BEJ_MV_NARR_30_QUARREL.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
ʤamiːlawwa /  
Djamilab-s and
ʤamiːlawwa /
ʤamiːlab =wa /
Djamilab =COORD .
N.PROP =CONJ .
 Djamilab-s and
ecouterSP
biʃaːrawwa //  
Bisharin-s and
biʃaːrawwa //
biʃaːrab =wa //
Bisharin =COORD .
N.PROP =CONJ .
 Bisharin-s and
ecouterSP
biʃaːrawwa //  
Bisharin-s
biʃaːrawwa //
biʃaːrab =wa //
Bisharin =COORD .
N.PROP =CONJ .
 Bisharin-s
ecouterSP
kaːmiːb imsʔabakeːⁿ //  
fought over a camel, they said.
kaːmiːb imsʔabakna eːn //
kaːm =iːb i- m- s- ʔabak -na eːn //
camel =LOC.SG 3- RECP- CAUS- take\PFV -PL say\PFV.3PL .
N =POSTP PNG- V1.DER- V1.DER- V1.TR -PNG V1.IRG .
 fought over a camel, they said.
ecouterSP
msʔabaknhoːb /  
When they fought over it,
imsʔabaknhoːb /
i- m- s- ʔabak -n =hoːb /
3- RECP- CAUS- take\PFV -PL =when .
PNG- V1.DER- V1.DER- V1.TR -PNG =CONJ .
 When they fought over it,
ecouterSP
oːn iʤamiːlaːj /  
this Djamilab
oːn iʤamiːlaːji /
oːn i= ʤamiːl -aːji /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= Djamilab -SING .
DEM DET= N.PROP -. .
 this Djamilab
ecouterSP
tak ikteːn eːfeː  
‘There is a man who knows
tak ikteːni eːfeː
tak i- kteːni eː- feː
man 3SG.M- know\MID.IPFV 3SG.M- be_there\IPFV
N.M PNG- V1.DER.IRG.TR PNG- V1.IRG.INTR
oːn anika kteːnka /  
more than me,
oːn anika ikteːnka /
oːn ani =ka i- kteːn =ka /
PROX.SG.M.ACC 1SG.NOM =CMPR 3SG.M- know\MID.IPFV =CMPR .
DEM SBJ.PRO =POSTP PNG- V1.DER.IRG.TR =POSTP .
uːn uːkaːm kaːmoːnideːn //  
this camel is our camel’, he said, they said.
uːn uːkaːm kaːmoːni idi eːn //
uːn uː= kaːm kaːm =oːn =i i- di eːn //
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= camel camel =POSS.1PL.ACC =COP.3SG 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
DEM DET= N N =PRO =PRED.N PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 said: ‘There is a man who knows more than me that this camel is our camel’, they said.
ecouterSP
aːn kaːmoːnuːːː /  
‘These (people said) 'It’s our camel, and
aːn kaːmoːnu /
aːn kaːm =oːn =u /
PROX.PL.M.NOM camel =POSS.1PL.ACC =COP.3SG .
DEM N =PRO =PRED.N .
189  
189
189
kaːmtijoːn ʔoːri idiːn eːn //  
it is the calf of our she-camel’, they said, they said.
kaːmtijoːn ʔoːri idiːna eːn //
kaːm =t =ijoːn ʔoːr =i i- diː -na eːn //
camel =INDF.F =POSS.1PL.GEN child =COP.3SG 3- say\PFV -PL say\PFV.3PL .
N =DET =PRO N =PRED.N PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG .
 ‘These (people) said: 'It’s our camel, and it is the calf of our she-camel’, they said.
ecouterSP
kassaː /  
All
kassaː /
kass =aː /
all =POSS.3PL.NOM .
DET =PRO .
872  
872
872
hoː imoːgagamnhoːb /  
when they were considering each other as ignorant about it,
hoːj imoːgagaːmnhoːb /
hoːj i- moː- ga~gaːm -n =hoːb /
ABL.3 3- RECP- PLAC~ignore\PFV -PL =when
PRO PNG- V1.DER- V2.DER.TR -PNG =CONJ
  When they were all considering each other as ignorant about it, (s'accuser les uns les autres de mentir)
ecouterSP
tigabaːjil tiwhaːʃib iːfin eːjaːnit /  
the tribes that there were in the country came and
tigabaːjil tiwhaːʃiːb iːfint eːjaːnit /
ti= gabaːjil ti= w= haːʃ =iːb iː- fi -n =t eːjaːn =it /
DEF.F= tribe\PL DEF.F= DEF.SG.M= land =LOC.SG 3- be_there\AOR -PL =INDF.F come\PFV.3PL =COORD .
