BEJ_MV_NARR_23_LEZARD.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tak iːfiːːː /  
There was a man, and
tak iːfejt /
tak iː- fi =ejt /
man 3SG.M- be_there\AOR =COORD .
N.M PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 There was a man,
ecouterSP
tak iːfejt /  
There was a man, and
tak iːfejt /
tak iː- fi =ejt /
man 3SG.M- be_there\AOR =COORD .
N.M PNG- V1.IRG.INTR =CONJ .
 There was a man, and
ecouterSP
hireːreː /  
while he is walking
hireːreː /
hireːr -eː /
walk -CVB.SMLT .
V2.INTR -. .
 while he is walking
ecouterSP
uːn uːtak /  
this man
uːn uːtak /
uːn uː= tak /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
DEM DET= N.M .
 this man
ecouterSP
kʷakʷarˀ /  
an adder
kʷakʷart /
kʷakʷar =t /
adder =INDF.F .
N =DET .
386  
386
386
tambalʔaj /  
a lizard,
tambalʔaːj /
tambalʔaːj /
lezard .
N.M .
sankʷit irhiːne //  
he sees it chasing it, they said.
sankʷit rhiːni eːn //
sankʷi =t rhi -iːni eːn //
chase\IPFV.[3SG.M] =INDF.F see -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V1.TR =REL V2.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
  sees an adder chasing a lizard, they said.
ecouterSP
rhiːhoːb oːt tikʷakʷar /  
When he sees that, this adder
rhiːhoːb oːt tikʷakʷar /
rhi -i =hoːb oːt ti= kʷakʷar /
see -AOR.3SG.M =when PROX.SG.F.ACC DEF.F= adder .
V2.TR -TAM.PNG =CONJ DEM DET= N .
258  
258
258
ʈʔati darreː //  
he beats it to death, they said.
ʈʔati darri eːn //
ʈʔa -ti danri eːn //
hit -CVB.CSL kill\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
V1.TR -. V1.TR V1.IRG.TR .
 When he sees that, he beats this adder to death, they said.
ecouterSP
ʈʔati darrihoːβ /  
When he beats it to death,
ʈʔati darrihoːb /
ʈʔa -ti danri =hoːb /
hit -CVB.CSL kill\IPFV.[3SG.M] =when .
V1.TR -. V1.TR =CONJ .
 When he beats it to death,
ecouterSP
uːtaˀ /  
the man
uːtak /
uː= tak /
DEF.SG.M.NOM= man .
DET= N.M .
904  
904
904
gwir# ǝǝǝ /  
gwir# ǝǝǝ /
gwir# ǝǝǝ /
gwir# er .
FS HESIT .
182  
182
182
tikʷakʷarti tak dhaj jʔiːjaːˀ /  
of the adder comes to him, and
tikʷakʷarti tak dhaːj jʔiːjaːt /
ti= kʷakʷar =t -i tak dhaːj -i =jaːt /
DEF.F= adder =INDF.F -GEN man DIR come -AOR.3SG.M =COORD .
DET= N =DET -CASE N.M POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 the adder’s husband comes to him, and
ecouterSP
naːnaːtidoːn /  
‘Why did you
naːnaːtida oːn /
naːnaːt -i =da oːn /
why -GEN =DIR PROX.SG.M.ACC .
ADV.Q -CASE =POSTP DEM .
491  
491
491
mbatoː /  
this one
ombatoː /
ombatoː /
3SG.F.ACC .
PRO .
tidir indihoːβ /  
kill?’ when he says,
tidira indihoːb /
ti- dir -a i- ndi =hoːb /
2SG- kill\PFV -M 3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.TR -PNG PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 when he says: ‘Why did you kill her?’
ecouterSP
oːn oːn imiskiːn biddar adiːˀ /  
‘Because I wanted that it (the adder) did not kill this poor thing (the lezard),
oːn oːna imiskiːn biddari adiːt /
oːn oː= na i= miskiːn bi= t- dari a- di =it /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= thing DEF.M= poor NEG.OPT= 3SG.F- kill\INT.OPT 1SG- say\PFV =CSL .
DEM DET= N.F DET= ADJ PTCL= PNG- V1.DER.TR PNG- AUX.VOL =CONJ .
