BEJ_MV_NARR_26_POOR.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tak iːfejd /  
There was a man and
tak iːfejt /
tak iː- fi =ejt /
man 3SG.M- be_there\AOR =COORD .
N.M PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 There was a man and
ecouterSP
uːn uːtak /  
this man
uːn uːtak /
uːn uː= tak /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
DEM DET= N.M .
 this man
ecouterSP
hamuːri uːn uːkna /  
because of poverty, he, himself
hamuːriː uːn uːkna /
hamuːr =iː uːn uː= kna /
be_poor\N.AC =ABL.SG PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= owner .
N.V1 =POSTP DEM DET= PRO.REFL .
 because of poverty, he
ecouterSP
oːgənʔa gamaːb //  
did not know anything.
oːginʔa gamaːbuːjt //
oː= ginʔa gam -a =b =u =it //
DEF.SG.M.ACC= coeur ignore\MID -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
DET= N.M V1.DER.TR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 did not know anything.
ecouterSP
eːn eːnda hadalajeː /  
These men pertaining to the black
eːn eːnda jhadalajeː /
eːn eː= nda i= hadal -a -jeː /
PROX.PL.M.ACC DEF.PL.M.ACC= man\PL DEF.PL.M= black -PL -GEN.PL .
DEM DET= N.M DET= ADJ -. -CASE .
 These black men,
ecouterSP
oːn /  
this
oːn /
oːn /
PROX.SG.M.ACC .
DEM .
371  
371
371
igarib mariː ʔeːn eːndeːːː /  
of the men who come from the west direction
igarib mariː jʔeːn eːndeː /
i= garib mari -i -eːn eː= nda -eː /
DEF.M= west direction -GEN come -IPFV.3PL DEF.PL.M.ACC= man\PL -GEN.PL .
DET= N.M.BORR.ARA N.M -CASE V2.IRG.TR -TAM.PNG DET= N.M -CASE .
 This man of the men who come from the west direction,
ecouterSP
takʰ /  
a man
tak /
tak /
man .
N.M .
 a man (says):
ecouterSP
ontʔaːːː /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 so,
ecouterSP
ombaroːˀ /  
'You,
ombaroːk /
ombaroːk /
2SG.M.ACC .
PRO .
 ‘You,
ecouterSP
toːt tidijaːtiːβ /  
in this world
toːt tidijaːtiːb /
toːt ti= dijaː =t =iːb /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= lower_world =INDF.F =LOC.SG .
DEM DET= N.F =DET =POSTP .
harriweːnaka /  
all the things that you want
harriweːnaka /
hanriːw =eː =na =ka /
seek\IPFV.[2SG.M] =REL =thing =DISTR .
V1.TR =CONJ =CONJ =POSTP .
1301  
1301
1301
tiniwtoːkna asoːkinhoːg andi eːn //  
I will make you know something that gives you (tout ce que tu veux)', they said.
tiniːwtoːkna isoːkinhoːk andi eːn //
ti- niːw =t =oːk =na i- soː- kin =hoːk a- ndi eːn //
3SG.F- give\IPFV =INDF.F =POSS.2SG.ACC =thing FUT.SG- CAUS- know\MOY =OBJ.2SG 1SG- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.DITR =DET =PRO =CONJ TAM.PNG- V1.DER- V1.DER.TR =PRO PNG- AUX.FUT V1.IRG .
 I will make you know something that gives you all the things that you want in this world’, they said.
ecouterSP
soːkinheːb indi ʔeːn //  
'Make me know!', he says, they said.
soːkinheːb indi eːn //
soː- kin =heːb i- ndi eːn //
CAUS- know\IMP.SG.M =OBJ.1SG 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V1.DER- V1.IRG.TR =PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 ‘Make me know!’, he says, they said.
ecouterSP
indihoːb /  
When he says that,
indihoːb /
i- ndi =hoːb /
3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 When he says that,
ecouterSP
simaːb iːtiːt /  
he gives him names (of djinns), and
simaːb hiːtiːt /
sim -a =b hiːtiːt /
name -PL =INDF.M.ACC give\CVB.ANT .
N.M -. =DET V1.IRG.DITR .
eːn eːsma /  
'These names
eːn eːsma /
eːn eː= sim -a /
PROX.PL.M.ACC DEF.PL.M.ACC= name -PL .
DEM DET= N.M -. .
abik indi ʔeːn //  
keep them (and repeat them)!', he says, they said.
abika indi eːn //
ʔabik -a i- ndi eːn //
take -IMP.SG.M 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V1.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG/TR V1.IRG.TR .
 he gives him names (of djinns), and he says: ‘These names, keep them (and repeat them)!’, they said.
ecouterSP
eːn eːsma mbiːkhoːβ /  
'When you’ll repeat these names consistently,
eːn eːsma ambiːkhoːb /
eːn eː= sim -a ʔanbiːk =hoːb /
PROX.PL.M.ACC DEF.PL.M.ACC= name -PL take\IPFV.[2SG.M] =when .
DEM DET= N.M -. V1.TR =CONJ .
 ‘When you’ll repeat these names consistently,
ecouterSP
da jʔeːnhoːˀ /  
men will come to you.
da jʔeːnhoːk /
da -eːn =hoːk /
man\PL come -IPFV.3PL =OBJ.2SG .
N.M V2.IRG.TR -TAM.PNG =PRO .
 men will come to you.
ecouterSP
aːn aːnda jiːdhoːk laweːn /  
These men who appear to you,
aːn aːnda jidhoːk laweːn /
aːn aː= nda ji= dh =oːk law -eːn /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL REL.PL.M= DIR =POSS.2SG.ACC appear -IPFV.3PL .
