BEJ_MV_NARR_17_SHOEMAKER.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tak /  
A man
tak /
tak /
man .
SBJ.N.M .
iːfiːːː /  
there was,
iːfi /
iː- fi /
3SG.M- be_there\AOR .
PNG- V1.IRG .
  There was a man,
ecouterSP
areː ʔiːbiriːːː /  
he had his children,
ʔareː iːbiri /
ʔar =eː iː- biri /
child\PL =POSS.3PL.ACC 3SG.M- have\AOR .
N =PRO PNG- V1.IRG .
214  
214
214
 he had his children,
ecouterSP
takattoː iːbiriːːː /  
he had his wife,
takattoː iːbiri /
takat =t =oː iː- biri /
woman =INDF.F =POSS.3SG.ACC 3SG.M- have\AOR .
N.F =DET =PRO PNG- V1.IRG .
 he had his wife and
ecouterSP
miskiːnaːbaːːː /  
they were poor,
miskiːnaːba /
miskiːn -aː =b =a /
poor -PL =INDF.M.ACC =COP.3PL .
N.M -. =DET =PRED.N .
108  
108
  they were poor,
ecouterSP
giɖʔaːtka /  
each shoe
giɖʔaːtka /
giɖʔa =t =ka /
shoe =INDF.F =DISTR .
N.F =DET =POSTP .
tikʷikʷtiːdeːt tigiɖʔaːteːb /  
he was making from these shoes,
tikʷikʷtiːt eːt tigiɖʔaːteːb /
tikʷikʷ -tiːt eːt ti= giɖʔa =t =eːb /
make -CVB.ANT PROX.PL.F.ACC DEF.F= shoe =INDF.F =LOC.PL .
V1 -. DEM DET= N.F =DET =POSTP .
  he was always making shoes, and from these shoes,
ecouterSP
idiraːroː heriw /  
he was earning his living, they said.
idiraːroː jhariw eːn /
i= diraːr =oː i- hariw eːn /
DEF.M= dinner =POSS.3SG.ACC 3SG.M- seek\PFV say\PFV.3PL .
DET= N.M =PRO PNG- V1 V1.IRG .
822  
822
822
  he was earning his living, they said.
ecouterSP
giɖʔaː /  
Shoes
giɖʔaːt /
giɖʔa =t /
shoe =INDF.F .
N.F =DET .
tʔa iːtikʷikʷeːb oːdoːr /  
now, when he was making them,
tʔa iːtikʷikʷeːb oːdoːr /
tʔa iː- tikʷikʷ =eːb oː= doːr /
now 3SG.M- make\AOR =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PTCL PNG- V1 =CONJ DET= N.M .
  Now, when he was making shoes,
ecouterSP
gaːl ʤoːz giɖʔaːteːb /  
one pair of shoes
gaːl ʤoːz giɖʔaːteːb /
gaːl ʤoːz giɖʔa =t =eːb /
one pair shoe =INDF.F =LOC.PL .
NUM N.M.BORR.ARA N.F =DET =POSTP .
616  
616
616
uːkna doːr han hoːj kagiːgjaːːː /  
not even would he ever sell.
uːkna doːr han hoːj kagiːgja /
uː= kina doːr han hoːj ka= giːg -ja /
DEF.SG.M.NOM= owner time also 3ABL NEG.IPFV= leave -PFV.3SG.M .
DET= SBJ.PRO.REFL N.M PTCL.FOC PRO PTCL= V2 -TAM.PNG .
 not even one pair of these shoes he would ever sell.
ecouterSP
asaramatjiːn isin /  
He would wait seven days,
asaramat jiːna isini /
asarama =t jiːn -a i- sini /
seven =INDF.F day -PL 3SG.M- wait\PFV .
NUM =DET N.F -. PNG- V1 .
 He would wait seven days,
ecouterSP
tamna faɖigdiːsin /  
he would wait fourteen days,
tamna faɖigt jiːna isini /
tamin -a faɖig =t jiːn -a i- sini /
ten -ORD four =INDF.F day -PL 3SG.M- wait\PFV .
NUM -NUM NUM =DET N.F -. PNG- V1 .
 he would wait fourteen days,
ecouterSP
doːr hanoːj kagiːgjaj /  
they would not even sell.
doːr han hoːj kagiːgjaːjt /
doːr han hoːj ka= giːg -ja =ajt /
time also 3ABL NEG.IPFV= leave -PFV.3SG.M =CSL .
N.M PTCL.FOC PRO PTCL= V2 -TAM.PNG =CONJ .
1633  
1633
1633
 they would not even sell.
ecouterSP
oːn allaːj /  
God
oːn allaːj /
oːn allaːj /
PROX.SG.M.ACC God .
DEM SBJ.N.M .
daː ikhanɛːjt //  
since he loves him
dhaːj ikhanaːjt //
dhaːj i- khan =ajt //
DIR 3SG.M- love\PFV =CSL .
POSTP PNG- V1 =CONJ .
259  
259
259
oːnamseːnoːk /  
that day
oːn amseːnoːk /
oːn amseːnoːk /
PROX.SG.M.ACC that_day .
DEM ADV .
384  
384
384
giɖʔateː aheːtiːt /  
after he had taken his shoes,
giɖʔateː aheːtiːt /
giɖʔa =t =eː ah -eːtiːt /
shoe =INDF.F =POSS.3PL.ACC take -CVB.ANT .
N.F =DET =PRO V1.IRG -. .
578  
578
578
fassasaleːtiːt /  
after he had cut them,
fassasaleːtiːt /
fassa~sal -eːtiːt /
cut~PLAC -CVB.ANT .
V2.DER -. .
232  
232
232
 It was God's will, since he loved him, that one day, after he had taken his shoes and cut them,
ecouterSP
daːsijeːboːdoːr /  
when he put them down,
daːsijeːb oːdoːr /
daː -s -i =jeːb oː= doːr /
be_there -CAUS -AOR.3SG.M =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
1932  
1932
1932
  when he put them down,
ecouterSP
ontʔa /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
whawaːd jʔeː //  
while the night was coming,
whaˈwaːd jʔeː //
w= haˈwaːd -eː //
DEF.SG.M= night come -CVB.SMLT .
DET= SBJ.N.M V2.IRG -. .
570  
570
570
 now, while the night was coming,
ecouterSP
whawaːd jʔihoːb /  
when the night came,
whaˈwaːd jʔihoːb /
w= haˈwaːd -i =hoːb /
DEF.SG.M= night come -AOR.3SG.M =when .