DET= N.F.BORR.ARA REL= DET= N.M =POSTP PNG- V1.IRG.INTR -PNG =REL V2.IRG.TR =CONJ .
 the tribes that there were in the country came
ecouterSP
maʤlis dhaːj idʔiːnit ambaraːk /  
they held a reconciliation meeting about it. 'You,
maʤlis dhaːj idʔiːnit ambaraːk /
maʤlis dhaːj i- dʔiː -n =it ambaraːk /
reconciliation_meeting DIR 3- do\PFV -PL =CSL 2PL.M.NOM .
N.M.BORR.ARA POSTP PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ SBJ.PRO .
738  
738
738
akira ginʔiːːː /  
by all means,
akira ginʔiː /
ʔakir -a ginʔ =iː /
be_strong -CVB.MNR heart =ABL.SG .
V1 -. N.M =POSTP .
156  
156
156
oːn oːkaːm hamdeː /  
about this camel, so,
oːn oːkaːm handeː /
oːn oː= kaːm handeː /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= camel DM .
DEM DET= N PTCL .
ikteːn da warib /  
other men who know (about it)
ikteːn da warib /
i- kteːn da wari =b /
3SG.M- know\MID.IPFV man\PL other\PL =INDF.M.ACC .
PNG- V1.DER.IRG.TR N.M N =DET .
bareːk baːkaj hariwna idiːn eːn //  
who are not you, go and fetch them!', they said, they said.
bareːk baːkaj hariwna idiːn eːn //
bareːk baː= akaj hariw -na i- diː -n eːn //
2PL.M.ACC NEG.SMLT= become seek -IMP.PL 3- say\PFV -PL say\PFV.3PL .
PRO PTCL= V1.IRG.TR V1.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 to hold a reconciliation meeting about it. They said: 'You, by all means, go and fetch other men who know about this camel and who are not you', they said.
ecouterSP
uːn iʤamiːlaːj ani beːn whaːʃija# /  
This Djamilab: 'In my country over there
uːn iʤamiːlaːji ani beːn whaːʃiji a# /
uːn i= ʤamiːl -aːji ani beːn w= haːʃ =i =ji a# /
PROX.SG.M.NOM DEF.M= Djamilab -SING 1SG.NOM DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M= land =POSS.1SG.ACC =LOC.PL a# .
DEM DET= N.PROP -. SBJ.PRO DEM DET= N.M =PRO =POSTP FS .
282  
282
282
ajaj tak abari init /  
I have a man of my relatives' he said and
ajaj taki abari init /
ʔajaj tak =i a- bari i- ni =t /
relative\PL man =POSS.1SG.ACC 1SG- have\IPFV 3SG.M- say\PFV =COORD .
N.F N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 This Djamilab said: 'In my country over there I have a man of my relatives' and
ecouterSP
ajaj takoː ishariw /  
he sent for a man of his relatives.
ajaj takoː ishariw /
ʔajaj tak =oː i- s- hariw /
relative\PL man =POSS.3SG.ACC 3SG.M- CAUS- seek\PFV .
N.F N.M =PRO PNG- V1.DER- V1.TR .
 he sent for a man of his relatives.
ecouterSP
isʔani hiːneːn //  
they stuck to their opinion, they said.
isʔani jhiːna eːn //
i- sʔa -n -i i- hiː -na eːn //
3- sit\MID.PFV -PL -L 3- give\PFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER.INTR -PNG -. PNG- AUX.BENF -PNG V1.IRG.TR .
 they stuck to their opinion, they said. (lit. they stood still) insister, résister
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
tigabaːjil eːjaːnhoːb /  
when the tribes came,
tigabaːjil eːjaːnhoːb /
ti= gabaːjil eːjaːn =hoːb /
DEF.F= tribe\PL come\PFV.3PL =when .