DEM DET= N.M CONJ= POSTP =PRO V2.INTR -TAM.PNG .
 These men who appear to you,
ecouterSP
ontʔaːːː /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now,
ecouterSP
ʃiruːt ibarina //  
they have conditions.
ʃiruːt ibarina //
ʃiruːt i- bari -na //
condition\PL 3- have\IPFV -PL
N.M.BORR.ARA PNG- V1.IRG.TR -PNG
 they have conditions.
ecouterSP
1363  
1363
1363
jeʔewneːg gaballamtijeː /  
that they give, if you accept them,
jeʔeːwneːk gaballamtijeːk /
je= eːw -n =eːk gaballam -ti =eːk /
REL.M= give\IPFV.3 -PL =if agree -IPFV.2SG.M =if .
CONJ= V1.IRG.DITR -PNG =CONJ V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 If you accept the conditions that they give,
ecouterSP
baruːkwa barewa /  
you and them
baruːkwa barhiwa /
baruːk =wa barhi =wa /
2SG.M.NOM =COORD 3M.NOM =COORD
SBJ.PRO =CONJ SBJ.PRO =CONJ
 you and them
ecouterSP
ʔaraweːsamteːnə //  
will be friends’, he says.
ʔaraweːsamteːn indi //
ʔaraw -eː -sam -teːn i- ndi //
friend\PL -INCH -RECP -IPFV.2PL 3SG.M- say\IPFV .
N -V2.DER -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
 will be friends’, he says.
ecouterSP
daːjiti diːtiː /  
‘It is fine’, he says, and
daːjiːti diːtiːt /
daːji =t =i diː -tiːt /
good =INDF.F =COP.3SG say -CVB.ANT .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG.TR -. .
 ‘Fine’, he says, and (says):
ecouterSP
ontʔa eːʃiruːt jeʔeːndiβ //  
'now, the conditions, those of the men,
ontʔa eːʃiruːt jiʔeːndeːb //
ontʔa eː= ʃiruːt ji= eː= nda -eː =b //
now DEF.PL.M.ACC= condition\PL REL.PL.M= DEF.PL.M.ACC= man\PL -GEN.PL =INDF.M.ACC .
PTCL DET= N.M.BORR.ARA CONJ= DET= N.M -CASE =REL .
277  
277
277
iʃibibi diːˀ /  
since I will look at them' and
iʃibibiː diːt /
i- ʃibib =iː diːt /
FUT.SG- look =CSL say\CVB.ANT .
TAM.PNG- V1.TR =PTCL AUX.FUT .
  ‘Now, I will look at the conditions of the men’, and
ecouterSP
ismajeː ambiːg eːn //  
he repeats his names, they said.
ismajeː ambiːk eːn //
i= sim -a =eː ʔanbiːk eːn //
DEF.M= name -PL =POSS.3PL.ACC take\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
DET= N.M -. =PRO V1.TR V1.IRG.TR .
 he repeats his names, they said.
ecouterSP
ismajeː ambiːˀ /  
He repeats his names.
ismajeː ambiːk /
i= sim -a =eː ʔanbiːk /
DEF.M= name -PL =POSS.3PL.ACC take\IPFV.[3SG.M] .
DET= N.M -. =PRO V1.TR .
 He repeats his names.
ecouterSP
aːsma aːn hoː inhadiːneːbka beː /  
Each time he finishes (repeating) the names (lit. when the names are finished from him), that one
aːsma aːn hoːj inhadineːbka beːn /
aː= sim -a aːn hoːj i- nhadi -n =eːb =ka beːn /
DEF.PL.M.NOM= name -PL PROX.PL.M.NOM ABL.3 3- finish\IPFV -PL =REL.M =DISTR DIST.SG.M.NOM .
DET= N.M -. DEM PRO PNG- V1.TR -PNG =CONJ =POSTP DEM .
 Each time he finishes (repeating) the names, that one
ecouterSP
wari sim iniweːn //  
gives him another name (to repeat), they said.
wari sima iniːw eːn //
wari sim -a i- niːw eːn //
other\PL name -PL 3SG.M- give\IPFV say\PFV.3PL .
N N.M -. PNG- V1.IRG.DITR V1.IRG.TR .
 gives him another name (to repeat), they said.
ecouterSP
oːn iwara weːri /  
It goes on like that.
oːn iwara weːreː /
oːn i= wara weːr -eː /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= do\N.AC do -CVB.SMLT .
DEM DET= N.V V1.TR -. .
 It goes on like that.
ecouterSP
oːn amsi /  
That day,
oːn amsi /
oːn amsi /
PROX.SG.M.ACC today .
DEM ADV .
 That day,
ecouterSP
tak rabaːbakaː indi eːn eːnda /  
‘You have to be a real man’, he says, they said, 'the men
tak rabaːb akaː indi eːn eːnda /
tak raba =b aka -a i- ndi eːn eː= nda /
man male =INDF.M.ACC become -IMP.SG.M 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL DEF.PL.M.ACC= man\PL .
N.M ADJ =DET V1.IRG.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR DET= N.M .
207  
207
207
jʔeːnhoːg ejadnhoːka //  
will come to you. (forme incorrecte pour le futur) (le -a signale une mise en garde ici)
jʔeːnhoːk ijadnhoːka //
-eːn =hoːk i- jad -na =hoːk -a //
come -IPFV.3PL =OBJ.2SG 3- say\IPFV -PL =OBJ.2SG -ADRE.M .
V2.IRG.TR -TAM.PNG =PRO PNG- AUX.FUT -PNG =PRO -. .
 he says: ‘You have to be a real man’, they said. ‘The men will come to you.
ecouterSP
oːŋ wʔabiriːgoːˀ /  
Your pitcher
oːn wʔabiriːgoːk /
oːn w= ʔabiriːg =oːk /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= jug =POSS.2SG.ACC .