DET= SBJ.N.M V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
185  
185
185
 when the night came,
ecouterSP
iʃti giːgjaːt //  
he left leaving them behind.
iʃti giːgjaːt //
ʔiʃ -ti giːg -ja =t //
let -CVB.CSL leave -PFV.3SG.M =COORD .
V1 -. V2 -TAM.PNG =CONJ .
414  
414
414
jʔareː /  
His children.
jʔareː /
j= ʔar =eː /
DEF.M= child\PL =POSS.3PL.ACC .
DET= N =PRO .
169  
169
169
  he left leaving his children behind.
ecouterSP
mhale giriʃ iːbirejt /  
Since he had two pennies,
mhali giriʃ iːbirejt /
mhali giriʃ iː- biri =ajt /
two money 3SG.M- have\AOR =CSL .
NUM N.M PNG- V1.IRG =CONJ .
 Since he had two pennies,
ecouterSP
mhalle igirʃeː ʔareːːː /  
from the two pennies, his children
mhalle igirʃeː jʔareː /
mhalle i= giriʃ =eː j= ʔar =eː /
both DEF.M= money =POSS.3PL.ACC DEF.M= child\PL =POSS.3PL.ACC .
NUM DET= N.M =PRO DET= N =PRO .
daderaːrjoː dʔiːtiːt /  
after he had made his dinner,
dhaːj diraːrijoː dʔiːtiːt /
dhaːj diraːr =ijoː dʔi -tiːt /
DIR dinner =POSS.3SG.GEN do -CVB.ANT .
POSTP N.M =PRO V1.IRG -. .
622  
622
622
 after he had made his dinner out of his two pennies for the children,
ecouterSP
jʔareː haːj eːbijaːt /  
he goes back with it to his children and
jʔareː haːj eːbijaːt /
j= ʔar =eː haːj eː- bi =jaːt /
DEF.M= child\PL =POSS.3PL.ACC COM 3SG.M- go\INT.IPFV =COORD .
DET= N =PRO POSTP PNG- V1.DER.IRG =CONJ .
609  
609
609
  he went back with it to his children and
ecouterSP
iddirˈraːt /  
he had supper, and
iddirraːt /
i- t- dirir =aːt /
3SG.M- REFL- dine\AOR =COORD .
PNG- V1.DER V1 =CONJ .
179  
179
179
 he had supper, and
ecouterSP
wʔiːʃaːjoː sileːleːtiːd /  
after he had said his evening prayer,
wʔiːʃaːjoː sileːleːtiːt /
w= ʔiːʃa =joː sileːl -eːtiːt /
DEF.SG.M= evening_prayer =POSS.3SG.ACC pray -CVB.ANT .
DET= N.M =PRO V2 -. .
 after he had said his evening prayer
ecouterSP
diweːn //  
he slept, they said.
diwi eːn //
diw -i eːn //
sleep -AOR.3SG.M say\PFV.3PL .
V2 -TAM.PNG V1.IRG .
972  
972
972
 he slept, they said.
ecouterSP
faʤil ontʔa /  
In the morning, now...
faʤil ontʔa /
faʤil ontʔa /
morning now .
N.M PTCL .
mheːt ʔihoːb /  
when morning came,
mheːti jʔihoːb /
mheː -ti -i =hoːb /
be_in_morning -CVB.CSL come -AOR.3SG.M =when .
V2 -. V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 In the morning, now... when morning came,
ecouterSP
aːt tigiɖʔa amhaːjdaːd /  
these shoes sewn
aːt tigiɖʔa amheːjdaːt /
aːt ti= giɖʔa am- heːjd -aː =t /
PROX.PL.F.NOM DEF.F= shoe PASS- sew -CVB.MNR =INDF.F .
DEM DET= SBJ.N.F V1.DER- V1 -PRF =DET .
akajeː isinhoːb oːkna /  
being, when he found them,
akajeː isinhoːb oːkna /
aka -jeː i- sini =hoːb oː= kina /
be -CVB.SMLT 3SG.M- wait\PFV =when DEF.SG.M.ACC= owner .
V1.IRG -. PNG- V1 =CONJ DET= PRO.REFL .
571  
571
 when he found these shoes sewn,
ecouterSP
hajiːd giːgjaːneːb //  
without sewing that they left
baːhajiːd giːgjaːneːb //
baː= hajiːd giːg -jaːn =eːb //
NEG.PROH= sew\CVB.SMLT leave -PFV.3PL =REL.M .
PTCL= V1 V2 -TAM.PNG =CONJ .
611  
611
611
bahajiːd giːgjaːneːb teːkna /  
without sewing they had left themselves
baːhajiːd giːgjaːneːb teːkna /
baː= hajiːd giːg -jaːn =eːb teː= kina /
NEG.PROH= sew\CVB.SMLT leave -PFV.3PL =REL.M DEF.PL.F.ACC= owner .
PTCL= V1 V2 -TAM.PNG =CONJ DET= PRO.REFL .
391  
391
391
eːdgiːm /  
he would not know.
eːtgiːm /
eː- t- giːm /
3SG.M- REFL- ignore\IPFV .
PNG- V1.DER- V1 .
BI_400  
BI_400
BI_400
 he would not know whether they had left without sewing them themselves.
ecouterSP
haloː warid giɖʔa /  
Anyway, other shoes ...
hajloː warit giɖʔa /
haːjloː wari =t giɖʔa /
anyway other\PL =INDF.F shoe .
PTCL N =DET N.F .
 Anyway, other shoes ...
ecouterSP
ǝǝǝ ʔaːwiːd akajareː /  
er, then in the morning,
ǝǝǝ ʔaːwiːt akajeː areː /
ǝǝǝ ʔaːwi =t aka -jeː areː /
er morning =INDF.F be -CVB.SMLT then .
HESIT N.F =DET V1.IRG -. PTCL .
901  
901
901
  er, then in the morning,
ecouterSP
teːn /  
these
teːn /
teːn /
PROX.PL.F.ACC .
DEM .
435  
435
435
tak hoːj dilibtinin /  
a man buys them from him.
tak hoːj dilibti iniːn /
tak hoːj dilib -ti i- niːn /
man 3ABL buy -CVB.CSL 3SG.M- take\IPFV .
SBJ.N.M PRO V1 -. PNG- V1.IRG .
  a man bought them from him.
ecouterSP
daːji tamani //  
For a good price.
daːji tamani //
daːji taman =i //
good price =COP.3SG .
