dʔir =hoːk /
dowry =COORD engagement_dowry =COORD without 1SG- marry\PFV =OBJ.2SG .
N.M =CONJ N.M =CONJ ADV PNG- V1.TR =PRO .
ecouterSP
tende //  
she says, they said.
tindi eːn //
ti- ndi eːn //
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
602  
602
602
ecouterSP
tendihob /  
When she says so,
tindihoːb /
ti- ndi =hoːb /
3SG.F- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
492  
492
492
ecouterSP
oːj fariːhoː //  
when he jumps after it,
hoːj fariːhoːb //
hoːj far -i =hoːb //
ABL.3 jump -AOR.3SG =when .
PRO V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
1005  
1005
1005
ecouterSP
iragad ʈiw ende //  
the leg cracks, they said.
iragad ʈiw indi eːn //
i= ragad ʈiw i- ndi eːn //
DEF.M= leg crack 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
DET= SBJ.N.M V2.INTR PNG- LV V1.IRG .
ecouterSP
743  
743
743
ecouterSP
thadʔa ibiglijoː tengid heːn //  
The old woman throws it into her basket, they said.
thadʔa ibiːleːjoː tingiːd eːn //
t= hadʔa i= biːleː =oː ti- ngiːd eːn //
DEF.F= elder DEF.M= basket =POSS.3SG.ACC 3SG.F- throw\IPFV say\PFV.3PL .
DET= SBJ.N DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
1595  
1595
1595
ecouterSP
ottʔa /  
Now,
ottʔa /
ottʔa /
now .
PTCL .
ecouterSP
573  
573
573
ecouterSP
hatajeːga sanni eːn //  
she finds a horseman, they said.
hatajeːga sanni eːn //
hatajeːga sanni eːn //
horseman wait\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
N V1.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
450  
450
450
ecouterSP
hatajeːgaj woːːː hatajeːga /  
'Hey, horseman! Hey, horseman!
hatajeːgaj woː hatajeːga /
hatajeːga -i woː hatajeːga /
horseman -VOC ADRF horseman .
N -CASE PTCL N .
ecouterSP
beːn uːra iraːji dabaj eːfeːːb /  
this antelope in front of the antelopes that there is
beːn uːra iraji dabaj eːfib /
beːn uː= ra i= ra -i dabaj eː- fi =b /
DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= antelope DEF.M= antelope -GEN in_front 3SG.M- be_there\IPFV =INDF.M.ACC .
DEM DET= N.M DET= N.M -CASE POSTP PNG- V1.IRG.INTR =REL .
ecouterSP
abiktiːt tiniːweː /  
you take and give it to me,
abiktiːt tiniːweːti /
ʔabik -tiːt ti- niːw =eːt =i /
take -CVB.ANT 2SG.M- give\IPFV =RCPT =POSS.1SG.ACC .
V1.TR -. PNG- V1.IRG.DITR =PTCL =PRO .
ecouterSP
safaraw anu adʔirhoːːːk /  
I'll marry you without a dowry and an engagement,
safwa harawwa anu adʔirhoːk /
saf =wa haraw =wa anu a- dʔir =hoːk /
dowry =COORD engagement_dowry =COORD without 1SG- marry\PFV =OBJ.2SG .
N.M =CONJ N.M =CONJ ADV PNG- V1.TR =PRO .
ecouterSP
tende //  
she says, they said.
tindi eːn //
ti- ndi eːn //
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
564  
564
564
ecouterSP
ndihob iragad /  
When she says so, the leg
tindihoːb iragad /
ti- ndi =hoːb i= ragad /
3SG.F- say\IPFV =when DEF.M= leg .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ DET= SBJ.N.M .
ecouterSP
151  
151
151
ecouterSP
ʈiw enden //  
cracks, they said.
ʈiw indi eːn //
ʈiw i- ndi eːn //
crack 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V2.INTR PNG- LV V1.IRG.TR .
ecouterSP
972  
972
972
ecouterSP
thadʔa ibiːlijoː tangid eːn //  
The old woman throws it into her basket, they said.
thadʔa ibiːleːjoː tingiːd eːn //
t= hadʔa i= biːleː =oː ti- ngiːd eːn //
DEF.F= elder DEF.M= basket =POSS.3SG.ACC 3SG.F- throw\IPFV say\PFV.3PL
DET= SBJ.N DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR
ecouterSP
507  
507
507
ecouterSP
tʔa hireːreː /  
Now, while walking
tʔa hireːreː /
tʔa hireːr -eː /
now walk -CVB.SMLT .
PTCL V2.INTR -. .
ecouterSP
1152  
1152
1152
ecouterSP
mhiːn ikaːtimneː //  
they arrived in a place, they said.
mhiːn ikaːtimna eːn //
mhiːn i- kaːtim -na eːn //
place 3- arrive\INT.PFV -PL say\PFV.3PL .
N.M PNG- V1.DER.TR -PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
395  
395
395
ecouterSP
inɖiwaː hoː iːfiːneː //  
where their family is.
inɖiwaja hoːj iːfiːneːb //
i= nɖiwa -a hoːj iː- fi -n =eːb //
DEF.M= family -PL ABL.3 3- be_there\AOR -PL =REL.M .
DET= N.M -. PRO PNG- V1.IRG.INTR -PNG =CONJ .
ecouterSP
634  
634
634
ecouterSP
ibaːbaj takatw ibaːbawwa /  
The wife of the father, the father and Hunchback and
ibaːbaj takatwa ibaːbawwa /
i= baːba -i takat =wa i= baːba =wwa /
DEF.M= father -GEN woman =COORD DEF.M= father =COORD .
DET= N.M -CASE SBJ.N.F =CONJ DET= N.M =CONJ .
ecouterSP
sunkoːjw //  
and Hunchback.
sankoːjwa //
sankoːj =wa //
hunchback =COORD .
N.PROP =CONJ .
ecouterSP
1321  
1321
1321
ecouterSP
ikaːtimnhoː //  
When they arrived,
ikaːtimnhoːb //
i- kaːtim -n =hoːb //
3- arrive\INT.PFV -PL =when .
PNG- V1.DER.TR -PNG =CONJ .
ecouterSP
1372  
1372
1372
ecouterSP
hummad batuː mirat katti /  
since she does not find Hummad
hummad batuː mirat kittajt /
hummad batuː mir -at ki= t- ti =ajt /
Hummad 3SG.F.NOM find -VN NEG.IPFV= 3SG.F- become\PFV =CSL .
N.PROP SBJ.PRO V1 -N.V PTCL= PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
toːt toːknaːtuːjt //  
herself,
toːt toːknaːtuːjt //
toːt toː= kna =t =uːj =t //
PROX.SG.F.ACC DEF.SG.F.ACC= owner =INDF.F =COP.2SG =COORD .
DEM DET= PRO.REFL =DET =PRED.N =CONJ .
ecouterSP
473  
473
473
ecouterSP
is akeːtiːt /  
she kept quiet and
his akeːtiːt /
his ak -eːtiːt /
voice become -CVB.ANT .
N.M LV -. .
ecouterSP
461  
461
461
ecouterSP
oːkʷʃin /  
the stirring stick
oːkʷʃin /
oː= kʷiʃin /
DEF.SG.M.ACC= stirring_stick .
DET= N.M .
ecouterSP
218  
218
218
ecouterSP
nuːseːtiːt /  
she gave her and
nuːseːtiːt /
nuːs -eːtiːt /
give -CVB.ANT .
V2.DITR -. .
ecouterSP
fituːroːkuːjt /  
'Since this is your breakfast,
fituːroːkuːjt /
fituːr =oːk =u =it /
breakfast =POSS.2SG.ACC =COP.2SG =CSL .
N.M =PRO =PRED.N =CONJ .
ecouterSP
tami tiːdit /  
eat it!', she said and
tami tiːdit /
tam -i tiː- d =it /
eat -IMP.SG.F 3SG.F- say\PFV =COORD .
V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
tiːlhas eːn //  
she licked it, they said.
tiːlhas eːn //
tiː- lhas eːn //
3SG.F- lick\AOR say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
600  
600
600
ecouterSP
toːwʔa /  
The container
toːwʔa /
toː= wʔa /
DEF.SG.F.ACC= container .
DET= N.F .
ecouterSP
493  
493
493
ecouterSP
timarheː /  
the food
timarheː /
ti= marheː /
DEF.F= food .
DET= N.F .
ecouterSP
oːtam haːj tikʷiːti bʔatihoː /  
when she has finished cooking the gruel,
oːtam haːj tikʷiːti bʔatihoːb /
oː= tam haːj tikʷi -ti bʔa -ti =hoːb /
DEF.SG.M.ACC= gruel COM cook -CVB.CSL lie_down -AOR.3SG.F =when .
DET= N.M POSTP V1.TR -. AUX.TRM -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
tiːwaːt //  
she gave it to her.
tiːwaːt //
tiː- wa =t //
3SG.F- give\AOR =COORD .
PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
ecouterSP
568  
568
568
ecouterSP
ha# əəə /  
ha# əəə /
ha# əəə /
ha# er .
FS HESIT .
ecouterSP
105  
105
105
ecouterSP
tami diraːroːkuːj tiːdeːn //  
She said: 'Eat! this is your dinner', they said.
tami diraːroːkuːj tiːd eːn //
tam -i diraːr =oːk =uːj tiː- d eːn //
eat -IMP.SG.F dinner =POSS.2SG.ACC =COP.2SG 3SG.F- say\AOR say\PFV.3PL .
V2.TR -TAM.PNG N.M =PRO =PRED.N PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
495  
495
495
ecouterSP
nʔeːthaːʃ birirti tiːwaːt /  
She spread for her ashes and
nʔeːthaːʃ birirti tiːwaːt /
nʔeːthaːʃ birir -ti tiː- wa =t /
ash spread -CVB.CSL 3SG.F- give\AOR =COORD .
CN V1.TR -. PNG- AUX.BENF =CONJ .
ecouterSP
maɖamtoːktuːj /  
'This is your mat,
maɖamtoːktuːj /
maɖam =t =oːk =t =uːj /
mat =INDF.F =POSS.2SG.ACC =INDF.F =COP.2SG .