DEM DET= N.M =PRO .
bess ataːb akajeːka geːboːk daːsaːjaːːː /  
always put it well full next to you, and
bess ʔataːb akajeːka geːboːk daːsaːja /
bess ʔataːb aka -jeː =ka geːb =oːk daː -s -a =ja /
only full become -CVB.SMLT =DISTR beside =POSS.2SG.ACC be_there -CAUS -IMP.SG.M =EMPH .
PTCL ADJ V1.IRG.TR -. =POSTP POSTP =PRO V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG =PTCL .
 Always put well your pitcher full next to you, and
ecouterSP
oːn ibaki oːdoːr witeːstʔeːb /  
necessarily, when you are seated,
oːn ibakiː oːdoːr witeːstʔeːjeːb /
oːn ibakiː oː= doːr wi= teː- stʔeː =eːb /
PROX.SG.M.ACC necessarily DEF.SG.M.ACC= time REL.M= 3SG.F- sit\MID.IPFV =REL.M .
DEM ADV DET= N.M CONJ= PNG- V1.DER.INTR =CONJ .
 make sure that when you are seated,
ecouterSP
bess jhalakajaːkwa /  
surely, your clothes and
bess jhalakajaːkwa /
bess i= halak -a =jaːk =wa /
only DEF.M= cloth -PL =POSS.2PL.NOM =COORD .
PTCL DET= N.M -. =PRO =CONJ .
 your clothes and
ecouterSP
naːtuːkka /  
anything that belongs to you
naːtuːkka /
naː =t =uːk =ka /
thing =INDF.F =POSS.2SG.NOM =DISTR .
N.F =DET =PRO =POSTP .
 anything that belongs to you
ecouterSP
atharamaːt tikatinʰ //  
must be pure’, he says.
atharamaːt tikati ini //
athar -am -a =t ti- kati i- ni //
make_pure -MID -CVB.MNR =INDF.F 3SG.F- become\IPFV 3SG.M- say\PFV .
V2.TR -V2.DER -PRF =DET PNG- AUX.PRF PNG- V1.IRG.TR .
 are indeed pure’, he says.
ecouterSP
daːjiti diˀ /  
‘It is fine’, he says, and
daːjiti diːt /
daːji =t =i diːt /
good =INDF.F =COP.3SG say\CVB.ANT .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG.TR .
 ‘Fine’, he says, and
ecouterSP
mhiːnoː eːstʔeːjaːd eːn esmajeː /  
he stays in his place, and his names,
imhiːnoː eːstʔeːjaːt eːn ismajeː /
i= mhiːn =oː eː- stʔeː =jaːt eːn i= sim -a =eː /
DEF.M= place =POSS.3SG.ACC 3SG.M- sit\MID.IPFV =COORD PROX.PL.M.ACC DEF.M= name -PL =POSS.3PL.ACC .
DET= N.M =PRO PNG- V1.DER.INTR =CONJ DEM DET= N.M -. =PRO .
ambiːkeːb oːdoːr /  
when he repeats them
ambiːkeːb oːdoːr /
ʔanbiːk =eːb oː= doːr /
take\IPFV.[3SG.M] =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V1.TR =CONJ DET= N.M .
 he stays in his place, and when he repeats his names,
ecouterSP
uːn /  
'This
uːn /
uːn /
PROX.SG.M.NOM .
DEM .
546  
546
546
theːtati whiː istʔijeːtʰ //  
wall under which I am sitting
theːta tiwhiː iːstʔijeːt //
t= heːta ti= whiː iː- stʔi =eːt //
DEF.F= wall DEF.F= under 1SG- sit\MID.AOR =REL.F .
DET= N.F.BORR.ARA REL= POSTP PNG- V1.DER.INTR =CONJ .
778  
778
778
oːn harʔisij dheːj# /  
from behind me
oːn harʔiːsej dheːj# /
oːn harʔiː =isi dheːj# /
PROX.SG.M.ACC after =POSS.1SG.ABL dheːj# .
DEM POSTP =PRO FS .
155  
155
155
dheː ɖibtijeːb hiːsani din //  
is falling upon me, I think', he said, they said.
dheː ɖibtijeːb hiːsani idi eːn //
dh =eː ɖib -ti =eːb hiːs -ani i- di eːn //
DIR =POSS.1SG.ACC fall -AOR.3SG.F =REL.M think -IPFV.1SG 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
POSTP =PRO V2.INTR -TAM.PNG =CONJ V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he said: ‘I think that this wall under which I am sitting is falling upon me from behind me’, they said.
ecouterSP
aːn idibba /  
'These heaps of rammed earth
aːn idibba /
aːn i= dibba /
PROX.PL.M.NOM DEF.M= dune .
DEM DET= N.M .
822  
822
822
gidhiːsowa dasiːsowa hsameːnhoːb /  
when they pass on each side of me,
gidhiːsiwa dasiːsiwa hasameːnhoːb /
gidhi =isi =wwa dasiː =isi =wwa hasam -eːn =hoːb /
beyond =POSS.1SG.ABL =COORD before =POSS.1SG.ABL =COORD go_past -IPFV.3PL =when .
POSTP =PRO =CONJ POSTP =PRO =CONJ V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 ‘When these heaps of rammed earth pass on each side of me,
ecouterSP
hoːj kaʃinha en //  
I don't pay attention to that', he said.
hoːj kaːʃinha ini //
hoːj ka= a- ʃinha i- ni //
ABL.3 NEG.IPFV= 1SG- pay_attention\PFV 3SG.M- say\PFV .