ADJ N.M =PRED.N .
977  
977
977
 For a good price.
ecouterSP
warid giɖʔa aheːtiːt /  
He took other shoes and
warit giɖʔa aheːtiːt /
wari =t giɖʔa ah -eːtiːt /
other\PL =INDF.F shoe take -CVB.ANT .
N =DET N.F V1.IRG -. .
 He took other shoes and
ecouterSP
ontʔa fassasaleː /  
now, while he was cutting them,
ontʔa fassasaleː /
ontʔa fassa~sal -eː /
now cut~PLAC -CVB.SMLT .
PTCL V2.DER -. .
 now, while he was cutting them,
ecouterSP
whawaːd daːjjʔiːni /  
night comes on him
whaˈwaːd dhaːj jʔiːni /
w= haˈwaːd dhaːj -iːni /
DEF.SG.M= night DIR come -IPFV.3SG.M .
DET= SBJ.N.M POSTP V2.IRG -TAM.PNG .
 night came on him.
ecouterSP
itafsil faːjsihoːb /  
When he had finished the cutting
itafsil faːjsihoːb /
i= tafsil faːjis -i =hoːb /
DEF.M= cutting finish -AOR.3SG.M =when .
DET= N.V.M.BORR.ARA V2 -TAM.PNG =CONJ .
 When he had finished the cutting
ecouterSP
haːjdaːb baːkaj /  
without having sewn them,
haːjdaːb baːkaj /
haːjid -aː =b baː= akaj /
sew -CVB.MNR =INDF.M.ACC NEG.PROH= be\CVB.SMLT .
V1 -PRF =DET PTCL= V1.IRG .
 without having sewn them,
ecouterSP
tigiɖʔateː daːseːtiː /  
he put his shoes down and
tigiɖʔateː daːseːtiːt /
ti= giɖʔa =t =eː daː -s -eːtiːt /
DEF.F= shoe =INDF.F =POSS.3PL.ACC be_there -CAUS -CVB.ANT .
DET= N.F =DET =PRO V2 -V2.DER -. .
1198  
1198
1198
 he put his shoes down and
ecouterSP
iʃti areː eːbiːːː /  
he goes away leaving them aside.
iʃti areː eːbi /
ʔiʃ -ti areː eː- bi /
let -CVB.CSL then 3SG.M- go\INT.IPFV .
V1 -. PTCL PNG- V1.DER.IRG .
230  
230
230
 he went away leaving them aside.
ecouterSP
girʃaːb iːbiriːd odoːroːn /  
Since he had money this time,
girʃaːb iːbirejt oːdoːr oːn /
giriʃ -aː =b iː- biri =ajt oː= doːr oːn /
money -PL =INDF.M.ACC 3SG.M- have\AOR =CSL DEF.SG.M.ACC= time PROX.SG.M.ACC .
N.M -. =DET PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M DEM .
 Since he had money this time,
ecouterSP
wanidilbeːt /  
that he had sold in the morning
wana idilibeːt /
wana i- dilib =eːt /
at_dawn 3SG.M- sell\PFV =REL.F .
ADV PNG- V1 =CONJ .
tigiɖʔaːteːb daːji girʃa miraːbujt /  
since he had got a good price from the shoes
tigiɖʔaːteːb daːji girʃa miraːbujt /
ti= giɖʔa =t =eːb daːji giriʃ -a mir -aː =b =u =it /
DEF.F= shoe =INDF.F =LOC.PL good money -PL find -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
DET= N.F =DET =POSTP ADJ N.M -. V1 -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
  since he had got a good price from the shoes he had sold in the morning,
ecouterSP
daːjina //  
good things
daːji na //
daːji na //
good thing .
ADJ N.F .
541  
541
541
jʔareːhiːdiniːnen /  
he brought back for his children, they said,
jʔareːheːd iniːn eːn /
j= ʔar =eːheː =d i- niːn eːn /
DEF.M= child\PL =POSS.3PL.GEN =DIR 3SG.M- take\IPFV say\PFV.3PL .
DET= N =PRO =POSTP PNG- V1.IRG V1.IRG .
383  
383
383
 he brought back something good for his children, they said,
ecouterSP
haːj iddarinneː //  
that they ate with.
haːj iddariːrneːt //
haːj i- t- dariːr -na =eːt //
COM 3- REFL- dine\IPFV -PL =REL.F .
POSTP PNG- V1.DER V1 -PNG =CONJ .
1456  
1456
1456
 that they ate with.
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
186  
186
186
  Now,
ecouterSP
dirartiː /  
after he had had supper,
dirartiːt /
dirar -tiːt /
dine\REFL -CVB.ANT .
V1.DER -. .
461  
461
461
 after he had had supper,
ecouterSP
wʔiːʃaːjoː sileːltiːt /  
and had said his evening prayer,
wʔiːʃaːjoː sileːltiːt /
w= ʔiːʃa =joː sileːl -tiːt /
DEF.SG.M= evening_prayer =POSS.3SG.ACC pray -CVB.ANT .
DET= N.M =PRO V2 -. .
 and had said his evening prayer,
ecouterSP
diwiːni winneːssaːlheː tak //  
he sleeps. A very noble man
diwiːni winneːt saːlhe tak //
diw -iːni winneːt saːlhe tak //
sleep -IPFV.3SG.M plenty noble_man man .
V2 -TAM.PNG ADV N.M N.M .
sileːliw /  
in his prayer
sileːlib /
sileːl =ib /
prayer =LOC.SG .
N.F =POSTP .
gʷadaːmibuj /  
since he would splash,
gʷaːdaːmibujt /
gʷaːd -aːm -i =b =u =it /
splash -REFL.PASS -AOR.3SG.M =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
V2 -V2.DER -TAM.PNG =DET =PRED.N =CONJ .
1213  
1213
1213
  he slept. Since he was a very noble man who would splash before praying.
ecouterSP
faʤil mheːt jʔiːjeːboːdoːr eːttigiɖʔa /  
when morning came, these shoes
faʤil mheːti jʔiːjeːb oːdoːr eːt tigiɖʔa /
faʤil mheː -ti -i =jeːb oː= doːr eːt ti= giɖʔa /
morning be_in_morning -CVB.CSL come -AOR.3SG.M =REL.M DEF.SG.M.ACC= time PROX.PL.F.ACC DEF.F= shoe .