508  
508
508
adir inˀ //  
I killed her', he says, they said.
adir indi eːn //
a- dir i- ndi eːn //
1SG- kill\PFV 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.TR PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 he says: ‘I killed her because I did not want her to kill this poor thing’, they said.
ecouterSP
aflaːn ombatoː /  
‘So, you
aflaːn ombatoː /
aflaːn ombatoː /
so 3SG.F.ACC .
PTCL PRO .
diraːb tikatijeːg uːn ane /  
have killed her, I
diraːb tikatijeːk uːn ani /
dir -a =b ti- kati =eːk uːn ani /
kill -CVB.MNR =INDF.M.ACC 2SG.M- become\IPFV =if PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM .
V1 -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ DEM SBJ.PRO .
 ‘So since you’ve killed her, I
ecouterSP
bhalib soːjhoːg andiːːː /  
will tell you something.
bhalib soːjihoːk andi /
bhali =b soː- j -i =hoːk a- ndi /
word =INDF.M.ACC CAUS- say -FUT.SG =OBJ.2SG 1SG- say\IPFV .
N.PL.M =DET V1.DER- V1.IRG.TR -TAM.PNG =PRO PNG- AUX.FUT .
 will tell you something.
ecouterSP
eːn ibhali jisoːjjeːg /  
These words I'll tell you,
eːn ibhali jisoːjijeːk /
eːn i= bhali ji= soː- j -i =eːk /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= word REL.M= CAUS- say -AOR.1SG =POSS.2SG.ACC .
DEM DET= N.PL.M CONJ= V1.DER- V1.IRG.TR -TAM.PNG =PRO .
dhaːjid hadidtijeːˀ /  
to (other) people if you tell them,
dhaːjida hadiːdtijeːk /
dhaːj -i =da hadiːd -ti =eːk /
people -GEN =DIR talk -IPFV.2SG.M =if .
N.M.COL -CASE =POSTP V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
798  
798
798
idaːrhoːg andiːd //  
I’ll kill you’, he says, they said.
iːdaːrhoːk andi indi eːn //
iː- daːr =hoːk a- ndi i- ndi eːn //
FUT.SG- kill\INT =OBJ.2SG 1SG- say\IPFV 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
TAM.PNG- V1.DER.TR =PRO PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
 If you tell these words to (other) people, I’ll kill you’, he says, they said.
ecouterSP
daːjiti diːtiːt /  
‘Fine’, he says, and
daːjiti diːtiːt /
daːji =t =i diː -tiːt /
good =INDF.F =COP.3SG say -CVB.ANT .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG.TR -. .
 ‘Fine’, he says, and
ecouterSP
ibhali soːjihoːβ /  
when he tells him the words
ibhali soːjihoːb /
i= bhali soː- j -i =hoːb /
DEF.M= word CAUS- say -AOR.3SG.M =when .
DET= N.PL.M V1.DER- V1.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ .
 when he tells him the words
ecouterSP
uːn uːtak /  
this man
uːn uːtak /
uːn uː= tak /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
DEM DET= N.M .
 this man
ecouterSP
naːːːːtk ikteːneːn //  
knows everything, they said,
naːtka ikteːni eːn //
naː =t =ka i- kteːni eːn //
thing =INDF.F =DISTR 3SG.M- know\MID.IPFV say\PFV.3PL .
N.F =DET =POSTP PNG- V1.DER.IRG.TR V1.IRG .
  knows everything, they said.
ecouterSP
ireːw βhali kteːneː /  
he knows the animals’ languages, they said.
ireːwi bhali ikteːni eːn /
i= reːw -i bhali i- kteːni eːn /
DEF.M= cattle -GEN word 3SG.M- know\MID.IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.M -CASE N.PL.M PNG- V1.DER.IRG V1.IRG.TR .
 He knows the animals’ languages, they said.
ecouterSP
klaji bhali kteːneː //  
He knows the birds’ languages, they said.
ikilaji bhali ikteːni eːn //
i= kilaj -i bhali i- kteːni eːn //
DEF.M= bird -GEN word 3SG.M- know\MID.IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.M -CASE N.PL.M PNG- V1.DER.IRG.TR V1.IRG.TR .
 He knows the birds’ languages, they said.
ecouterSP
uːrew kʷakʷoːssamiːnatwa /  
Since the cattle were kicking each other,
uːreːw kʷakʷoːtsamiːnatwa /
uː= reːw kʷa~kʷoːt -sam -iːna =t =wa /
DEF.SG.M.NOM= cattle kick~PLAC.INT -RECP -AOR.3PL =COORD =ATTENU .