PRO PTCL= PNG- V1.TR PNG- V1.IRG.TR .
 I don’t pay attention to that’, he said.
ecouterSP
bess sʔataniw enə //  
'I stay unruffled', he said.
bess sʔati aniːw ini //
bess sʔa -ti a- niːw i- ni //
only sit\MID -CVB.CSL 1SG- give\IPFV 3SG.M- say\PFV
PTCL V1.DER.INTR -. PNG- AUX.BENF PNG- V1.IRG
 ‘I stay unruffled’, he said.
ecouterSP
mhas areː /  
'Then, again
mhasi areː /
mhasi areː /
again then .
PTCL PTCL .
 ‘Then, again,
ecouterSP
isagifːːː /  
the ceiling
isagif /
i= sagif /
DEF.M= ceiling .
DET= N.M.BORR.ARA .
106  
106
106
uːkn ikhiː iːfi dheː ɖibjaːneːb /  
itself which was over me, will fall
uːkna ikhiː iːfi dheː ɖibjaːneːb /
uː= kna i= khiː iː- fi dh =eː ɖib -ja -n =eːb /
DEF.SG.M.NOM= owner DEF.M= on 3SG.M- be_there\AOR DIR =POSS.1SG.ACC fall -PFV.3SG.M -L =REL.M .
DET= PRO.REFL REL= POSTP PNG- V1.IRG.INTR POSTP =PRO V2.INTR -TAM.PNG -. =CONJ .
hiːsan nʰə //  
I thought', he said.
hiːsan idi //
hiːs -an i- di //
think -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR .
 I thought the ceiling itself which was over me would fall’, he said.
ecouterSP
hoːj kiːʃinha eːn //  
He does not pay attention to that, they said.
hoːj kiːʃinha eːn //
hoːj ki= i- ʃinha eːn //
ABL.3 NEG.IPFV= 3SG.M- pay_attention\PFV say\PFV.3PL .
PRO PTCL= PNG- V1.TR V1.IRG.TR .
 He does not pay attention to that, they said.
ecouterSP
sʔati iniːw eːn //  
He stays unruffled, they said.
sʔati iniːw eːn //
sʔa -ti i- niːw eːn //
sit\MID -CVB.CSL 3SG.M- give\IPFV say\PFV.3PL .
V1.DER.INTR -. PNG- AUX.BENF V1.IRG.TR .
 He stays unruffled, they said.
ecouterSP
mhas areː /  
Then, again,
mhasi areː /
mhasi areː /
again then .
PTCL PTCL .
 Then, again,
ecouterSP
haɖawwa /  
‘Lions and
haɖaːwwa /
haɖaː =b =wa /
lion\PL =INDF.M.ACC =COORD .
N.M =DET =CONJ .
131  
131
131
karejwa /  
hyenas and
karajwa /
karaj =wa /
hyena\PL =COORD .
N.M =CONJ .
kissiraːkʷoːjeːnheːbi //  
they (=the men) become, and frighten me’, he said.
akiːt siraːkʷoːjeːnheːb ini //
ak -iːt si- raːkʷoːj -eːn =heːb i- ni //
become -CVB.ANT CAUS- be_afraid\INT -IPFV.3PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
V1.IRG.TR -. V1.DER- V1.DER.TR -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 they (=the djinns) become lions and hyenas, and frighten me’, he said.
ecouterSP
hoːj kaːʃinha en //  
He said: ‘I don’t pay attention to that'.
hoːj kaːʃinha ini //
hoːj ka= a- ʃinha i- ni //
ABL.3 NEG.IPFV= 1SG- pay_attention\PFV 3SG.M- say\PFV .
PRO PTCL= PNG- V1.TR PNG- V1.IRG.TR .
 He said: ‘I don’t pay attention to that'.
ecouterSP
ontʔa /  
'Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
mhaloːt finaː /  
two spears ...
mhaloːt finaː /
mhaloː =t finaː /
two =INDF.F spear\PL .
NUM =DET N.F .
 (two spears...),
ecouterSP
liːliːt han akeːtiːt /  
they become also eyes, and
liːliːt han akeːtiːt /
liːliː =t han ak -eːtiːt /
eye\PL =INDF.F also become -CVB.ANT .
N.F =DET PTCL.FOC V1.IRG.TR -. .
 they become also eyes, and
ecouterSP
ambaraː /  
they
ambaraː /
ambaraː /
3PL.M.NOM .
SBJ.PRO .
1035  
1035
1035
liːlit kʷaːlaleːliːnd /  
eyes (of the djinns) that are rolling, and
liːliːt kʷaːlaleːliːnt /
liːliː =t kʷaːla~leːl -iːn =t /
eye\PL =INDF.F roll~PLAC -AOR.3PL =INDF.F .
N.F =DET V2.DER.INTR -TAM.PNG =REL .
 these eyes that are rolling, and
ecouterSP
jʔeːnheːbn //  
they come to me’, he said.
jʔeːnheːb ini //
-eːn =heːb i- ni //
come -IPFV.3PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2.IRG.TR -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 they come to me’, he said.
ecouterSP
hoːj kaːʃinha eːn //  
‘I do not pay attention to that' they said.
hoːj kaːʃinha eːn //
hoːj ka= a- ʃinha eːn //
ABL.3 NEG.IPFV= 1SG- pay_attention\PFV say\PFV.3PL .
PRO PTCL= PNG- V1.TR V1.IRG .
 ‘I do not pay attention to that' they said.
ecouterSP
mhaloːt finaː /  
Two spears
mhaloːt finaː /
mhaloː =t finaː /
two =INDF.F spear\PL .
NUM =DET N.F .
 Two spears
ecouterSP
beːtheːb hireːrini //  
are coming to me walking', he said.
beːtheːb hireːriːn ini //
beːt =heːb hireːr -iːn i- ni //
towards =OBJ.1SG walk -AOR.3PL 3SG.M- say\PFV .
POSTP =PRO V2.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
 are coming to me walking’, he said, and
ecouterSP
eːt teːfina /  
'These spears
eːt teːfinaː /
eːt teː= finaː /
PROX.PL.F.ACC DEF.PL.F.ACC= spear\PL .
DEM DET= N.F .
261  
261
261
tibeːtheːb hireːrint /  
come to me walking, and
tibeːtheːb hireːriːnt /
ti= beːt =heːb hireːr -iːn =t /
DEF.F= towards =OBJ.1SG walk -AOR.3PL =COORD .
REL= POSTP =PRO V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
1717  
1717
1717
oːdoːr wibeːtheːb /  
when towards me
oːdoːr wibeːtheːb /
oː= doːr wi= beːt =heːb /
DEF.SG.M.ACC= time REL.M= towards =OBJ.1SG .
DET= N.M CONJ= POSTP =PRO .
hireːrjaːneːˀ /  
that they walked
hireːrjaːneːb /
hireːr -jaːn =eːb /
walk -PFV.3PL =REL.M .
V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 ‘at the moment when these spears come towards me walking,
ecouterSP
eːrad aka harʔa ibeːneːbka /  
although they (the spades) were white, when they went on
eːrat akajeː harʔa ibeːneːbka /
eːra =t aka -jeː harʔa i- beː -n =eːb =ka /
white =INDF.F become -CVB.SMLT behind 3- go\INT.PFV -PL =REL.M =DISTR .
ADJ =DET V1.IRG.TR -. POSTP PNG- V1.DER.IRG.TR -PNG =CONJ =POSTP .
 although they were white, when they went on
ecouterSP
adaroːakaːdaka /  
being more red
ʔadaroːjakaːt akajeː /
ʔadaroː -ja =ka =t aka -jeː /
red -PL =CMPR =INDF.F become -CVB.SMLT .
ADJ -. =POSTP =DET V1.IRG.TR -. .
 becoming more red,
ecouterSP
harʔa beːneːbka /  
when they went on
harʔa ibeːneːbka /
harʔa i- beː -n =eːb =ka /
behind 3- go\INT.PFV -PL =REL.M =DISTR .
POSTP PNG- V1.DER.IRG.TR -PNG =CONJ =POSTP .
 when they went on
ecouterSP
adaroːakaːdakaj //  
being more red
ʔadaroːjakaːt akajeː //
ʔadaroː -ja =ka =t aka -jeː //
red -PL =CMPR =INDF.F become -CVB.SMLT .
ADJ -. =POSTP =DET V1.IRG.TR -. .
 being more red,
ecouterSP
oːn idluwnoːhoːb /  
when they got closer to me,
oːn idluwnoːhoːb /
oːn i- dliw -n =oː =hoːb /
PROX.SG.M.ACC 3- get_closer\PFV -PL =OBJ.1SG =when .
DEM PNG- V1.TR -PNG =PRO =CONJ .
 when they got closer to me,
ecouterSP
ingadnineːn //  
they stopped', he said, they said.
ingadna ini eːn //
i- ngad -na i- ni eːn //
3- stop\PFV -PL 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.INTR -PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 they stopped’, he said, they said.
ecouterSP
adaroːjaːːːd ikeːn /  
'They became very red
adaroːjat ikeːna /
ʔadaroː -ja =t i- keː -na /
red -PL =INDF.F 3- become\PFV -PL .
ADJ -. =DET PNG- V1.IRG.TR -PNG .
 ‘They became very red.
ecouterSP
kak sakni aːdna jihoːb /  
When I said: 'What will they do?
kak sakni ijadna anihoːb /
kak sak -ni i- jad -na a- ni =hoːb /
how do -FUT.PL 3- say\IPFV -PL 1SG- say\PFV =when .
ADV.Q V2.TR -TAM.PNG PNG- AUX.FUT -PNG PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 When I said: 'What will they do?
ecouterSP
kʷiɖ /  
they disappeared
kʷiɖ /
kʷiɖ /
disappear .
V2.INTR .
220  
220
220
idinin //  
suddenly', he said.
idiːn ini //
i- diː -n i- ni //
3- say\PFV -PL 3SG.M- say\PFV .
PNG- LV -PNG PNG- V1.IRG.TR .
 they disappeared suddenly', he said.
ecouterSP
takwa takatwa dhoː i# /  
'A man and a woman towards him ...
takwa takatwa dhoː i# /
tak =wa takat =wa dh =oː i# /
man =COORD woman =COORD DIR =POSS.3SG.ACC i# .
N.M =CONJ N.F =CONJ POSTP =PRO FS .
dheː ifirʔani /  
towards me they go out
dheː ifirʔanit /
dh =eː i- firʔa -n =it /
DIR =POSS.1SG.ACC 3- go_out\IPFV -PL =CSL .
POSTP =PRO PNG- V1.TR -PNG =CONJ .
 ‘A man and a woman go out (towards him ...) towards me:
ecouterSP
eːn hinin waliːktaːhoːn /  
'You called us? '
eːn hinin waliːktaːhoːn /
eːn hinin waliːk -ta =hoːn /
PROX.PL.M.ACC 1PL.ACC shout -PFV.2SG.M =OBJ.1PL
DEM PRO V2.TR -TAM.PNG =PRO
 ‘You called us?’
ecouterSP
idiːnheːbən //  
they told me, he said.
idiːnheːb ini //
i- diː -n =heːb i- ni //
3- say\PFV -PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1.IRG.TR -PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 they told me, he said.
ecouterSP
ahaː waliːkanhoːkna indi eːn //  
'I call you', he said, they said.
ahaː waliːkanhoːkna indi eːn //
ahaː waliːk -ani =hoːkna i- ndi eːn //
ahaː shout -IPFV.1SG =OBJ.2PL 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
FILL V2.TR -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 'I call you', he said, they said.
ecouterSP
aːn hinin /  
'We
aːn hinin /
aːn hinin /
PROX.PL.M.NOM 1PL.NOM .
DEM SBJ.PRO .
 'We
ecouterSP
ʃiruːt nibari idinheːb ini //  
have conditions', they told me, he said.
ʃiruːt nibari idiːnheːb ini //
ʃiruːt ni- bari i- diː -n =heːb i- ni //
condition\PL 1PL- have\IPFV 3- say\PFV -PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
N.M.BORR.ARA PNG- V1.IRG.TR PNG- V1.IRG.TR -PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 have conditions’, they told me, he said.
ecouterSP
iʃiruːtakna naːnaːti ajihoːb /  
When I said: 'Your conditions, what are they?'
iʃiruːtaːkna naːnaːti ajihoːb /
i= ʃiruːt =aːkna naːnaːt =i aji =hoːb /
DEF.M= condition\PL =POSS.2PL.NOM what =COP.3SG say\PFV.1SG =when .
DET= N.M.BORR.ARA =PRO PRO.Q =PRED.N V1.IRG.TR =CONJ .
 When I said: 'Your conditions, what are they?'
ecouterSP
misháf /  
'The Kuran book
mishaf /
mishaf /
Koran_book .
N.M.BORR.ARA .
1379  
1379
1379
sandaːsib tingiːda /  
you throw it in the toilets'
sandaːsiːb tingiːda /
sandaːs =iːb ti- ngiːd -a /
toilet =LOC.SG 2SG- throw\IPFV -M .
N.M =POSTP PNG- V1.TR -PNG .
idinheːb ini //  
they told me, he said.
idiːnheːb ini //
i- diː -n =heːb i- ni //
3- say\PFV -PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1.IRG.TR -PNG =PRO PNG- V1.IRG .
 ‘You throw the Kuran book in the toilets!’ they told me, he said.
ecouterSP
tara luːti dannʔija //  
'Or you burn it well.'
tara liwti dannʔija //
tara liw -ti dannʔi -a //
or burn -CVB.CSL do\IPFV.[2SG] -M .
CONJ V1.TR -. AUX.EMPH -PNG .
 ‘Or you burn it well.’
ecouterSP
oːt tidijaːtiːb /  
'In this world
oːt tidijaːtiːb /
oːt ti= dijaː =t =iːb /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= lower_world =INDF.F =LOC.SG .
DEM DET= N.F =DET =POSTP .
harriːweːːːːnaːːːka /  
all the things that you want
hanriːweːnaːka /
hanriːw =eː =naː =ka /
want\IPFV.[2SG.M] =REL =thing =DISTR .
V1.TR =CONJ =CONJ =POSTP .
272  
272
272
niwarhoːk idinheːb ini //  
we'll do to you', they told me, he said
niwarhoːk idiːnheːb ini //
ni- wari =hoːk i- diː -n =heːb i- ni //
FUT.PL- do =OBJ.2SG 3- say\PFV -PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
TAM.PNG- V1.TR =PRO PNG- AUX.FUT -PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 ‘We’ll do to you all the things that you want in this world’, they told me, he said.
ecouterSP
abadan mishafːːː /  
'It is out of the question, the Koran book
abadan mishaf /
abadan mishaf /
never Koran_book .
ADV N.M.BORR.ARA .
514  
514
514
sandaːsib gaːd ikatijeːk ani /  
if it is throwing in the toilets, I
sandaːsiːb gaːd ikatijeːk ani /
sandaːs =iːb gaːd i- kati =eːk ani /
toilet =LOC.SG throw\N.AC 3SG.M- become\IPFV =if 1SG .
N.M =POSTP N.V PNG- V1.IRG.TR =CONJ PRO .
 'It is out of the question, if it means throwing the Koran book in the toilets, I
ecouterSP
bareːk araweːsamhoːkna /  
become friend with you
bareːk araweːsamhoːkna /
bareːk ʔaraw -eː -sam -i =hoːkna /
2PL.M.ACC friend\PL -INCH -RECP -FUT.SG =OBJ.2PL .
PRO N -V2.DER -V2.DER -TAM.PNG =PRO .
kaːdi adi ini //  
I will not', I said, he said.
kaːdi adi ini //
ka= a- di a- di i- ni //
NEG.IPFV= 1SG- say\PFV 1SG- say\PFV 3SG.M- say\PFV .
PTCL= PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG PNG- V1.IRG .
 I will not become friend with you’, I said, he said.
ecouterSP
aflaːn baːwaliːkahoːn /  
'So, don't call us
aflaːn baːwaliːkahoːn /
aflaːn baː= waliːk -a =hoːn /
so NEG.PROH= shout -IMP.SG.M =OBJ.1PL .
PTCL PTCL= V2.TR -TAM.PNG =PRO .
ʃaːwi eːnitheːb /  
again', they told me
ʃaːwi eːnitheːb /
ʃaːwi eːn =it =heːb /
then say\PFV.3PL =CSL =OBJ.1SG .
PTCL V1.IRG.TR =CONJ =PRO .
 ‘So, don’t call us again!' they told me.
ecouterSP
kʷiɖ /  
Disappear
kʷiɖ /
kʷiɖ /
disappear .
V2.INTR .
146  
146
146
idin //  
suddenly.
idiːn //
i- diː -n //
3SG.M- say\PFV -PL .
PNG- LV -PNG
 They disappeared suddenly.
ecouterSP
oːn oːdoːr wikʷiɖjaːneːb //  
When they disappeared,
oːn oːdoːr wikʷiɖjaːneːb //
oːn oː= doːr wi= kʷiɖ -jaːn =eːb //
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= time REL.M= disappear -PFV.3PL =REL.M .
DEM DET= N.M CONJ= V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 When they disappeared,
ecouterSP
igeːsi /  
immediately,
igeːsi /
igeːsi /
immediately .
ADV .
 immediately,
ecouterSP
ʔiʃat diraːt akajeː /  
as he was dying for a pee (lit. urine having killed him)
ʔiʃaːt diraːt akajeː /
ʔiʃa =t dir -a =t aka -jeː /
urine =INDF.F kill -CVB.MNR =INDF.F become -CVB.SMLT .
N.PL.F =DET V1.TR -PRF =DET AUX.PRF -. .
 as he was dying for a pee,
ecouterSP
oːn isirwaːlib /  
in the trousers
oːn isirwaːliːb /
oːn i= sirwaːl =iːb /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= trousers =LOC.SG .
DEM DET= N.M =POSTP .
ʔoːʃtiːd angaːd akajeː /  
as I was about to urinate
ʔoːʃtiːd angaːd akajeː /
ʔoːʃ -ti -i =d angaːd aka -jeː /
urinate -N.AC -GEN =DIR stop\N.AGN become -CVB.SMLT .
V2.INTR -N.V -CASE =POSTP AUX.IMN V1.IRG.TR -. .
inafsi amrihoːb / 135  
when I found myself
inafsi amrihoːb /
i= nafs =i a- mri =hoːb /
DEF.M= self =POSS.1SG.NOM 1SG- find\PFV =when .
DET= PRO.REFL =PRO PNG- V1.TR =CONJ .
 ‘When I found myself about to urinate in my trousers,
ecouterSP
ɖaːbant wʔabriːgi jhaksant /  
I ran and I got my pitcher, and
ɖaːbant wʔabriːgi jhaksant /
ɖaːb -an =t w= ʔabiriːg =i jhak -s -an =t /
run -PFV.1SG =COORD DEF.SG.M= jug =POSS.1SG.ACC get_up -CAUS -PFV.1SG =COORD .
V2.INTR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M =PRO V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 I ran and I got my pitcher, and
ecouterSP
ʔoːʃan ini //  
I urinated', he said.
ʔoːʃan ini //
ʔoːʃ -an i- ni //
urinate -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.INTR .
 I urinated’, he said.
ecouterSP
ʔoːʃanːːː reːjhamanhoːb /  
'When I calmed down by dint of urinating,
ʔoːʃan reːjhamanhoːb /
ʔoːʃ -an reːjh -am -an =hoːb /
urinate -PFV.1SG calm_down -MID -PFV.1SG =when .
V2.INTR -TAM.PNG V2.BORR.ARA.INTR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 ‘When I calmed down by dint of urinating,
ecouterSP
whaːʃiːb iːfi fari# /  
there was in the country
whaːʃiːb iːfi fari# /
w= haːʃ =iːb iː- fi fari# /
DEF.SG.M= land =LOC.SG 3SG.M- be_there\AOR fari# .
DET= N.M =POSTP PNG- V1.IRG.INTR FS .
 there was in the country, ...
ecouterSP
fagiːri niktiːni iːfejt /  
there was a healer whom we used to know, and
fagiːri niktiːni iːfejt /
fagiːri ni- ktiːn =i iː- fi =ejt /
healer 1PL- know\MID.IPFV =REL 3SG.M- be_there\AOR =COORD .
N.M PNG- V1.DER.IRG.TR =CONJ PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 there was a healer whom we used to know, and
ecouterSP
mʔaː indihoːk /  
he tells you: 'Come!'
mʔa indihoːk /
-a i- ndi =hoːk /
come -IMP.SG.M 3SG.M- say\IPFV =OBJ.2SG .
V2.IRG.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR =PRO .
 he tells you: ‘Come!’
ecouterSP
idinheːb ini //  
they told me, he said.
idiːnheːb ini //
i- diː -n =heːb i- ni //
3- say\PFV -PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1.IRG.TR -PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 they told me, he said. (the people told me that the healer said to you: come!)
ecouterSP
ʔab ini //  
'I went', he said.
aba ini //
a- ba i- ni //
1SG- go\INT.PFV 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1.DER.IRG.TR PNG- V1.IRG.TR .
 'I went', he said.
ecouterSP
dhaːj jʔanhoːb /  
'When I came to him
dhaːj jʔanhoːb /
dhaːj -an =hoːb /
DIR come -PFV.1SG =when .
POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 ‘When I came to him,
ecouterSP
naːn ʃagaːstijoːk /  
'What made you work
naːn ʃagaːstijoːk /
naːn ʃagaː -s -ti =oːk /
what work -CAUS -AOR.3SG.F =POSS.2SG.ACC .
PRO.Q V2.TR -V2.DER.TR -TAM.PNG =PRO .
ʃanhaj idheːb ini //  
it is a work? he told me, he said. (lit. it is the work that what thing made you work)
ʃanhaj idheːb ini //
ʃanha =i i- d =heːb i- ni //
work =COP.3SG 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
N.M =PRED.N PNG- V1.IRG.TR =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 he told me: ‘What is the work that made you work?’, he said.
ecouterSP
tinaːtuːk mhallagaːjidha ʃanhajt tikatijeːk /  
'Your business, if it was for a need of money,
tinaːtuːk mhallagaːjidha ʃanhajt tikatijeːk /
ti= naː =t =uːk mhallaga -ji =dha ʃanhaj =t ti- kati =eːk /
DEF.F= thing =INDF.F =POSS.2SG.NOM money -GEN =DIR work =INDF.F 3SG.F- become\IPFV =if .