N.F =DET =PRO =DET =PRED.N .
ecouterSP
dhaːj naːji tiː //  
sleep on it!' she said, they said.
dhaːj naːji tiːd eːn //
dhaːj naː -i tiː- d eːn //
DIR spend_the_night -IMP.SG.F 3SG.F- say\AOR say\PFV.3PL .
POSTP V2.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
926  
926
926
ecouterSP
tʔa /  
Now,
tʔa /
tʔa /
now .
PTCL .
ecouterSP
154  
154
154
ecouterSP
kilaː aki /  
he became a bird and
kilaːj ikit /
kilaːj i- ki =t /
bird 3SG.M- become\PFV =COORD .
N PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
389  
389
389
ecouterSP
hummadiːb uːkilaːj /  
in Hummad, the bird
hummadiːb uːkilaːj /
hummad =iːb uː= kilaːj /
Hummad =LOC.SG DEF.SG.M.NOM= bird .
N.PROP =POSTP DET= N .
ecouterSP
kilaːj ibiriː /  
he had a bird and
kilaːj iːbiriːt /
kilaːj iː- biri =t /
bird 3SG.M- have\AOR =COORD .
N PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
hummad dhaːj jʔeːtiːt /  
Hummad came towards her and
hummad dhaːj jʔeːtiːt /
hummad dhaːj -eːtiːt /
Hummad DIR come -CVB.ANT .
N.PROP POSTP V2.IRG.TR -. .
ecouterSP
134  
134
134
ecouterSP
saʤaraːti khiː sʔaːtiːt /  
he perched on a tree and
saʤaraːti khiː sʔaːtiːt /
saʤara =t -i khiː sʔa -tiːt /
tree =INDF.F -GEN on sit\MID -CVB.ANT .
N.F.BORRẠRA =DET -CASE POSTP V1.DER.INTR -. .
ecouterSP
1864  
1864
1864
ecouterSP
faːtnaːːː /  
'Fatna
faːtna /
faːtna /
Fatna .
N.PROP .
ecouterSP
idamaːn naː damaːnhoːːː /  
how are you?'
idamaːn naː damaːnhoːk /
i= damaːn naː damaːn =hoːk /
DEF.M= time what time =OBJ.2SG .
DET= N.M PRO.Q N.M =PRO .
ecouterSP
iːdeːn //  
he said, they said.
iːd eːn //
iː- d eːn //
3SG.M- say say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
uːklaːh //  
The bird.
uːklaːj //
uː= kilaːj //
DEF.SG.M.NOM= bird .
DET= N .
ecouterSP
764  
764
764
ecouterSP
aːsfuːr aka dhaːj ʔaːbuːjt /  
He had become a bird and he had come to her, and
aːsfuːr ika dhaːj jʔaːbuːjt /
aːsfuːr i- ka dhaːj -a =b =u =it /
bird 3SG.M- become\PFV DIR come -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
N.M.BORR.ARA PNG- V1.IRG.TR POSTP V2.IRG.TR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
ecouterSP
kilaːj dabaloːbuːːː /  
he was a small bird and
kilaːj dabaloːbuːjt /
kilaːj dabaloː =b =u =it /
bird small =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
N ADJ =DET =PRED.N =CONJ .
ecouterSP
280  
280
280
ecouterSP
buːbaːji //  
a sparrow,
buːbaːjit //
buːb -aːji =t //
sparrow -SING =INDF.F .
N.M -. =DET .
ecouterSP
1372  
1372
1372
ecouterSP
tʔaːːː /  
now,
tʔa /
tʔa /
now .
PTCL .
ecouterSP
459  
459
459
ecouterSP
idamaːn damaːn kiːkhoːːː /  
'I am not very well,
idamaːn damaːn kiːkhoːk /
i= damaːn damaːn ki= i- ki =hoːk /
DEF.M= time time NEG.IPFV= 3- become\PFV =OBJ.2SG .
DET= N.M N.M PTCL= PNG- V1.IRG.TR =PRO .
ecouterSP
376  
376
376
ecouterSP
uːkʷʃin mhasitoːnthoːːː /  
the stirring stick is our lunch,
uːkʷʃin mhasitoːnthoːk /
uː= kʷiʃin mhasi =t =oːn =t =hoːk /
DEF.SG.M.NOM= stirring_stick lunch =INDF.F =POSS.1PL.ACC =INDF.F =OBJ.2SG .
DET= N.M N.F =DET =PRO.POL =DET =DM .
ecouterSP
282  
282
282
ecouterSP
tuːwʔa diraːroːnhoːk /  
the container is our dinner,
tuːwʔa diraːroːnhoːk /
tuː= wʔa diraːr =oːn =hoːk /
DEF.SG.F.NOM= container dinner =POSS.1PL.ACC =OBJ.2SG .
DET= N.F N.M =PRO.POL =DM .
ecouterSP
356  
356
356
ecouterSP
nʔeːthaːʃ maɖamtoːnthoːːːk /  
ashes are our mat',
nʔeːthaːʃ maɖamtoːnthoːk /
nʔeːthaːʃ maɖam =t =oːn =t =hoːk /
ash mat =INDF.F =POSS.1PL.ACC =INDF.F =OBJ.2SG .
CN N.F =DET =PRO.POL =DET =DM .
ecouterSP
tiːdeːn //  
she said, they said.
tiːd eːn //
tiː- d eːn //
3SG.F- say\AOR say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
879  
879
879
ecouterSP
ottʔa dhaːj jʔeːtiː /  
Now, she came to her and
ottʔa dhaːj jʔeːtiːt /
ottʔa dhaːj -eːtiːt /
now DIR come -CVB.ANT .
PTCL POSTP V2.IRG.TR -. .
ecouterSP
620  
620
620
ecouterSP
hadʔaːniːt dhaːj jʔeːtiː /  
an old woman came to her and
hadʔaːniːt dhaːj jʔeːtiːt /
hadʔaːni =t dhaːj -eːtiːt /
old_person =INDF.F DIR come -CVB.ANT .
N =DET POSTP V2.IRG.TR -. .
ecouterSP
450  
450
450
ecouterSP
oːn oːklaː /  
'this bird
oːn oːklaːj /
oːn oː= kilaːj /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= bird .
DEM DET= N .
ecouterSP
abkiːt /  
take it and
abkiːt /
ʔabk -i =t /
take -IMP.SG.F =COORD .
V1.TR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
713  
713
713
ecouterSP
boːjiː safi tideːn //  
sprinkle it with blood, she said, they said.
boːjiː safi tidi eːn //
boːj =iː saf -i ti- di eːn //
blood =ABL.SG sprinkle -IMP.SG.F 3SG.F- say\PFV say\PFV.3PL .
N.M =POSTP V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
1367  
1367
1367
ecouterSP
boːjiː safi /  
'Sprinkle it with blood
boːjiː safit /
boːj =iː saf -i =t /
blood =ABL.SG sprinkle -IMP.SG.F =INDF.F .
N.M =POSTP V2.TR -TAM.PNG =DET .
ecouterSP
2302  
2302
2302
ecouterSP
hummad ikati //  
it will become Hummad.'
hummad ikati //
hummad i- kati //
Hummad 3SG.M- become\IPFV .
N.PROP PNG- V1.IRG.TR .
ecouterSP
900  
900
900
ecouterSP
dhaːj jhakeːtiː /  
She got up to him and
dhaːj jhakeːtiːt /
dhaːj jhak -eːtiːt /
DIR get_up -CVB.ANT .
POSTP V2.INTR -. .
ecouterSP
130  
130
130
ecouterSP
ʈibʈibkaː //  
she caught him and
ʈib ʈib tʔabikaːt //
ʈib ʈib t- ʔabik =aːt //
catch catch 3SG.F- take\PFV =COORD .
IDEOPH IDEOPH PNG- V1.TR =CONJ .
ecouterSP
393  
393
393
ecouterSP
oːklaːj //  
the bird,
oːklaːj //
oː= kilaːj //
DEF.SG.M.ACC= bird .
DET= N .
ecouterSP
730  
730
730
ecouterSP
boːji saftihob /  
when she sprinkled it with blood,
boːjiː saftihoːb /
boːj =iː saf -ti =hoːb /
blood =ABL.SG sprinkle -AOR.3SG.F =when .
N.M =POSTP V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
hummad akeːtiːt dabaː istʔa eːn //  
it became Hummad and sat in front of her they said,
hummad akeːtiːt dabaj istʔa eːn //
hummad ak -eːtiːt dabaj i- stʔa eːn //
Hummad become -CVB.ANT in_front 3SG.M- sit\MID.AOR say\PFV.3PL .
N.PROP V1.IRG.TR -. POSTP PNG- V1.DER.INTR V1.IRG.TR .
ecouterSP
1549  
1549
1549
ecouterSP
oːsan //  
the brother.
oːsan //
oː= san //
DEF.SG.M.ACC= brother .
DET= N.M .
ecouterSP
640  
640
640
ecouterSP
firhateː misistiːt tuːt tuːkna //  
She herself is dying of joy
firhaːteː misistiːt tuːt tuːkna //
firhaː =t -eː misis -tiːt tuːt tuː= kina //
joy =INDF.F -GEN.PL die -CVB.ANT PROX.SG.F.NOM DEF.SG.F.NOM= owner .
N.F =DET -CASE V1.INTR -. DEM DET= PRO.REFL .
ecouterSP
446  
446
446
ecouterSP
inɖiwaj tiːstʔa eːn //  
she stayed with her family, they said.
inɖiwaj tiːstʔa eːn //
i= nɖiwa -i tiː- stʔa eːn //
DEF.M= family -GEN 3SG.F- sit\MID.AOR say\PFV.3PL .
DET= N.M -CASE PNG- V1.DER.INTR V1.IRG.TR .
ecouterSP
his akeːt /  
They kept quiet and
his akeːtiːt /
his ak -eːtiːt /
voice become -CVB.ANT .