DET= N.M V1.DER.TR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ =PTCL .
 The cattle kick each other, and
ecouterSP
imdiririːnhoːwwɛ /  
when they fight
imdiːririːnhoːbwa /
i- m- diːri~ri -n =hoːb =wa /
3- RECP- kill\INT~PLAC.AOR -PL =when =COORD .
PNG- V1.DER- V1.DER.TR -PNG =CONJ =CONJ .
 when they fight,
ecouterSP
ibhalijeː iktinʰ //  
he knows their language, they said.
ibhalijeː iktiːn eːn //
i= bhali =eː i- ktiːn eːn //
DEF.M= word =POSS.3PL.ACC 3SG.M- know\MID.IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.PL.M =PRO PNG- V1.DER.IRG.TR V1.IRG .
 he knows their language, they said.
ecouterSP
amseːnoːˀ /  
One day,
amseːnoːk /
amseːnoːk /
that_day .
ADV .
 One day,
ecouterSP
nʔajtwa boːkʷ iːfiːnajˀ /  
there were a goat and a billy goat, and
nʔaːjtwa boːkwa iːfiːnajt /
nʔaːj =t =wa boːk =wa iː- fi -n =ajt /
goat =INDF.F =COORD he-goat =COORD 3SG.M- be_there\AOR -PL =CSL
N.F =DET =CONJ N.M =CONJ PNG- V1.IRG.INTR -PNG =CONJ
 there were a goat and a billy goat, and
ecouterSP
uːn uːboːk tinʔaːjtiːda hakid /  
this billy goat sets up (to talk) to the goat, and
uːn uːboːk tinʔaːjtiːdha jhakit /
uːn uː= boːk ti= nʔaːj =t -i =dha jhak -i =t /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= he-goat DEF.F= goat =INDF.F -GEN =DIR get_up -AOR.3SG.M =COORD .
DEM DET= N.M DET= N.F =DET -CASE =POSTP V2.INTR -TAM.PNG =CONJ .
 this billy goat sets up to talk to the goat, and
ecouterSP
tuːnʔaːj /  
the goat,
tuːnʔaːj /
tuː= nʔaːj /
DEF.SG.F.NOM= goat .
DET= N.F .
520  
520
520
ani kaːkan tindeː //  
‘I don’t know’, she says, they said.
ani kaːkan tindi eːn //
ani ka= a- kan ti- ndi eːn //
1SG.NOM NEG.IPFV= 1SG- know\MID.PFV 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
SBJ.PRO PTCL= PNG- V1.DER.IRG PNG- V1.IRG V1.IRG .
 the goat says: ‘I don’t know’, they said.
ecouterSP
uːtak hoːj eːfijid eːⁿ /  
The man laughs at that, they said.
uːtak hoːj eːfijid eːn /
uː= tak hoːj eː- fijid eːn /
DEF.SG.M.NOM= man ABL.3 3SG.M- laugh\INT.IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.M PRO PNG- V1.DER.INTR V1.IRG.TR .
 The man laughs at that, they said,
ecouterSP
isakana wisakanaːjeːneː /  
of what they inform,
isakana wisakanaːjeːneːb /
i= sakan -a wi= sakana -eːn =eːb /
DEF.M= news -PL REL.M= ask_for_news -IPFV.3PL =REL.M .
DET= N.M -. CONJ= V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 at the way they inform,
ecouterSP
eː# wisakanasameːnnaːβ //  
of what they inform each other.
eː# wisakanaːsameːnnaːiːb //
eː# wi= sakana -sam -eːn =na =iːb //
eː# REL.M= ask_for_news -RECP -IPFV.3PL =thing =LOC.SG .
HESIT CONJ= V2.TR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ =POSTP .
 they inform each other.
ecouterSP
832  
832
832
timfariːdaːt umbawuˀ /  
talks to him and (says): 'You
tinfariːdaːt umbawuːk /
ti- nfariːd =aːt umbaruːk /
3SG.F- talk\IPFV =COORD SBJ.2SG.M.NOM .
