BEJ_MV_NARR_34_DONKEYMAN.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
taˀ /  
A man ...
tak /
tak /
man .
N.M .
 A man...
ecouterSP
mhale ndaːːː /  
Two men
mhali nda /
mhali nda /
two man\PL .
NUM SBJ.N.M .
334  
334
334
oːn imhiːniːːː /  
by a place
oːn imhiːniː /
oːn i= mhiːn =iː /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= place =ABL.SG .
DEM DET= N.M =POSTP .
889  
889
889
iːbaːbniː diːtiːt /  
we'll travel and
ʔiːbaːbnaj diːtiːt /
ʔiːbaːb -ni =aj diː -tiːt /
travel -FUT.PL =CSL say -CVB.ANT .
V2.INTR -TAM.PNG =CONJ AUX.FUT -. .
131  
131
131
toːkar neːbi diːtiː /  
we'll go to Tokar they said and
toːkar neːbi diːtiːt /
toːkar neː- bi diː -tiːt /
Tokar 1PL- go\INT.IPFV say -CVB.ANT .
N.PROP PNG- V1.DER.IRG.TR V1.IRG.TR -. .
 Two men say: 'we'll travel by a place and we'll go to Tokar', and
ecouterSP
eːdifneːn //  
they leave, they said
eːdifna eːn //
eː- dif -na eːn //
3- leave\IPFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.INTR -PNG V1.IRG.TR .
 they leave, they said.
ecouterSP
difeː difeː difeː difeː /  
While they are leaving
difeː difeː difeː difeː /
dif -eː dif -eː dif -eː dif -eː /
leave -CVB.SMLT leave -CVB.SMLT leave -CVB.SMLT leave -CVB.SMLT .
V1.INTR -. V1.INTR -. V1.INTR -. V1.INTR -. .
 While they are leaving
ecouterSP
isikkaːj //  
on the way,
isikkaːj //
i= sikka -i //
DEF.M= road -GEN .
DET= N.M -CASE .
 on the way,
ecouterSP
oːn igʷimbiːb //  
at Gwinib,
oːn igʷinbiːb //
oːn i= gʷinib =iːb //
PROX.SG.M.ACC DEF.M= Gwinib =LOC.SG .
DEM DET= N.PROP =POSTP .
 at Gwinib,
ecouterSP
taˀ /  
a man
tak /
tak /
man .
SBJ.N.M .
892  
892
892
meːki ragadaːji eːfi dijeː maːswaːβaːːː /  
they heard say that there is with donkey legs, and
meːki ragadaːji eːfi dijeː maːswaːba /
meːk -i ragad -a -ji eː- fi di -jeː maːsiw -a =b =a /
donkey -GEN leg -PL -GEN 3SG.M- be_there\IPFV say -CVB.SMLT hear\INT -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL .
N -CASE N.M -. -CASE PNG- V1.IRG.INTR V1.IRG.TR -. V1.DER.TR -PRF =DET =PRED.N .
 they heard say that there is a man with donkey legs, and
ecouterSP
dhaːjidanaːjiːneːt kaːreːjaːn //  
they did not want to sleep with people.
dhaːjida naːjiːneːt kaːreːjaːn //
dhaːj -i =da naːj -iːn =eːt ka= areː -jaːn //
people -GEN =DIR spend_the_night -AOR.3PL =REL.F NEG.IPFV= like -PFV.3PL .
N.M.COL -CASE =POSTP V2.INTR -TAM.PNG =CONJ PTCL= V2.TR -TAM.PNG .
 they did not want to sleep with people.
ecouterSP
winneːt ingʷarhinhoːβ //  
When they are very tired,
winneːt ingʷarhinhoːb //
winneːt i- ngʷarhi -n =hoːb //
plenty 3- be_in_difficulty\IPFV -PL =when
ADV PNG- V1.INTR -PNG =CONJ
 When they are very tired,
ecouterSP
tak /  
a man
tak /
tak /
man .
SBJ.N.M .
142  
142
142
sileːlanaːjtiːd /  
to a praying mat
sileːlanaːjtid /
sileːlanaːj =t -i =d /
praying_mat =INDF.F -GEN =DIR .