N.M LV -. .
ecouterSP
miskiːnaːbuːj /  
as they were poor.
miskiːnaːbuːjt /
miskiːn -a =b =u =it /
poor -PL =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
ADJ -. =DET =PRED.N =CONJ .
ecouterSP
tʔa daːjiloːj iktijaːt //  
Now, it became very good and
tʔa daːjiloːj iktijaːt //
tʔa daːji -loːj i- kti =aːt //
now good -AUG 3SG.M- become\AOR =COORD .
PTCL ADJ -PTCL PNG- V1.IRG =CONJ .
ecouterSP
hummad //  
Hummad
hummad //
hummad //
Hummad .
N.PROP .
ecouterSP
340  
340
340
ecouterSP
dabal ʔoːr akeːtiː /  
became a small child and
dabal ʔoːr akeːtiːt /
dabal ʔoːr ak -eːtiːt /
small child become -CVB.ANT .
ADJ N V1.IRG.TR -. .
ecouterSP
266  
266
266
ecouterSP
gaji rabbiːmeːn //  
he grew up again, they said.
gaji rabbiːmi eːn //
gaji rabbiːm -i eːn //
new grow -AOR.3SG say\PFV.3PL .
ADJ V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
baɖɖigiːl ikteːn //  
He became big, they said.
biɖɖigiːl ikti eːn //
biɖɖigiːl i- kti eːn //
big 3SG.M- become\AOR say\PFV.3PL .
ADJ PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
807  
807
807
ecouterSP
tʔa amsi /  
Now, that day,
tʔa amsi /
tʔa amsi /
now today .
PTCL ADV .
ecouterSP
227  
227
227
ecouterSP
iʃawwa doːbaːniːb iːbiriːneː //  
the neighbours had a wedding, they said.
iʃawwa doːbaːniːb iːbiriːn eːn //
i= ʃawwi -a doːbaːni =b iː- biri -n eːn //
DEF.M= neighbour -PL marriage =INDF.M.ACC 3- have\AOR -PL say\PFV.3PL .
DET= N -. N.M =DET PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
1070  
1070
1070
ecouterSP
doːbaːnib iːbiriːnaj /  
Since they had a wedding,
doːbaːnib iːbiriːnajt /
doːbaːni =b iː- biri -n =ajt /
marriage =INDF.M.ACC 3- have\AOR -PL =CSL .
N.M =DET PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
ecouterSP
697  
697
697
ecouterSP
lhiːt /  
the following day,
lhiːt /
lhiːt /
tomorrow .
ADV .
ecouterSP
idoːbaːnijeː dhaː /  
to the wedding
idoːbaːnijeː dhaːj /
i= doːbaːni -eː dhaːj /
DEF.M= marriage -GEN.PL DIR .
DET= N.M -CASE POSTP .
ecouterSP
daːwr halaka kʷeːtiːt baʔiːnaːka /  
whoever does not come dressed in beautiful clothes
daːwri halaka kʷeːtiːt bajʔajnaːka /
daːwri halak -a kʷi -eːtiːt ba= -aj =naː =ka /
beautiful cloth -PL dress -CVB.ANT NEG.OPT= come -OPT.3SG.M =thing =DISTR .
ADJ N.M -. V1.TR -. PTCL= V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ =POSTP .
ecouterSP
1059  
1059
1059
ecouterSP
bessːːː /  
just
bess /
bess /
only .
PTCL .
ecouterSP
əəə sigʷassir eːdna /  
will be out of competition.
əəə sigʷassira eːdna /
əəə si- gʷassir -a eː- d -na /
er CAUS- lie\INT -CVB.MNR 3SG.M- say\AOR -PL .
HESIT V1.DER- V1.INTR -. PNG- AUX.VOL -PNG .
ecouterSP
1015  
1015
1015
ecouterSP
eːt teːmʔa kassteː /  
'All these women,
eːt teːmʔa kassteː /
eːt teː= mʔa kass =t =eː /
PROX.PL.F.ACC DEF.PL.F.ACC= woman\PL all =INDF.F =POSS.3PL.ACC .
DEM DET= N.F DET =DET =PRO .
ecouterSP
tʔaret tidaːwri //  
the beautiful girls,
tʔarit tidaːwri //
t= ʔarit ti= daːwri //
DEF.F= girl\PL DEF.F= beautiful .
DET= N.F DET= ADJ .
ecouterSP
801  
801
801
ecouterSP
bess /  
just
bess /
bess /
only .
PTCL .
ecouterSP
moːɖameːtiːt /  
perfume their hair and
moːɖameːtiːt /
moːɖ -am -eːtiːt /
perfume_hair -MID -CVB.ANT .
V2.TR -V2.DER -. .
ecouterSP
damʔaraːb hoː dʔiːtiːt baʔiːnaːka //  
put gold on them and who ever does not come
damʔaraːb hoː dʔiːtiːt bajʔejnaːka //
damʔara =b hoː dʔi -tiːt ba= -ej =naː =ka //
gold =INDF.M.ACC LOC do -CVB.ANT NEG.OPT= come -OPT.SG =thing =DISTR .
N.M =DET POSTP V1.IRG.TR -. PTCL= V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ =POSTP .
ecouterSP
xalas eːdneː //  
that's all', they said, they said.
xalaːs eːdna eːn //
xalaːs eː- d -na eːn //
enough 3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
PTCL.BORR.ARA PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
781  
781
781
ecouterSP
winneːt daːjitiː diːt /  
They said: 'Very good', and
winneːt daːjiti diːtiːt /
winneːt daːji =t =i diː -tiːt /
plenty good =INDF.F =COP.3SG say -CVB.ANT .
ADV ADJ =DET =PRED.N V1.IRG.TR -. .
ecouterSP
naːːːt teːgameːn //  
she does not know anything, they said.
naːt teːgam eːn //
naː =t teː- gam eːn //
thing =INDF.F 3SG.F- ignore\MID.PFV say\PFV.3PL .
N.F =DET PNG- V1.DER.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
idhaːji harwiːt lakkati //  
'Go and fetch some among the people!'
idheːji harwiːt lakkati //
i= dheːj -i hariw -iːt lakkat -i //
DEF.M= people -GEN seek -CVB.ANT pick_up -IMP.SG.F .
DET= N.M.COL -CASE V1.TR -. V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG .
ecouterSP
257  
257
257
ecouterSP
naːt imar keddiji /  
She does not find anything and
naːt imar kitdijaj /
naː =t i- mar ki= t- di =aj /
thing =INDF.F 3SG.M- find\PFV NEG.IPFV= 3SG.F- say\PFV =CSL .
N.F =DET PNG- V1.TR PTCL= PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
nifirta //  
'You are horrible,
nifirtaj //
nifir -taj //
be_horrible -PFV.2SG.F .
V1.INTR -TAM.PNG .
ecouterSP
thamiʃ ibaːbaj takat tendi eːn //  
greyish', says the father's wife, they said.
thamiʃ ibaːbaj takat tindi eːn //
t= hamiʃ i= baːba -i takat ti- ndi eːn //
DEF.F= ashy DEF.M= father -GEN woman 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
DET= ADJ DET= N.M -CASE N.F PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
dhaː amaːktuːj //  
Because she is mean with her.
dhaːj amaːgtuːjt //
dhaːj amaːg =t =u =it //
DIR bad =INDF.F =COP.3SG =CSL .
POSTP ADJ =DET =PRED.N =CONJ .
ecouterSP
1108  
1108
1108
ecouterSP
tʔoːtoː daːj jhakeːtiːt /  
She is taking care of her daughter and,
tʔoːtoː dhaːj jhakeːtiːt /
t= ʔoːt =oː dhaːj jhak -eːtiːt /
DEF.F= child\F =POSS.3SG.ACC DIR get_up -CVB.ANT .
DET= N.F =PRO POSTP V2.INTR -. .
ecouterSP
sankoːj thaːliːt akoː //  
Hunchback is crazy,
sankoːj thaːlejti akoː //
sankoːj t= haːlej =t =i akoː //
hunchback DEF.F= mad =INDF.F =COP.3SG become\CVB.SMLT .
N.PROP DET= ADJ =DET =PRED.N PTCL .
ecouterSP
395  
395
395
ecouterSP
gawiːb asseːtiːt //  
she shuts her in a house and
gawiːb asseːtiːt //
gaw =iːb ass -eːtiːt //
house =LOC.SG shut -CVB.ANT .
N.M =POSTP V2.TR -. .
ecouterSP
339  
339
339
ecouterSP
hankʔaleːteː lakkateːtiːt /  
she picks up her faeces and
hankʔaleːteː lakkateːtiːt /
hankʔaleː =t =eː lakkat -eːtiːt /
faeces =INDF.F =POSS.3PL.ACC pick_up -CVB.ANT .
N.F =DET =PRO V2.BORR.ARA.TR -. .
ecouterSP
415  
415
415
ecouterSP
ʃaːmettiːt /  
she smears her with it all over and
ʃaːmittiːt /
ʃaːmit -tiːt /
smear\INT -CVB.ANT .
V1.DER.TR -. .
ecouterSP
674  
674
674
ecouterSP
igid kʷastiːt hoːj dannʔe eːn //  
she makes her a collar out of it, they said.
igid kʷaːstiːt hoːj dannʔi eːn //
i= gid kʷaːs -tiːt hoːj dannʔi eːn //
DEF.M= collar create -CVB.ANT ABL.3 do\IPFV.[3SG] say\PFV.3PL .
DET= N.M V1.IRG.TR -. PRO V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
tʔalaːtiː //  
Around the neck.
tʔalaːtiːb //
t= ʔala =t =iːb //
DEF.F= neck =INDF.F =LOC.SG .
DET= N.F =DET =POSTP .
ecouterSP
602  
602
602
ecouterSP
sebhaːt tʔiːteːna kʷastiːt /  
She makes it like a rosary and
sabhaːt tʔiːteːna kʷaːstiːt /
sabha =t tʔi -it =eː =na kʷaːs -tiːt /
rosary =INDF.F resemble -VN =REL =thing create -CVB.ANT .