DET= N.F.BORR.ARA V2.IRG.TR =CONJ .
 when the tribes came,
ecouterSP
oːkaːm /  
the camel
oːkaːm /
oː= kaːm /
DEF.SG.M.ACC= camel .
DET= N .
552  
552
552
gʷida kamib idʔiːnit /  
they gathered among a lot of camels and
gʷida kameːb idʔiːnit /
gʷid -a kam =eːb i- dʔiː -n =it /
be_numerous -CVB.MNR camel\PL =LOC.PL 3- do\PFV -PL =CSL .
V2.INTR -. N =POSTP PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
hireːrisjaːn eːn //  
they make it walk, they said.
hireːrisjaːn eːn //
hireːr -is -jaːn eːn //
walk -CAUS -PFV.3PL say\PFV.3PL .
V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 they make the camel walk among the numerous camels they had gathered, they said.
ecouterSP
oːtaki dhaːj /  
To the man:
oːtaki dhaːj /
oː= tak -i dhaːj /
DEF.SG.M.ACC= man -GEN DIR .
DET= N.M -CASE POSTP .
392  
392
392
ikaːmoːk /  
‘Your camel
ikaːmoːk /
i= kaːm =oːk /
DEF.M= camel =POSS.2SG.ACC .
DET= N =PRO .
hoːj firʔa idiːn eːn //  
take it out from them!’, they said, they said.
hoːj firʔa idiːn eːn //
hoːj firʔ -a i- diː -n eːn //
ABL.3 go_out\PFV -IMP.SG.M 3- say\PFV -PL say\PFV.3PL .
PRO V1.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 They said to the man: ‘Pick up your camel out from them!’, they said.
ecouterSP
uːtak jʔibd oːmiʔat umbaruː /  
The man tracked the footprints and (said:) 'This one
uːtak jʔibt oːmiʔat umbaruː /
uː= tak i- ʔib =t oː= miʔat umbaruː /
DEF.SG.M.NOM= man 3SG.M- track\PFV =COORD DEF.SG.M.ACC= footprint 3SG.M.NOM .
DET= N.M PNG- V1.TR =CONJ DET= N.M SBJ.PRO .
452  
452
452
kaːmoːjideːn //  
is my camel’, he said, they said.
kaːmoːji idi eːn //
kaːm =oː =ji i- di eːn //
camel =POSS.3SG.ACC =COP.3SG 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
N =PRO =PRED.N PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 The man tracked the footprints and said: 'This one is my camel’, they said.
ecouterSP
oːkaːm /  
The camel,
oːkaːm /
oː= kaːm /
DEF.SG.M.ACC= camel .
DET= N .
ikan eːn umbaruː /  
he recognized it, they said, he
ikan eːn umbaruː /
i- kan eːn umbaruː /
3SG.M- know\MID.PFV say\PFV.3PL 3SG.M.NOM .
PNG- V1.DER.IRG.TR V1.IRG.TR SBJ.PRO .
oːkaːm iktijeːt toːna imiʔatiː //  
that it is the camel by its footprints.
oːkaːm iktijeːt toːna imiʔatiː //
oː= kaːm i- kti =eːt toː= na i= miʔat =iː //
DEF.SG.M.ACC= camel 3SG.M- become\IPFV =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing DEF.M= footprint =ABL.SG .
DET= N PNG- V1.IRG.TR =CONJ DET= N.F DET= N.M =POSTP .
 He recognized the camel, they said, he recognized the camel by its footprints.
ecouterSP
oːtaˀ /  
The man
oːtak /
oː= tak /
DEF.SG.M.ACC= man .
DET= N.M .
640  
640
640
beːb whaj jʔaːb iktiːjeːb /  
who had come with him,
beːb whaːj jʔaːb iktijeːb /
beːb w= haːj -a =b i- kti =eːb /
DIST.SG.M.ACC DEF.SG.M= COM come -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\IPFV =REL.M .
DEM REL= POSTP V2.IRG.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 That man who had come with him,
ecouterSP
ja iraːna uːn uːtak oːn oːkaːm /  
'Gosh this man, this camel
ja iraːnej uːn uːtak oːn oːkaːm /
ja iraːnaj uːn uː= tak oːn oː= kaːm /
ADRF gosh PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= camel .