SBJ.N.M V2 -. V2.IRG -TAM.PNG =CONJ DET= N.M DEM DET= N.F .
750  
750
750
tʔafagirab eʃaːb ikteːd /  
that he had left the previous evening
tʔafa girab iʃaːb iktijeːt /
t= ʔafa girab ʔiʃ -aː =b iː- kti =jeːt /
DEF.F= yersterday_evening evening let -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- be\AOR =REL.F .
DET= N.F N.M V1 -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ .
amheːjdaːd akawa /  
being sewn,
amheːjdaːt akajeːwa /
am- heːjd -aː =t aka -jeː =wa /
PASS- sew -CVB.MNR =INDF.F be -CVB.SMLT =COORD .
V1.DER- V1 -PRF =DET AUX.PRF -. =CONJ .
 when morning came, these shoes that he had left the previous evening having been sewn,
ecouterSP
dawliloːːːjaːd akajiseːnhoːb //  
when he finds them very nicely done,
dawliloːjaːt akajeː iseːnhoːb //
dawli -loːj -a =t aka -jeː i- seːn -n =hoːb //
beautiful\DIM -AUG -PL =INDF.F be -CVB.SMLT 3- wait\IPFV -PL =when .
ADJ -PTCL -. =DET V1.IRG -. PNG- V1 -PNG =CONJ .
455  
455
455
 when he finds them very nicely done,
ecouterSP
ʔaːwiːdakaː uːdheːj jʔeːnaːt /  
the people come in the morning and
ʔaːwiːt akajeː uːdheːj jʔeːnaːt /
ʔaːwi =t aka -jeː uː= dheːj -eːn =aːt /
morning =INDF.F be -CVB.SMLT DEF.SG.M.NOM= people come -IPFV.3PL =COORD .
N.F =DET V1.IRG -. DET= SBJ.N.M.COL V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 the people come in the morning and
ecouterSP
hoːj dilibteːjna //  
buy them from him.
hoːj dilibti eːjeːjna //
hoːj dilib -ti eː- jeːj -na //
3ABL buy -CVB.CSL 3- take\IPFV -PL .
PRO V1 -. PNG- V2.IRG -PNG .
1636  
1636
1636
 buy them from him.
ecouterSP
areː tʔa ontʔabit toːna tithiːjat toːkna gamaːbujt areːka /  
Still he did not know more who had sewn them.
areː tʔa ontʔabit toːna tithiːjad toːkna gamaːbujt areːka /
areː tʔa ontʔabit toː= na ti= t- hiːjad toː= kina gam -aː =b =u =it areː =ka /
then now now DEF.SG.F.ACC= thing DEF.F= 3SG.F- sew\PFV DEF.SG.F.ACC= owner ignore\REFL -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL then =CMPR .
PTCL PTCL PTCL DET= N.F REL= PNG- V1 DET= PRO.REFL V1.DER -PRF =DET =PRED.N =CONJ PTCL =POSTP .
 Still he did not know more who had sewn them.
ecouterSP
oːn /  
This
oːn /
oːn /
PROX.SG.M.ACC .
DEM .
201  
201
201
tigiɖʔaːteː bess /  
his shoes
tigiɖʔaːteː bess /
ti= giɖʔa =t =eː bess /
DEF.F= shoe =INDF.F =POSS.3PL.ACC only .
DET= N.F =DET =PRO PTCL .
harajbaːjeːk /  
when he was going on with them,
harʔiː iːbajeːk /
harʔiː iː- baj =eːk /
after 3SG.M- go\INT.AOR =if .
POSTP PNG- V1.DER.IRG =CONJ .
  When he was going on with his shoes,
ecouterSP
fassalaːd daːsaːt iwkseːn //  
he is making them by cutting and putting them down, they said.
fassalaːt daːsaːt ikʷaːsi eːn //
fassal -aː =t daː -s -aː =t i- kʷaːsi eːn //
cut -CVB.MNR =INDF.F be_there -CAUS -CVB.MNR =INDF.F 3SG.M- create\IPFV say\PFV.3PL .
V2 -. =DET V2 -V2.DER -. =DET PNG- V1.IRG V1.IRG .
 he is making them by cutting and putting them down, they said.
ecouterSP
teːkna bess fassalaːd daːsaːt iwkseːn /  
He just made them by cutting and putting them down, they said.
teːkna bess fassalaːt daːsaːt ikʷsi eːn /
teː= kina bess fassal -aː =t daː -s -aː =t i- kʷsi eːn /
DEF.PL.F.ACC= owner only cut -CVB.MNR =INDF.F be_there -CAUS -CVB.MNR =INDF.F 3SG.M- create\PFV say\PFV.3PL .
DET= PRO.REFL PTCL V2 -. =DET V2 -V2.DER -. =DET PNG- V1.IRG V1.IRG .
437  
437
437
 He just made them by cutting and putting them down, they said.
ecouterSP
faʤilka jeːbka /  
Each time he came in the morning,
faʤilka jʔijeːbka /
faʤil =ka -i =jeːb =ka /
morning =DISTR come -AOR.3SG.M =REL.M =DISTR .
N.M =POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ =POSTP .
 Each time he came in the morning,
ecouterSP
amheːjdaːd akajeː sinnaːːː /  
he found them sewn,
amheːjdaːt akajeː isinna /
am- heːjd -aː =t aka -jeː i- sin -na /
PASS- sew -CVB.MNR =INDF.F be -CVB.SMLT 3- wait\PFV -PL .
V1.DER- V1 -PRF =DET AUX.PRF -. PNG- V1 -PNG .
 he found them sewn,
ecouterSP
jʔaraːwa /  
His children and
jʔaraːwa /
j= ʔar =aː =wa /
DEF.M= child\PL =POSS.3PL.NOM =COORD .
DET= SBJ.N =PRO =CONJ .
barhewa reːjhamjaːn /  
him they were happy
barhiwa reːjhamjaːn /
barhi =wa reːjh -am -jaːn /
3SG.M.NOM =COORD calm_down -REFL.PASS -PFV.3PL .
SBJ.PRO =CONJ V2 -V2.DER -TAM.PNG .
toːgadniːheːna /  
they are really.
itoːgadni jheːna /
i- toː- gad -n -i i- heː -na /
3- PASS- throw\PFV -PL -L 3- take\PFV -PL .
PNG- V1.DER- V1.IRG -PNG -. PNG- AUX.EMPH -PNG .