PNG- V1.TR =CONJ SBJ.PRO .
oːt thoːj tifaːjdi soːjheːb biddijeːˀ /  
if you don’t tell me what you laughed at
oːt thoːj tifaːjidi soːjaheːb biddiːjeːk /
oːt t= hoːj ti- faːjid =i soː- j -a =heːb bi= t- diː =eːk /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= ABL.3 2SG.M- laugh\INT.PFV =REL CAUS- say -IMP.SG.M =OBJ.1SG NEG.OPT= 2SG.F- say\OPT =if .
DEM REL.F= PRO PNG- V1.INTR =CONJ V1.DER- V1.IRG.TR -TAM.PNG =PRO PTCL= PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
842  
842
842
aniwa baruːkʷa /  
me and you,
aniwa baruːkwa /
ani =wa baruːk =wa /
1SG.NOM =COORD 2SG.M.NOM =COORD .
SBJ.PRO =CONJ SBJ.PRO =CONJ .
kinamdadʔar ʃaːwi //  
we won’t be husband and wife anymore',
kinamdadʔar ʃaːwi //
ki= n- am- da~dʔar ʃaːwi //
NEG.IPFV= 1PL- RECP- PLAC~marry\PFV then .
PTCL= PNG- V1.DER- V1.DER~V1.TR PTCL .
tindi eːⁿ //  
she says, they said.
tindi eːn //
ti- ndi eːn //
3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR .
  The woman talks to him and says: ‘You, if you don’t tell me what you laughed at, you and me won’t be husband and wife anymore’, they said.
ecouterSP
jaː ttakatej biːdijiːːː /  
‘Don’t say that, woman!’,
jaː titakatej biːdiː /
ja ti= takat -ej biː= di -i /
ADRF DEF.F= woman -VOC NEG.PROH= say -IMP.SG.F .
PTCL DET= N.F -CASE PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG .
indijaːˀ /  
he says, and
indijaːt /
i- ndi =jaːt /
3SG.M- say\IPFV =COORD .
PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 He says: ‘Don’t say that, woman!’, and
ecouterSP
eːgoːj eː //  
he could not (convince her), they said.
eːgoːj eːn //
eː- goːj eːn //
3SG.M- be_incapable\INT.PFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER V1.IRG .
 he could not (convince her), they said.
ecouterSP
eːgoːjihoːb geːːː /  
When he cannot, (he says)
eːgoːjihoːb geː /
eː- goːji =hoːb geː /
3SG.M- be_incapable\INT\IPFV =when DM .
PNG- V1.DER =CONJ PTCL .
 When he cannot,
ecouterSP
soːjeːtoːki diːtiːˀ /  
‘I’ll show you!’, he says, and
soːjeːtoːki diːtiːt /
soː- j -at =oːk -i diː -tiːt /
CAUS- say -POT.[1SG] =POSS.2SG.ACC -ADRE.F say -CVB.ANT .
V1.DER- V1.IRG.TR -TAM.PNG =PRO -. V1.IRG.TR -. .
 he says: ‘I’ll show you!’, and
ecouterSP
iʃti giːgiːːː //  
he goes away leaving her, they said.
iʃti giːgiːni eːn //
ʔiʃ -ti giːg -iːni eːn //
let -CVB.CSL leave -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V1.TR -. V2.INTR -TAM.PNG V1.IRG.TR .
 he goes away leaving her, they said.
ecouterSP
1189  
1189
1189
 
ecouterSP
oːsuːg βeːtiːˀ /  
He goes to the market, and
oːsuːg beːtiːt /
oː= suːg beː -tiːt /
DEF.SG.M.ACC= market go\INT -CVB.ANT .
DET= N.M V1.DER.IRG.TR -. .
 He goes to the market, and
ecouterSP
naːːːːtk inin eːn bess  
buys all sorts of things, they said.
naːtka iniːn eːn bess
naː =t =ka i- niːn eːn bess
thing =INDF.F =DISTR 3SG.M- take\IPFV say\PFV.3PL only
N.F =DET =POSTP PNG- V1.IRG.TR V1.IRG.TR PTCL
 buys all sorts of things, they said.
ecouterSP
inaːːːː /  
So,
naː /
naː /
DM .
PTCL .
 So,
ecouterSP
batoː soːj bidijeːˀ /  
if he does not tell her,
batoː soːji biːdijeːk /
batoː soː- j -i bi= i- diː =eːk /
3SG.F.ACC CAUS- say -FUT.SG NEG.OPT= 3SG.M- say\OPT =if .