PTCL EXCM DEM DET= N.M DEM DET= N .
ikaːmoːj inid oːkaːm jʔabekaj /  
is his camel’, he said, and 'since he took the camel,
ikaːmoːji init oːkaːm jʔabikaj /
i= kaːm =oː =ji i- ni =t oː= kaːm i- ʔabik =aj /
DEF.M= camel =POSS.3SG.ACC =COP.3SG 3SG.M- say\PFV =COORD DEF.SG.M.ACC= camel 3SG.M- take\PFV =CSL .
DET= N =PRO =PRED.N PNG- V1.IRG.TR =CONJ DET= N PNG- V1.TR =CONJ .
526  
526
526
'naːnaːti kaːmheː //  
by what means is it his camel?’
naː naːtiː kaːmhiji //
naː naː =t =iː kaːm =hi =ji //
which thing =INDF.F =ABL.SG camel =POSS.3SG.ACC =COP.3SG .
PRO.Q N.F =DET =POSTP N =PRO =PRED.N .
205  
205
205
idin eːn //  
they said, they said.
idiːn eːn //
i- diː -n eːn //
3- say\PFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 he said: 'Gosh this man, this camel is his camel’, and they said: 'since he picked up the camel, by what means is it his camel?’ they said.
ecouterSP
idiːnhoːb /  
When they said so,
idiːnhoːb /
i- diː -n =hoːb /
3- say\PFV -PL =when .
PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 When they said so,
ecouterSP
uːtak uːngaːl jhakijaːjt umbaruːk /  
since the man, one (of the two) (from the Djamilab) started to say: ‘You,
uːtak uːngaːl jhakijaːjt umbaruːk /
uː= tak uː= ngaːl jhak -ja =it umbaruːk /
DEF.SG.M.NOM= man DEF.SG.M.NOM= unique get_up -PFV.3SG.M =CSL 2SG.M.NOM .
DET= N.M DET= NUM V2.INTR -TAM.PNG =CONJ SBJ.PRO .
 since one of the two men (from the Djamilab) started to say: ‘You,
ecouterSP
tuːnati dhaːj tʔabkeːt oːn oːkaːm //  
the thing because of which you took this camel
tuːnaː tidhaːj tʔabkeːt oːn oːkaːm //
tuː= naː ti= dhaːj t- ʔabik =eːt oːn oː= kaːm //
DEF.SG.F.NOM= thing DEF.F= DIR 2SG.M- take\PFV =REL.F PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= camel .
DET= N.F REL= POSTP PNG- V1.TR =CONJ DEM DET= N .
1100  
1100
1100
oːn oːdoːfːːː /  
this piece of meat
oːn oːdoːf /
oːn oː= doːf /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= piece_of_meat .
DEM DET= N.M .
300  
300
300
iragad wiharʔinaːjiː /  
the leg from which at the back (lit. the piece of meat which was in the leg that from behind)
iragad wiharʔiːnaːjiːb /
i= ragad wi= harʔiː =na =iːb /
DEF.M= leg REL.M= after =thing =LOC.SG .
DET= N.M CONJ= POSTP =CONJ =POSTP .
205  
205
205
iːfiβʰ /  
that there was
iːfib /
iː- fi =b /
3SG.M- be_there\AOR =INDF.M.ACC .
PNG- V1.IRG.INTR =REL .
207  
207
207
tikamteːjoːn doːf iktijeːt /  
the piece of meat of our camels that there is
tikamteːjoːn doːf iktijeːt /
ti= kam =t =eːjoːn doːf i- kti =eːt /
DEF.F= camel\PL =INDF.F =POSS.1PL.GEN piece_of_meat 3SG.M- become\IPFV =REL.F .
DET= N =DET =PRO N.M PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
tinaːtida tʔabika ind //  
this is the thing because of which you took it? he says. (c'est à cause de ça que tu l'as pris? ) intonation interrogative et étonnement.
tinaːtida tʔabika indi //
ti= naː =t -i =da t- ʔabik -a i- ndi //
DEF.F= thing =INDF.F -GEN =DIR 2- take\PFV -SG.M 3SG.M- say\IPFV .
