BEJ_MV_NARR_24_CHIEF.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tag iːfiˀ /  
There was a man, and
tak iːfit /
tak iː- fi =it /
man 3SG.M- be_there\AOR =CSL .
N.M PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 There was a man, and
ecouterSP
takad iːbirej /  
he had a wife, and
takat iːbirejt /
takat iː- biri =ejt /
woman 3SG.M- have\AOR =COORD .
N.F PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 he had a wife, and
ecouterSP
tuːt titakat- /  
this wife,
tuːt titakat /
tuːt ti= takat /
PROX.SG.F.NOM DEF.F= woman .
DEM DET= N.F .
318  
318
318
-tiːtuːdeːwa barhwa /  
of his and him
tiːtheːwa barhiwa /
=t -i =t =heː =wa barhi =wa /
=INDF.F -GEN =INDF.F =POSS.3SG.NOM =COORD 3SG.M.NOM =COORD .
=DET -CASE =DET =PRO =CONJ SBJ.PRO =CONJ .
 this wife of his and him
ecouterSP
kiːmtakʷaːkʷə //  
he did not get along well with her, they said.
kiːmtakʷaːkʷ eːn //
ki= i- m- takʷaːkʷ eːn //
NEG.IPFV= 3SG.M- RECP- repair\MID.PFV say\PFV.3PL .
PTCL= PNG- V1.DER- V1.DER.TR V1.IRG.TR .
 did not get along well, they said.
ecouterSP
biːm takʷaːknhoːm /  
As they were not getting along well,
biːmtakʷaːkʷnhoːb /
bi= i- m- takʷaːkʷ -n =hoːb /
NEG.OPT= 3- RECP- repair\INT.OPT -PL =when .
PTCL= PNG- V1.DER- V1.DER.TR -PNG =CONJ .
 As they were not getting along well,
ecouterSP
areː /  
then,
areː /
areː /
then .
PTCL .
 then,
ecouterSP
imtarraːmtiːtka geː /  
after he was always patient with her,
imtarraːmtiːtka geːb /
im- tarraːm -tiːt =ka geːb /
RECP- endure -CVB.ANT =DISTR beside .
V1.DER- V1.TR -. =POSTP POSTP .
 he was patient with her, and
ecouterSP
duːraːjaː /  
of times
doːraːjeː /
doːr -a -jeː /
time -PL -GEN.PL .
N.M -. -CASE .
hajaːji /  
he was fixed
hajaːji /
hajaːj -i /
be_fixed -AOR.3SG.M .
V2.INTR -TAM.PNG .
290  
290
290
oːknaːːː /  
himself
oːkna /
oː= kina /
DEF.SG.M.ACC= owner .
DET= PRO.REFL .
thalgatiːtu guːdguːdi tiniːneːb oːdoːr /  
when she becomes too bad with him,
thalgatiːtuː guːdguːdi tiniːneːb oːdoːr /
t= halga -ti =t =uː guːd~guːd -i ti- niːn =eːb oː= doːr /
DEF.F= bend -N.AC =INDF.F =POSS.3SG.NOM PLAC~be_numerous -L 3SG.F- take\IPFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DET= V1 -N.V =DET =PRO V2.DER.INTR -. PNG- AUX.EMPH =CONJ DET= N.M .
 but time comes when she is too bad with him,
ecouterSP
amse /  
one day,
amsi /
amsi /
today .
ADV .
 that one day,
ecouterSP
whadʔa beːtiːt /  
he goes to the chief and
whadʔa beːtiːt /
w= hadʔa beː -tiːt /
DEF.SG.M= chief go\INT -CVB.ANT .
DET= N V1.DER.IRG.TR -. .
 he goes to the chief and
ecouterSP
whadʔajida gʷirjamiːneː //  
he complains to the chief, they said.
whadʔajida gʷirjamiːni eːn //
w= hadʔa -ji =da gʷiri -am -iːni eːn //
DEF.SG.M= chief -GEN =DIR complain -MID -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
DET= N -CASE =POSTP V2.TR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 he complains to the chief, they said.
ecouterSP
hadʔajdha gʷirjamiːnhoːβ /  
When he complains to the chief:
whadʔajdha gʷirjamiːnhoːb /
w= hadʔa -i =dha gʷiri -am -i -n =hoːb /
DEF.SG.M= chief -GEN =DIR complain -MID -AOR.3SG.M -L =when .
DET= N -CASE =POSTP V2.TR -V2.DER -TAM.PNG -. =CONJ .