N.F.BORR.ARA =DET V1.IRG.TR -N.V =CONJ =CONJ V1.IRG -. .
ecouterSP
1137  
1137
1137
ecouterSP
malja /  
then,
malja /
mali -a /
two -ORD .
PTCL -NUM .
ecouterSP
thami tataweːtiː /  
she had short hair and
thami tataweːtiːt /
t= hami tataw -eːtiːt /
DEF.F= hair have_short_hair -CVB.ANT .
DET= N.PL.F V2.TR -. .
ecouterSP
nifirijiːthamhoː /  
it is horrible; the hair from her
nifiriji thami hoː /
nifiri =ji t= hami hoː /
detestable =COP.3SG DEF.F= hair 3SG.DAT .
ADJ =PRED.N DET= N.PL.F PRO .
ecouterSP
ineːt ʃiltiːt hoː hakʷirtiː /  
since there are, she binds them with rag strips and
hinaːjt ʃiltiːt hoː hakʷirtiːt /
hi -na =it ʃiltiːt hoː hakʷir -tiːt /
be_there\AOR -3PL =CSL rag_strip\PL 3SG.DAT bind -CVB.ANT .
V1.IRG.INTR -PNG =CONJ N.M PRO V1.TR -. .
ecouterSP
ambajeː moːʈʈineː //  
she rubs it with faeces, they said.
ambajeː moːʈtini eːn //
amba -eː moːʈ -tini eːn //
faeces -GEN.PL rub -IPFV.3SG.F say\PFV.3PL .
N.M -CASE V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
239  
239
239
ecouterSP
weːna tibirije kethaːj //  
Since she had nothing else.
weːna tiːbirijaːt kithaːjit //
weːna tiː- biri =aːt ki= t- haːj =it //
other_thing 3SG.F- have\AOR =COORD NEG.IPFV= 3SG.F- be_there\PFV =CSL .
NC.F PNG- V1.IRG.TR =CONJ PTCL= PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
ecouterSP
594  
594
594
ecouterSP
faːtnaji dhaːj samfawaːːː /  
To Fatna, red seeds and
faːtnaji dhaːj sanfawa /
faːtna -i dhaːj sanfa =wa /
Fatna -GEN DIR medicinal_red_seed =COORD .
N.PROP -CASE POSTP N.M =CONJ .
ecouterSP
baltoːwa faft hiːtiːt lakkati /  
sorgho, she pours and 'Pick up!'
ibaltoːwa fafti hiːtiːt lakkati /
i= baltoː =wa faf -ti hiːtiːt lakkat -i /
DEF.M= sorgho =COORD pour\MID -CVB.CSL give\CVB.ANT pick_up -IMP.SG.F .
DET= N.M =CONJ V1.TR -. AUX.BENF V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG .
ecouterSP
tinde //  
she says, they said.
tindi eːn //
ti- ndi eːn //
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
778  
778
778
ecouterSP
faːtnatuːk his akeːtiːd /  
Your Fatna kept quiet and
faːtnatuːk his akeːtiːt /
faːtna =t =uːk his ak -eːtiːt /
Fatna =INDF.F =POSS.2SG.NOM voice become -CVB.ANT .
N.PROP =DET =PRO N.M LV -. .
ecouterSP
bak dʔeːjaːt ibalti lakkaːta tendihoːw /  
she did like that, and when she says: 'Pick up the sorgho!'
bak dʔeːjaːt ibalti lakkata tindihoːb /
bak -eːja =t i= balti lakkat -a ti- ndi =hoːb /
thus do -PFV.3SG.M =COORD DEF.M= sorgho pick_up -IMP.SG.M 3SG.F- say\IPFV =when .
DEICT.MNR V1.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
uːkilaːjwa /  
the bird and
uːkilaːjwa /
uː= kilaːj =wa /
DEF.SG.M.NOM= bird =COORD .
DET= N =CONJ .
ecouterSP
hammadw dhaːj jʔeːtiːt lakkateːt /  
Hummad come to her and pick up
hummadwa dhaːj jʔeːtiːt lakkateːti /
hummad =wa dhaːj -eːtiːt lakkat -eːti /
Hummad =COORD DIR come -CVB.ANT pick_up -CVB.CSL .
N.PROP =CONJ POSTP V2.IRG.TR -. V2.BORR.ARA.TR -. .
ecouterSP
bʔeːtiːt naːtka fejseːteːw //  
they finish and they finish everything for her, they said.
bʔeːtiːt naːtka faːjseːti eːjawna eːn //
-eːtiːt naː =t =ka faːjis -eːti eːjawna eːn //
lie_down -CVB.ANT thing =INDF.F =DISTR finish -CVB.CSL give\IPFV.3PL say\PFV.3PL .
AUX.TRM -. N.F =DET =POSTP V2.TR -. AUX.BENF V1.IRG.TR .
ecouterSP
918  
918
918
ecouterSP
damʔara halak uːklaːj dhaːjh jʔiːneː //  
The bird brings her golden clothes, they said.
damʔara halak uːklaːj dhaːj haːj jʔiːni eːn //
damʔara halak uː= kilaːj dhaːj haːj -iːni eːn //
gold cloth DEF.SG.M.NOM= bird DIR COM come -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
N.M N.M DET= N POSTP POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
838  
838
838
ecouterSP
damʔaraːjt giɖʔa dhaːj ha jʔiːneː //  
He brings her golden shoes, they said.
damʔaraːjt giɖʔa dhaːj haːj jʔiːni eːn //
damʔara -i =t giɖʔa dhaːj haːj -iːni eːn //
gold -GEN =INDF.F shoe DIR COM come -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
N.M -CASE =DET N.F POSTP POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
faːtna //  
To Fatna.
faːtna //
faːtna //
Fatna .
N.PROP .
ecouterSP
677  
677
677
ecouterSP
eːn igeːsi /  
So, immediately
eːn igeːsi /
eːn igeːsi /
PROX.PL.M.ACC immediately .
DEM ADV .
ecouterSP
faːtna giːbaːbaːbeː enɖiwa /  
Fatna walking little steps, to the family
faːtna giːbaːbaːbeː inɖiwa /
faːtna giːbaːb~aːb -eː i= nɖiwa /
Fatna span~PLAC -CVB.SMLT DEF.M= family .
N.PROP V2.DER.INTR -. DET= N.M .
ecouterSP
jiʔidoːbaːjeːb teːbeː //  
where there is the wedding she goes, they said.
jiʔidoːbaːnijeːb teːbi eːn //
ji= i= doːbaːni =eːb teː- bi eːn //
REL.M= DEF.M= marriage =LOC.PL 3SG.F- go\INT.IPFV say\PFV.3PL .
CONJ= DET= N.M =POSTP PNG- V1.DER.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
376  
376
376
ecouterSP
hejja faːtnab /  
'Long live Fatna!
hejja faːtnab /
hejja faːtna =b /
long_live Fatna =INDF.M.ACC .
EXCL.BORR.ARA N.PROP =DET .
ecouterSP
eʃʃet faːtnab /  
Long live Fatna!
aʃʃad faːtnab /
aʃʃad faːtna =b /
long_live Fatna =INDF.M.ACC .
EXCL N.PROP =REL*** .
ecouterSP
eʃʃed diːtiːt /  
Long live!' they say and
aʃʃad diːtiːt /
aʃʃad diː -tiːt /
long_live say -CVB.ANT .
EXCL V1.IRG.TR -. .
ecouterSP
218  
218
218
ecouterSP
daːwri gaw ʃumʃeːtiːt /  
they lead her into a beautiful house and
daːwri gaw ʃuːmʃeːtiːt /
daːwri gaw ʃuːm -s -eːtiːt /
beautiful house go_in -CAUS -CVB.ANT .
ADJ N.M V2.TR -V2.DER -. .
ecouterSP
faːtna wanaseːn eːn //  
they chat with Fatna, they said.
faːtna wanaseːn eːn //
faːtna wanas -eːn eːn //
Fatna chat -IPFV.3PL say\PFV.3PL .
N.PROP V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
tʔarit kastaː /  
All the girls
tʔarit kasstaː /
t= ʔarit kass =t =aː /
DEF.F= girl\PL all =INDF.F =POSS.3PL.NOM .
DET= N.F SBJ.DET =DET =PRO .
ecouterSP
1327  
1327
1327
ecouterSP
batoː tikteːw /  
When it (Hunchback) is her,
batoː tiktijeːk /
batoː ti- kti =eːk /
3SG.F.ACC 3SG.F- become\AOR =if .
PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
baraːm baraːm deː ʔeːtio /  
when she has come bringing a strange smell
baraːm baraːm dijeː jʔeːtihoːb /
baraːm baraːm di -eː -eːti =hoːb /
smell smell say -CVB.SMLT come -AOR.3SG.F =when .
V2.TR V2.TR LV -. V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
naːn baraːmtin /  
'What are you smelling of?
naːn baraːmtiniː /
naːn baraːm -tiniː /
what smell -IPFV.2SG.F .
PRO.Q V2.TR -TAM.PNG .
ecouterSP
naːn baha# bahaːhib /  
What... God forbid!
naːn ba# habaːheːb /
naːn ba# habi -a =heːb /
what ba# forbid -IMP.SG.M =OBJ.1SG
PRO.Q FS V1.TR -TAM.PNG =PRO
ecouterSP
amba baraːmin diːθiː //  
it smells of faeces', they say and
amba baraːmiːn diːtiːt //
amba baraːm -iːn diː -tiːt //
faeces smell -AOR.3PL say -CVB.ANT .
N.M V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR -. .
ecouterSP
BI_297  
BI_297
BI_297
ecouterSP
naweːti kaleːbiβ /  
in a thorny enclosure
naweːti kaleːbiːb /
naweː =t -i kaleːb =iːb /
thorn\PL =INDF.F -GEN enclosure =LOC.SG .
N.F =DET -CASE N.M =POSTP .
ecouterSP
109  
109
109
ecouterSP
ʈʔati jkʷarneːn sankʷitoː /  
they attach her well, they said, your Hunchback.