412  
412
412
  his children and himself were really happy.
ecouterSP
eːʃʔa jheːnaːːː /  
They bought cows,
eːʃʔa jheːna /
eː= ʃʔa i- heː -na /
DEF.PL.M.ACC= cow 3- take\PFV -PL .
DET= N.M PNG- V1.IRG -PNG .
104  
104
104
 They bought cows,
ecouterSP
tʔaniheːnaːːː /  
they bought sheep,
tʔani jheːna /
t= ʔani i- heː -na /
DEF.F= sheep 3- take\PFV -PL .
DET= N PNG- V1.IRG -PNG .
BI_492  
BI_492
BI_492
 they bought sheep,
ecouterSP
ahaː /  
ahaː /
ahaː /
ahaː .
FILL .
155  
155
155
oːn ireːwib /  
in this cattle
oːn ireːwib /
oːn i= reːw =ib /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= cattle =LOC.SG .
DEM DET= N.M =POSTP .
biːbariːni ʤinisteːkam hadiːt /  
no sorts that they do not have even camels
biːbariːni ʤinis teːkam hadiːt /
bi= i- bari -iːn =i ʤinis teː= kam hadiːt /
NEG.OPT= 3- have\OPT -PL =REL sort DEF.PL.F.ACC= camel\PL until .
PTCL= PNG- V1.IRG -PNG =CONJ N.M DET= N POSTP .
kihaːjnaːːː /  
there is not
kiːhaːjna /
ki= i- haːj -na /
NEG.IPFV= 3- take\PFV -PL .
PTCL= PNG- V1.IRG -PNG .
407  
407
407
 there was not a single type of cattle that they could not have, even camels.
ecouterSP
aːnaːkna bess geː /  
themselves
aːn aːkna bess geː /
aːn aː= kina bess geː /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= owner only DM .
DEM DET= SBJ.PRO.REFL PTCL PTCL .
628  
628
628
raːjheː gidhiː iːfi raːjha //  
they were really happy, beyond happyness.
raːjheː gidhiː iːfi raːjha //
raːjh -eː gidhiː iː- fi raːjh =a //
happy -GEN.PL beyond 3SG.M- be_there\AOR happy =COP.3PL .
ADJ -CASE POSTP PNG- V1.IRG ADJ =PRED.N .
548  
548
548
  So, they were really happy, beyond happyness.
ecouterSP
bess riːjhamaːb aka //  
While they were happy,
bess reːjhamaːb akajeː /
bess reːjh -am -aː =b aka -jeː /
only calm_down -REFL.PASS -CVB.MNR =INDF.M.ACC be -CVB.SMLT .
PTCL V2 -V2.DER -PRF =DET AUX.PRF -. .
 While they were happy,
ecouterSP
oːt titakattu hoːj daːjeːtiːt /  
after his wife had asked him,
oːt titakattuː hoːj daːjeːtiːt /
oːt ti= takat =t =uː hoːj daː -jeːtiːt /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= woman =INDF.F =POSS.3SG.NOM 3ABL be_there -CVB.ANT .
DEM DET= SBJ.N.F =DET =PRO PRO V2 -. .
BI_482  
BI_482
BI_482
 after his wife had asked him,
ecouterSP
ja iraːnaj umbaruːk⌝ /  
'Gosh, you
ja iraːnaj umbaruːk /
ja iraːnaj umbaruːk /
ADRF gosh 2SG.M.NOM .
PTCL EXCM PRO .
512  
512
512
suːr bak tʔiːteːt /  
before, something like that
suːr bak tʔiːteːt /
suːr bak tʔi -it =eːt /
before thus resemble -VN =REL.F .
ADV PTCL V1.IRG -N.V =CONJ .
hajʔaːtib binaːjeːk eːnn /  
we were never so well off
hajʔaːtib binhaːjeːk eːn hinin /
hajʔa =t =ib bi= n- haː =jeːk eːn hinin /
way =INDF.F =LOC.SG NEG.OPT= 1PL- be_there\OPT =if PROX.PL.M.ACC 1PL.NOM .
N.F =DET =POSTP PTCL= PNG- V1.IRG =CONJ DEM SBJ.PRO .
naːt timriː nefʔaːjuːːː /  
Where did you find your money?
naːt timrija nifʔaːjuːk /
naː =t ti- mri -ja nifʔaː =juːk /
which =INDF.F 2- find\PFV -SG.M money =POSS.2SG.NOM .
PRO.Q =DET PNG- V1 -PNG N.M =PRO ?
kak /  
How
kak /
kak /
how .
ADV.Q .
814  
814
814
gabtaj tiːhaːːː /  
come you are so rich?'
gabtaːj tiːha /
gab -ta -i tiː- ha /
be_rich -PFV.2SG -L 2SG.M- take\AOR .
V2 -TAM.PNG -. PNG- AUX.EMPH ?
104  
104
104
tindihoːb //  
when she said.
tindihoːb //
ti- ndi =hoːb //
3SG.F- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG =CONJ .
598  
598
598
  when she said: 'Gosh, you, we were never so well off before. Where did you find your money? How come you are so rich?'
ecouterSP
onaneː ttigiɖʔa /  
"As for me, these shoes,
oːn ani eːt tigiɖʔa /
oːn ani eːt ti= giɖʔa /
PROX.SG.M.ACC 1SG.NOM PROX.PL.F.ACC DEF.F= shoe .
DEM SBJ.PRO DEM DET= N.F .
1141  
1141
1141
tiʃagaːmijeːt //  
that I work on,
tiʃagaːmijeːt //
ti= ʃaga -am -i =jeːt //
DEF.F= work -REFL.PASS -AOR.1SG =REL.F .
REL= V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
447  
447
447
fassalani /  
I cut them,
fassalani /
fassal -ani /
cut -IPFV.1SG .
V2 -TAM.PNG .
daːsani /  
I put them down,
daːsani /
daː -s -ani /
be_there -CAUS -IPFV.1SG .
V2 -V2.DER -TAM.PNG .
faʤilka amheːjda isinneːb /  
every morning I found them sewn."
faʤilka amheːjda isinheːb /
faʤil =ka am- heːjd -a i- sini =heːb /
morning =DISTR PASS- sew -CVB.MNR 3SG.M- wait\PFV =OBJ.1SG .