 When he complains to the chief,
ecouterSP
818  
818
818
ʔar hoːj iːbirej //  
since you have children,
ʔar hoːj iːbirejt //
ʔar hoːj iː- biri =ejt //
child\PL ABL.3 3SG.M- have\AOR =CSL .
N PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
396  
396
396
hagitheːb indeː //  
wait for me!’ he says, they said.
hagitheːb indi eːn //
hagit =heːb i- ndi eːn //
wait\[IMP.SG.M] =OBJ.1SG 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V1.TR =PRO PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he says: ‘Since I know a way, since you have children, wait for me!’ they said.
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
whadʔa /  
the chief
whadʔa /
w= hadʔa /
DEF.SG.M= chief .
DET= N .
 the chief
ecouterSP
araw iːbiri /  
had friends,
araw iːbiri /
ʔaraw iː- biri /
friend\PL 3SG.M- have\AOR .
N PNG- V1.IRG.TR .
 had friends and
ecouterSP
dhaːj jʔiːjaː //  
he came to her, and
dhaːj jʔiːjaːt //
dhaːj -i =jaːt //
DIR come -AOR.3SG.M =COORD .
POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 he came to her, and
ecouterSP
abuːnaːnajdoːtiː /  
‘Daughter of Mr so-and-so,
abuː naːnajt ʔoːtej /
abuː naːna -i =t ʔoːt -ej /
Abu so_and_so -GEN =INDF.F child\F -VOC .
N.PROP N -CASE =DET N.F -CASE .
 he says: ‘Daughter of Mr So-and-so, how are you?’ they said.
ecouterSP
<alhamdilillaːj> /  
'Praise to God,
<alhamdilillaːj> /
alhamdilillaːj /
Praise_to_God .
CSW.ARA .
 ‘Praise to God,
ecouterSP
daːjem mhaːba /  
we are very well',
daːjeːb mhaːba /
daːjeːb mh -a =b =a /
good be_in_morning -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1PL .
ADV V2.INTR -PRF =DET =PRED.N.POL .
 we are very well’,
ecouterSP
titakaˀ /  
the woman
titakat /
ti= takat /
DEF.F= woman .
DET= N.F .
  the woman
ecouterSP
tindi eːn /  
says, they said.
tindi eːn /
ti- ndi eːn /
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 says, they said.
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
ja iraːni /  
gosh,
ja iraːnej /
ja iraːnaj /
ADRF gosh .
PTCL EXCM .
 gosh,
ecouterSP
sakkakanaːsamit /  
they are asking each other news, and
sakkakanaːsamit /
sakka~kana -sam -i =t /
ask_for_news~PLAC -RECP -AOR.3SG.M =COORD .
V2.DER -V2.DER -TAMP.PNG =CONJ .
 they are asking each other news, and
ecouterSP
ja iraːna /  
'Gosh,
ja iraːnej /
ja iraːnaj /
ADRF gosh .
PTCL EXCM .
 'Gosh
ecouterSP
uːn naːna /  
Mr so and so,
uːn naːna /
uːn naːna /
PROX.SG.M.NOM so_and_so .
DEM N .
 Mr so-and-so,
ecouterSP
kak abkaːjoːknaː /  
how does he behave with you?
kak abkaːjoːknaji /
kak ʔabik -a =oːkna =i /
how take -CVB.MNR =POSS.2PL.ACC =COP.3SG .
ADV.Q V1.TR -PRF =PRO =PRED.N .
 how does he behave with you?
ecouterSP
afiriː takuːj //  
He is a horrible man.
afirej takuːj //
afirej tak =u =i //
bad man =COP.3SG =EMPH .
ADJ N.M =PRED.N =PTCL .
 He is a horrible man.
ecouterSP
jʔaraː /  
His children,
jʔaraː /
i= ʔar =aː /
DEF.M= child\PL =POSS.3PL.NOM .
DET= N =PRO .
kʷatiːba /  
are they fine?
kʷatiːba /
kʷati =b =a /
good =INDF.M.ACC =COP.3PL .
ADJ =DET =PRED.N .
 How are his children?
ecouterSP
baruː kʷatiːb /  
'Is he fine?
baruː kʷatiːbi /
baruː kʷati =b =i /
3SG.M.NOM good =INDF.M.ACC =COP.3SG .
SBJ.PRO ADJ =DET =PRED.N .
 How is he?
ecouterSP
kak abkaːjoːknaːj /  
How does he behave with you?
kak abkaːjoːknaːji /
kak ʔabik -a =oːkna =i /
how take -CVB.MNR =POSS.2PL.ACC =COP.3SG .