ʈʔati jhakʷiːrna eːn sankoːjtoːk /
ʈʔa -ti i- hakʷiːr -na eːn sankoːj =t =oːk /
hit -CVB.CSL 3- bind\IPFV -PL say\PFV.3PL hunchback =INDF.F =POSS.2SG.ACC .
V1.TR -. PNG- V1.TR -PNG V1.IRG.TR N.PROP =DET =PRO .
ecouterSP
120  
120
120
ecouterSP
{laughter}  
{laughter}
{laughter}
{laughter}
ecouterSP
isankoːj siraggeː /  
The hump is very long!
isankoːj siraggeː /
i= sankoːj si- ragig -eː /
DEF.M= hump CAUS- set_upright -CVB.SMLT .
DET= N.M V1.DER- V1.TR -. .
ecouterSP
{laughter}  
{laughter}
{laughter}
{laughter}
ecouterSP
201  
201
201
ecouterSP
tʔaːːː /  
Now,
tʔa /
tʔa /
now .
PTCL .
ecouterSP
847  
847
847
ecouterSP
faːtna giːgaːːː /  
Fatna leaving
faːtna giːga /
faːtna giːg -a /
Fatna leave -CVB.MNR .
N.PROP V2.INTR -. .
ecouterSP
tendihoːb oːdoːr /  
when she wants,
tindihoːb oːdoːr /
ti- ndi =hoːb oː= doːr /
3SG.F- say\IPFV =when DEF.SG.M.ACC= time .
PNG- AUX.VOL =CONJ DET= N.M .
ecouterSP
tuːgɖʔa hoːj ɖibeːti tiniːn eːn //  
the shoe falls off from her, they said.
tuːgɖʔa hoːj ɖibeːti tiniːn eːn //
tuː= giɖʔa hoːj ɖib -eːti ti- niːn eːn //
DEF.SG.F.NOM= shoe ABL.3 fall -CVB.CSL 3SG.F- take\IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.F PRO V2.INTR -. PNG- AUX.EMPH V1.IRG .
ecouterSP
hoːj ɖibeːt tiniwoːb /  
When it falls off from her,
hoːj ɖibeːti tiniːnhoːb /
hoːj ɖib -eːti ti- niːn =hoːb /
ABL.3 fall -CVB.CSL 3SG.F- take\IPFV =when .
PRO V2.INTR -. PNG- AUX.EMPH =CONJ .
ecouterSP
126  
126
126
ecouterSP
uːkilaːj soːa digiti /  
the bird telling her: 'Turning
uːkilaːj soːja digiːti /
uː= kilaːj soː- j -a digiː -ti /
DEF.SG.M.NOM= bird CAUS- say -CVB.MNR turn_back -CVB.CSL .
DET= N V1.DER- V1.IRG.TR -. V1.INTR -. .
ecouterSP
biːnakami dejaːbeːn //  
don't look around', since he had said, they said.
biːnakami dijaːbuːjt eːn //
biː= nakam -i di -a =b =u =it eːn //
NEG.PROH= look_round -IMP.SG.F say -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL say\PFV.3PL .
PTCL= V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR -PRF =DET =PRED.N =CONJ V1.IRG.TR .
ecouterSP
hummadiːb uːkilaː //  
The bird in Hummad.
hummadiːb uːkilaːj //
hummad =iːb uː= kilaːj //
Hummad =LOC.SG DEF.SG.M.NOM= bird .
N.PROP =POSTP DET= N .
ecouterSP
261  
261
261
ecouterSP
hummad //  
Hummad
hummad //
hummad //
Hummad .
N.PROP .
ecouterSP
255  
255
255
ecouterSP
kilaː iːbiri //  
had a bird.
kilaːj iːbiri //
kilaːj iː- biri //
bird 3SG.M- have\AOR .
N PNG- V1.IRG.TR .
ecouterSP
BI_1160  
BI_1160
BI_1160
ecouterSP
tuːklaːj əəə /  
The bird, er,
tuːklaːj əəə /
tuː= kilaːj əəə /
DEF.SG.F.NOM= bird er .
DET= N HESIT .
ecouterSP
tuːgɖʔa hoːj ɖibeːti tininob /  
when the shoe falls off from her,
tuːgɖʔa hoːj ɖibeːti tiniːnhoːb /
tuː= giɖʔa hoːj ɖib -eːti ti- niːn =hoːb /
DEF.SG.F.NOM= shoe ABL.3 fall -CVB.CSL 3SG.F- take\IPFV =when .
DET= N.F PRO V2.TR -. PNG- AUX.EMPH =CONJ .
ecouterSP
basnaːkir fidinti ɖaːbeːtiː /  
she does not pay attention and runs away and
baːsnaːkireː fidinti ɖaːbeːtiːt /
baː= sinaːkir -eː fidin -ti ɖaːb -eːtiːt /
NEG.SMLT= listen -CVB.SMLT move_away -CVB.CSL run -CVB.ANT .
PTCL= V1.TR -. V1.INTR -. V2.TR -. .
ecouterSP
168  
168
168
ecouterSP
igawoː ʃuːmtene //  
she goes into her house, they said.
igawoː ʃuːmtini eːn //
i= gaw =oː ʃuːm -tini eːn //
DEF.M= house =POSS.3SG.ACC go_in -IPFV.3SG.F say\PFV.3PL .
DET= N.M =PRO V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
488  
488
488
ecouterSP
ʃuːmtihoːβ /  
When she went in,
ʃuːmtihoːb /
ʃuːm -ti =hoːb /
go_in -AOR.3SG.F =when .
V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
firfir ʔoːr iːdneːt tag iːfeːn //  
there was a man whose name was Son of Firfir, they said.
firfir ʔoːr iːdneːt tak iːfi eːn //
firfir ʔoːr iː- d -n =eːt tak iː- fi eːn //
Firfir child 3- say\AOR -PL =REL.F man 3SG.M- be_there\AOR say\PFV.3PL .
N.PROP N PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ SBJ.N.M PNG- V1.IRG.INTR V1.IRG.TR .
ecouterSP
BI_1114  
BI_1114
BI_1114
ecouterSP
iːfiː /  
There was, and
iːfiːt /
iː- fi =t /
3SG.M- be_there\AOR =COORD .
PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
ecouterSP
133  
133
133
ecouterSP
toːgɖʔa marre //  
he finds the shoe, they said.
toːgɖʔa marri eːn //
toː= giɖʔa manri eːn //
DEF.SG.F.ACC= shoe find\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
DET= N.F V1.TR V1.IRG .
ecouterSP
1031  
1031
1031
ecouterSP
whatajhi dhaːje /  
While being on his horse,
whataːjihi dhaːj haːjeː /
w= hataːj =ihi dhaːj haː -eː /
DEF.SG.M= horse =POSS.3.SG.GEN DIR be_there -CVB.SMLT .
DET= N =PRO POSTP V1.IRG.INTR -. .
ecouterSP
toːgɖʔa marrob /  
when he finds the shoe,
toːgɖʔa marrihoːb /
toː= giɖʔa manri =hoːb /
DEF.SG.F.ACC= shoe find\IPFV.[3SG.M] =when .
DET= N.F V1.TR =CONJ .
ecouterSP
toːgɖʔa nuːnameːtito /  
he takes the shoe and this
toːgɖʔa nuːnameːtiːt oːt /
toː= giɖʔa nuːn -am -eːtiːt oːt /
DEF.SG.F.ACC= shoe give -MID -CVB.ANT PROX.SG.F.ACC .
DET= N.F V2.DITR -V2.DER -. DEM .
ecouterSP
toːgɖʔa haddaːjtoːːː /  
the size of the shoe
toːgɖʔa haddaːjtoː /
toː= giɖʔa haddaːj =t =oː /
DEF.SG.F.ACC= shoe part =INDF.F =POSS.3SG.ACC .
DET= N.F N.F =DET =PRO .
ecouterSP
tikatijeːt takatk andʔiːːːreːb //  
I will marry whichever woman that is
tikatijeːt takatka andʔiːreːb //
ti- kati =eːt takat =ka a- ndʔiːr =eːb //
3SG.F- become\IPFV =REL.F woman =DISTR 1SG- marry\IPFV =REL.M .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ N.F =POSTP PNG- V1.TR =CONJ .
ecouterSP
BI_284  
BI_284
BI_284
ecouterSP
oːt toːgɖʔa haddaːjtoː takat /  
This shoe, its size, a woman
oːt toːgɖʔa haddaːjtoː takat /
oːt toː= giɖʔa haddaːj =t =oː takat /
PROX.SG.F.ACC DEF.SG.F.ACC= shoe part =INDF.F =POSS.3SG.ACC woman .
DEM DET= N.F N.F =DET =PRO N.F .
ecouterSP
116  
116
116
ecouterSP
tikatijeːt /  
that is
tikatijeːt /
ti- kati =eːt /
3SG.F- become\IPFV =REL.F .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
anðʔiːreːb idoːb //  
when he says: 'I will marry'
andʔiːreːb iːdhoːb //
a- ndʔiːr =eːb iː- di =hoːb //
1SG- marry\IPFV =REL.M 3SG.M- say\AOR =when .
PNG- V1.TR =CONJ PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
BI_285  
BI_285
BI_285
ecouterSP
ibaːbaj takat faːtnajda ɖaːbeːtiː /  
the father's wife ran to Fatna and
ibaːbaj takat faːtnajda ɖaːbeːtiːt /
i= baːba -i takat faːtna -i =da ɖaːb -eːtiːt /
DEF.M= father -GEN woman Fatna -GEN =DIR run -CVB.ANT .
DET= N.M -CASE N.F N.PROP -CASE =POSTP V2.INTR -. .
ecouterSP
tanhoːr iːfiː /  
there was a stove and
tanhoːr iːfiːt /
tanhoːr iː- fi =t /
stove 3SG.M- be_there\AOR =COORD .
N.M.BORR.ARA PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
ecouterSP
167  
167
167
ecouterSP
ʈʔathoː assitne //  
she shut her (Fatna) in it well, they said.
ʈʔati hoːj assitni eːn //
ʈʔa -ti hoːj ass -it =ni eːn //
hit -CVB.CSL ABL.3 shut -VN =CONTR say\PFV.3PL .