N.F =DET -CASE =POSTP .
iːstʔa sannihoːb /  
when they find him seated
iːstʔa sannihoːb /
iː- stʔa sanni =hoːb /
3SG.M- sit\MID.AOR wait\IPFV.[3SG.M] =when .
PNG- V1.DER.INTR V1.TR =CONJ .
 when they find a man seated on a praying mat
ecouterSP
dhaːj jʔeːtiːt /  
having come to him
dhaːj jʔeːtiːt /
dhaːj -eːtiːt /
DIR come -CVB.ANT .
POSTP V2.IRG.TR -. .
 having come to him
ecouterSP
geːb jhawidnaːːː /  
they spent the evening beside him
geːb jhawidna /
geːb i- hawid -na /
beside 3- spend_the_night\PFV -PL .
POSTP PNG- V1.INTR -PNG .
 they spent the evening beside him
ecouterSP
ʔoːr iːbirit /  
He had a child
ʔoːr iːbirit /
ʔoːr iː- biri =t /
child 3SG.M- have\AOR =COORD
N PNG- V1.IRG.TR =CONJ
 He had a child
ecouterSP
langʷagumjeːw /  
that he was sending to run errands.
langʷagʷuːmjeːb /
langʷa~gʷuːm -i =eːb /
send~PLAC -AOR.3SG.M =REL.M .
V2.DER.TR -TAM.PNG =CONJ .
 that he was sending to run errands.
ecouterSP
wʔoːrej wʔabiriː /  
'Boy! the jug
wʔoːrej wʔabiriːg /
w= ʔoːr -ej w= ʔabiriːg /
DEF.SG.M= child -VOC DEF.SG.M= jug .
DET= N -CASE DET= N.M .
tibaːt dhaːj haːj mʔaːːː id //  
fill and bring it to them!' he said.
tibaːt dhaːj haːj mʔa idi //
tib -a =t dhaːj haːj -a i- di //
fill -IMP.SG.M =COORD DIR COM come -IMP.SG.M 3SG.M- say\PFV .
V1.TR -TAM.PNG =CONJ POSTP POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR .
 'Boy! fill the jug and bring it to them!' he said.
ecouterSP
wʔabiriːg tibtiːt dhaːj haːj jʔi /  
he filled the jug and he brought it to him,
wʔabiriːg tibtiːt dhaːj haːj jʔi /
w= ʔabiriːg tib -tiːt dhaːj haːj -i /
DEF.SG.M= jug fill -CVB.ANT DIR COM come -AOR.3SG.M .
DET= N.M V1.TR -. POSTP POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG .
 he filled the jug and he brought it to him,
ecouterSP
iwaktoː iːwnaːːː /  
they prayed, and
iwaktoː iːwna /
i= wakt =oː iːw -na /
DEF.M= prayer =POSS.3SG.ACC give\AOR -3PL .
DET= N.M =PRO V1.IRG.DITR -PNG .
 they prayed, and
ecouterSP
uːn uːtak doːr han oːn imhiːnisoː /  
this man not even once from his place
uːn uːtak doːr han oːn imhiːnisoː /
uːn uː= tak doːr han oːn i= mhiːn =isoː /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man time also PROX.SG.M.ACC DEF.M= place =POSS.3SG.ABL .
DEM DET= SBJ.N.M N.M PTCL.FOC DEM DET= N.M =PRO .
kahantaː eːn //  
he does not move, they said.
kahantaːja eːn //
ka= hanta -ja eːn //
NEG.IPFV= move -PFV.3SG.M say\PFV.3PL .
PTCL= V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG .
 this man does not even move once from his place, they said.
ecouterSP
oːdiraːr dhaːj haːj jʔiːtʰ //  
After he had brought them the dinner
oːdiraːr dhaːj haːj jʔiːt //
oː= diraːr dhaːj haːj -iːt //
DEF.SG.M.ACC= dinner DIR COM come -CVB.ANT
DET= N.M POSTP POSTP V2.IRG.TR -.
 After he had brought them the dinner
ecouterSP
dirarti bʔeːneːb oːdoːr /  
when they finish dining
dirarti bʔeːneːb oːdoːr /
dirar -ti -eːn =eːb oː= doːr /
dine\MID -CVB.CSL lie_down -IPFV.3PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V1.DER.TR -. AUX.TRM -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 when they finish dining
ecouterSP
ontʔa //  
now,
ontʔa //
ontʔa //
now .