ADV.Q V1.TR -PRF =PRO =PRED.N .
 How does he behave with you,
ecouterSP
afiriː tak ikatijeːk diːtiːt /  
since he is a horrible man?’ he says and
afirej tak ikatijeːk diːtiːt /
afirej tak i- kati =eːk diː -tiːt /
bad man 3SG.M- become\IPFV =if say -CVB.ANT .
ADJ N.M PNG- V1.IRG.TR =CONJ V1.IRG.TR -. .
 since he is a horrible man?’ he says and
ecouterSP
oːn oːtak dhaːj neːwiːne //  
he insults the husband for her, they said.
oːn oːtak dhaːj neːwiːni eːn //
oːn oː= tak dhaːj neːw -iːni eːn //
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man DIR insult -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
DEM DET= N.M POSTP V2.TR -TAM.PNG V1.IRG .
 he insults the husband for her, they said.
ecouterSP
amaːg taku /  
'He is a bad man,
amaːg taku /
amaːg tak =u /
bad man =COP.3SG .
ADJ N.M =PRED.N .
nikteːŋ wʔafiroː /  
we know his nastiness
nikteːn wʔafirejoː /
ni- kteːn w= afirej =oː /
1PL- know\MID.IPFV DEF.SG.M= bad =POSS.3SG.ACC .
PNG- V1.DER.IRG.TR DET= ADJ =PRO .
kak sakaːbu /  
What did he do?'
kak sakaːbu /
kak sak -a =b =u /
how do -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
ADV.Q V2.TR -PRF =DET =PRED.N .
indob /  
when he says (that),
indihoːb /
i- ndi =hoːb /
3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 When he says: ‘We know he is a bad man, we know his nastiness. What did he do?’,
ecouterSP
titakat oːtak neːwijeːb ineːwaːjeb /  
the woman, the man that he is insulting,
titakat oːtak neːwijeːb ineːwaːjeːb /
ti= takat oː= tak neːw -i =eːb i= neːw -a =eːb /
DEF.F= woman DEF.SG.M.ACC= man insult -AOR.3SG.M =REL.M DEF.M= insult -PL =LOC.PL .
DET= N.F DET= N.M V2.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M -. =POSTP .
dʔam miriːtiː /  
she finds taste, and
dʔam miriːtiːt /
dʔam miri -tiːt /
taste find -CVB.ANT .
N.M V1.TR -. .
 the woman is pleased that her husband is insulted, and
ecouterSP
daːjiːːːs siganfoːj tisganif eːn /  
and she receives him (the chief) well, they said.
daːjiːt siganfoːj tisganif eːn /
daːji =t si- ganf -oːj ti- s- ganif eːn /
good =INDF.F CAUS- kneel -N.AC 3SG.F- CAUS- kneel\PFV say\PFV.3PL .
ADJ =DET V1.DER- V1.INTR -N.V PNG- V1.DER- V1.INTR V1.IRG .
 and she receives him (the chief) well, they said.
ecouterSP
lʔaː əəə hoːj dʔiːtiː /  
She puts ghee in it, and
lʔaː əəə hoːj dʔiːtiːt /
lʔaː əəə hoːj -iːtiːt /
ghee er ABL.3 do -CVB.ANT .
N.M HESIT PRO V1.TR -. .
136  
136
136
tam tiniw eːn //  
she gives him gruel, they said.
tam tiniw eːn //
tam ti- niw eːn //
gruel 3SG.F- give\IPFV say\PFV.3PL .
N.M PNG- V1.IRG.DITR V1.IRG.TR .
 She puts ghee in the gruel she gives him, they said.
ecouterSP
ʤabanaːt daːjit gʷʔastin eːn /  
She provides him with a good coffee, they said.
ʤabanaːt daːjiːt gʷʔastini eːn /
ʤabana =t daːji =t gʷʔa -s -tini eːn /
coffee =INDF.F good =INDF.F drink -CAUS -IPFV.3SG.F say\PFV.3PL .
N.F =DET ADJ =DET V2.TR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 She provides him with a good coffee, they said.
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
daːjit ʤabanaː gʷʔastin eːn /  
she makes him drink good coffee, they said.
daːjiːt ʤabana gʷʔastini eːn /
daːji =t ʤabana gʷʔa -s -tini eːn /
good =INDF.F coffee drink -CAUS -IPFV.3SG.F say\PFV.3PL .