V1.TR -. PRO V2.TR -N.V =PTCL V1.IRG.TR .
ecouterSP
574  
574
574
ecouterSP
birhiːna diːtiː //  
So that he would not see her, and
birhiːna diːtiːt //
bi= rh -iːna diː -tiːt //
NEG.OPT= see -3PL say -CVB.ANT .
PTCL= V2.TR -PNG AUX.FUT -. .
ecouterSP
toːgɖʔa haddaːjtoː tikatittoː /  
that it is the size of the shoe
toːgɖʔa haddaːjtoː tikatijeːt toːna /
toː= giɖʔa haddaːj =t =oː ti- kati =eːt toː= na /
DEF.SG.F.ACC= shoe part =INDF.F =POSS.3SG.ACC 3SG.F- become\IPFV =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing .
DET= N.F N.F =DET =PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ DET= CONJ .
ecouterSP
539  
539
539
ecouterSP
sankʷitoːk hiː ʔeːtoːβ /  
when she brought your Hunchback
sankʷitoːk haːj jʔeːtihoːb /
sankʷi =t =oːk haːj jʔeː -ti =hoːb /
hunchback =INDF.F =POSS.2SG.ACC COM come -AOR.3SG.F =when .
N.PROP =DET =PRO POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
sankoː oragad barreːm /  
Hunchback a large foot
sankoːj iragad barreːma /
sankoːj i= ragad barreː -m -a /
hunchback DEF.M= leg wide -MID -CVB.MNR .
N.PROP DET= N.M ADJ -V2.DER -. .
ecouterSP
aːbuːjt toːgɖʔaːkoː tuːstio /  
since she was, when she forced it in the shoe
ahaːbuːjt toːgɖʔaːka hoːj tuːstihoːb /
ah -a =b =u =it toː= giɖʔa =ka hoːj tuːs -ti =hoːb /
be_there -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL DEF.SG.F.ACC= shoe =DISTR ABL.3 force -AOR.3SG.F =when .
V1.IRG.INTR -PRF =DET =PRED.N =CONJ DET= N.F =POSTP PRO V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
tikiːbala han kaʃuːmteː //  
not even a finger could go in, they said.
tikiːbalaːj han kaʃuːmta eːn //
ti= kiːbalaːj han ka= ʃuːm -ta eːn //
DEF.F= finger also NEG.IPFV= go_in -PFV.3SG.F say\PFV.3PL .
DET= N.F PTCL PTCL= V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
BI_857  
BI_857
BI_857
ecouterSP
ottʔa /  
Now,
ottʔa /
ottʔa /
now .
PTCL .
ecouterSP
1040  
1040
1040
ecouterSP
əəə /  
er,
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
ecouterSP
318  
318
318
ecouterSP
uːkilaːj hummadi jʔeːtiː /  
Hummad's bird came and
uːkilaːj hummadi jʔeːtiːt /
uː= kilaːj hummad -i -eːtiːt /
DEF.SG.M.NOM= bird Hummad -GEN come -CVB.ANT .
DET= N N.PROP -CASE V2.IRG.TR -. .
ecouterSP
tanhoːri khiː gaddiː /  
he perched on the stove and
itanhoːri khiː gadtiːt /
i= tanhoːr -i khiː gad -tiːt /
DEF.M= stove -GEN on stop -CVB.ANT
DET= N.M.BORR.ARA -CASE POSTP V1.IRG.INTR -.
ecouterSP
289  
289
289
ecouterSP
faːtnaːβ tidawriloːj itanhoːːːriː /  
'The very beautiful Fatna in the stove
faːtnaːb tidaːwriloːj itanhoːriːb /
faːtna =b ti= daːwri -loːj i= tanhoːr =iːb /
Fatna =INDF.M.ACC DEF.F= beautiful -AUG DEF.M= stove =LOC.SG .
N.PROP =DET DET= ADJ -PTCL DET= N.M.BORR.ARA =POSTP .
ecouterSP
417  
417
417
ecouterSP
faːtnaːb tigabililoːj tanhoːːːriː /  
the very nice Fatna in the stove
faːtnaːb tigabililoːj itanhoːriːb /
faːtna =b ti= gabili -loːj i= tanhoːr =iːb /
Fatna =INDF.M.ACC DEF.F= nice -AUG DEF.M= stove =LOC.SG .
N.PROP =DET DET= ADJ -PTCL DET= N.M.BORR.ARA =POSTP .
ecouterSP
endiho /  
when it says,
indihoːb /
i- ndi =hoːb /
3SG.M- say\IPFV =when
PNG- V1.IRG.TR =CONJ
ecouterSP
877  
877
877
ecouterSP
ibaːbaj takad /  
the fathers' wife
ibaːbaj takat /
i= baːba -i takat /
DEF.M= father -GEN woman .
DET= N.M -CASE N.F .
ecouterSP
dhaː amaːkt akoː /  
being bad towards her:
dhaːj amaːgt akoː /
dhaːj amaːg =t akoː /
DIR bad =INDF.F become\CVB.SMLT .
POSTP ADJ =DET PTCL .
ecouterSP
kiʃ /  
'Shoo,
kiʃ /
kiʃ /
shoo .
INTJ .
ecouterSP
142  
142
142
ecouterSP
kiʃ diːtiːtk oːkilaːj giːgistihoː /  
shoo', she was saying each time and when she chased the bird
kiʃ diːtiːtka oːkilaːj giːgistihoːb /
kiʃ diː -tiːt =ka oː= kilaːj giːg -is -ti =hoːb /
shoo say -CVB.ANT =DISTR DEF.SG.M.ACC= bird leave -CAUS -AOR.3SG.F =when .
INTJ V1.IRG.TR -. =POSTP DET= N V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
408  
408
408
ecouterSP
firfir ʔoːr /  
Son of Firfir
firfir ʔoːr /
firfir ʔoːr /
Firfir child .
N.PROP N .
ecouterSP
ʔiʃi endeː //  
says: 'Leave it alone!', they said.
ʔiʃi indi eːn //
ʔiʃ -i i- ndi eːn //
let -IMP.SG.F 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V1.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
naːnaːtib galeltini //  
'Why do you chase it away?
naːnaːtiːb galeːltini //
naːnaːt =iːb galeːl -tini //
what =LOC.SG drive_cattle -IPFV.3SG.F .
ADV.Q =POSTP V2.TR -TAM.PNG .
ecouterSP
an iʃibib and //  
I want to look.'
ani iʃibib andi //
ani i- ʃibib a- ndi //
1SG.NOM FUT.SG- look 1SG- say\IPFV .
SBJ.PRO TAM.PNG- V1.TR PNG- AUX.FUT .
ecouterSP
347  
347
347
ecouterSP
isiniːkarhoːb //  
When he listens to it
isiniːkarhoːb //
i- siniːkar =hoːb //
3SG.M- listen\IPFV =when .
PNG- V1.TR =CONJ .
ecouterSP
333  
333
333
ecouterSP
faːtnaːβ tidaːwriloːj /  
The very beautiful Fatna
faːtnaːb tidaːwriloːj /
faːtna =b ti= daːwri -loːj /
Fatna =INDF.M.ACC DEF.F= beautiful -AUG .
N.PROP =DET DET= ADJ -PTCL .
ecouterSP
itanhoːrib deː rhiːhoːb /  
in the stove, saying, when he saw,
itanhoːriːb dijeː rhiːhoːb /
i= tanhoːr =iːb di -eː rh -i =hoːb /
DEF.M= stove =LOC.SG say -CVB.SMLT see -AOR.3SG =when .
DET= N.M.BORR.ARA =POSTP V1.IRG.TR -. V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
154  
154
154
ecouterSP
ɖaːb ʔeːtiː /  
he comes running and
ɖaːbe: jʔeːtiːt /
ɖaːb -eː -eːtiːt /
run -CVB.SMLT come -CVB.ANT .
V2.INTR -. V2.IRG.TR -. .
ecouterSP
tanhoːr ingilhoːb /  
when he opens the stove
itanhoːr ingilhoːb /
i= tanhoːr i- ngil =hoːb /
DEF.M= stove 3SG.M- open\IPFV =when .
DET= N.M.BORR.ARA PNG- V1.TR =CONJ .
ecouterSP
121  
121
121
ecouterSP
faːtna buːbt akoː /  
Fatna was dazzling and
faːtna buːbta akoː /
faːtna buːb -ta akoː /
Fatna shine -PFV.3SG.F become\CVB.SMLT .
N.PROP V2.INTR -TAM.PNG PTCL .
ecouterSP
sikʷti farrʔijaː /  
he pulls her out and
sikʷti farrʔijaːt /
sikʷ -ti fanrʔi =aːt /
pull -CVB.CSL go_out\IPFV.[3SG.M] =COORD .
V1.TR -. V1.TR =CONJ .
ecouterSP
434  
434
434
ecouterSP
toːgɖʔa handi hoːg dʔini endihoβ /  
when he says: 'Put the shoe on yourself!'
toːgɖʔa handi hoːk dʔin indihoːb /
toː= giɖʔa handi hoːk -i -n i- ndi =hoːb /
DEF.SG.F.ACC= shoe thus 2SG.DAT do -IMP.SG.F -EMPH 3SG.M- say\IPFV =when .
DET= N.F PTCL PRO V1.IRG.TR -TAM.PNG -SUFX PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
122  
122
122
ecouterSP
kiːʔiːk toːgɖʔa tendihoːb /  
when she says: 'The shoe fits me well',
kiːk toːgɖʔa tindihoːb /
kiːk toː= giɖʔa ti- ndi =hoːb /
certainly DEF.SG.F.ACC= shoe 3SG.F- say\IPFV =when .
PTCL DET= N.F PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
endʔir eːn //  
he marries her, they said.
indʔiːr eːn //
i- ndʔiːr eːn //
3SG.M- marry\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
1151  
1151
1151
ecouterSP
dʔarti firʔatiːt haːj giːgiːneː //  
He marries her and they leave with her, they said.
dʔarti firʔatiːt haːj giːgiːn eːn //
dʔar -ti firʔa -tiːt haːj giːg -iːn eːn //
marry\PFV -CVB.CSL go_out -CVB.ANT COM leave -AOR.3PL say\PFV.3PL .