N.M =POSTP V1.DER- V1 -. PNG- V1 =PRO .
uːdheːjka jʔeːtiːt hoːsi dilibtʔeːjn endihob /  
when he says: "Every time people come and buy them from me."
uːdheːjka jʔeːtiːt hoːsi dilibti eːjeːjna indihoːb /
uː= dheːj =ka -eːtiːt hoːsi dilib -ti eː- jeːj -na i- ndi =hoːb /
DEF.SG.M.NOM= people =DISTR come -CVB.ANT 1SG.ABL buy -CVB.CSL 3- come\IPFV -PL 3SG.M- say\IPFV =when .
DET= SBJ.N.M.COL =POSTP V2.IRG -. PRO V1 -. PNG- V2.IRG -PNG PNG- V1.IRG =CONJ .
422  
422
422
  when he says: 'As for me, these shoes, that I work on, I cut them, I put them down, every morning I found them sewn, and every time people come and buy them from me',
ecouterSP
oːt toːna titheːd /  
"This thing that sews
oːt toːna tithaːjid /
oːt toː= na ti= t- haːjid /
PROX.SG.F.ACC DEF.SG.F.ACC= thing DEF.F= 3SG.F- sew\IPFV .
DEM DET= SBJ.N.F REL= PNG- V1 .
niktiːn en //  
we are going to know", they said.
niktiːn eːn //
ni- ktiːn eːn //
1PL- know\REFL.IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER.IRG V1.IRG .
 "We are going to know what sews", they said.
ecouterSP
tut tuːnhawaːd bitijajek /  
"Since this thing does not come at night ...
tuːt tuːna haˈwaːd bitijʔajeːk /
tuːt tuː= na haˈwaːd bi= ti- jʔa =jeːk /
PROX.SG.F.NOM DEF.SG.F.NOM= thing night NEG.OPT= 3SG.F- come\OPT =if .
DEM DET= SBJ.N.F N.M PTCL= PNG- V2.IRG =CONJ .
bʔeːb kajeːta diːtiːt /  
after she has said "it does not come during the day",
bʔeːb kaʔeːta diːtiːt /
bʔeː =b ka= ʔeːta diː -tiːt /
day =INDF.M.ACC NEG.IPFV= come\PFV.3SG.F say -CVB.ANT .
N.M =DET PTCL= V2.IRG V1.IRG -. .
286  
286
286
 After she had said: 'Since this thing does not come at night ..., it does not come during the day',
ecouterSP
toːdaːtib tilʔit dʔeja tindeːn //  
she says: 'Dig a hole in the room!' they said,
toːdaːtib tilʔit dʔija tindi eːn //
t= ʔoːda =t =ib tilʔi =t dʔi -ja ti- ndi eːn //
DEF.F= room =INDF.F =LOC.SG hole =INDF.F do -IMP.SG.M 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.F =DET =POSTP N.F =DET V1.IRG -TAM.PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
 she says: 'Dig a hole in the room!' they said,
ecouterSP
oːmhiːn //  
in the place
oːmhiːn //
oː= mhiːn //
DEF.SG.M.ACC= place .
DET= N.M .
1120  
1120
1120
weʔamʔarwa //  
which is close,
wiʔamʔarwab //
wi= am- ʔarwa -a =b //
REL.SG.M= RECP- proximity -CVB.MNR =INDF.M.ACC .
CONJ= V1.DER- N.F -. =DET .
tigiɖʔaːteːk daːstijeːb oːmhiːn //  
the place where you put down your shoes.'
tigiɖʔaːteːk daːstijeːb oːmhiːn //
ti= giɖʔa =t =eːk daː -s -ti =jeːb oː= mhiːn //
DEF.F= shoe =INDF.F =POSS.2PL.ACC be_there -CAUS -AOR.2SG.M =REL.M DEF.SG.M.ACC= place .
DET= N.F =DET =PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
628  
628
628
  in the place which is close where you put down your shoes.'
ecouterSP
oːmhiːn tilʔit dʔiːtiː /  
After he had dug a hole in the place,
oːmhiːn tilʔit dʔiːtiːt /
oː= mhiːn tilʔi =t dʔi -tiːt /
DEF.SG.M.ACC= place hole =INDF.F do -CVB.ANT .
DET= N.M N.F =DET V1.IRG -. .
452  
452
452
  After he had dug a hole in the place,
ecouterSP
girab /  
in the evening,
girab /
girab /
evening .
N.M .
858  
858
858
  in the evening,
ecouterSP
212  
212
212
  then,
ecouterSP
maːjʔa hoːj buːbseːtiːt /  
after he had left the light shining,
maːjʔa hoːj buːbseːtiːt /
maːjʔa hoːj buːb -s -eːtiːt /
light 3ABL shine -CAUS -CVB.ANT .
N.M PRO V2 -V2.DER -. .
 after he had left the light shining,
ecouterSP
indiːf eːn //  
he leaves, they said.
indiːf eːn //
i- ndiːf eːn //
3SG.M- leave\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1 V1.IRG .
  he leaves, they said.
ecouterSP
1880  
1880
1880
 To his wife.
ecouterSP
dirartiːt /  
After he had had supper
dirartiːt /
dirar -tiːt /
dine\REFL -CVB.ANT .
V1.DER -. .
 After he had had supper,
ecouterSP
wʔiːʃaːjoː faːjseːtiːt /  
after he had finished his evening prayer,
wʔiːʃaːjoː faːjseːtiːt /
w= ʔiːʃa =joː faːjis -eːtiːt /
DEF.SG.M= evening_prayer =POSS.3SG.ACC finish -CVB.ANT .
DET= N.M =PRO V2 -. .
 after he had finished his evening prayer,
ecouterSP
ontʔa nʔati bʔatikatijeːb oːdoːr /  
now, when comes the time to lie down,
ontʔa nʔati bʔati ikatijeːb oːdoːr /
ontʔa nʔa -ti bʔa -ti i- kati =jeːb oː= doːr /
now be_down -CVB.CSL lie_down -N.AC 3SG.M- be\IPFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PTCL V1.IRG -. V2 -N.V PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M .
 now, when comes the time to lie down,
ecouterSP
barhewwa /  
he and
barhiwa /
barhi =wa /
3SG.M.NOM =COORD .
SBJ.PRO =CONJ .
119  
119
119
  he and
ecouterSP
1057  
1057
1057
 Both of them.
ecouterSP
oːt titlʔiːtiː ʃebbeː /  
While they were looking through this hole,
oːt titlʔiːtiː ʃibbeː /
oːt ti= tilʔi =t =iː ʃibib -eː /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= hole =INDF.F =ABL.SG look -CVB.SMLT .
