BEJ_MV_NARR_35_HYENA-DJINNS.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tag iːfiːːː /  
There was a man.
tak iːfi /
tak iː- fi /
man 3SG.M- be_there\AOR .
SBJ.N.M PNG- V1.IRG.INTR .
 There was a man.
ecouterSP
takat dʔiraːbu /  
He was married to a woman.
takat dʔiraːbu /
takat dʔir -a =b =u /
woman marry -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
N.F V1.TR -PRF =DET =PRED.N .
 He was married to a woman.
ecouterSP
mangaːjiːb haː askinaːbu /  
He was living in the bush with her.
mangaːjiːb haːj askinaːbu /
mangaːj =iːb haːj askin -a =b =u /
isolation =LOC.SG COM inhabit -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG
N.M =POSTP POSTP V2.INTR -PRF =DET =PRED.N
 He was living in the bush with her.
ecouterSP
ʔoːr hoːj miraːbu /  
He had a son from her.
ʔoːr hoːj miraːbu /
ʔoːr hoːj mir -a =b =u /
child ABL.3 find -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
N PRO V1.TR -PRF =DET =PRED.N .
 He had a son from her.
ecouterSP
uːt titakat oːn amas /  
This woman, every night,
uːt titakat oːn amas /
uːt ti= takat oːn amas /
PROX.SG.F.NOM DEF.F= woman PROX.SG.M.ACC at_night .
DEM DET= SBJ.N.F DEM ADV .
 This woman, every night,
ecouterSP
angaka naːt diwistiː /  
after having put something to sleep to each of them
aːngaːlka naːt diwistiːt /
aː= ngaːl =ka naː =t diw -is -tiːt /
DEF.PL.M.NOM= unique =DISTR thing =INDF.F sleep -CAUS -CVB.ANT .
DET= NUM =POSTP N.F =DET V2.INTR -V2.DER -. .
oːŋ wʔoːrwa imbaːbaːwwa hiːtiːtka /  
after having given to the father and this son
oːn wʔoːrwa imbaːbaːwwa hiːtiːtka /
oːn w= ʔoːr =wa i= mbaːba =wwa hiːtiːt =ka /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= child =COORD DEF.M= father =COORD give\CVB.ANT =DISTR .
DEM DET= N =CONJ DET= N.M =CONJ V1.IRG.DITR =POSTP .
 after having given something to sleep to the father and this son
ecouterSP
giːgtijaːt /  
she used to leave and
giːgtijaːt /
giːg -ti =aːt /
leave -AOR.3SG.F =COORD .
V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 she used to leave and
ecouterSP
karaː akeːtiːtka /  
each time she was becoming a hyena and
kharaːj akeːtiːtka /
kharaːj ak -eːtiːt =ka /
hyena become -CVB.ANT =DISTR .
N V1.IRG.TR -. =POSTP .
 each time she was becoming a hyena and
ecouterSP
eːn ikarajeːˀ /  
among these hyenas
eːn ikarajeːb /
eːn i= karaj =eːb /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= hyena\PL =LOC.PL .
DEM DET= N =POSTP .
 among these hyenas
ecouterSP
timisuːsanaːjtoː tamtiːːː /  
she was eating her carrion
timisuːsanaːjtoː tamti /
ti= misuːsanaːj =t =oː tam -ti /
DEF.F= carrion =INDF.F =POSS.3SG.ACC eat -AOR.3SG.F .
DET= N.F =DET =PRO V2.TR -TAM.PNG .
 she was eating her carrion
ecouterSP
ʃaːtoː weːt tamtiːːː /  
she was eating other meat
ʃaːtoː weːt tamti /
ʃaː =t =oː weː =t tam -ti /
meat =INDF.F =POSS.3SG.ACC other =INDF.F eat -AOR.3SG.F .
N.F =DET =PRO ADJ =DET V2.TR -TAM.PNG .
 she was eating other meat
ecouterSP
oːm bikaka //  
each time
oːn bikaka //
oːn bikaka //
PROX.SG.M.ACC each_time .
DEM ADV.DISTR .
 each time
ecouterSP
libasti tijieː //  
she used to leave at night, they said.
libasti tijiː eːn //
libas -ti tijiː eːn //
leave_at_night -CVB.CSL take\AOR.3SG.F say\PFV.3PL .
V1.INTR -. AUX.EMPH V1.IRG.TR .
 she used to leave at night, they said
ecouterSP
amseːnoːk uːn uːtak /  
One day, this man
amseːnoːk uːn uːtak /
amseːnoːk uːn uː= tak /
that_day PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
ADV DEM DET= N.M .
252  
252
252
oːt toːna /  
this thing
oːt toːna /
oːt toː= na /
PROX.SG.F.ACC DEF.SG.F.ACC= thing .
DEM DET= N.F .