V2.TR -. V1.TR -. POSTP V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
194  
194
194
ecouterSP
sankʷoj wheːle /  
Hunchback was desperate,
sankoːj wheːli /
sankoːj w= heːl =i /
hunchback DEF.SG.M= cry =POSS.1SG.NOM .
N.PROP DET= N.M =PRO .
ecouterSP
dʔert iribna /  
'They refuse to marry me'
dʔirti iribna /
dʔir -ti i- rib -na /
marry -CVB.CSL 3- refuse\PFV -PL .
V1.TR -. PNG- AUX.NEG.CONTR -PNG .
ecouterSP
tinðihoː /  
when she says,
tindihoːb /
ti- ndi =hoːb /
3SG.F- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
402  
402
402
ecouterSP
firfir ʔoːːːr /  
Son of Firfir
firfir ʔoːr /
firfir ʔoːr /
Firfir child .
N.PROP N .
ecouterSP
san /  
a brother
san /
san /
brother .
N.M .
ecouterSP
karis osidʔirne //  
crazy they married her, they said.
karis isidʔirna eːn //
karis i- si- dʔir -na eːn //
mad 3SG.M- CAUS- marry\PFV -PL say\PFV.3PL .
ADJ PNG- V1.DER- V1.TR -PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
684  
684
684
ecouterSP
batoː tʔiːteːb /  
Like her.
batoː tʔiːteːb /
batoː tʔi -it =eːb /
3SG.F.ACC resemble -VN =LOC.PL .
PRO V1.IRG.TR -N.V =POSTP .
ecouterSP
611  
611
611
ecouterSP
ottʔa asdʔirneː /  
Now, when they are married,
ottʔa isdʔirneːk /
ottʔa i- s- dʔir -n =eːk /
now 3SG.M- CAUS- marry\PFV -PL =if .
PTCL PNG- V1.DER- V1.TR -PNG =CONJ .
ecouterSP
614  
614
614
ecouterSP
tʔa iːbaːbin eː /  
now, they travelled, they said.
tʔa iːbaːbeːn eːn /
tʔa ʔiːbaːb -eːn eːn /
now travel -AOR.3PL say\PFV.3PL .
PTCL V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
221  
221
221
ecouterSP
dʔerti bʔeːnhoː /  
When they have finished the wedding ceremony,
dʔirti bʔeːnhoːb /
dʔir -ti -eːn =hoːb /
marry -CVB.CSL lie_down -IPFV.3PL =when .
V1.TR -. AUX.TRM -TAM.PNG =CONJ .
ecouterSP
iːbaːbeːtiː /  
they travel and
iːbaːbeːtiːt /
ʔiːbaːb -eːtiːt /
travel -CVB.ANT .
V2.INTR -. .
ecouterSP
sagi mhiːnaːn haːj eːbineː /  
they go to a distant place with her, they said.
sagi mhiːnaːn haːj eːbin eːn /
sagi mhiːnaːn haːj eː- bi -n eːn /
far place COM 3- go\INT.IPFV -PL say\PFV.3PL .
ADJ N.M POSTP PNG- V1.DER.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
530  
530
530
ecouterSP
gaːtik itakuː /  
Each one with her husband.
gaːtika itakuː /
gaːt -i =ka i= tak =uː /
one\F -GEN =CMPR DEF.M= man =POSS.3SG.NOM .
NUM -CASE =POSTP DET= N.M =PRO .
ecouterSP
ʃaːːːwʃawt ikʷasine //  
They become neighbours, they said.
ʃawʃawt ikʷaːsina eːn //
ʃawʃaw =t i- kʷaːsi -na eːn //
neighbour =INDF.F 3- create\IPFV -PL say\PFV.3PL .
N =DET PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
371  
371
371
ecouterSP
awwal tiʃuːmanit hawaːd /  
First, the night of the entrance,
awwal tiʃuːmaːnajti hawaːd /
awwal ti= ʃuːm -aːna -i =t -i hawaːd /
first DEF.F= go_in -N.AGN -GEN =INDF.F -GEN night .
NUM DET= V2.TR -N.V -CASE =DET -CASE N.M .
ecouterSP
310  
310
310
ecouterSP
sankoːji dhaːj itakoː /  
her husband to Hunchback
sankoːji dhaːj itakuː /
sankoːj -i dhaːj i= tak =uː /
hunchback -GEN DIR DEF.M= man =POSS.3SG.NOM .
N.PROP -CASE POSTP DET= N.M =PRO .
ecouterSP
sankʷa batuː tibir akoː sankoːjt /  
since Hunchback, she had a hump, Hunchback
sankoːj batuː tiːbiri akoː sankoːjt /
sankoːj batuː tiː- biri akoː sankoːj =t /
hunchback 3SG.F.NOM 3SG.F- have\AOR become\CVB.SMLT hump =INDF.F .
N.PROP SBJ.PRO PNG- V1.IRG.TR PTCL N.M =DET .
ecouterSP
888  
888
888
ecouterSP
iːheː beːt tiruteːk tigidhoːg eːfeːn /  
Hey! to your friend that is behind you,
iːheː beːt tirawteːk tigidhoːk eːfeːnt /
iːheː beːt ti= raw =t =eːk ti= gidh =oːk eː- feː -n =t /
ADRF DIST.SG.F.ACC DEF.F= friend =INDF.F =POSS.2PL.ACC DEF.F= beyond =POSS.2SG.ACC 3- be_there\IPFV -PL =INDF.F .
PTCL DEM DET= N =DET =PRO REL= POSTP =PRO PNG- V1.IRG.INTR -PNG =REL .
ecouterSP
nʔaːna bʔaːna diː iːdeːbka /  
tell him to lie down!', he was saying each time.
nʔaːna bʔaːna diː iːdeːbka /
nʔa -na -aːna di -i iː- d =eːb =ka /
be_down -IMP.PL lie_down -IMP.PL say -IMP.SG.F 3SG.M- say\AOR =REL.M =DISTR .
V1.IRG.INTR -TAM.PNG V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR =CONJ =POSTP .
ecouterSP
250  
250
250
ecouterSP
gumbahaːnaːba {laughter} /  
'These are my knees folded up'
gumbabaːnaːba {laughter} /
gumba~ba -aːna =b =a {laughter} /
knee~PLAC -N.AGN =INDF.M.ACC =COP.3PL .
N.M -N.V =DET =PRED.N .
ecouterSP
tiːdeː //  
she said, they said.
tiːd eːn //
tiː- d eːn //
3SG.F- say say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
219  
219
219
ecouterSP
gumbabaːnaːba tuːŋ jhaː /  
'Hey, These are knees folded up!
gumbabaːnaːba tuːn jhaː /
gumba~ba -aːna =b =a tuːn jhaː /
knee~PLAC -N.AGN =INDF.M.ACC =COP.3PL PROX.SG.F.NOM ADRF.SG.M .
N.M -N.V =DET =PRED.N DEM PTCL .
ecouterSP
370  
370
370
ecouterSP
gumbabaːna /  
knees folded up!
gumbabaːna /
gumba~ba -aːna /
knee~PLAC -N.AGN .
N.M -N.V .
ecouterSP
gumbabaːnab han iːdaːd /  
knees folded up, that!' he said and
gumbabaːnab han iːdaːt /
gumba~ba -aːna =b han iː- d =aːt /
knee~PLAC -N.AGN =INDF.M.ACC also 3SG.M- say\AOR =COORD .
N.M -N.V =DET PTCL PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
gadd ida eːn //  
he let the matter drop, they said.
gadti idi eːn //
gad -ti i- di eːn //
stop -CVB.CSL 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
V1.IRG.INTR -. PNG- LV V1.IRG.TR .
ecouterSP
saki kiːkane /  
He does not know what to do and
tisaki kiːkanajt /
ti= sak =i ki= i- kan =ajt /
DEF.F= do\N.AC =POSS.3SG.ACC NEG.IPFV= 3SG.M- know\MID.PFV =CSL .
REL= N.V =PRO PTCL= PNG- V1.DER.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
BI_524  
BI_524
BI_524
ecouterSP
tʔaːːː /  
now,
tʔa /
tʔa /
now .
PTCL .
ecouterSP
750  
750
750
ecouterSP
faːtna mhal ʔar timire //  
Fatna got two sons, they said.
faːtna mhali ʔar timir eːn //
faːtna mhali ʔar ti- mir eːn //
Fatna two child\PL 3SG.F- find\PFV say\PFV.3PL .
N.PROP NUM N PNG- V1.TR V1.IRG .
ecouterSP
1078  
1078
1078
ecouterSP
sankoːj ʔoːr gaːl timir eːn //  
Hunchback got one son, they said.
sankoːj ʔoːr gaːl timir eːn //
sankoːj ʔoːr gaːl ti- mir eːn //
hunchback child one 3SG.F- find\PFV say\PFV.3PL .
N.PROP N NUM PNG- V1.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
641  
641
641
ecouterSP
mhale ʃʔa faːtnaːb /  
Two cows, (for) Fatna
mhali ʃʔa faːtnaːb /
mhali ʃʔa faːtna =b /
two cow Fatna =INDF.M.ACC .
NUM N.M N.PROP =DET .
ecouterSP
dhaːj jhakʷirnaːtka /  
that they attach for
dhaːj jhakʷiːrnaːtka
dhaːj i- hakʷiːr -na =t =ka
DIR 3- bind\IPFV -PL =INDF.F =DISTR
POSTP PNG- V1.TR -PNG =REL =POSTP
ecouterSP
dhaː iniːne //  
they milk them for her, they said.
dhaːj iniːjin eːn //
dhaːj i- niːji -n eːn //
DIR 3- milk\IPFV -PL say\PFV.3PL .