PTCL .
 now,
ecouterSP
iraːni baruːk wanaːssi***nej diːtiːt //  
'Gosh, we want to chat *** with you and
iraːni baruːk wanaːsnej diːtiːt //
iraːni baruːk wanaːs -nej diː -tiːt //
gosh 2SG.M.NOM chat -IPFV.1PL**** say -CVB.ANT .
EXCM SBJ.PRO V2 -TAM.PNG V1.IRG -. .
iraːni baruːk oːn igʷimbiːb /  
Gosh, you, at Gwinib
iraːni baruːk oːn igʷinbiːb /
iraːni baruːk oːn i= gʷinib =iːb /
gosh 2SG.M.NOM PROX.SG.M.ACC DEF.M= Gwinib =LOC.SG .
EXCM SBJ.PRO DEM DET= N.PROP =POSTP .
tak meːki ragadaːji /  
a man with donkey legs
tak meːki ragadaːji /
tak meːk -i ragad -a -i /
man donkey -GEN leg -PL -GEN
SBJ.N.M N -CASE N.M -. -CASE
595  
595
595
iragadaːj ikatini /  
he is of legs
iragadaːji ikatini /
i= ragad -a -i i- kati =ni /
DEF.M= leg -PL -GEN 3SG.M- become\IPFV =CONTR .
DET= N.M -. -CASE PNG- V1.IRG.TR =PTCL .
eːfi eːn nuːn /  
there is, they said, even.
eːfi eːn nuːn /
eː- fi eːn nuːn /
3SG.M- be_there\IPFV say\PFV.3PL only .
PNG- V1.IRG.INTR V1.IRG.TR PTCL .
 they said: 'Gosh, we want to chat with you, gosh, you, at Gwinib, there is a man with donkey legs, he is even made of legs'.
ecouterSP
naːt eːfi endihoːb /  
When they say: 'Where is he?'
naːt eːfi indihoːb /
naː =t eː- fi i- ndi =hoːb /
what =INDF.F 3SG.M- be_there\IPFV 3SG.M- say\IPFV =when .
PRO.Q =DET PNG- V1.IRG.INTR PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 When they say: 'Where is he?'
ecouterSP
daːs sisijoːdtiːt //  
he puts them and
daːs siːsjoːdtiːt //
daː -s siːs- joːd -tiːt //
be_there -CAUS DBL.CAUS- say\INT.PFV -CVB.ANT .
V2.INTR -V2.DER V1.DER- LV -. .
 he puts them in front of him and
ecouterSP
embareː /  
them
embareː /
embareː /
3PL.ACC .
PRO .
tʔiːteːba endihoːb /  
when he says: 'Is it that they are like that?'
tʔiːteːba indihoːb /
tʔi -it =eːb =a i- ndi =hoːb /
resemble -VN =REL.M =COP.3PL 3SG.M- say\IPFV =when .
V1.IRG.TR -N.V =CONJ =PRED.N PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 when he says: 'Is it that they are like that?'
ecouterSP
uːtak uːn gaːl /  
one man
uːtak uːn gaːl /
uː= tak uːn gaːl /
DEF.SG.M.NOM= man PROX.SG.M.NOM one .
DET= N.M DEM NUM .
oːdiraːr huːtamiːneː //  
he vomits the dinner, they said.
oːdiraːr huːtamiːni eːn //
oː= diraːr huːtam -iːni eːn //
DEF.SG.M.ACC= dinner vomit -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
DET= N.M V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 One man vomits the dinner, they said.
ecouterSP
tak uːraːw ɖaːbeːti iniːn eːn /.  
The other man runs away, they said.
uːtak uːraːw ɖaːbeːti iniːn eːn /.
uː= tak uː= raːw ɖaːb -eːti i- niːn eːn /.
DEF.SG.M.NOM= man DEF.SG.M.NOM= other run -CVB.CSL 3SG.M- take\IPFV say\PFV.3PL
DET= N.M DET= N V2.INTR -. PNG- AUX.EMPH V1.IRG
 The other man runs away, they said.
ecouterSP
amaːroːn baːkʷaːsaːːː /  
Let it no be
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG .
134  
134
134
samaːroːn //  
our destiny.
samaːroːn //
samaːr =oːn //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
 Let it no be our destiny.