PRO V1.DER- V1.IRG.TR -TAM.PNG PTCL= PNG- AUX.FUT =CONJ .
 when he won't tell her,
ecouterSP
batijuː uːguːg baduːajwiˀ //  
because her mind won’t be at rest,
batijuː uːguːg baːdiweːjuːjt //
batijuː uː= guːg baː= diw -eː =u =it //
POSS.3SG.F.NOM DEF.SG.M.NOM= mind NEG.OPT= sleep -CVB.SMLT =COP.3SG =CSL .
PRO DET= N.M PTCL= V2.INTR -. =PRED.N =CONJ .
 because her mind won’t be at rest,
ecouterSP
haːj ʔiːn eːn /  
brings them back, they said.
haːj jʔiːn eːn /
haːj -iːn eːn /
COM come -AOR.3PL say\PFV.3PL .
POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG V1.IRG .
 brings them back, they said.
ecouterSP
timaːnib idanʔeteːna /  
The things that they use for the funeral,
timaːniːb idʔaneːt teːna /
ti= maːn =iːb i- dʔa -n =eːt teː= na /
DEF.F= funeral =LOC.SG 3- do\IPFV -PL =REL.F DEF.PL.F.ACC= thing .
REL= N.M =POSTP PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ DET= N.F .
968  
968
968
haːj ʔiːjeːb oːdoːr /  
when he brings them back,
haːj jʔiːjeːb oːdoːr /
haːj -i =eːb oː= doːr /
COM come -AOR.3SG.M =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
POSTP V2.IRG.TR -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 When he brings back all the things that they use for the funeral,
ecouterSP
isikkaːj /  
on the road,
isikkaːj /
i= sikka -i /
DEF.M= road -GEN .
DET= N.M -CASE .
handi whi eːjiːmhoːβ //  
when he spends the day under a tree
handiː whiː eːjiːmhoːb //
handi -i whiː eː- jiːm =hoːb //
tree -GEN under 3SG.M- spend_the_day\INT.IPFV =when .
N.M -CASE POSTP PNG- V1.DER.INTR =CONJ .
 when he spends the day under a tree on the way back,
ecouterSP
uːn uːkaːmwa /  
this camel, and
uːn uːkaːmwa /
uːn uː= kaːm =wa /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= camel =COORD .
DEM DET= N =CONJ .
 this camel, and
ecouterSP
uːmeːkwa /  
the donkey and
uːmeːkwa /
uː= meːk =wa /
DEF.SG.M.NOM= donkey =COORD .
DET= N =CONJ .
 the donkey, and
ecouterSP
uːjaːswa jiʔibariji /  
the dog that he has,
uːjaːswa jiʔibariji /
uː= jaːs =wa ji= i- bari =ji /
DEF.SG.M.NOM= dog =COORD REL.M= 3SG.M- have\IPFV =REL .
DET= N =CONJ CONJ= PNG- V1.IRG.TR =CONJ .
 the dog that he has,
ecouterSP
sakkakanaːsameːnaːd uːn uːtaˀ /  
They talk together and (they say): ‘This man
sakkakanaːsameːnaːt uːn uːtak /
sakka~kana -sam -eːn =aːt uːn uː= tak /
ask_for_news~PLAC -RECP -IPFV.3PL =COORD PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
V2.DER.TR -V2.DER -TAM.PNG =CONJ DEM DET= N.M .
gadabaːβ ikatijeːˀ /  
since he is sad,
gadabaːb ikatijeːk /
gadab -a =b i- kati =eːk /
be_sad -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\IPFV =if .
V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
haːlheːjeː //  
what happened to him?’ they said.
haːlhihi ijadna eːn //
haːl =hihi i- jad -na eːn //
state =POSS.3SG.GEN 3- say\IPFV -PL say\PFV.3PL .
N.M =PRO PNG- V1.IRG.TR -PNG V1.IRG.TR .
 They talk together and they say: ‘Since this man is sad, what happened to him?’ they said.
ecouterSP
eːdnhoːβ /  
When they say so,
ijadnhoːb /
i- jad -n =hoːb /
3- say\IPFV -PL =when .
PNG- V1.IRG.TR -PNG =CONJ .
 When they say so,
ecouterSP
oːn oːkaːm /  
(to) this camel
oːn oːkaːm /
oːn oː= kaːm /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= camel .
DEM DET= N .
828  
828
828
uːmeːgdha hadiːdijaːˀ /  
the donkey talks to it and:
uːmeːk dhaːj hadiːdijaːt /
uː= meːk dhaːj hadiːd -i =jaːt /
DEF.SG.M.NOM= donkey DIR talk -AOR.3SG.M =COORD .
DET= N POSTP V2.TR -TAM.PNG =CONJ .
 the donkey talks to this camel:
ecouterSP
uːn uːtaˀ /  
‘This man,
uːn uːtak /
uːn uː= tak /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
DEM DET= N.M .
 ‘This man,
ecouterSP
oːtibidʔa teʔibarijeːnaːtiːːː /  
with the things he has,
oːt tibidʔa tiʔibarijeːnaːti /
oːt ti= bidʔa ti= i- bari =eː =naː =t =i /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= goods DEF.F= 3SG.M- have\IPFV =REL =thing =INDF.F =COP.3SG .
DEM DET= N.F REL= PNG- V1.IRG.TR =CONJ =CONJ =DET =PRED.N .
 with the things he has,
ecouterSP
takattoː weːt biːdʔiːreːˀ /  
if he does not marry another woman’,
takattoː weːt biːdʔiːreːk /
takat =t =oː weː =t bi= i- dʔiːr =eːk /
woman =INDF.F =POSS.3SG.ACC other =INDF.F NEG.OPT= 3SG.M- marry\OPT =if .
N.F =DET =PRO ADJ =DET PTCL= PNG- V1.TR =CONJ .
 he could easily marry a second time’,
ecouterSP
mhaːt tikatijeːˀ //  
‘Since they are enough’.
mhaːt tikatijeːk //
mh -a =t ti- kati =eːk //
be_enough -CVB.MNR =INDF.F 3SG.F- become\IPFV =if .
V2.INTR -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
 ‘Since there is enough (money)’.
ecouterSP
uːtak embareː ibhale eːmsiːweːb oːdoːr /  
When the man hears these words,
uːtak embareː ibhali eːmsiːweːb oːdoːr /
uː= tak embareː i= bhali eː- msiːw =eːb oː= doːr /
DEF.SG.M.NOM= man 3PL.ACC DEF.M= word 3SG.M- hear\INT.IPFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DET= N.M PRO DET= N.PL.M PNG- V1.DER.TR =CONJ DET= N.M .
 When the man hears these words,
ecouterSP
igeːsi /  
immediately
igeːsi /
igeːsi /
immediately .
ADV .
604  
604
604
diftiːˀ /  
he leaves and
diftiːt /
dif -tiːt /
leave -CVB.ANT .
V1.INTR -. .
 he leaves straight away and
ecouterSP
titakattid enɖiwaːjeːk /  
to his wife (he says): '(To) your family
titakattida inɖiwaːjeːk /
ti= takat =t -i =da i= nɖiwa =eːk /
DEF.F= woman =INDF.F -GEN =DIR DEF.M= family =POSS.2SG.ACC .
DET= N.F =DET -CASE =POSTP DET= N.M =PRO .
baːji diːtiːt /  
go back!' he says, and
baːji diːtiːt /
baːj -i diː -tiːt /
go -IMP-SG.F say -CVB.ANT .
V1.TR -TAM.PNG V1.IRG.TR -. .
 he says to his wife: ‘Go back to your family!’
ecouterSP
takattoː weːt haːj indʔiːr eːn iraːboːwoː /  
he marries another woman, they said, with his things.
takattoː weːt haːj indʔiːr eːn iraboːwoː
takat =t =oː weː =t haːj i- ndʔiːr eːn i= rabi =oː
woman =INDF.F =POSS.3SG.ACC other =INDF.F COM 3SG.M- marry\IPFV say\PFV.3PL DEF.M= belongings =POSS.3SG.ACC
N.F =DET =PRO ADJ =DET POSTP PNG- V1.TR V1.IRG.TR DET= N.M =PRO
 he marries another woman, they said, with his things.
ecouterSP
amaːroːn baːkʷaːsa /  
Let it not be
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG.TR -TAM.PNG .
123  
123
123
samaːroːn //  
our destiny!
samaːroːn //
samaːr =oːn //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
 Let it not be our destiny!