DEM DET= N.F =DET =POSTP V1 -. .
411  
411
411
 While they were looking through the hole,
ecouterSP
oːt titlʔiːtiː ʃibbeː /  
while they were looking through this hole,
oːt titlʔiːtiː ʃibbeː /
oːt ti= tilʔi =t =iː ʃibib -eː /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= hole =INDF.F =ABL.SG look -CVB.SMLT .
DEM DET= N.F =DET =POSTP V1 -. .
 while they were looking through this hole,
ecouterSP
doːr han naːt baːʃuːmej /  
without even anything going in, this time,
doːr han naːt baːʃuːmej /
doːr han naː =t baː= ʃuːm -eː =i /
time also thing =INDF.F NEG.PROH= go_in -CVB.SMLT =COP.3SG .
N.M PTCL.FOC SBJ.N.F =DET PTCL= V2 -. =PRED.N .
 without even anything going in, this time,
ecouterSP
ʃibbeː /  
while they were looking,
ʃibbeː /
ʃibib -eː /
look -CVB.SMLT .
V1 -. .
123  
123
123
 while they were looking,
ecouterSP
doːr han naːt baːʃuːme /  
without even anything going in, this time
doːr han naːt baːʃuːmej /
doːr han naː =t baː= ʃuːm -eː =i /
time also thing =INDF.F NEG.PROH= go_in -CVB.SMLT =COP.3SG .
N.M PTCL.FOC SBJ.N.F =DET PTCL= V2 -. =PRED.N .
423  
423
423
 without even anything going in, this time
ecouterSP
aːn aːmasːːː /  
this night,
aːn aːmas /
aːn aː= mas /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= night .
DEM DET= SBJ.N.PL.M .
mhaloːt ʤhal ikatinhoːb /  
when it is two hafves,
mhaloːt ʤhali ikatinhoːb /
mhaloː =t ʤhali i- kati -n =hoːb /
two =INDF.F half 3- be\IPFV -PL =when .
NUM =DET SBJ.N.F PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
634  
634
634
 when it is the middle of the night,
ecouterSP
iɖeːfa kaɖawiːni /  
door makes noise.
iɖeːfa kaɖawiːni /
i= ɖeːfa kaɖaw -iːni /
DEF.M= door make_noise -IPFV.3SG.M .
DET= SBJ.N.M V2 -TAM.PNG .
288  
288
288
 in the middle of the night, this door makes noise.
ecouterSP
takaʃʃuːmtenn //  
a woman comes in, they said.
takat ʃuːmtini eːn //
takat ʃuːm -tini eːn //
woman go_in -IPFV.3SG.F say\PFV.3PL .
SBJ.N.F V2 -TAM.PNG V1.IRG .
752  
752
752
  A woman comes in, they said.
ecouterSP
maljaːːː /  
A second (time)
malja /
mali -a /
two -ORD .
NUM -NUM .
kaɖawiːni maljaːʃʃuːmten /  
it makes noise, and a second one goes in,
kaɖawiːni maljaːt ʃuːmtini /
kaɖaw -iːni mali -a =t ʃuːm -tini /
make_noise -IPFV.3SG.M two -ORD =INDF.F go_in -IPFV.3SG.F .
V2 -TAM.PNG SBJ.NUM -NUM =DET V2 -TAM.PNG .
  A second time (the door) makes noise, and a second one goes in,
ecouterSP
mhejt mʔa ʃuːmeːn /  
three women come in.
mhajt mʔa ʃuːmeːn /
mhaj =t mʔa ʃuːm -eːn /
three =INDF.F woman\PL go_in -IPFV.3PL .
NUM =DET SBJ.N.F V2 -TAM.PNG .
BI_376  
BI_376
BI_376
 three women come in.
ecouterSP
mhejd ʤantaːjitate //  
They are three fairies.
mhajt ʤantaːjtaːjt //
mhaj =t ʤantaːji =t =a =it //
three =INDF.F djinn =INDF.F =COP.3PL =CSL .
NUM =DET N =DET =PRED.N =CONJ .
332  
332
332
 They are three fairies.
ecouterSP
bess heːjidnaːːː /  
They sew,
bess jhaːjidna /
bess i- haːjid -na /
only 3- sew\IPFV -PL .
PTCL PNG- V1 -PNG .
646  
646
646
  They sew and
ecouterSP
faːjseːneːbka /  
and each time they finish,
faːjseːneːbka /
faːjis -eːn =eːb =ka /
finish -IPFV.3PL =REL.M =DISTR .
V2 -TAM.PNG =CONJ =POSTP .
 and each time they finish,
ecouterSP
jesisted dawliseːtiːt oːn oːʤoːz /  
after they have rubbed and made the pair beautiful
jisistiːt dawliseːtiːt oːn oːʤoːz /
jisis -tiːt dawli -s -eːtiːt oːn oː= ʤoːz /
rub -CVB.ANT beautiful\DIM -CAUS -CVB.ANT PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= pair .
V1 -. ADJ -V2.DER -. DEM DET= N.M .
 after they have rubbed and made the pair beautiful,
ecouterSP
bak daːseːne /  
they put them down like that.
bak daːseːna /
bak daː -s -eːna /
thus be_there -CAUS -IPFV.3PL .
PTCL V2 -V2.DER -TAM.PNG .
537  
537
537
  they put them down like that.
ecouterSP
haːjdeː haːjdeː jesseː /  
Sewing and sewing and rubbing,
haːjdeː haːjdeː jisseː /
haːjid -eː haːjid -eː jisis -eː /
sew -CVB.SMLT sew -CVB.SMLT rub -CVB.SMLT .
V1 -. V1 -. V1 -. .
 Sewing and sewing and rubbing,
ecouterSP
haːjdeː jesseː /  
sewing and rubbing,
haːjdeː jisseː /
haːjid -eː jisis -eː /
sew -CVB.SMLT rub -CVB.SMLT .
V1 -. V1 -. .
 sewing and rubbing,
ecouterSP
haːjdeː jesseː /  
sewing and rubbing,
haːjdeː jisseː /
haːjid -eː jisis -eː /
sew -CVB.SMLT rub -CVB.SMLT .
V1 -. V1 -. .
 sewing and rubbing,
ecouterSP
kasteː tigiɖʔa faːjseːn /  
they finish all the shoes.
kasteː tigiɖʔa faːjseːn /
kass =t =eː ti= giɖʔa faːjis -eːn /
all =INDF.F =POSS.3PL.ACC DEF.F= shoe finish -IPFV.3PL .