POSTP PNG- V1.TR -PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
{noise}  
{noise}
{noise}
ecouterSP
sankoːj gaːl ʃʔada iniː //  
They milk one cow for Hunchback, they said.
sankoːj gaːl ʃʔa dhaːj iniːjin eːn //
sankoːj gaːl ʃʔa dhaːj i- niːji -n eːn //
hunchback one cow DIR 3- milk\IPFV -PL say\PFV.3PL .
N.PROP NUM N.M POSTP PNG- V1.TR -PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
{noise}  
{noise}
{noise}
ecouterSP
dhaː# {laughter} /  
dhaː# {laughter} /
dhaː# {laughter} /
dhaː#
FS
ecouterSP
dhaːj iniːjinhoː {laughter} /  
When they milk it for her,
dhaːj iniːjinhoːb {laughter} /
dhaːj i- niːji -n =hoːb {laughter} /
DIR 3- milk\IPFV -PL =when .
POSTP PNG- V1.TR -PNG =CONJ .
ecouterSP
BI_740  
BI_740
BI_740
ecouterSP
tʔa hakeːtiːt /  
now, she starts (saying) and
tʔa jhakeːtiːt /
tʔa jhak -eːtiːt /
now get_up -CVB.ANT .
PTCL V2.INTR -. .
ecouterSP
536  
536
536
ecouterSP
oːt /  
'This
oːt /
oːt /
PROX.SG.F.ACC .
DEM .
ecouterSP
faːtnaːb naːnaːtid mhale ʃʔa dhaːj tiniːne /  
Fatna, why do you milk two cows for her?'
faːtnaːb naːnaːtid mhali ʃʔa dhaːj teːnijiːna /
faːtna =b naːnaːt -i =d mhali ʃʔa dhaːj teː- niji -na /
Fatna =INDF.M.ACC what -GEN =DIR two cow DIR 2- milk\IPFV -PL .
N.PROP =DET ADV.Q -CASE =POSTP NUM N.M POSTP PNG- V1.TR -PNG .
ecouterSP
tidek /  
when she says,
tiːdeːk /
tiː- d =eːk /
3SG.F- say\AOR =if .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
mhal ʔar tibarit /  
'Because she has two sons,
mhali ʔar tibarit /
mhali ʔar ti- bari =it /
two child\PL 3SG.F- have\IPFV =CSL
NUM N PNG- V1.IRG.TR =CONJ
ecouterSP
dhaːj neːni iːdneː //  
we milk them for her, they said, they said.
dhaːj neːniji iːdna eːn //
dhaːj neː- niji iː- d -na eːn //
DIR 1PL- milk\IPFV 3- say\AOR -PL say\PFV.3PL .
POSTP PNG- V1.TR PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
ecouterSP
633  
633
633
ecouterSP
mhal ʔar tibari han awoː /  
'She has two sons also, yes
mhali ʔar tibari han awoː /
mhali ʔar ti- bari han awoː /
two child\PL 3SG.F- have\IPFV also yes .
NUM N PNG- V1.IRG.TR PTCL ADV .
ecouterSP
kʷajis tiː eːn /  
good', she said, they said.
kʷajis tiːd eːn /
kʷajis tiː- d eːn /
well 3SG.F- say\AOR say\PFV.3PL .
ADJ.BORR.ARA PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
daːjit aːda dʔejabaːn /  
'You have done a good action.'
daːjit aːda dʔijabaːna /
daːji =t ʔaːda dʔi -a =b =aːna /
good =INDF.F action do -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.2PL .
ADJ =DET N.F V1.IRG.TR -PRF =DET =PRED.N .
ecouterSP
707  
707
707
ecouterSP
ʔoːroː daːj jhakeːtiː /  
To her son, she set up and
wʔoːroː dhaːj jhakeːtiːt /
w= ʔoːr =oː dhaːj jhak -eːtiːt /
DEF.SG.M= child =POSS.3SG.ACC DIR get_up -CVB.ANT .
DET= N =PRO POSTP V2.INTR -. .
ecouterSP
mhal hammada ti# /  
two Hummad-s
mhali hammada ti# /
mhali hammad -a ti# /
two Hammad -PL ti# .
NUM N.PROP -. FS .
ecouterSP
mhal farkak tikʷaːsin //  
she makes it in two halves! they said.
mhali farkak tikʷaːsi eːn //
mhali farkak ti- kʷaːsi eːn //
two half 3SG.F- create\IPFV say\PFV.3PL .
NUM N.M PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
ibitkeːt ʃitattiː /  
She rips it in the middle and
ibitkeːt ʃitittiːt /
i= bitik =eːt ʃitit -tiːt /
DEF.M= middle =SIMIL.PL rip -CVB.ANT .
DET= N.M =POSTP V1.TR -. .
ecouterSP
BI_1540  
BI_1540
BI_1540
ecouterSP
ibaːba jʔeːtiː /  
The father come and
ibaːba jʔeːtiːt /
i= baːba -eːtiːt /
DEF.M= father come -CVB.ANT .
DET= N.M V2.IRG.TR -. .
ecouterSP
449  
449
449
ecouterSP
ʔoːr jhaː /  
'Hey son!
wʔoːr jhaː /
w= ʔoːr jhaː /
DEF.SG.M= child ADRF.SG.M .
DET= N PTCL .
ecouterSP
ʔoːr keːhoːk /  
Son, where are you?
wʔoːr keːhoːk /
w= ʔoːr keː =hoːk /
DEF.SG.M= child be_where.IPFV.3SG.M] =OBJ.2SG .
DET= N V2.Q.TR =PRO .
ecouterSP
indeːn //  
he says, they said.
indi eːn //
i- ndi eːn //
3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
870  
870
870
ecouterSP
ummad jhaː hummadi /  
'Hummad! Hummad!
hummad jhaː hummadi /
hummad jhaː hummad -i /
Hummad ADRF.SG.M Hummad -VOC .
N.PROP PTCL N.PROP -CASE .
ecouterSP
mʔaːhoːk firʔa mʔaːhoːk ende /  
come here! go out! come here!' he says,
mʔa hoːk firʔa mʔa hoːk indi /
-a hoːk firʔ -a -a hoːk i- ndi /
come -IMP.SG.M 2SG.DAT go_out\MID -IMP.SG.M come -IMP.SG.M 2SG.DAT 3SG.M- say\IPFV .
V2.IRG.TR -TAM.PNG DM V1.DER.TR -TAM.PNG V2.IRG.TR -TAM.PNG DM PNG- V1.IRG.TR .
ecouterSP
347  
347
347
ecouterSP
hummad mhale /  
'Hummad, two ...
hummad mhali /
hummad mhali /
Hummad two .
N.PROP NUM .
ecouterSP
əəə mhale hummada akaːbe tendeː //  
er, has become two Hammad-s', she says, they said.
əəə mhali hummada akaːbi tindi eːn //
əəə mhali hummad -a ak -a =b =i ti- ndi eːn //
er two Hummad -PL become -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
HESIT NUM N.PROP -. V1.IRG.TR -PRF =DET =PRED.N PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
ecouterSP
132  
132
132
ecouterSP
kaːːːk akaːb /  
'How has he come that way?'
kak akaːbi /
kak ak -a =b =i /
how become -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
ADV.Q V1.IRG.TR -PRF =DET =PRED.N .
ecouterSP
endihob /  
when he says,
indihoːb /
i- ndi =hoːb /
3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ecouterSP
486  
486
486
ecouterSP
gaːlika farkak kʷaːsaːt ake rhiːn eːn //  
he saw that she had divided like one in two halves, they said.
gaːlika farkak kʷaːsaːt akaː rhiːn eːn //
gaːl -i =ka farkak kʷaːs -a =t aka -a rh -i -n eːn //
one -GEN =CMPR half create -CVB.MNR =INDF.F become -CVB.MNR see -AOR.3SG -EMPH say\PFV.3PL .
NUM -CASE =POSTP N.M V1.IRG.TR -PRF =DET AUX.PRF -. V2.TR -TAM.PNG -SUFX V1.IRG.TR .
ecouterSP
wʔoːr mhal tarab kʷaːsaː //  
The son was made in two halves.
wʔoːr mhali tarab kʷaːsaːt //
w= ʔoːr mhali tarab kʷaːs -a =t //
DEF.SG.M= child two half create -CVB.MNR =INDF.F .
DET= N NUM N.M V1.IRG.TR -. =DET .
ecouterSP
494  
494
494
ecouterSP
tuːn naːnaːti /  
"How come?'
tuːn naːnaːti /
tuːn naːnaːt =i /
PROX.SG.F.NOM what =COP.3SG .
DEM ADV.Q =PRED.N .
ecouterSP
awoː ssakiːːː gamtiː /  
He did not know what to do and
awoː tisakiː gamtiːt /
awoː ti= sak =iː gam -tiːt /
yes DEF.F= do\N.AC =ABL.SG ignore\MID -CVB.ANT .
ADV REL= N.V.TR =POSTP V1.DER.TR -. .
ecouterSP
tiwari eːgamjaː /  
he did not know what else (to do) and
tiwari eːgamjaːt /
ti= wari eː- gam =aːt /
DEF.F= other\PL 3SG.M- ignore\MID.PFV =COORD .
DET= N PNG- V1.DER.TR =CONJ .
ecouterSP
halakijoː lafeːtiːt /  
he coils a piece of cloth and
halakijoː lafijeːtiːt /
halak =ijoː lafi -eːtiːt /
cloth =POSS.3SG.GEN coil -CVB.ANT .
N.M =PRO V2.TR -. .
ecouterSP
wʔoːroː bisti dannʔe eː //  
he burries his son, they said.
wʔoːroː bisti dannʔi eːn //
w= ʔoːr =oː bis -ti dannʔi eːn //
DEF.SG.M= child =POSS.3SG.ACC burry -CVB.CSL do\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
DET= N =PRO V1.TR -. AUX.EMPH V1.IRG.TR .
ecouterSP
BI_580  
BI_580
BI_580
ecouterSP
amaroːn bakʷaːsaːːː /  
Let it not be our possessions,
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG .
ecouterSP
samaroːn {laughter} //  
our offsprings!
samaːroːn {laughter} //
samaːr =oːn {laughter} //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .