BEJ_MV_NARR_25_ORPHAN.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
hummad iːdni ʔoːr iːfəⁿ //  
There was a boy named Hummad, they said.
hummad iːdni ʔoːr iːfi eːn //
hummad iː- d -n =i ʔoːr iː- fi eːn //
Hummad 3- say\AOR -PL =REL child 3SG.M- be_there\AOR say\PFV.3PL .
N.PROP PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ N PNG- V1.IRG.INTR V1.IRG.TR .
 There was a boy named Hummad, they said.
ecouterSP
hummad iːdni ʔoːr iːfej /  
There was a boy named Hummad, and
hummad iːdni ʔoːr iːfejt /
hummad iː- d -n =i ʔoːr iː- fi =ejt /
Hummad 3- say\AOR -PL =REL child 3SG.M- be_there\AOR =COORD .
N.PROP PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ N PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 There was a boy named Hummad, and
ecouterSP
uːn hummaˀ /  
this Hummad,
uːn hummad /
uːn hummad /
PROX.SG.M.NOM Hummad .
DEM N.PROP .
 this Hummad,
ecouterSP
tuːnd ajaːtuːːː /  
his mother was dead, and
tuːndi ajaːtu /
tuː= ndi aj -a =t =u /
DEF.SG.F.NOM= mother die -CVB.MNR =INDF.F =COP.3SG .
DET= N.F V1.IRG.INTR -PRF =DET =PRED.N .
 his mother was dead.
ecouterSP
imbaːbajt takatti geːb /  
with his father’s wife
imbaːbajt takatti geːb /
i= mbaːba -i =t takat =t -i geːb /
DEF.M= father -GEN =INDF.F woman =INDF.F -GEN beside .
DET= N.M -CASE =DET N.F =DET -CASE POSTP .
762  
762
762
askinaːbən //  
he lived, they said.
askinaːbi eːn //
askin -a =b =i eːn //
inhabit -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG say\PFV.3PL .
V2.INTR -PRF =DET =PRED.N V1.IRG.TR .
 He lived with his father’s wife, they said.
ecouterSP
ontʔa uːn imbaːbajˀ /  
Now, this father’s
ontʔa uːn imbaːbajt /
ontʔa uːn i= mbaːba -i =t /
now PROX.SG.M.NOM DEF.M= father -GEN =INDF.F .
PTCL DEM DET= N.M -CASE =DET .
takaˀ /  
wife
takat /
takat /
woman .
N.F .
 Now, this father’s wife
ecouterSP
maːgʷaratniːːː /  
is doing bad to him,
maːgʷaratini /
maːgʷara -tini /
treat_badly -IPFV.3SG.F .
V2.TR -TAM.PNG .
 is doing badly to him,
ecouterSP
timʔarituː /  
his food
timʔarituː /
ti= mʔari =t =uː /
DEF.F= food =INDF.F =POSS.3SG.NOM .
DET= N.F =DET =PRO .
303  
303
303
hagla thaːt /  
lacking or touching
hagla thaːt /
hagil -a tha -a =t /
miss -CVB.MNR touch -CVB.MNR =INDF.F .
V1.TR -PRF V2.TR -PRF =DET .
ikatiːːː /  
it becomes
tikati /
ti- kati /
3SG.F- become\IPFV .
PNG- AUX.PRF .
 he was given food irregularly,
ecouterSP
ahaːːː  
ahaː
ahaː
ahaː
FILL
 
ecouterSP
oːdiraːruː /  
His diner
oːdiraːruː /
oː= diraːr =uː /
DEF.SG.M.ACC= dinner =POSS.3SG.NOM .
DET= N.M =PRO .
hagla thaːt ikati //  
lacking or touching it becomes.
hagla thaːt ikati //
hagil -a tha -a =t i- kati //
miss -CVB.MNR touch -CVB.MNR =INDF.F 3SG.M- become\IPFV .
V1.TR -PRF V2.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF .
 he was given diner irregularly.
ecouterSP
gidti dʔiːt uːn ani /  
He left, and: 'I
gidti dʔiːt uːn ani /
gid -ti dʔiːt uːn ani /
stop -CVB.CSL do\CVB.ANT PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM .
V1.IRG.INTR -. V1.IRG.TR DEM SBJ.PRO .
giːgati diːt /  
am leaving’ he said and
giːgati diːt /
giːg -at -i diːt /
leave -POT.[1SG] -L say\CVB.ANT .
V2.INTR -TAM.PNG -. V1.IRG.TR .
 He left, and he told himself: ‘I am leaving’, and
ecouterSP
giːgiːn eːn /  
he leaves, they said.
giːgiːni eːn /
giːg -iːni eːn /
leave -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 he leaves, they said.
ecouterSP
iʃti giːgjaːt //  
He left her, and
iʃti giːgiaːt //
ʔiʃ -ti giːg -ja =t //
let -CVB.CSL leave -PFV.3SG.M =COORD .
V1.TR -. V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 He left her, and
ecouterSP
isakkaːj /  
on the road,
isikkaːj /
i= sikka -i /
DEF.M= road -GEN .
DET= N.M -CASE .
hireːreː hireːreː hireːreː /  
while walking
hireːreː hireːreː hireːreː /
hireːr -eː hireːr -eː hireːr -eː /
walk -CVB.SMLT walk -CVB.SMLT walk -CVB.SMLT .
V2.INTR -. V2.INTR -. V2.INTR -. .
 while walking on the road,
ecouterSP
takat /  
a woman
takat /
takat /
woman .
N.F .
120  
120
120
eːgirimːːːs /  
an old woman and
eːgirimt /
ʔeːgirim =t /
elder =INDF.F .
N =DET .
sanneːn //  
he finds, they said.
sanni eːn //
sanni eːn //
wait\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
V1.TR V1.IRG.TR .
 he finds a woman, an old woman,
ecouterSP
hadʔaːnit //  
A very old woman,
hadʔaːnit //
hadʔaːni =t //
old_person =INDF.F .
N =DET .
1327  
1327
1327
sannijaːt //  
he finds her and
sannijaːt //
sanni =jaːt //
wait\IPFV.[3SG.M] =COORD .
V1.TR =CONJ .
 He finds a very old woman, and
ecouterSP
jhaː nhoː teːba təndəhob /  
when she says: ‘Hey you! Where are you going?’
jhaː nhoː teːbija tindihoːb /
jhaː nhoː teː- bi -ja ti- ndi =hoːb /
ADRF.SG.M where 2SG- go\INT.IPFV -M 3SG.F- say\IPFV =when .
PTCL ADV.Q PNG- V1.DER.TR -PNG PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 when she says: ‘Hey you, where are you going?’
ecouterSP
uːn ani bag eːbənd //  
he says: ‘I am going there’, they said.
uːn ani bak eːbi indi eːn //
uːn ani bak eː- bi i- ndi eːn //
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM thus 3SG.M- go\INT.IPFV 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
DEM SBJ.PRO DEICT.MNR PNG- V1.DER.TR PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he says: ‘I am going there’, they said.
ecouterSP
bak teːbijeːk oːn suːroːk /  
‘If you go this way in front of you,
bak teːbijeːk oːn suːroːk /
bak teː- bi =eːk oːn suːr =oːk /
thus 2SG.M- go\INT.IPFV =if PROX.SG.M.ACC before =POSS.2SG.ACC .
DEICT.MNR PNG- V1.DER.TR =CONJ DEM POSTP =PRO .
 ‘If you go this way in front of you,
ecouterSP
saːrit eːfeːna /  
there are witches.
saːrit eːfeːna /
saːri =t eː- feː -na /
witch =INDF.F 3- be_there\IPFV -PL .
N =DET PNG- V1.IRG.INTR -PNG .
 there are witches.
ecouterSP
aːt tisaːri /  
These witches
aːt tisaːri /
aːt ti= saːri /
PROX.PL.F.NOM DEF.F= witch .
DEM DET= N .
150  
150
150
jʔabiknuːk /  
if they take you
jʔabiknuːk /
i- ʔabik -n =uːk /
3- take\PFV -PL =POSS.2SG.NOM .
PNG- V1.TR -PNG =PRO .
 If these witches take you,
ecouterSP
haridtiːt ʔaːmeːtiːdʔanhoːk /  
they’ll slit your throat, and they’ll eat you up.
haridtiːt ʔaːmeːti idʔanhoːk /
harid -tiːt ʔaːm -eːti i- dʔa -n =hoːk /
slaughter -CVB.ANT devour -CVB.CSL 3- do\IPFV -PL =OBJ.2SG .
V1.TR -. V2.TR -. PNG- AUX.EMPH -PNG =PRO .
 they’ll slit your throat, and they’ll eat you up.
ecouterSP
eːn igabal eːn baʔahaːjaː /  
Don’t go in this direction, and
eːn igabal eːn baːʔahaːjaːt /
eːn i= gabal eːn baː= aha -ja =t /
PROX.PL.M.ACC DEF.PL.M= direction PROX.PL.M.ACC NEG.PROH= take -IMP.SG.M =COORD .
DEM DET= N.PL.M DEM PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 Don’t go in this direction,
ecouterSP
igabal eːn ahaːja tənde en //  
take this direction!’ she says, they said.
igabal eːn ahaja tindi eːn //
i= gabal eːn aha -ja ti- ndi eːn //
DEF.PL.M= direction PROX.PL.M.ACC take -IMP.SG.M 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.PL.M DEM V1.IRG.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 take this direction!’ she says, they said.
ecouterSP
ɖaːbeː hankagiːgsjaːnhoːkaj //  
running even, they won’t let you leave.
ɖaːbeː han kagiːgsjaːnhoːkaj //
ɖaːb -eː han ka= giːg -s -jaːn =hoːk =aj //
run -CVB.SMLT also NEG.IPFV= leave -CAUS -PFV.3PL =OBJ.2SG =CSL .
V2.INTR -. PTCL.FOC PTCL= V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG =PRO =CONJ .
540  
540
540
miːlalt /  
Needles
miːlalt /
miːlal =t /
needle\PL =INDF.F .
N.F =DET .
iniːwaj dʔeja tindi eːn //  
put in its tail’, she says, they said.
iniːwaj dʔija tindi eːn //
i= niːwa -i dʔi -ja ti- ndi eːn //
DEF.M= tail -GEN do -IMP.SG.M 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.M -CASE V1.IRG.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 she says: ‘Even running with your horse, they won’t let you leave. Put needles in its tail’, they said.
ecouterSP
daːjiti diːtiːt /  
‘It is fine’ he says and
daːjiti diːtiːt /
daːji =t =i diː -tiːt /
good =INDF.F =COP.3SG say -CVB.ANT .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG.TR -. .
 ‘Fine’ he says and
ecouterSP
391  
391
391
ithadʔaːni tiːdeːnaːj /  
that the old woman had said about,
ithadʔaːni tiːdeːnaːj /
i= t= hadʔaːni tiː- d =eː -n =aːj /
DEF.M= DEF.F= old_person 3SG.F- say\AOR =REL -L =ABL .
REL= DET= N PNG- V1.IRG.TR =CONJ -. =POSTP .
indiːf eːn //  
he leaves, they said.
indiːf eːn //
i- ndiːf eːn //
3SG.M- leave\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.INTR V1.IRG .
 he leaves in the direction the old woman had talked about, they said.
ecouterSP
difeː difeː difeː difeː difeː /  
While he leaves,
difeː difeː difeː difeː difeː /
dif -eː dif -eː dif -eː dif -eː dif -eː /
leave -CVB.SMLT leave -CVB.SMLT leave -CVB.SMLT leave -CVB.SMLT leave -CVB.SMLT .
V1.INTR -. V1.INTR -. V1.INTR -. V1.INTR -. V1.INTR -. .
 While he leaves,
ecouterSP
iridigit /  
by chance,
iridigiːt /
i= ridig =iːt /
DEF.M= chance =SIMIL.SG .
DET= N.M.BORR.ARA =POSTP .
 unfortunately,
ecouterSP
taːmʔa /  
the women
taːmʔa /
taː= mʔa /
DEF.PL.F.NOM= woman\PL .
DET= N.F .
 the women
ecouterSP
əsikkaːj jʔaʃiʃnʰeːn //  
met him on the road, they said.
isikkaːj jʔaʃiʃna eːn //
i= sikka -i i- ʔaʃiʃ -na eːn //
DEF.M= road -GEN 3- face_each_other\PFV -PL say\PFV.3PL .
DET= N.M -CASE PNG- V1 -PNG V1.IRG .
 met him on the road, they said.
ecouterSP
kib jʔabiknaːt /  
They took good hold of him and
kib jʔabiknaːt /
kib i- ʔabik -n =aːt /
firmly 3- take\PFV -PL =COORD .
IDEO PNG- V1 -PNG =CONJ .
 They took good hold of him and
ecouterSP
haːj giːgeːne //  
they go away with him, they said.
haːj giːgeːn eːn //
haːj giːg -eːn eːn //
COM leave -PFV.3PL say\PFV.3PL .
POSTP V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 they go away with him, they said.
ecouterSP
karoːraːt haːj jʔeːtiː /  
They bring a bottle, and
karoːraːt haːj jʔeːtiːt /
karoːra =t haːj -eːtiːt /
bottle =INDF.F COM come -CVB.ANT .
N.F.BORR.ARA =DET POSTP V2.IRG.TR -. .
 They bring a bottle, and
ecouterSP
karoːraːti ɟuwwaj daːsen en //  
they put him inside the bottle, they said.
karoːraːti ʤuwwaːj daːseːn eːn //
karoːra =t -i ʤuwwaː -i daː -s -eːn eːn //
bottle =INDF.F -GEN inside -GEN be_there -CAUS -IPFV.3PL say\PFV.3PL .
N.F.BORR.ARA =DET -CASE N.M.BORR.ARA -CASE V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 they put him inside the bottle, they said.
ecouterSP
hummad hummad /  
‘Hummad, Hummad,
hummad hummad /
hummad hummad /
Hummad Hummad .
N.PROP N.PROP .
527  
527
527
wʔajoːk irhisaːnhoːn /  
show us your hand’,
wʔajoːk rhisaːnhoːn /
w= ʔaj =oːk rhi -s -a -n =hoːn /
DEF.SG.M= hand =POSS.2SG.ACC see -CAUS -IMP.SG.M -L =OBJ.1PL .
DET= N.M =PRO V2.TR -V2.DER -TAM.PNG -. =PRO .
383  
383
383
ejadneː //  
they say, they said.
ijadna eːn //
i- jad -na eːn //
3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG -PNG V1.IRG .
 They say: ‘Hummad, Hummad, show us your hand’, they said
ecouterSP
eːdneːbka /  
Each time they said that,
eːdneːbka /
eː- d -n =eːb =ka /
3- say\IPFV -PL =REL.M =DISTR .
PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ =POSTP .
 Each time they are saying that,
ecouterSP
kiːbalajt rhisi əəə /  
he was showing them a finger.
kiːbalaːjt rhisi əəə /
kiːbalaːj =t rhi -s -i əəə /
finger =INDF.F see -CAUS -AOR.3SG.M er .
N.F =DET V2.TR -V2.DER -TAM.PNG HESIT .
 he was showing them a finger
ecouterSP
əəə /  
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
 
ecouterSP
kiːbalajt əəə /  
A finger,
kiːbalaːjt əəə /
kiːbalaːj =t əəə /
finger =INDF.F er .
N.F =DET HESIT .
220  
220
220
rhiːsiːn akʷoː /  
he shows them,
rhisiːni akoː /
rhi -s -iːni akoː /
see -CAUS -IPFV.3SG.M become\CVB.SMLT .
V2.TR -V2.DER -TAM.PNG PTCL .
 He shows them a finger,
ecouterSP
baruː /  
He
baruː /
baruː /
3SG.M.NOM .
SBJ.PRO .
gʷibi niːwa rhiːsiːne //  
shows them a mouse tail, they said.
gʷibi niːwa rhisiːni eːn //
gʷib -i niːwa rhi -s -iːni eːn //
mouse -GEN tail see -CAUS -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
N.M -CASE N.M V2.TR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 He shows them a mouse tail, they said.
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
mhasi goːjaːbuːj //  
‘He is still weak,
mhasi goːjaːbuːj //
mhasi goːj -a =b =u =i //
again be_incapable\INT -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
PTCL V1.DER.INTR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
163  
163
163
dʔoːraːn eːjdneːm /  
feed him!’ they say, they said.
dʔoːraːna ijadna eːn /
dʔoːr -aːna i- jad -na eːn /
feed -IMP.PL 3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
V2.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 they say: ‘He is still weak, feed him!’ they said.
ecouterSP
bataː dʔoːreːtiːːːji /  
They fed him well, and
bataː dʔoːreːti /
bataː dʔoːr -eːti /
3PL.NOM feed -CVB.CSL .
SBJ.PRO V2.TR -. .
 They fed him well, and
ecouterSP
ʃoːɖhatitka /  
each time they made him fat,
ʃoːɖhatitka /
soː- ɖha -tiːt =ka /
CAUS- be_fat -CVB.ANT =DISTR .
V1.DER- V1.INTR -. =POSTP .
 when they would have made him fat
ecouterSP
haridtit ʔaːmeːti dineː /  
they cut his throat and devoured him.
haridtiːt ʔaːmeːti idʔina /
harid -tiːt ʔaːm -eːti i- dʔi -na /
slaughter -CVB.ANT devour -CVB.CSL 3- do\PFV -PL .
V1.TR -. V2.TR -. PNG- AUX.EMPH -PNG .
 they would have cut his throat and devour him’.
ecouterSP
areː titakat /  
Then, the woman
areː titakat /
areː ti= takat /
then DEF.F= woman .
PTCL DET= N.F .
thadʔaːnidha hadiːdaːtuːj /  
because the old woman had told him,
thadʔaːniːdha hadiːdaːtuːjt /
t= hadʔaːni -i =dha hadiːd -a =t =u =it /
DEF.F= old_person -GEN =DIR talk -CVB.MNR =INDF.F =COP.3SG =CSL .
DET= N -CASE =POSTP V2.TR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 Then, because the old woman had told him
ecouterSP
iːktineː //  
so he knew, they said.
iːktiːn eːn //
iː- ktiːn eːn //
3SG.M- know\MID.AOR say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he knew, they said.
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
doːraːb sannijeːbkə /  
when time passed (lit. when he waited times):
doːraːb sannijeːbka /
doːr -a =b sanni =eːb =ka /
time -PL =INDF.M.ACC wait\IPFV.[3SG.M] =REL.M =DISTR .
N.M -. =DET V1.TR =CONJ =POSTP .
 when time passed,
ecouterSP
hummad hummad handeː /  
‘Hummad, Hummad, again
hummad hummad handeː /
hummad hummad handeː /
Hummad Hummad DM .
N.PROP N.PROP PTCL .
540  
540
540
kiːbalaj /  
a finger,
kiːbalaːjt /
kiːbalaːj =t /
finger =INDF.F .
N.F =DET .
199  
199
199
wʔajoːk rhisaːnhoːn indijeːbka /  
'show us your hand’, each time he says (sic)
wʔajoːk rhisaːnhoːn indijeːbka /
w= ʔaj =oːk rhi -s -a -n =hoːn i- ndi =eːb =ka /
DEF.SG.M= hand =POSS.2SG.ACC see -CAUS -IMP.SG.M -L =OBJ.1PL 3SG.M- say\IPFV =REL.M =DISTR .
DET= N.M =PRO V2.TR -V2.DER -TAM.PNG -. =PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ =POSTP .
 each time he (sic, = they) says; ‘Hummad, Hummad, again show us a finger, your hand’,
ecouterSP
gʷibi niːwa rhiːsiːneːn //  
he shows them the mouse tail, they said.
gʷibi niːwa rhisiːni eːn //
gʷib -i niːwa rhi -s -iːni eːn //
mouse -GEN tail see -CAUS -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
N.M -CASE N.M V2.TR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 he shows them the mouse tail, they said.
ecouterSP
bikak eːn jʔadmeː eːdnhoːb //  
Each time when they said these words.
bikaka eːn jʔadmeː eːdnhoːb //
bikaka eːn i= ʔadim =eː eː- d -n =hoːb //
each_time PROX.PL.M.ACC DEF.M= word\PL =POSS.3PL.ACC 3- say\IPFV -PL =when .
ADV.DISTR DEM DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 Each time they said these words.
ecouterSP
uːn uːtak ɖhaːbu /  
‘This man is fat,
uːn uːtak ɖhaːbu /
uːn uː= tak ɖh -a =b =u /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man be_fat -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
DEM DET= N.M V1.INTR -PRF =DET =PRED.N .
243  
243
243
kʷambiːshoːn nuːn /  
and yet he is hiding it from us,
kʷambiːshoːn nuːn /
kʷanbiːs =hoːn nuːn /
hide\IPFV.[3SG.M] =OBJ.1PL only .
V1.TR =PRO PTCL .
418  
418
418
amsi nhiridaj ejadnaː //  
so we’ll cut his throat today’, they say and
amsi nhiridaj ijadnaːt //
amsi n- hirid =aj i- jad -na =aːt //
today 1PL- slaughter\IPFV =CSL 3- say\IPFV -PL =COORD .
ADV PNG- V1.TR =CONJ PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 They say: ‘This man is fat and yet he is hiding it from us, so we’ll cut his throat today’, and
ecouterSP
bawoː kantiː /  
he knows and
bawoː kantiːt /
baroː kan -tiːt /
3SG.M.ACC know\MID -CVB.ANT .
PRO V1.DER.IRG.TR -. .
 he knows and
ecouterSP
tikaroːra ʈʔata kitʔatiː /  
he breaks the bottle with a stroke, and
tikaroːra ʈʔati kitʔatiːt /
ti= karoːra ʈʔa -ti kitʔa -tiːt /
DEF.F= bottle hit -CVB.CSL cut -CVB.ANT .
DET= N.F.BORR.ARA V1.TR -. V1.TR -. .
 he breaks the bottle with a stroke, and
ecouterSP
ɖaːbeːti iniː //  
runs away.
ɖaːbeːti iniːn //
ɖaːb -eːti i- niːn //
run -CVB.CSL 3SG.M- take\IPFV .
V2.INTR -. PNG- AUX.EMPH .
 runs away.
ecouterSP
fidinti ɖaːbijeːb oːdoːr /  
When he was running away:
fidinti ɖaːbijeːb oːdoːr /
fidin -ti ɖaːb -i =eːb oː= doːr /
move_away -CVB.CSL run -AOR.3SG.M =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V1.INTR -. V2.INTR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 When he was running away,
ecouterSP
ʃaːbbiːtiː ʃibibi //  
‘Sentinel, watch!
ʃaːbbiːtej ʃibibi //
ʃaːbbiː =t -ej ʃibib -i //
look\INT.N.AGN =INDF.F -VOC look -IMP.SG.F .
N.V =DET -CASE V1.INTR -TAM.PNG .
800  
800
800
oːtanaːtiː /  
Curser,
oːtanaːtej /
ʔoːt -anaː =t -ej /
curse\INT -N.AGN =INDF.F -VOC .
V1.DER -N.V =DET -CASE .
108  
108
108
ʔiti /  
curse!
ʔiti /
ʔit -i /
curse -IMP.SG.F .
V1.TR -TAM.PNG .
374  
374
374
ɖaːbanaːtiː /  
Runner,
ɖaːbanaːtej /
ɖaːb -anaː =t -ej /
run -N.AGN =INDF.F -VOC .
V2.INTR -N.V =DET -CASE .
ɖaːbi /  
run!’
ɖaːbi /
ɖaːb -i /
run -IMP.SG.F .
V2.INTR -TAM.PNG .
ijadneː //  
they say, they said.
ijadna eːn //
i- jad -na eːn //
3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG .
 they say: ‘Watcher, watch! Curser, curse! Runner, run!’ they said.
ecouterSP
eːdnhoːb /  
When they say that,
eːdnhoːb /
eː- d -n =hoːb /
3- say\IPFV -PL =when .
PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 When they say that,
ecouterSP
uːn oːtanaːt jhakeːtiːt /  
Curser starts (to say):
uːn oːtanaːt jhakeːtiːt /
uːn ʔoːt -anaː =t jhak -eːtiːt /
PROX.SG.M.NOM curse\INT -N.AGN =INDF.F get_up -CVB.ANT .
DEM V1.DER.TR -N.V =DET V2.INTR -. .
 Curser starts (to say):
ecouterSP
allaː taːrba tibifariːneːt isaːnnhoːkʰ //  
‘God! may you find the mountains that cannot be jumped over,
allaːj taːrba tibiːfaraːjneːt isaːnnhoːk //
allaːj taː= riba ti= bi= i- far -aj -n =eːt i- saːn -n =hoːk //
God DEF.PL.F.NOM= mountain DEF.F= NEG.OPT= 3- jump -OPT -L =REL.F 3- wait\AOR -PL =OBJ.2SG .
N.M DIM= N.M REL= PTCL= PNG- V2.INTR -TAM -. =CONJ PNG- V1.TR -PNG =PRO .
 ‘God! may you find the mountains that cannot be jumped over,
ecouterSP
ahaːn /  
ahaːn /
ahaːn /
ahaːn .
FILL .
 
ecouterSP
aːjas isaːnnhoːk //  
may you find the dogs,
aːjas isaːnnhoːk //
aː= jas i- saːn -n =hoːk //
DEF.PL.M.NOM= dog\PL 3- wait\AOR -PL =OBJ.2SG
DET= N PNG- V1.TR -PNG =PRO
 may you find the dogs,
ecouterSP
ʔiʃiːʃik isaːnhoːk //  
may you find the thorny shrubs,
iʃiːʃik isaːnhoːk //
i= ʃiːʃik i- saːn =hoːk //
DEF.M= thorn 3SG.M- wait\AOR =OBJ.2SG .
DET= N.M PNG- V1.TR =PRO .
 may you find the thorny shrubs,
ecouterSP
ahaːn /  
ahaːn /
ahaːn /
ahaːn .
FILL .
 
ecouterSP
<allahumma salle#> /  
O God give your blessing ...
<allahumma salle#> /
<allahumma salle#> /
<allahumma salle#> .
CSW.ARA .
 O God give your blessing ...
ecouterSP
iʃiːʃik iːsanhoːkʰ //  
may you find the thorny shrubs,
iʃiːʃik isaːnhoːk //
i= ʃiːʃik i- saːn =hoːk //
DEF.M= thorn 3SG.M- wait\AOR =OBJ.2SG .
DET= N.M PNG- V1.TR =PRO .
 may you find the thorny shrubs,
ecouterSP
uːbhar iːsanhoːkʰa //  
may you find the sea!’
uːbhar isaːnhoːka //
uː= bhar i- saːn =hoːk -a //
DEF.SG.M.NOM= sea 3SG.M- wait\AOR =OBJ.2SG -ADRE.M .
DET= N.M PNG- V1.TR =PRO -. .
 may you find the sea!’
ecouterSP
tindi ʔeː //  
she says, they said.
tindi eːn //
ti- ndi eːn //
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 she says, they said.
ecouterSP
oːtanaːt /  
Curser
oːtanaːt /
ʔoːt -anaː =t /
curse\INT -N.AGN =INDF.F .
V1.DER.TR -N.V =DET .
 Curser
ecouterSP
tinʔiːt eːn /  
curses, they said.
tinʔiːt eːn /
ti- nʔiːt eːn /
3SG.F- curse\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR V1.IRG.TR .
 curses, they said.
ecouterSP
wʔalal isaːnhoːka /  
‘May you find the dust storm!’
wʔalaːl isaːnhoːka /
w= ʔalaːl i- saːn =hoːk -a /
DEF.SG.M= dust_storm 3SG.M- wait\AOR =OBJ.2SG -ADRE.M .
DET= N.M PNG- V1.TR =PRO -. .
tindihoːbʰ //  
when she says,
tindihoːb //
ti- ndi =hoːb //
3SG.F- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 When she says: ‘May you find the dust storm!’
ecouterSP
ontʔa /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 now,
ecouterSP
ɖaːbeː jʔiːjeːb oːdoːr /  
when he comes running,
ɖaːbeː jʔiːjeːb oːdoːr /
ɖaːb -eː -i =eːb oː= doːr /
run -CVB.SMLT come -AOR.3SG.M =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V2.INTR -. V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 when he comes running,
ecouterSP
taːrb iseːneːb oːdoːr /  
when he found the mountains,
taːrba iseːnneːb oːdoːr /
taː= riba i- seːn -n =eːb oː= doːr /
DEF.PL.F.NOM= mountain 3- wait\PFV -PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DIM= N.M PNG- V1.TR -PNG =CONJ DET= N.M .
 when he found the mountains,
ecouterSP
thataːj /  
the horse
thataːj /
t= hataːj /
DEF.F= horse .
DET= N .
tindeːn /  
says, they said:
tindi eːn /
ti- ndi eːn /
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
hummad hummad /  
‘Hummad, Hummad,
hummad hummad /
hummad hummad /
Hummad Hummad .
N.PROP N.PROP .
190  
190
190
baroːk wʔabkoːk /  
you hold tight,
baroːk wʔabkoːk /
baroːk w= ʔabik =oːk /
2SG.M.ACC DEF.SG.M= take\N.AC =POSS.2SG.ACC .
PRO DET= N.V =PRO .
aneb teːfar diːd /  
I jump!’ it says, and
aneb teːfar diːt /
aneb teː= far diːt /
1SG.ACC DEF.PL.F.ACC= jump\N.AC say\CVB.ANT .
PRO DET= N.V.F.PL V1.IRG .
 the horse says so, they said. ‘Hummad, Hummad, you hold tight, I jump!’ it says, and
ecouterSP
gidhiː fartene //  
it jumps over them, they said.
gidhiː fartini eːn //
gidhiː far -tini eːn //
beyond jump -IPFV.3SG.F say\PFV.3PL .
POSTP V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 it jumps over them, they said.
ecouterSP
ʔiʃiːʃik mhasi sannihoːb /  
Soon when he finds the thorny shrubs,
iʃiːʃik mhasi sannihoːb /
i= ʃiːʃik mhasi sanni =hoːb /
DEF.M= thorn again wait\IPFV.[3SG.M] =when .
DET= N.M PTCL V1.TR =CONJ .
 Soon when he finds the thorny shrubs,
ecouterSP
hummad hummad /  
‘Hummad, Hummad,
hummad hummad /
hummad hummad /
Hummad Hummad .
N.PROP N.PROP .
140  
140
140
baroːk wʔabkoːˀ /  
you hold tight,
baroːk wʔabkoːk /
baroːk w= ʔabik =oːk /
2SG.M.ACC DEF.SG.M= take\N.AC =POSS.2SG.ACC .
PRO DET= N.V =PRO .
aneb teːfar diː /  
I jump!’ it says, and
aneb teːfar diːt /
aneb teː= far diːt /
1SG.ACC DEF.PL.F.ACC= jump\N.AC say\CVB.ANT .
PRO DET= N.V.F.PL V1.IRG .
  it says: ‘Hummad, Hummad, hold tight, I jump!’ and
ecouterSP
gidhiːːː /  
over it,
gidhiː /
gidhiː /
beyond .
POSTP .
fartinen //  
it jumps, they said.
fartini eːn //
far -tini eːn //
jump -IPFV.3SG.F say\PFV.3PL .
V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 and it jumps over it, they said.
ecouterSP
uːbhar sannijeːb oːdoːr /  
When he finds the sea,
uːbhar sannijeːb oːdoːr /
uː= bhar sanni =eːb oː= doːr /
DEF.SG.M.NOM= sea wait\IPFV.[3SG.M] =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DET= N.M V1.TR =CONJ DET= N.M .
 When he finds the thorns,
ecouterSP
hummad hummad /  
‘Hummad, Hummad,
hummad hummad /
hummad hummad /
Hummad Hummad .
N.PROP N.PROP .
423  
423
423
baroːk wʔabkoː /  
you hold tight,
baroːk wʔabkoːk /
baroːk w= ʔabik =oːk /
2SG.M.ACC DEF.SG.M= take\N.AC =POSS.2SG.ACC .
PRO DET= N.V =PRO .
426  
426
426
aneb teːfar diːt /  
I jump!’ it says, and
aneb teːfar diːt /
aneb teː= far diːt /
1SG.ACC DEF.PL.F.ACC= jump\N.AC say\CVB.ANT .
PRO DET= N.V.F.PL V1.IRG.TR .
 it says: ‘Hummad, Hummad, you hold tight, I jump!’ and
ecouterSP
thataj gidhi farteːn //  
the horse jumps over it, they said.
thataːj gidhiː fartini eːn //
t= hataːj gidhiː far -tini eːn //
DEF.F= horse beyond jump -IPFV.3SG.F say\PFV.3PL .
DET= N POSTP V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 the horse jumps over it, they said.
ecouterSP
wʔalaːl sannihoːˀ /  
When he finds the dust storm,
wʔalaːl sannihoːb /
w= ʔalaːl sanni =hoːb /
DEF.SG.M= dust_storm wait\IPFV.[3SG.M] =when .
DET= N.M V1.TR =CONJ .
 When he finds the dust storm
ecouterSP
hummad hummaˀ /  
‘Hummad, Hummad,
hummad hummad /
hummad hummad /
Hummad Hummad .
N.PROP N.PROP .
410  
410
410
baroːk wʔabkoːˀ /  
you hold tight,
baroːk wʔabkoːk /
baroːk w= ʔabik =oːk /
2SG.M.ACC DEF.SG.M= take\N.AC =POSS.2SG.ACC .
PRO DET= N.V =PRO .
320  
320
320
aneb teːfar diːd /  
I jump!’ it says, and
aneb teːfar diːt /
aneb teː= far diːt /
1SG.ACC DEF.PL.F.ACC= jump\N.AC say\CVB.ANT .
PRO DET= N.V.F.PL V1.IRG.TR .
 it says: ‘Hummad, Hummad, you hold tight, I jump!’ and
ecouterSP
gidhiː farteːn //  
it jumps over it, they said.
gidhiː fartini eːn //
gidhiː far -tini eːn //
beyond jump -IPFV.3SG.F say\PFV.3PL .
POSTP V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 it jumps over it, they said.
ecouterSP
ahaː /  
ahaː /
ahaː /
ahaː .
FILL .
 
ecouterSP
əəə iʃiːʃik sanni eːn /  
He finds the thorny shrubs, they said.
əəə iʃiːʃik sanni eːn /
əəə i= ʃiːʃik sanni eːn /
er DEF.M= thorn wait\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
HESIT DET= N.M V1.TR V1.IRG.TR .
 He finds the thorny shrubs, they said.
ecouterSP
aːːː# /  
aː# /
aː# /
aː# .
FS .
 
ecouterSP
naːtka sanni /  
He finds everything.
naːtka sanni /
naː =t =ka sanni /
thing =INDF.F =DISTR wait\IPFV.[3SG.M] .
N.F =DET =POSTP V1.TR .
 He finds everything.
ecouterSP
kassteː  
All
kassteː
kass =t =eː
all =INDF.F =POSS.3PL.ACC
DET =DET =PRO
teːna fariːneːn //  
things he jumps over, they said.
teːna fariːni eːn //
teː= na far -iːni eːn //
DEF.PL.F.ACC= thing jump -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
DET= N.F V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 He jumps over everything.
ecouterSP
allaː /  
'God,
allaː /
alla /
God .
N.M. .
aː# /  
aː# /
aː# /
aː# .
FS .
129  
129
129
tuːtiː /  
the snake
tuːtiji /
tuː= tiji /
DEF.SG.F.NOM= snake .
DET= N.F .
356  
356
356
tʔasarama girmaːji tisanhoːka dejaːt akʷo //  
seven headed may you find ', she had told him.
tʔasarama girmaːji tisaːnhoːka dijaːt akoː //
t= asarama girma -ji ti- saːn =hoːk -a di -a =t akoː //
DEF.F= seven head -GEN 3SG.F- wait\AOR =OBJ.2SG -ADRE.M say -CVB.MNR =INDF.F become\CVB.SMLT .
DET= NUM N.M -CASE PNG- V1.TR =PRO -. V1.IRG.TR -PRF =DET PTCL .
 She had told him: ‘May you find the seven headed snake’,
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
naːtk ʔimbateː hasamijeːb oːdoːr /  
when he went past all these things,
naːtka imbateː hasamijeːb oːdoːr /
naː =t =ka imbateː hasam -i =eːb oː= doːr /
thing =INDF.F =DISTR 3PL.F.ACC go_past -AOR.3SG.M =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
N.F =DET =POSTP PRO V2.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 when he went past all these things,
ecouterSP
tuːtiji tʔasarama girmaːji sannen //  
he finds the seven headed snake, they said.
tuːtiji tʔasarama girmaːji sanni eːn //
tuː= tiji t= asarama girma -ji sanni eːn //
DEF.SG.F.NOM= snake DEF.F= seven head -GEN wait\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
DET= N.F DET= NUM N.M -CASE V1.TR V1.IRG.TR .
 he finds the seven headed snake, they said.
ecouterSP
tuːtiji tʔasarama girmaːji sannijeːb oːdoːr /  
When he finds the seven headed snake,
tuːtiji tʔasarama girmaːji sannijeːb oːdoːr /
tuː= tiji t= asarama girma -ji sanni =eːb oː= doːr /
DEF.SG.F.NOM= snake DEF.F= seven head -GEN wait\IPFV.[3SG.M] =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DET= N.F DET= NUM N.M -CASE V1.TR =CONJ DET= N.M .
 When he finds the seven headed snake,
ecouterSP
ʔoːt wawtinit geːb sanne //  
he finds a girl weeping next to it, they said.
ʔoːt wawtinit geːb sanni eːn //
ʔoːt waw -tini =t geːb sanni eːn //
child\F cry -IPFV.3SG.F =INDF.F beside wait\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
N.F V2.INTR -TAM.PNG =REL POSTP V1.TR V1.IRG.TR .
 he finds a girl weeping next to it, they said.
ecouterSP
tʔoːra haloːki indihoːb /  
When he says: ‘Girl, what’s wrong with you?’
tʔoːrej haːloːki indihoːb /
t= ʔoːr -ej haːl =oːk -i i- ndi =hoːb /
DEF.F= child -VOC state =POSS.2SG.ACC -ADRE.F 3SG.M- say\IPFV =when .
DET= N -CASE N.M =PRO -. PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 When he says: ‘Girl what’s wrong with you?’
ecouterSP
oːn aneb /  
'As for me,
oːn aneb /
oːn aneb /
PROX.SG.M.ACC 1SG.ACC .
DEM PRO .
bak tʔiːteːnaːtiː /  
like that,
bak tʔiːteːnaːtiː /
bak tʔi -it =eː =naː =t =iː /
thus resemble -VN =REL =thing =INDF.F =ABL.SG .
DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =CONJ =CONJ =DET =POSTP .
tijoːd eːtniːːː /  
a snake comes and
tijoːt eːtni /
tijoː =t eːtni /
snake =INDF.F come\IPFV.3SG.F .
N.F =DET V1.TR .
557  
557
557
 ‘As for me, a snake comes like that, and
ecouterSP
uːt tuːtiji /  
(for) this snake,TOP
uːt tuːtiji /
uːt tuː= tiji /
PROX.SG.F.NOM DEF.SG.F.NOM= snake .
DEM DET= N.F .
227  
227
227
eːt tijʔawwa /  
this milk and
eːt tijʔawwa /
eːt ti= jʔa =wwa /
PROX.PL.F.ACC DEF.F= milk =COORD .
DEM DET= N.PL.F =CONJ .
anewwa daːsejaːjeːna /  
me, they had put us,
anewwa daːsa hijaːjeːna /
aneb =wa daː -s -a hi -a =eːn =a /
1SG.ACC =COORD be_there -CAUS -CVB.MNR give -CVB.MNR =POSS.1PL.ACC =COP.3PL .
PRO =CONJ V2.INTR -V2.DER -. AUX.BENF -PRF =PRO =PRED.N .
 this milk and me, they had put us for this snake,
ecouterSP
aneb tiniːnheːb /  
(so that) it (the snake) will take (eat) me
aneb tiniːnheːb /
aneb ti- niːn =heːb /
1SG.ACC 3SG.F- take\IPFV =OBJ.1SG .
PRO PNG- V1.IRG.TR =PRO .
 it will eat me and
ecouterSP
tijʔa gʷʔeːti dannʔeː /  
drinks the milk’,
tijʔa gʷʔeːti dannʔi /
ti= jʔa gʷʔ -eːti dannʔi /
DEF.F= milk drink -CVB.CSL do\IPFV.[3SG] .
DET= N.PL.F V2.TR -. AUX.EMPH .
 it’ll drink up the milk’,
ecouterSP
tindeːn /  
she says, they said.
tindi eːn /
ti- ndi eːn /
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 she says, they said.
ecouterSP
tʔoːr //  
The girl.
tʔoːr //
t= ʔoːr //
DEF.F= child .
DET= N .
 The girl.
ecouterSP
ajwaːːː /  
Yes.
ajwa /
ajwa /
yes .
PTCL.BORR.ARA .
bak ikatijeːk ani higid anda ndihoːb /  
When he says: 'Since it’s like that, I’ll wait for it’,
bak ikatijeːk ani jhigit andej indihoːb /
bak i- kati =eːk ani i- higit a- ndi =aj i- ndi =hoːb /
thus 3SG.M- become\IPFV =if 1SG.NOM FUT.SG- wait 1SG- say\IPFV =CSL 3SG.M- say\IPFV =when .
DEICT.MNR PNG- V1.IRG.TR =CONJ SBJ.PRO TAM.PNG- V1.TR PNG- AUX.FUT =CONJ PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
  When he says: ‘Yes, since it’s like that, I’ll wait for it’,
ecouterSP
bahagiːd giːga tendi eːn //  
she says: ‘Without waiting, go away!, they said.
baːhagiːt giːga tindi eːn //
baː= hagiːt giːg -a ti- ndi eːn //
NEG.PROH= wait\CVB.SMLT leave -IMP.SG.M 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PTCL= V1.TR V2.INTR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 she says: ‘Without waiting, go away!’, they said.
ecouterSP
tuːtiji baroːkwa whatajoːkwa han tiniːnhoːka //  
'The snake will take (eat) you and your horse also.’
tuːtiji / baroːkwa whataːjoːkwa han tiniːnhoːka //
tuː= tiji / baroːk =wa w= hataːj =oːk =wa han han ti- niːn =hoːk -a // //
DEF.SG.F.NOM= snake . 2SG.M.ACC =COORD DEF.SG.M= horse =POSS.2SG.ACC =COORD 3SG.F- take\IPFV =OBJ.2SG -ADRE.M
DET= N.F . PRO =CONJ DET= N =PRO =CONJ PNG- V1.IRG.TR =PRO -.
 ‘The snake will eat you and your horse also.’
ecouterSP
aːːːbadan an aknaːj giːgaːne tak kaːkidi /  
He said: ‘No way! I am not a man who runs away’ and (lit. I am not a man of 'I leave')
abadan ani aknaːji giːgani tak kaːki idi /
abadan ani i= kina =ji giːg -ani tak ka= a- ki i- di /
never 1SG.NOM DEF.M= owner =POSS.1SG.NOM leave -IPFV.1SG man NEG.IPFV= 1SG- become\PFV 3SG.M- say\PFV .
ADV SBJ.PRO DET= PRO.REFL =PRO V2.INTR -TAM.PNG N.M PTCL= PNG- V1.IRG.TR PNG- V1.IRG.TR .
 He said: ‘No way! I am not a man who runs away’ and
ecouterSP
eːstʔeː eːn //  
he stays, they said.
eːstʔeː eːn //
eː- stʔeː eːn //
3SG.M- sit\MID.IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER.INTR V1.IRG.TR .
 he stays, they said.
ecouterSP
tuːtiji eːtijaːtʰ /  
The snake was coming and
tuːtiji eːtijaːt /
tuː= tiji eːti =jaːt /
DEF.SG.F.NOM= snake come\AOR.3SG.F =COORD .
DET= N.F V2.IRG.TR =CONJ .
404  
404
404
hummaːːːd aniːn han /  
‘Shall I take Hummad?
hummad aniːn han /
hummad a- niːn han /
Hummad 1SG- take\IPFV Q.PLR .
N.PROP PNG- V1.IRG.TR ADV.Q .
490  
490
490
tijʔaːːː /  
The milk
tijʔa /
ti= jʔa /
DEF.F= milk .
DET= N.PL.F .
194  
194
194
aniːn han /  
shall I take?
aniːn han /
a- niːn han /
1SG- take\IPFV Q.PLR .
PNG- V1.IRG.TR ADV.Q .
908  
908
908
tʔoːːːːr /  
The girl
tʔoːr /
t= ʔoːr /
DEF.F= child .
DET= N .
aniːn han /  
shall I take?'
aniːn han /
a- niːn han /
1SG- take\IPFV Q.PLR .
PNG- V1.IRG.TR ADV.Q .
541  
541
541
tinden //  
it says, they said.
tindi eːn //
ti- ndi eːn //
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 The snake was coming and says: Shall I take Hummad? Shall I take the milk? Shall I take the girl?’ they said.
ecouterSP
hus hoːj ikatine //  
They keep silent about that, they said.
hus hoːj ikatin eːn //
hus hoːj i- kati -n eːn //
voice ABL.3 3- become\IPFV -PL say\PFV.3PL .
N.M PRO PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 They keep silent about that, they said.
ecouterSP
teːt tijʔaːteːb uːt tuːtijoːn igirmoː /  
In the milk, this snake, its head,
teːt tijʔaːteːb uːt tuːtiji oːn igirmoː /
teːt ti= jʔa =t =eːb uːt tuː= tiji oːn i= girma =oː /
PL.F.ACC DEF.F= milk =INDF.F =LOC.PL PROX.SG.F.NOM DEF.SG.F.NOM= snake PROX.SG.M.ACC DEF.M= head =POSS.3SG.ACC .
DEM DET= N.PL.F =DET =POSTP DEM DET= N.F DEM DET= N.M =PRO .
1068  
1068
1068
nʔati daːstijeːb oːdoːr /  
when it bends it down,
nʔati daːstijeːb oːdoːr /
nʔati daː -s -ti =eːb oː= doːr /
downwards be_there -CAUS -AOR.3SG.F =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
ADV V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 When the snake bends its head down to the milk,
ecouterSP
bʔaɖaɖ ahiː /  
he takes a sword, and
bʔaɖaɖ ahiːt /
bʔaɖaɖ ah -iːt /
sword take -CVB.ANT .
N.M V1.IRG.TR -. .
 he takes a sword, and
ecouterSP
ʈʔati mhale mhinan dannʔi eːn /  
he cuts it two halves, they said,
ʈʔati mhali mhiːnan dannʔi eːn /
ʈʔa -ti mhali mhiːnan dannʔi eːn /
hit -CVB.CSL two place\PL do\IPFV.[3SG] say\PFV.3PL .
V1 -. NUM N.M V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he cuts it in two halves, they said,
ecouterSP
toːtiː //  
the snake.
toːtiji //
toː= tiji //
DEF.SG.F.ACC= snake .
DET= N.F .
 the snake.
ecouterSP
hummad hummad hummad /  
‘Hummad, Hummad, Hummad,
hummad hummad hummad /
hummad hummad hummad /
Hummad Hummad Hummad .
N.PROP N.PROP N.PROP .
134  
134
134
malja doːr ʈʔaeːb /  
hit me once more!’,
malja doːr ʈʔaheːb /
mali -a doːr ʈʔ -a =heːb /
two -ORD time hit -IMP.SG.M =OBJ.1SG .
NUM -NUM N.M V1.TR -TAM.PNG =PRO .
tuːtiji /  
the snake
tuːtiji /
tuː= tiji /
DEF.SG.F.NOM= snake .
DET= N.F .
tindeːⁿ //  
says, they said.
tindi eːn //
ti- ndi eːn //
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 ‘Hummad, Hummad, Hummad, hit me once more!’, the snake says, they said.
ecouterSP
ani /  
‘I
ani /
ani /
1SG.NOM .
SBJ.PRO .
gaːl doːr faraːjuːːː /  
was borne once,
gaːl doːr faraːju /
gaːl doːr far -a =u /
one time give_birth\MOY -CVB.MNR =COP.1SG .
NUM N.M V1.DER.TR -PRF =PRED.N .
929  
929
929
gaːl doːr nakʷaːjuːːː /  
(my mother) was pregnant of me once,
gaːl doːr nakʷaːju /
gaːl doːr nakʷ -a =u /
one time be_pregnant\MID -CVB.MNR =COP.1SG .
NUM N.M V1.DER.INTR -PRF =PRED.N .
malja doːr kaːʈʔahoːg indihoːb /  
I will not hit you once more’, when he says
malja doːr kaːʈʔahoːk indihoːb /
mali -a doːr ka= a- ʈʔa =hoːk i- ndi =hoːb /
two -ORD time NEG.IPFV= 1SG- hit\PFV =OBJ.2SG 3SG.M- say\IPFV =when .
NUM -NUM N.M PTCL= PNG- V1.TR =PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 When he says: ‘I was borne once, (my mother) was pregnant of me once, I will not hit you once more’,
ecouterSP
tuːtiji tejaːja //  
The snake dies, they said.
tuːtiji tijaːji eːn //
tuː= tiji ti- jaːji eːn //
DEF.SG.F.NOM= snake 3SG.F- die\IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.F PNG- V1.IRG.INTR V1.IRG.TR .
 the snake dies, they said.
ecouterSP
tʔoːr firhateː misistiːt /  
The girl was very happy and
tʔoːr firhaːteː misistiːt /
t= ʔoːr firhaː =t -eː misis -tiːt /
DEF.F= child joy =INDF.F -GEN.PL die -CVB.ANT .
DET= N N.F =DET -CASE V1.INTR -. .
 The girl was very happy, and
ecouterSP
eːlil hoːj firʔatiːˀ /  
he frees her from the ropes and
eːlil hoːj firʔatiːt /
eː= lil hoːj firʔa -tiːt /
DEF.PL.M.ACC= rope\PL ABL.3 go_out -CVB.ANT .
DET= N.M PRO V1.TR -. .
 he frees her from the ropes and
ecouterSP
haːj indiːfeː //  
leaves with her, they said.
haːj indiːf eːn //
haːj i- ndiːf eːn //
COM 3SG.M- leave\IPFV say\PFV.3PL .
POSTP PNG- V1.INTR V1.IRG.TR .
 leaves with her, they said.
ecouterSP
imbaːba haːj iːbi# /  
the father, with him
imbaːba haːj iːbi# /
i= mbaːba haːj iːbi# /
DEF.M= father COM iːbi# .
DET= N.M POSTP FS .
teːbeːn //  
she goes, they said.
teːbi eːn //
teː- bi eːn //
3SG.F- go\INT.IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER.TR V1.IRG.TR .
 She goes with him to her father, they said.
ecouterSP
tʔoːr baroː //  
The girl and him.
tʔoːr baroː //
t= ʔoːr baroː //
DEF.F= child 3SG.M.ACC .
DET= N PRO .
 The girl and him.
ecouterSP
imbaba haːj teːbijaːd ontʔa /  
She goes with him to her father, and, now,
imbaːba haːj teːbijaːt ontʔa /
i= mbaːba haːj teː- bi =jaːt ontʔa /
DEF.M= father COM 3SG.F- go\INT.IPFV =COORD now .
DET= N.M POSTP PNG- V1.DER.TR =CONJ PTCL .
 She goes with him to her father, and, now,
ecouterSP
uːn uːtak bak tʔiːteːnaːtiː /  
‘This man (has done) such a thing,
uːn uːtak bak tʔiːteːnaːtiː /
uːn uː= tak bak tʔi -it =eː =naː =t =iː /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man thus resemble -VN =REL =thing =INDF.F =ABL.SG .
DEM DET= N.M DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =CONJ =CONJ =DET =POSTP .
toːtiji idir /  
he killed the snake’,
toːtiji idir /
toː= tiji i- dir /
DEF.SG.F.ACC= snake 3SG.M- kill\PFV .
DET= N.F PNG- V1.TR .
381  
381
381
tinde ʔeːn //  
she says, they said.
tindi eːn //
ti- ndi eːn //
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 she says: ‘This man has done such a thing, he killed the snake’, they said.
ecouterSP
imbaːba  
The father
imbaːba
i= mbaːba
DEF.M= father
DET= N.M
227  
227
227
xalas geːboːn ʃagaːma di /  
‘OK, work with us!’, he says, and
xalaːs geːboːn ʃagaːma diːt /
xalaːs geːb =oːn ʃaga -am -a diːt /
enough beside =POSS.1PL.ACC work -MID -IMP.SG.M say\CVB.ANT .
PTCL.BORR.ARA POSTP =PRO V2.TR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 The father says: ‘OK, work with us!’, and
ecouterSP
geːboː isoːsʔeːn /  
he fixes him up with him, they said.
geːboː isoːsʔi eːn /
geːb =oː i- soː- sʔi eːn /
beside =POSS.3SG.ACC 3SG.M- CAUS- sit\MID.IPFV say\PFV.3PL .
POSTP =PRO PNG- V1.DER- V1.DER.INTR V1.IRG.TR .
 he fixes him up with him, they said.
ecouterSP
miskiːn takuːjt miʃi bak /  
Since he is a poor man, so like that,
miskiːn takuːjt miʃi bak /
miskiːn tak =u =it miʃi bak /
poor man =COP.3SG =CSL only thus .
ADJ N.M =PRED.N =CONJ PTCL DEICT.MNR .
922  
922
922
alleːkaj //  
in a wooden hut
alleːkaj //
alleːkaj //
wooden_house .
N.M .
869  
869
869
askineːn eːn //  
they live, they said.
askineːn eːn //
askin -eːn eːn //
inhabit -IPFV.3PL say\PFV.3PL .
V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 Since he is a poor man, so they (sic) live in a wooden hut like that, they said.
ecouterSP
ontʔa doːrajeː sannihoːb /  
Now, when time passed,
ontʔa doːrajeː sannihoːb /
ontʔa doːr -a -jeː sanni =hoːb /
now time -PL -GEN.PL wait\IPFV.[3SG.M] =when .
PTCL N.M -. -CASE V1.TR =CONJ .
 Now, when time passed,
ecouterSP
oːn imaliˀ /  
this king
oːn imalik /
oːn i= malik /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= king .
DEM DET= N.M .
1132  
1132
1132
toːt tʔoːr i# doːbaːniβ /  
‘This girl, a marriage,
toːt tʔoːr i# doːbaːnib /
toːt t= ʔoːr i# doːbaːni =b /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= child i# marriage =INDF.M.ACC .
DEM DET= N FS N.M =DET .
idʔa ande endejaːt /  
I want to do, he says and
idʔa andi indijaːt /
i- dʔa a- ndi i- ndi =jaːt /
FUT.SG- do 1SG- say\IPFV 3SG.M- say\IPFV =COORD .
TAM.PNG- V1.IRG.TR PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
ʔarit ibirejt tʔarteː /  
since he had daughters, his daughters
ʔarit iːbirejt tʔarteː /
ʔarit iː- biri =ejt t= ʔar =t =eː /
girl\PL 3SG.M- have\AOR =CSL DEF.F= child\PL =INDF.F =POSS.3PL.ACC .
N.PL PNG- V1.IRG.TR =CONJ DET= N =DET =PRO .
isidʔir eːn uːn imaleˀ //  
he married them, they said, this king.
isidʔir eːn uːn imalik //
i- si- dʔir eːn uːn i= malik //
3SG.M- CAUS- marry\PFV say\PFV.3PL PROX.SG.M.NOM DEF.M= king .
PNG- V1.DER- V1.TR V1.IRG.TR DEM DET= N.M .
 this king says: ‘I want to marry this girl, and since he had daughters, he marries his daughters, they said, this king.
ecouterSP
baroːːː /  
To him
baroː /
baroː /
3SG.M.ACC .
PRO .
320  
320
320
tʔoːr toːn iniːw /  
he gives this daughter
tʔoːr toːn iniːw /
t= ʔoːr toːn i- niːw /
DEF.F= child PROX.SG.F.ACC 3SG.M- give\IPFV .
DET= N DEM PNG- V1.IRG.DITR .
 He gives him this daughter
ecouterSP
tittijoːti geːb tisinit /  
whom he had found by the snake, and
tittijoːti geːb tisiniːt /
ti= t= tijoː =t -i geːb ti- sini =t /
DEF.F= DEF.F= snake =INDF.F -GEN beside 3SG.F- wait\PFV =INDF.F .
REL= DET= N.F =DET -CASE POSTP PNG- V1.TR =REL .
 whom he had found by the snake, and
ecouterSP
eːraw han /  
the others also,
eːraw han /
eː= raw han /
DEF.PL.M.ACC= other\PL also .
DET= N PTCL.FOC .
tʔarteː teːraw isidʔireː //  
he married his other daughters, they said.
tʔarteː teːraw isidʔir eːn //
t= ʔar =t =eː teː= raw i- si- dʔir eːn //
DEF.F= child\PL =INDF.F =POSS.3PL.ACC DEF.PL.F.ACC= other\PL 3SG.M- CAUS- marry\PFV say\PFV.3PL .
DET= N =DET =PRO DET= N PNG- V1.DER- V1.TR V1.IRG.TR .
 the others, he also married his other daughters, they said.
ecouterSP
ontʔaːːː /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
imalik lhiːneːn areːːː/  
the king becomes ill, they said. Then,
imalik lhiːni eːn areː /
i= malik lh -iːni eːn areː /
DEF.M= king be_ill -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL then .
DET= N.M V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR PTCL .
 the king becomes ill, they said. Then,
ecouterSP
doːbani harʔe doːrajeː sannihoβ //  
when time passes after the weddings,
idoːbaːni harʔiː doːrajeː sannihoːb //
i= doːbaːni harʔiː doːr -a -jeː sanni =hoːb //
DEF.M= marriage after time -PL -GEN.PL wait\IPFV.[3SG.M] =when .
DET= N.M POSTP N.M -. -CASE V1.TR =CONJ .
 when time passes after the weddings,
ecouterSP
malik lhiːjeːb oːdoːr /  
when the king became ill:
imalik lhiːjeːb oːdoːr /
i= malik lh -i =eːb oː= doːr /
DEF.M= king be_ill -AOR.3SG.M =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DET= N.M V2.INTR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
oːn /  
'This
oːn /
oːn /
PROX.SG.M.ACC .
DEM .
imaliˀ /  
king,
imalik /
i= malik /
DEF.M= king .
DET= N.M .
296  
296
296
raːb aɖaːminaːjd iʔa /  
the milk of a young antelope
raːb aɖaːminaːjt jʔa /
ra =b aɖaːmi =na -i =t jʔa /
antelope =INDF.M.ACC young =thing -GEN =INDF.F milk .
N.M =DET ADJ =CONJ -CASE =REL N.PL.F .
baːːːkaːjna kamheːlteːn //  
nothing else that cannot cure you’, they said.
baːkaj na kamheːlta eːn //
baː= akaj na ka= mheːl -ta eːn //
NEG.SMLT= become thing NEG.IPFV= treat -PFV.3SG.F say\PFV.3PL .
PTCL= V1.IRG.TR N.F PTCL= V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 when the king became ill, they said: ‘There is nothing but the milk of a young antelope that can cure you.’
ecouterSP
raːb aɖaːminaːjd iʔaːteːb /  
In the milk of a young antelope,
raːb aɖaːminaːjt jʔaːteːb /
ra =b aɖaːmi =na -i =t jʔa =t =eːb /
antelope =INDF.M.ACC young =thing -GEN =INDF.F milk =INDF.F =LOC.PL .
N.M =DET ADJ =CONJ -CASE =DET N.PL.F =DET =POSTP .
kassːːːaː uːn uːdheːj jhakeːnhoːb /  
when all the people set up (to look for it)
kassaː uːn uːdheːj jhakeːnhoːb /
kass =aː uːn uː= dheːj jhak -eːn =hoːb /
all =POSS.3PL.NOM PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= people get_up -IPFV.3PL =when .
DET =PRO DEM DET= N.M.COL V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 When all the people of his family and others set up to look for the milk of a young antelope,
ecouterSP
hummad thatajtoː ahiːt diftiː /  
Hummad took his horse and left, and
hummad thataːjtoː ahiːt diftiːt /
hummad t= hataːj =t =oː ah -iːt dif -tiːt /
Hummad DEF.F= horse =INDF.F =POSS.3SG.ACC take -CVB.ANT leave -CVB.ANT .
N.PROP DET= N =DET =PRO V1.IRG.TR -. V1.INTR -. .
 Hummad took his horse and left.
ecouterSP
sikʷijiːːːt oːr abiktiːˀ /  
Chasing the antelope he takes hold of it, and
sikʷiti oːra abiktiːt /
sikʷi -ti oː= ra ʔabik -tiːt /
chase -CVB.CSL DEF.SG.M.ACC= antelope take -CVB.ANT .
V1.TR -. DET= N.M V1.TR -. .
 Chasing the antelope he takes hold of it, and
ecouterSP
naːjti daːtiːb dʔiːtiː /  
he milks it in a container,
naːjti daːtiːb dʔiːtiːt /
naːj -ti daː =t =iːb -iːtiːt /
milk -CVB.CSL container =INDF.F =LOC.SG do -CVB.ANT .
V1 -. N.F =DET =POSTP V1.IRG.TR -. .
 he milks it in a container,
ecouterSP
haːj jʔijaːd imalik iniwˀ /  
he brings it back and when he gives it to the king,
haːj jʔijaːt imalik iniːwhoːb /
haːj -i =jaːt i= malik i- niːw =hoːb /
COM come -AOR.3SG.M =COORD DEF.M= king 3SG.M- give\IPFV =when .
POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M PNG- V1.IRG.DITR =CONJ .
 he brings it back and when he gives it to the king,
ecouterSP
innʔiːraːd ontʔa ani /  
He recovers, now, and: 'I
innʔiːraːt ontʔa ani /
i- nnʔiːr =aːt ontʔa ani /
3SG.M- cure\IPFV =COORD now 1SG.NOM .
PNG- V1.TR =CONJ PTCL SBJ.PRO .
naggaːrat iːʈʔa andi /  
will hit a drum,
naggaːrat iːʈʔa andi /
naggaːra =t iː- ʈʔa a- ndi /
drum =INDF.F FUT.SG- hit 1SG- say\IPFV .
N.F =DET TAM.PNG- V1.TR PNG- AUX.FUT .
akira ginʔi /  
by all means,
akira ginʔi /
ʔakir -a ginʔ -i /
be_strong -CVB.MNR heart -GEN .
V1.INTR -. N.M -CASE .
kassuː uːdheːje ammarrarajna indeːn //  
all the people gather!’, he says, they said.
kassuː uːdheːjej ammarraraːjna indi eːn //
kass =uː uː= dheːj -ej am- marra~raːj -na i- ndi eːn //
all =POSS.3SG.NOM DEF.SG.M.NOM= people -VOC RECP- find~PLAC -IMP.PL 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL
DET =PRO DET= N.M.COL -CASE V1.DER- V1.DER.TR -TAM.PNG PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR
 He recovers, now, and he says: ‘I will hit a drum, I want all the people to gather’ they said.
ecouterSP
kassuː uːdhaː ammarrarineː //  
All the people gather, they said.
kassuː uːdheːj immarrariːna eːn //
kass =uː uː= dheːj i- m- mar~rariː -na eːn //
all =POSS.3SG.NOM DEF.SG.M.NOM= people 3- RECP- find~PLAC\IPFV -PL say\PFV.3PL .
DET =PRO DET= N.M.COL PNG- V1.DER- V1.DER.TR -PNG V1.IRG.TR .
 All the people gather, they said.
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
naggaːra inʈʔohoːb /  
when he hits the drum,
naggaːra inʈʔihoːb /
naggaːra i- nʈʔi =hoːb /
drum 3SG.M- hit\IPFV =when .
N.F PNG- V1.TR =CONJ .
 when he hits the drum,
ecouterSP
henn toːtiji tʔasarama girmaːj dirab nikatijeː /  
‘(We swear that) we killed the seven headed snake,
hinin toːtiji tʔasarama girmaːji dirab nikatijeːb /
hinin toː= tiji t= asarama girma -ji dir -a =b ni- kati =eːb /
1PL.NOM DEF.SG.F.ACC= snake DEF.F= seven head -GEN kill -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1PL- become\IPFV =REL.M .
SBJ.PRO DET= N.F DET= NUM N.M -CASE V1.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 ‘We swear that we killed the seven headed snake.
ecouterSP
hinin kak sakinaneːb /  
(we swear that) we did like that,
hinin kak saknaneːb /
hinin kak sak -na -n =eːb /
1PL.NOM how do -PFV.1PL -L =REL.M .
SBJ.PRO ADV.Q V2.TR -TAM.PNG -. =CONJ .
 We swear that we did like that.
ecouterSP
hinin bak farnaneːb /  
(we swear that) we jumped like that,
hinin bak farnaneːb /
hinin bak far -na -n =eːb /
1PL.NOM thus jump -PFV.1PL -L =REL.M .
SBJ.PRO DEICT.MNR V2.INTR -TAM.PNG -. =CONJ .
 We swear that we jumped like that,
ecouterSP
hinin oːrajd iːʔa /  
we, the milk of the antelope,
hinin oːrajt jʔa /
hinin oː= ra -i =t jʔa /
1PL.NOM DEF.SG.M.ACC= antelope -GEN =INDF.F milk .
SBJ.PRO DET= N.M -CASE =DET N.PL.F .
hiːjʔa imalik sinʔirab nektihoːb eːdneːbka /  
we brought, when the king recovered’, they say each time.
haːj jʔa imalik sinʔirab nikatihoːb eːdneːbka /
haːj -a i= malik si- nʔir -a =b ni- kati =hoːb eːdn =eːb =ka /
COM come -CVB.MNR DEF.M king CAUS- cure -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1PL- become\IPFV =when say\IPFV.3PL =REL.M =DISTR .
POSTP V2.IRG -PRF DET= N.M V1.DER- V1.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ V1.IRG.TR =CONJ =POSTP .
 we brought the milk of the antelope when the king recovered’, they say each time.
ecouterSP
rhisaːnoːn eːdneː /  
They say: ‘Show us!’ they said,
rhisaːnhoːn ijadna eːn /
rhi -s -a -n =hoːn i- jad -na eːn /
see -CAUS -IMP.SG.M -L =OBJ.1PL 3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
V2.TR -V2.DER -TAM.PNG -. =PRO PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 They say: ‘Show us!’ they said,
ecouterSP
ibajaːnoːknə /  
your proof
ibajaːnoːkna /
i= bajaːn =oːkna /
DEF.M= proof =POSS.2PL.ACC .
DET= N.M.BORR.ARA =PRO .
 your proof
ecouterSP
haːj nikteːnjoːkn //  
with which we can identify you.
whaːj nikteːnjoːkna //
w= haːj ni- kteːni =oːkna //
DEF.SG.M= COM 1PL- know\MID.IPFV =POSS.2PL.ACC .
REL= POSTP PNG- V1.DER.IRG.TR =PRO .
 with which we can identify you.’
ecouterSP
bajaːnoːk eːdne takka /  
Each man to whom they ask 'Your proof!'
ibajaːnoːk ijadni takka /
i= bajaːn =oːk i- jad -n =i tak =ka /
DEF.M= proof =POSS.2SG.ACC 3- say\IPFV -PL =REL man =DISTR .
DET= N.M.BORR.ARA =PRO PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ N.M =POSTP .
 Each man to whom they ask ‘Your proof!’
ecouterSP
hus ikatijaː /  
remains silent and
hus ikatijaːt /
hus i- kati =jaːt /
voice 3SG.M- become\IPFV =COORD .
N.M PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 remains silent, and
ecouterSP
bag eːstʔeː //  
he stayed like that, they said.
bak eːstʔi eːn //
bak eː- stʔi eːn //
thus 3SG.M- sit\MID.AOR say\PFV.3PL .