DET= N.F =DET -CASE =POSTP PNG- V1.TR -PNG PNG- V1.IRG .
 is this piece of meat that there is at the back of the leg of our camels the reason why you picked up this camel?' he says. intonation interrogative et étonnement.
ecouterSP
kamteːjoːn ʔoːr uːn kiːki ndeːn //  
‘It’s not a calf of our she-camels’, he said, they said.
kamteːjoːn ʔoːr uːn kiːki indi eːn //
kam =t =eːjoːn ʔoːr uːn ki= i- ki i- ndi eːn //
camel\PL =INDF.F =POSS.1PL.GEN child PROX.SG.M.NOM NEG.IPFV= 3SG.M- become\PFV 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
N =DET =PRO N DEM PTCL= PNG- V1.IRG.TR PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 ‘It’s not a calf of our she-camels’, he said, they said.
ecouterSP
uːsaːs /  
‘The origin
uːsaːs /
uː= saːs /
DEF.SG.M.NOM= origin .
DET= N.M .
igidhiː /  
that before
igidhiː /
i= gidhiː /
DEF.M= beyond .
REL= POSTP .
232  
232
232
kaːmijoːn kaːm ʔoːr nuːn //  
even though a camel of our camel, (it is a son of our camel)
kaːmijoːn kaːm ʔoːr nuːn //
kaːm =ijoːn kaːm ʔoːr nuːn //
camel =POSS.1SG.GEN camel child only .
N =PRO N N PTCL .
745  
745
745
tikamteːsoːn kiːkineːn //  
it’s not from our she-camels’, he said, they said.
tikamteːsoːn kiːki ini eːn //
ti= kam =t =eːsoːn ki= i- ki i- ni eːn //
DEF.F= camel\PL =INDF.F =POSS.1PL.ABL NEG.IPFV= 3SG.M- become\PFV 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
DET= N =DET =PRO PTCL= PNG- V1.IRG.TR PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 He said: ‘The origin that before even though a camel of our camel, (it is a son of our camel) it’s not from our she-camels’, they said.****
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
aːnda /  
the men:
aːnda /
aː= nda /
DEF.PL.M.NOM= man\PL .
DET= N.M .
650  
650
650
afoːjaːnhoːn eːnit /  
‘Forgive us!’ they said, and
afoːjaːnhoːn eːnit /
afoː -jaːn =hoːn eːn =it /
forgive -IMP.PL =OBJ.1PL say\PFV.3PL =CSL .
V2.TR -TAM.PNG =PRO V1.IRG.TR =CONJ .
 the men said: ‘Forgive us!’ and
ecouterSP
aːn ikaːmoː iːheːn eːn /  
these ones took their camel, they said.
aːn ikaːmoː iːhiːna eːn /
aːn i= kaːm =oː iː- hiː -na eːn /
PROX.PL.M.NOM DEF.M= camel =POSS.3SG.ACC 3- take\PFV -PL say\PFV.3PL .
DEM DET= N =PRO PNG- V1.TR -PNG V1.IRG.TR .
 these ones took their camel, they said.
ecouterSP
bak tʔiːti aːbwa /  
Something like that tracking and
bak tʔiːti aːbwa /
bak tʔi -it =i ʔaːb =wa /
thus resemble -VN =COP.3SG track\N.AC =COORD .
DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =PRED.N N.V =CONJ .
195  
195
195
bak tʔiːteːt kananwwa  
something like that knowledge and
bak tʔiːteːt kananwwa
bak tʔi -it =eːt kan -an =wwa
thus resemble -VN =REL.F know\MID -N.AC =COORD
DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =CONJ V1.DER.TR -N.V =CONJ
oːmiʔat iːktiːn da /  
of the footprints, there were men, (des hommes qui connaissaient des choses de cette façon vivaient là)
oːmiʔat iːktiːn da /
oː= miʔat iː- ktiː -n da /
DEF.SG.M.ACC= footprint 3- know\AOR -PL man\PL .
DET= N.M PNG- V1.IRG.TR -PNG N.M .
153  
153
153
iːfineː //  
there were, they said.
iːfin eːn //
iː- fi -n eːn //
3SG.M- be_there\AOR -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.INTR -PNG V1.IRG.TR .
 There were men with knowledge like that about tracking and like that about the footprints, they said.