885  
885
885
timʔariːtiːb dʔiːtiːt tiːwiːt /  
she puts in the food that she is giving
timʔariːtiːb dʔiːtiːt tijiwiːt /
ti= mʔari =t =iːb -iːtiːt ti- jiwi =t /
DEF.F= food =INDF.F =LOC.SG do -CVB.ANT 3SG.F- give\AOR =INDF.F .
DET= N.F =DET =POSTP V1.IRG.TR -. PNG- V1.IRG.DITR =REL .
149  
149
149
katamjeːⁿ //  
he does not eat, they said.
katamja eːn //
ka= tam -ja eːn //
NEG.IPFV= eat -PFV.3SG.M say\PFV.3PL .
PTCL= V2.TR -TAM.PNG V1.IRG .
 One day, this man, to whom she used to put this thing in the food that she used to give him, does not eat it, they said.
ecouterSP
aːn amas iktʔinhoːb /  
In the middle of the night,
aːn amas iktʔinhoːb /
aːn amas i- ktʔi -n =hoːb /
PROX.PL.M.NOM at_night 3- cut\PFV -PL =when .
DEM ADV PNG- V1.TR -PNG =CONJ .
 In the middle of the nigh,
ecouterSP
titakat jʔeːtiːt /  
the woman came and
titakat jʔeːtiːt /
ti= takat -eːtiːt /
DEF.F= woman come -CVB.ANT .
DET= SBJ.N.F V2.IRG.TR -. .
 the woman came and
ecouterSP
sewʔaːliːtoː jhakseːtiːt /  
she took her mirror
sewʔaːliːtoː jhakseːtiːt /
sewʔaːli =t =oː jhak -s -eːtiːt /
mirror =INDF.F =POSS.3SG.ACC get_up -CAUS -CVB.ANT .
N.F =DET =PRO V2.INTR -V2.DER -. .
 she took her mirror
ecouterSP
uːtak dewaːb hiːstiːt //  
since she was thinking her husband was asleep.
uːtak diwaːb hiːstejt //
uː= tak diw -a =b hiːs -ti =ejt //
DEF.SG.M.NOM= man sleep -CVB.MNR =INDF.M.ACC think -AOR.3SG.F =CSL .
DET= N.M V2.INTR -PRF =REL V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 since she was thinking her husband was asleep.
ecouterSP
iɖʔaːjeːb iːfi /  
There was in the molar teeth
iɖʔaːjeːb iːfi /
i= ɖʔaː =eːb iː- fi /
DEF.M= molar\PL =LOC.PL 3SG.M- be_there\AOR .
DET= N.M =POSTP PNG- V1.IRG.INTR .
184  
184
184
tiːfiːt /  
that there was
tiːfiːt /
tiː- fiː =t /
3SG.F- be_there\AOR =INDF.F .
PNG- V1.IRG.INTR =REL .
toːʃa /  
the meat
toːʃa /
toː= ʃa /
DEF.SG.F.ACC= meat .
DET= N.F .
478  
478
ikʷirijoː bitik /  
between her teeth
ikʷirijoː bitik /
i= kʷiri =oː bitik /
DEF.M= tooth =POSS.3SG.ACC amongst .
DET= N.M =PRO POSTP .
tiːngaːgeːⁿ //  
she picked out, they said.
tiːnga~gi eːn //
tiː- nga~gi eːn //
3SG.F- remove~PLAC.AOR say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER.TR V1.IRG.TR .
 She picked the meat that there was in the molar teeth between her teeth, they said.
ecouterSP
naːgageː rhiːhoːβ /  
When he saw her picking it out
naːga~geː rhiːhoːb /
naːga~g -eː rh -i =hoːb /
remove\INT~PLAC -CVB.SMLT see -AOR.3SG =when
V1.DER.TR -. V2.TR -TAM.PNG =CONJ
 When he saw her picking it out
ecouterSP
takat karaːj /  
a hyena-woman
takat karaːj /
takat karaːj /
woman hyena .
SBJ.N.F N .
184  
184
184
tiktijeːt toːna iktiːn eːn /  
he knows that she was, they said.
tiktijeːt toːna iktiːn eːn /
ti- kti =eːt toː= na i- ktiːn eːn /
3SG.F- become\AOR =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing 3SG.M- know\MID.IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ DET= CONJ PNG- V1.DER.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he understood she was a hyena-woman, they said.
ecouterSP
tak karaːjtka /  
Each time a hyena-man
tak karaːjtka /
tak karaːj =t =ka /
man hyena =INDF.F =DISTR .
N.M N =DET =POSTP .
akitka /  
each time she was becoming
akitka /
ak -it =ka /
become -VN =DISTR .
V1.IRG.TR -N.V =POSTP .