DET= N.F =DET =PRO N.M -CASE =POSTP N.V.F.PL =DET PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 ‘If your business concerned your need of money,
ecouterSP
eːn igirʃa ʔabika /  
take this money!
eːn igirʃa ʔabika /
eːn i= giriʃ -a ʔabik -a /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= money -PL take -IMP.SG.M .
DEM DET= N.M -. V1.TR -TAM.PNG .
 take this money!
ecouterSP
ʃaːwi eːn eːnda /  
Again these men
ʃaːwi eːn eːnda /
ʃaːwi eːn eː= nda /
then PROX.PL.M.ACC DEF.PL.M.ACC= man\PL .
PTCL DEM DET= N.M .
371  
371
371
igarib mari jʔeːn /  
who come from the west
igarib mariː jʔeːn /
i= garib mari -i -eːn /
DEF.M= west direction -GEN come -IPFV.3PL .
DET= N.M.BORR.ARA N.M -CASE V2.IRG.TR -TAM.PNG .
475  
475
475
baːdaliwa idheːb ini /  
do not get close (to them)', he told me, he said.
baːdaliːwa idheːb ini /
baː= daliːw -a i- d =heːb i- ni /
NEG.PROH= get_close -IMP.SG.M 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
PTCL= V1.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 Do not get close again to these men who come from the west’, he told me, he said.
ecouterSP
igarib oːn daːrfuːr eːdnheːb oːdaruːjt //  
The west is the side that they call Darfur, so
igarib oːn daːrfuːr eːdneːb oːdaruːjt //
i= garib oːn daːrfuːr eː- d -n =eːb oː= dar =u =it //
DEF.M= west PROX.SG.M.ACC Darfour 3- say\PFV -PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= side =COP.3SG =CSL .
DET= N.M.BORR.ARA DEM N.PROP PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ DET= N.M =PRED.N =CONJ .
 ‘The west is the side that they call Darfur, so
ecouterSP
bak tʔiːteːt haːjʔatiː uːn ani /  
by a way like that, I
bak tʔiːteːt hajʔatiː uːn ani /
bak tʔi -it =eːt hajʔa =t =iː uːn ani /
thus resemble -VN =REL.F way =INDF.F =ABL.SG PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM .
DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =CONJ N.F =DET =POSTP DEM SBJ.PRO .
 by a way like that, I
ecouterSP
bak tʔiːteːna hadirani ini /  
I attended something like that
bak tʔiːteːna hadirani ini /
bak tʔi -it =eː =na hadir -an i- ni /
thus resemble -VN =REL =thing attend -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =CONJ =CONJ V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR .
 attended something like that.
ecouterSP
areː doːraːj /  
Then, some time
areː doːrajeː /
areː doːr -a -jeː /
then time -PL -GEN.PL .
PTCL N.M -. -CASE .
 Then, some time
ecouterSP
aːn igirʃaj /  
my money
aːn igirʃaj /
aːn i= giriʃ -a =i /
PROX.PL.M.NOM DEF.M= money -PL =POSS.1SG.NOM .
DEM DET= N.M -. =PRO .
 the money
ecouterSP
uːtak jihiːjeːj amfʔijaːnheːb ini //  
that the man gave to me, was useful to me', he said.
uːtak jihijeːji amfʔijaːnheːb ini //
uː= tak ji= i- hi =eː =ji amfʔ -jaːn =heːb i- ni //
DEF.SG.M.NOM= man REL.PL.M= 3SG.M- give\AOR =POSS.1SG.ACC =REL be_useful -PFV.3PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
DET= N.M CONJ= PNG- V1.IRG.DITR =PRO =CONJ V2.BORR.ARA.TR -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 that the man gave me was useful to me’, he said.
ecouterSP
dabaluːːːːna /  
A very small thing
dabalu na /
dabalu na /
small thing .
ADJ N.F .
eːt tʔiʃaːteːb /  
in this urine
eːt tʔiʃaːteːb /
eːt t= ʔiʃa =t =eːb /
PROX.PL.F.ACC DEF.F= urine =INDF.F =LOC.PL .
DEM DET= N.PL.F =DET =POSTP .
oːn isirwaːljoːkidhaːj ʈakʷaːt tiːktijeːk /  
if it had dropped in your trousers
oːn isirwaːljoːk dhaːj ʈakʷaːt tiːktijeːk /
oːn i= sirwaːl =joːk dhaːj ʈakʷ -a =t tiː- kti =eːk /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= trousers =POSS.2SG.GEN DIR drip -CVB.MNR =INDF.F 3SG.F- become\AOR =if .
DEM DET= N.M =PRO POSTP V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 If a very small thing from this urine had dropped in your trousers,
ecouterSP
haːleːji tiːda idheːb ini //  
you would have become mad', he told me, he said.
haːleːji tiːda idheːb ini //
haːleːj -i tiː- d -a i- d =heːb i- ni //
be_mad -FUT.SG 2SG- say\AOR -M 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2.INTR -TAM.PNG PNG- AUX.FUT -PNG PNG- V1.IRG.TR =PRO PNG- V1.IRG.TR .
 you would have become mad’, he told me, he said.
ecouterSP
amaːroːn baːkkʷaːsa /  
Let it not be
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG .
 Let it not be
ecouterSP
samaːroːn //  
our destiny.
samaːroːn //
samaːr =oːn //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
 our destiny.