ADJ =DET N.F V2.TR -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 she makes him drink good coffee, they said.
ecouterSP
ontʔa  
Now,
ontʔa
ontʔa
now
PTCL
  Now,
ecouterSP
oːtak /  
the man,
oːtak /
oː= tak /
DEF.SG.M.ACC= man .
DET= N.M .
 the man
ecouterSP
ontʔa uːtakʰ /  
now, the man:
ontʔa uːtak /
ontʔa uː= tak /
now DEF.SG.M.NOM= man .
PTCL DET= N.M .
 now, the man (says):
ecouterSP
iraːna oːn oːtak /  
'Gosh, this man,
iraːnej oːn oːtak /
iraːnaj oːn oː= tak /
gosh PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man .
EXCM DEM DET= N.M .
 ‘Gosh, this man,
ecouterSP
ombaruː /  
he,
umbaruː /
umbaruː /
3SG.M.NOM .
SBJ.PRO .
 he...
ecouterSP
toːt titakat ontʔa da wari /  
this woman, now other men
toːt titakat ontʔa da wari /
toːt ti= takat ontʔa da wari /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= woman now man\PL other\PL .
DEM DET= N.F PTCL N.M N .
599  
599
599
eːdirneːˀ /  
if they marry her
eːdʔirneːk /
eː- dʔir -n =eːk /
3- marry\IPFV -PL =if .
PNG- V1.TR -PNG =CONJ .
 this woman, now if other men (i.e. from another tribe) marry her,
ecouterSP
jʔar hoːn dejʔameː /  
(our) sons will be lost for us,
jʔar hoːn dejiʔameːn /
i= ʔar hoːn dejiʔ -am -eːn /
DEF.M= child\PL 1PL.ABL lose -MID -IPFV.3PL .
DET= N PRO V2.BORR.ARA.TR -V2.DER -TAM.PNG .
 (our) sons will be lost for us,
ecouterSP
tʔarit hoːn dejʔameː /  
(our) daughters will be lost for us,
tʔarit hoːn dejiʔameːn /
t= ʔarit hoːn dejiʔ -am -eːn /
DEF.F= girl\PL 1PL.ABL lose -MID -IPFV.3PL .
DET= N.PL PRO V2.BORR.ARA.TR -V2.DER -TAM.PNG .
 (our) daughters will be lost for us,
ecouterSP
geː oːtak hoŋ wʔafiroː nikteːna //  
since we know also that the man is really horrible.
geː oːtak han wʔafiriju nikteːnaj //
geː oː= tak han w= afiri =u ni- kteːn =aj //
DM DEF.SG.M.ACC= man also DEF.SG.M= bad =COP.3SG 1PL- know\MID.IPFV =CSL .
PTCL DET= N.M PTCL.FOC DET= ADJ =PRED.N PNG- V1.DER.IRG.TR =CONJ .
 since we know also that the man is really horrible.
ecouterSP
hande ontʔa anew /  
Now, to me
handeː ontʔa aneb /
handeː ontʔa aneb /
DM now 1SG.ACC
PTCL PTCL PRO
wʔadil hiːtʲheːˀ /  
give me a reconciliation, and
wʔadil hiːtheːb /
w= ʔadil hi -i =t =heːb /
DEF.SG.M= reconciliation give -IMP.SG.F =COORD =OBJ.1SG .
DET= N.M.BORR.ARA V1.IRG.DITR -TAM.PNG =CONJ =PRO .
 Now, give me a reconciliation,
ecouterSP
oːn oːtak ʤarrabsiːheːb /  
let me try with this man!’
oːn oːtak ʤarrabsiːheːb /
oːn oː= tak ʤarrab -s -i =heːb /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man test -CAUS -IMP.SG.F =OBJ.1SG .
DEM DET= N.M V2.TR -V2.DER -TAM.PNG =PRO .
 let me try with this man!’
ecouterSP
inde //  
he says, they said.
indi eːn //
i- ndi eːn //
3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he says, they said.
ecouterSP
winneːt daːjiti naː /  
‘It’s very good, of course,
winneːt daːjiːti naː /
winneːt daːji =t =i naː /
plenty good =INDF.F =COP.3SG DM .
ADV ADJ =DET =PRED.N PTCL .
 ‘It’s very good, of course,
ecouterSP
baruːk jʔadim eːn dejaˀ /  
you, those words, told,
baruːk jʔadim eːn dijaːb /
baruːk i= ʔadim eːn di -a =b /
2SG.M.NOM DEF.M= word\PL PROX.PL.M.ACC say -CVB.MNR =INDF.M.ACC .