 Each time she was becoming a hyena-man each
ecouterSP
ʃaːtijoːwa nifirajoːjhaktijeːt toːn / /  
that she was setting to do horrible things (with) her meat. and all what goes with it.
ʃaːtijoːwa nifirajoː jhaktijeːt toːna //
ʃaː =t =ijoː =wa nifir -a =oː jhak -ti =eːt toː= na //
meat =INDF.F =POSS.3SG.GEN =COORD be_horrible -CVB.MNR =POSS.3SG.ACC get_up -AOR.3SG.F =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing .
N.F =DET =PRO =CONJ V1 -. =PRO V2.INTR -TAM.PNG =CONJ DET= CONJ .
 (he understoodà) hat she was setting to do horrible things (with) her meat. and all what goes with it.
ecouterSP
lheːjt faʤil /  
The following morning,
lheːjt faʤil /
lheːjt faʤil /
tomorrow morning .
ADV N.M .
 The following morning,
ecouterSP
wʔoːroː ikaːmid harʔoː sʔamtiːt /  
his son rides behind him on the camel and
wʔoːroː ikaːmid harʔoː sʔamtiːt /
w= ʔoːr =oː i= kaːm -i =d harʔiː =oː s- ʔam -tiːt /
DEF.SG.M= child =POSS.3SG.ACC DEF.M= camel -GEN =DIR after =POSS.3SG.ACC CAUS- mount\MID -CVB.ANT .
DET= N =PRO DET= N -CASE =POSTP POSTP =PRO V1.DER V1.TR -. .
 his son rides behind him on the camel and
ecouterSP
wʔoːroː ahiːt giːgiːni //  
he takes his son and goes away .
wʔoːroː ahiːt giːgiːni //
w= ʔoːr =oː ah -iːt giːg -iːni //
DEF.SG.M= child =POSS.3SG.ACC take -CVB.ANT leave -IPFV.3SG.M .
DET= N =PRO V1.IRG -. V2.INTR -TAM.PNG .
 he takes his son and goes away .
ecouterSP
difeː /  
While he was leaving,
difeː /
dif -eː /
leave -CVB.SMLT .
V1.INTR -. .
 While he was leaving,
ecouterSP
takat /  
his wife
titakat /
ti= takat /
DEF.F= woman .
DET= N.F .
137  
137
137
ʔoːr hoːj haːj giːgjaneːt toːna /  
that he has flown away from with the boy
wʔoːr hoːj haːj giːgjaneːt toːna /
w= ʔoːr hoːj haːj giːg -ja -n =eːt toː= na /
DEF.SG.M= child ABL.3 COM leave -PFV.3SG.M -L =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing .
DET= N PRO POSTP V2.INTR -TAM.PNG -. =CONJ DET= CONJ .
tikteːnijeːb oːdoːr oːtak ʔijaːdeːb daːtne / /  
when she knows, she sets off behind her husband.
tikteːnijeːb oːdoːr oːtak ʔijaːdeːb daːtni //
ti- kteːni =eːb oː= doːr oː= tak ************* daː -ti =ni //
3SG.F- know\MID.IPFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time DEF.SG.M.ACC= man do -AOR.3SG.F =CONTR .
PNG- V1.DER.IRG;TR =CONJ DET= N.M DET= N.M V2.TR -TAM.PNG =PTCL .
 when his wife, from whom he has flown away with the boy, understands (what is happening), she sets off behind her husband.
ecouterSP
ʈaːʈuːneː hoːj tidagʷiːgʷaːt /  
She catches up with him galloping and
ʈaːʈuːneː hoːj tidagʷiːgʷaːt /
ʈaːʈuːn -eː hoːj ti- dagʷiːgʷ =aːt /
gallop -CVB.SMLT ABL.3 3SG.F- catch_up\IPFV =COORD .
V2.INTR -. PRO PNG- V1.TR =CONJ .
 She catches up with him galloping and
ecouterSP
dhaːjka astʔi ganniːnhoːb /  
each time when she bares up her fangs to him
dhaːjka astʔi ganniːnhoːb /
dhaːj =ka astʔi ganniːn =hoːb /
DIR =DISTR upwards bare_fangs\IPFV.[3SG.F] =when .
POSTP =POSTP PTCL V1.INTR**** =CONJ .
 each time when she bares up her fangs to him (ginuun gum (of teeth)
ecouterSP
hoːse bitimhieːk /  
"If you don't leave me alone,
hoːsi bitimhijeːk /
hoːsi bi= ti- mhi =eːk /
ABL.1SG NEG.OPT= 2SG.F- remain\OPT =if .
PRO PTCL= PNG- V1.INTR =CONJ .
toːfna sʔaruːtiːt /  
after having make face the spear
toːfna sʔaruːtiːt /
toː= fina s- ʔariw -tiːt /
DEF.SG.F.ACC= spear CAUS- align_oneself -CVB.ANT .