DEICT.MNR PNG- V1.INTR V1.IRG.TR .
 he stayed like that, they said.
ecouterSP
eːn jʔadim /  
These words,
eːn jʔadim /
eːn i= ʔadim /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= word\PL .
DEM DET= N.M .
deː deː deː /  
while saying
deː deː deː /
d -eː d -eː d -eː /
say -CVB.SMLT say -CVB.SMLT say -CVB.SMLT .
V1.IRG.TR -. V1.IRG.TR -. V1.IRG.TR -. .
kassaː aːnda faːmeːnhoːˀ /  
when all the men finish
kassaː aːnda faːmeːnhoːb /
kass =aː aː= nda faːm -eːn =hoːb /
all =POSS.3PL.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL finish -IPFV.3PL =when .
DET =PRO DET= N.M V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 When all the men finish saying these words,
ecouterSP
hummadid /  
to Hummad
hummadid /
hummad -i =d /
Hummad -GEN =DIR .
N.PROP -CASE =POSTP .
engadihoːbʰ /  
when he was left (with)
ingadihoːb /
i- ngadi =hoːb /
3SG.M- stop\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 when he was left only with Hummad (he says):
ecouterSP
ani teːrba tibiːfarini faraːb akatijeː //  
'(I swear) I jumped over the mountains that could not be jumped over.
ani teːrba tibiːfaraːjni faraːb akatijeːb //
ani teː= riba ti= bi= i- far -aj -n =i far -a =b a- kati =eːb //
1SG.NOM DEF.PL.F.ACC= mountain DEF.F= NEG.OPT= 3SG.M- jump -OPT -L =REL jump -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- become\IPFV =REL.M .
SBJ.PRO DET= N.M REL= PTCL= PNG- V2.INTR -TAM -. =CONJ V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 ‘I swear I jumped over the mountains that could not be jumped over.
ecouterSP
ani /  
I
ani /
ani /
1SG.NOM .
SBJ.PRO .
1424  
1424
1424
iʃiːʃik faraːb akatijeː /  
(swear) I jumped over the thorny shrubs,
iʃiːʃik faraːb akatijeːb /
i= ʃiːʃik far -a =b a- kati =eːb /
DEF.M= thorn jump -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- become\IPFV =REL.M .
DET= N.M V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 I swear I jumped over the thorny shrubs.
ecouterSP
wʔalaːl ibiːfarini faraːb akatijeː /  
(I swear) I jumped over the dust storm that could not be jumped over,
wʔalaːl ibiːfaraːjni faraːb akatijeːb /
w= ʔalaːl i= bi= i- far -aj -n =i far -a =b a- kati =eːb /
DEF.SG.M= dust_storm DEF.M= NEG.OPT= 3SG.M- jump -OPT -L =REL jump -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- become\IPFV =REL.M .
DET= N.M REL= PTCL= PNG- V2.INTR -TAM -. =CONJ V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 I swear I jumped over the dust storm that could not be jumped over.
ecouterSP
aː /  
ahaː /
ahaː /
ahaː .
FILL .
 
ecouterSP
eːjas faraːb akatijeː /  
(I swear) I jumped over the dogs,
eːjas faraːb akatijeːb /
eː= jas far -a =b a- kati =eːb /
DEF.PL.M.ACC= dog\PL jump -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- become\IPFV =REL.M .
DET= N V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 I swear I jumped over the dogs.
ecouterSP
mmm  
mmm
mmm
mmm
FILL
 
ecouterSP
oːbhar faraːb akatijeːˀ /  
(I swear) I jumped over the sea,
oːbhar faraːb akatijeːb /
oː= bhar far -a =b a- kati =eːb /
DEF.SG.M.ACC= sea jump -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- become\IPFV =REL.M .
DET= N.M V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 I swear I jumped over the sea.
ecouterSP
toːtiji tʔasarama girmaːːːj /  
the seven headed snake,
toːtiji tʔasarama girmaːji /
toː= tiji t= asarama girma -ji /
DEF.SG.F.ACC= snake DEF.F= seven head -GEN .
DET= N.F DET= NUM N.M -CASE .
diraːb akatijeː /  
(I swear) I killed it',
diraːb akatijeːb /
dir -a =b a- kati =eːb /
kill -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- become\IPFV =REL.M .
V1.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
indi ʔeːn //  
he says, they said.
indi eːn //
i- ndi eːn //
3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 I swear I killed the seven headed snake’, he says, they said.
ecouterSP
indiob /  
When he says that,
indihoːb /
i- ndi =hoːb /
3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 When he says that,
ecouterSP
bajaːnoːk rhiːsaːnhoːn eːdnhoːk //  
when they say: ‘Show us your proof’,
bajaːnoːk rhiːsaːnhoːn ijadnhoːb //
bajaːn =oːk rhi -is -a -n =hoːn i- jad -n =hoːb //
proof =POSS.2SG.ACC see -CAUS -IMP.SG.M -L =OBJ.1PL 3- say\IPFV -PL =when .
N.M.BORR.ARA =PRO V2.TR -V2.DER -TAM.PNG -. =PRO PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 when they say: ‘Show us your proof’,
ecouterSP
sikʷti asarama koːjeː imiːdab iɟeːbijoː dʔejaːbuːjt /  
pulling all the seven tongues that he had put in his pocket,
sikʷti asarama koːjeː imiːdab iʤeːbijoː dʔijaːbuːjt /
sikʷ -ti asarama koː =eː i= miːdab i= ʤeːb =ijoː dʔi -a =b =u =it /
pull -CVB.CSL seven unit =POSS.3PL.ACC DEF.M= tongue\PL DEF.M= pocket =POSS.3SG.GEN do -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
V1.TR -. NUM N =PRO DET= N.M DET= N.F.BORR.ARA =PRO V1.TR -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 he pulls out all the seven tongues that he had put in his pocket, and
ecouterSP
hummad /  
Hummad
hummad /
hummad /
Hummad .
N.PROP .
 Hummad
ecouterSP
malik ikʷasin eːn /  
is crowned king, they said.
malik ikʷaːsin eːn /
malik i- kʷaːsi -n eːn /
king 3- create\IPFV -PL say\PFV.3PL .
N.M PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 is crowned king, they said
ecouterSP
ahaː /  
ahaː /
ahaː /
ahaː .
FILL .
 
ecouterSP
imalik areː  
The king, then,
imalik areː
i= malik areː
DEF.M= king then
DET= N.M PTCL
 Then the king
ecouterSP
geːb daːjaːd /  
he is with him, and
geːb daːjijaːt /
geːb daː -ji =jaːt /
beside be_there -AOR.3SG.M =COORD .
POSTP V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 is with him, and
ecouterSP
geːb askiniːni eːn /  
he lives with him, they said.
geːb askiniːni eːn /
geːb askin -iːni eːn /
beside inhabit -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
POSTP V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
  he lives with him, they said.
ecouterSP
eːnd eːn isuːr antoːj /  
The men who were here before,
eːnda eːn isuːr antoːj /
eː= nda eːn i= suːr antoːj /
DEF.PL.M.ACC= man\PL PROX.PL.M.ACC DEF.M= before here .
DET= N.M DEM REL= ADV DEM .
BI_406  
BI_406
BI_406
bariːtoː toːmhiːn /  
their place
bariːtoː toːmhiːn /
bariːtoː toː= mhiːn /
POSS.3PL.F.ACC DEF.SG.F.ACC= place .
PRO DIM= N.M .
dʔijaːb ikteːb imalik /  
that he had given them, the king
dʔijaːb iktijeːb imalik /
dʔi -a =b i- kti =eːb i= malik /
do -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\IPFV =REL.M DEF.M= king .
V1.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ DET= N.M .
 The king gives him the place he had given to the men who were here before,
ecouterSP
fagar aːndawwa /  
the noble men, etc.
fagara ndawwa /
fagar -a nda =wwa /
clever -PL man\PL =COORD .
ADJ -. N.M =CONJ .
 The noble men etc.,
ecouterSP
kʷaːsaːb ikteːβ //  
whom he had raised
kʷaːsaːb iktijeːb //
kʷaːs -a =b i- kti =eːb //
create -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\IPFV =REL.M .
V1.IRG.TR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 whom he had raised,
ecouterSP
tikʷseːtiːt whiː askinsiːneːn /  
he makes them go down, and makes them live below him, they said.
tikʷseːtiːt whiː askinsiːni eːn /
tikʷ -s -eːtiːt whiː askin -s -iːni eːn /
go_down -CAUS -CVB.ANT under inhabit -CAUS -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V2.TR -V2.DER -. POSTP V2.INTR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 he makes them go down, and makes them live below him, they said.
ecouterSP
hummad /  
Hummad
hummad /
hummad /
Hummad .
N.PROP .
257  
257
257
oːmhiːn baruː askinaːb iktewwa /  
the place where he (the king) used to live,
oːmhiːn baruː askinaːb iːktijeːwwa /
oː= mhiːn baruː askin -a =b iː- kti =eːb =wa /
DEF.SG.M.ACC= place 3SG.M.NOM inhabit -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\AOR =REL.M =COORD .
DET= N.M SBJ.PRO V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ =CONJ .
ti<malkan>aːjewwa toːn iniːweːn //  
and the power, he gave them to him, they said.
ti<malkaːn>aːjiwwa toːna iniːw eːn //
ti= <malkaːn> -aːji =wwa toː= na i- niːw eːn //
DEF.F= <malkaːn> -ABST =COORD DEF.SG.F.ACC= thing 3SG.M- give\IPFV say\PFV.3PL .
DET= CSW.ARA -. =CONJ DET= N.F PNG- V1.IRG.DITR V1.IRG.TR .
 The place where he (the king) used to live, as well as the power, he gave them to Hummad, they said.
ecouterSP
amaːroːn baːkʷaːsa samaron //  
Let it not be our destiny!
amaːroːn baːkʷaːsa samaːroːn //
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a samaːr =oːn //
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG N.M =PRO .
 Let it not be our destiny!