SBJ.PRO DET= N.M DEM V1.IRG.TR -PRF =DET .
153  
153
153
tikatijeːˀ /  
if you have;
tikatijeːk /
ti- kati =eːk /
2SG.M- become\IPFV =if .
PNG- AUX.PRF =CONJ .
 since you have said those words,
ecouterSP
uːn uːtak ham baːrajeːtu /  
this man, who is not (in a state that) I like (sic baːrajeːbu, in the masculine was expected)
uːn uːtak han baːrajeːtu
uːn uː= tak han ba= a- ara -ej =eːt =u
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man also NEG.OPT= 1SG- like -OPT.SG =REL.F =COP.3SG
DEM DET= N.M PTCL.FOC PTCL= PNG- V2.TR -TAM.PNG =CONJ =PRED.N
 this man, whom I do not like
ecouterSP
ani haːjloː ikeːn saroːjka //  
anyway, I, in spite of the sleepless nights there were,
ani haːjloː ikeːn saroːjka //
ani haːjloː i- keː -n sar -oːj =ka //
1SG.NOM anyway 3- become\PFV -PL be_awake -N.AC =DISTR .
SBJ.PRO PTCL PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.INTR -N.V =POSTP .
 anyway, I, in spite of the sleepless nights there were,
ecouterSP
baroːk tikatihoːˀ //  
since it is you,
baroːk tikatihoːb //
baroːk ti- kati =hoːb //
2SG.M.ACC 2SG.M- become\IPFV =when .
PRO PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 since it is you,
ecouterSP
geː /  
so,
geː /
geː /
DM .
PTCL .
 so,
ecouterSP
wʔadil doːr hiːtoːki tindeː /  
I’ll let you have a reconciliation’, she says, they said.
wʔadil doːr hiːtoːkaj tindi eːn /
w= ʔadil doːr hi -it =oːk =aj ti- ndi eːn /
DEF.SG.M= reconciliation time give -POT.[1SG] =POSS.2SG.ACC =CSL 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.M.BORR.ARA N.M V1.IRG.DITR -TAM.PNG =PRO =CONJ PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 I’ll let you have a reconciliation’, she says, they said.
ecouterSP
ʔadil tiniːweːn /  
She lets him have the conciliation, they said.
wʔadil tiniːw eːn /
w= ʔadil ti- niːw eːn /
DEF.SG.M= reconciliation 3SG.F- give\IPFV say\PFV.3PL
DET= N.M.BORR.ARA PNG- V1.IRG.DITR V1.IRG.TR
 She lets him have the conciliation, they said.
ecouterSP
oːtak jʔareːheː dhaːjwa /  
The man, to his children, and
oːtak jʔareːheː dhaːjwa /
oː= tak i= ʔar =eːheː dhaːj =wa /
DEF.SG.M.ACC= man DEF.M= child\PL =POSS.3PL.GEN DIR =COORD .
DET= N.M DET= N =PRO POSTP =CONJ .
117  
117
117
takattiheː dhaːjwa /  
to his wife, and
titakattiheː dhaːjwa /
ti= takat =t =iheː dhaːj =wa /
DEF.F= woman =INDF.F =POSS.3SG.GEN DIR =COORD .
DET= N.F =DET =PRO POSTP =CONJ .
jʔagitniːːː /  
they brought him back (jʔagirna was expected; the verb ʔagit does not exist))
jʔagitni /
jʔagitni /
jʔagitni .
ERROR .
 They brought the man back to his children and to his wife, they said.
ecouterSP
bak tʔiːteːt hajʔaːti /  
With a trick like that,
bak tʔiːteːt hajʔaːtiːb /
bak tʔi -it =eːt hajʔa =t =iːb /
thus resemble -VN =REL.F way =INDF.F =LOC.SG .
DEICT.MNR V1.IRG.TR -N.V =CONJ N.F =DET =POSTP .
 With a trick like that,
ecouterSP
beːn whadʔa han /  
this chief also
beːn whadʔa han /
beːn w= hadʔa han /
DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M= chief also .
DEM DET= N PTCL.FOC .
 this chief also
ecouterSP
oːt titakaː /  
this woman,
oːt titakat /
oːt ti= takat /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= woman .
DEM DET= N.F .
248  
248
248
itliːːːs eːⁿ //  
he cheated, they said.
itlis eːn //
i- tlis eːn //
3SG.M- cheat\PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR V1.IRG .
 cheated this woman, they said.