DET= N.F V1.DER- V1.INTR -. .
oːt toːfna hoːg idʔaːnd indi eːn /  
I'll stab you with this spear', he says, they said.
oːt toːfna hoːk idʔa andi indi eːn /
oːt toː= fina hoːk i- dʔa a- ndi i- ndi eːn /
PROX.SG.F.ACC DEF.SG.F.ACC= spear 2SG.DAT 1SG- do\AOR 1SG- say\IPFV 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
DEM DET= N.F PRO PNG- V1.IRG.TR PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he says: "If you don't leave me alone, I'll turn the spear towards you and I'll stab you with this spear', they said.
ecouterSP
lawwawaːwtini batuː baruː jʔadmeː dejeː /  
She keeps turning around, she... while he was saying the words,
lawwawaːwtini batuː baruː jʔadmeː dijeː /
law~wawaːw -tini batuː baruː i= ʔadim =eː di -eː /
prowl\PLAC -IPFV.3SG.F 3SG.F.NOM 3SG.M.NOM DEF.M= word\PL =POSS.3PL.ACC say -CVB.SMLT .
V2.DER.TR -TAM.PNG SBJ.PRO SBJ.PRO DET= N.M =PRO V1.IRG.TR -. .
 She keeps turning around, she... while he was saying the words,
ecouterSP
wʔoːr /  
the boy
wʔoːr /
w= ʔoːr /
DEF.SG.M= child .
DET= N .
 the boy
ecouterSP
harʔisa imbaːba hagʷintiːt /  
after he has scratched the father from behind him
harʔiːsej imbaːba hagʷintiːt /
harʔiː -s =ej i= mbaːba hagʷin -tiːt /
after -ABL =POSS.3SG.ACC DEF.M= father scratch -CVB.ANT .
POSTP -SUFX =PRO DET= N.M V1.TR -. .
 after he has scratched the father from behind him
ecouterSP
ibaːbaːj baːbaːj /  
'O father, O father!
ibaːbaːj baːbaːj /
i= baːba -i baːba -i /
DEF.M= father -VOC father -VOC .
DET= N.M -CASE N.M -CASE .
206  
206
206
baːw andihoːg endihoːβ /  
I am telling you: 'Baw!', when he says
baːw andihoːk indihoːb /
baːw a- ndi =hoːk i- ndi =hoːb /
baw 1SG- say\IPFV =OBJ.2SG 3SG.M- say\IPFV =when .
ONOM PNG- V1.IRG.TR =PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 when he says: 'O father, O father! I am telling you: 'Baw!',
ecouterSP
wʔoːr nakamjeːb oːdoːr /  
when he glances at his son
wʔoːr nakamjeːb oːdoːr /
w= ʔoːr nakam -i =eːb oː= doːr /
DEF.SG.M= child look_round -AOR.3SG =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DET= N V2.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 when he glances at his son
ecouterSP
biraːrib haːj jʔaːb akaːjeːwwa /  
a mane has come to him and all what goes with it
biraːrib haːj jʔaːb akaːjeːwwa /
biraːri =b haːj -a =b aka -eː =wwa /
mane =INDF.M.ACC COM come -CVB.MNR =INDF.M.ACC become -CVB.SMLT =COORD .
N.M =DET POSTP V2.IRG.TR -PRF =DET AUX.PRF -. =CONJ .
883  
883
883
irhiːneː //  
he sees, they said.
rhiːni eːn //
rh -iːni eːn //
see -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V2.TR -TAM.PNG V1.IRG .
 he sees a mane that has come to him and all what goes with it, they said.
ecouterSP
nʔati dhaːj gidtiːt wʔoːroː /  
After he has thrown his son down,
nʔati dhaːj gidtiːt wʔoːroː /
nʔati dhaːj gid -tiːt w= ʔoːr =oː /
downwards DIR throw -CVB.ANT DEF.SG.M= child =POSS.3SG.ACC .
ADV POSTP V1.IRG.TR -. DET= N =PRO .
 After he has thrown his son down,
ecouterSP
iʃti giːgeːn //  
he leaves without him, they said.
ʔiʃti giːgiːni eːn //
ʔiʃ -ti giːg -iːni eːn //
let -CVB.CSL leave -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V1.TR -. V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 he leaves without him, they said.
ecouterSP
iʃti giːgiːni eːn //  
He leaves without him, they said.
ʔiʃti giːgiːni eːn //
ʔiʃ -ti giːg -iːni eːn //
let -CVB.CSL leave -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V1.TR -. V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 He leaves without him, they said.
ecouterSP
amaroːn baːkʷaːsa /  
Le it not be
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG .
 Le it not be
ecouterSP
samaroːn //  
our destiny.
samaːroːn //
samaːr =oːn //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
 our destiny.