DET =DET =PRO DET= N.F V2 -TAM.PNG .
282  
282
282
  they finish all the shoes.
ecouterSP
bag daːseːneːb oːdoːr /  
When they put them down like that,
bak daːseːneːb oːdoːr /
bak daː -s -eːn =eːb oː= doːr /
thus be_there -CAUS -IPFV.3PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PTCL V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
129  
129
129
  When they put them down like that,
ecouterSP
ontʔa /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
282  
282
282
  now,
ecouterSP
ikteːninaːt /  
they know and
ikteːninaːt /
i- kteːni -n =aːt /
3- know\REFL.IPFV -PL =COORD .
PNG- V1.DER.IRG -PNG =CONJ .
934  
934
934
 they recognize who had sewn and
ecouterSP
baraː /  
They
baraː /
baraː /
3PL.M.NOM .
SBJ.PRO .
iʃti giːgeːn //  
go away leaving them.
iʃti giːgeːn //
ʔiʃ -ti giːg -eːn //
let -CVB.CSL leave -IPFV.3PL .
V1 -. V2 -TAM.PNG .
828  
828
828
  they go away leaving them.
ecouterSP
lheːjt faʤil /  
The following morning,
lheːjt faʤil /
lheːjt faʤil /
tomorrow morning .
ADV N.M .
270  
270
270
 The following morning,
ecouterSP
iraːna eːt /  
'Gosh, these
iraːnaj eːt /
iraːnaj eːt /
gosh PROX.PL.F.ACC .
EXCM DEM .
487  
487
487
tiʤantaːj aːn hinn kak /  
the fairies, how can we
tiʤantaːji aːn hinin kak /
ti= ʤantaːji aːn hinin kak /
DEF.F= djinn PROX.PL.M.NOM 1PL.NOM how .
DET= N DEM SBJ.PRO ADV.Q .
523  
523
523
iraːna /  
Gosh
iraːnaj /
iraːnaj /
gosh .
EXCM .
oːn iʤazaːjoː /  
their remuneration
oːn iʤazaːjoː /
oːn i= ʤaza =joː /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= wage =POSS.3SG.ACC .
DEM DET= N.M =PRO .
nikʷis eːdn //  
we pay it back?' they say.
nikʷisi eːdna //
ni- kʷisi eː- d -na //
1PL- reimburse\IPFV 3- say\IPFV -PL .
PNG- V1 PNG- AUX.FUT -PNG ?
581  
581
581
 they say: How can we pay back this gift to these fairies, ?'
ecouterSP
oːn iʤazaːjoː naːːː /  
"Their wage, so,
oːn iʤazaːjoː na /
oːn i= ʤaza =joː na /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= wage =POSS.3SG.ACC CONTR .
DEM DET= N.M =PRO DM .
329  
329
329
kak sakiniː diː /  
after they've said: 'What shall we do?'
kak sakiːni diːt /
kak sak -iːni diːt /
how do -IPFV.3SG.M say\CVB.ANT .
ADV.Q V2 -TAM.PNG V1.IRG ?
306  
306
306
  After they've said: 'What shall we do as a remuneration (for their work)?'
ecouterSP
fakkakareːnaːt //  
they think hard and
fakkaːkareːnaːt //
fakkaː~kar -eːn =aːt //
think~INT -IPFV.3PL =COORD .
V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
770  
770
770
  they think hard and
ecouterSP
aːnːːː //  
"We
aːn hinin //
aːn hinin //
PROX.PL.M.NOM 1PL.NOM .
DEM SBJ.PRO .
mhejt /  
three
mhajt /
mhaj =t /
three =INDF.F .
NUM =DET .
fatiːra niːdʔi tindeːn uːtttakat //  
'We are going to make pancakes', says this woman, they said.
fatiːra niːdʔi tindi eːn uːt titakat //
fatiːr -a niː- dʔi ti- ndi eːn uːt ti= takat //
pancake -PL 1PL- do\AOR 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL PROX.SG.F.NOM DEF.F= woman .
N.F -. PNG- V1.IRG PNG- AUX.FUT V1.IRG DEM DET= SBJ.N.F .
297  
297
297
  this woman says: 'We are going to make three pancakes', they said.
ecouterSP
taːmʔa hammhejtaːt /  
'Since the women are also three.'
taːmʔa han mhajtaːjt /
taː= mʔa han mhaj =t =a =ajt /
DEF.PL.F.NOM= woman\PL also three =INDF.F =COP.3PL =CSL .
DET= SBJ.N.F PTCL.FOC NUM =DET =PRED.N =CONJ .
540  
540
540
  'Since the women are also three.'
ecouterSP
lʔaːwa /  
"Fat and
lʔaːwa /
lʔa =wa /
fat =COORD .
N.M =CONJ .
sukkʷartwa /  
sugar and
sakʷkʷartwa /
sakʷkʷar =t =wa /
suggar =INDF.F =COORD .
N.F =DET =CONJ .
hoːj dʔiːtiːt /  
after she has put,
hoːj dʔiːtiːt /
hoːj dʔi -tiːt /
3ABL do -CVB.ANT .
PRO V1.IRG -. .
  After she has put fat and sugar,
ecouterSP
imbateː nedʔa /  
"For them, we put
imbateː nidʔa /
imbateː ni- dʔa /
3PL.F.ACC 1PL- do\IPFV .
PRO PNG- V1.IRG .
giɖʔaːt daːseːti baːjːwa /  
after having put instead of the shoes for them
giɖʔaːt daːseːti baːhiːwa /
giɖʔa =t daː -s -eːti baːhiːwa /
shoe =INDF.F be_there -CAUS -CVB.CSL 3PL.DAT .
N.F =DET V2 -V2.DER -. PRO .
eːt tifatiːra /  
these pancakes
eːt tifatiːra /
eːt ti= fatiːr -a /
PROX.PL.F.ACC DEF.F= pancake -PL .
DEM DET= N.F -. .
mhejt kʷoːteː daːseja tindeːn //  
she says: "Put these pancakes for the three of them!" they said.
mhajt koːteː daːsaja tindi eːn //
mhaj =t koː =t =eː daː -s -a -ja ti- ndi eːn //
three =INDF.F unit =INDF.F =POSS.3PL.ACC be_there -CAUS -IMP.SG.M -EMPH 3SG.F- say\IPFV say\PFV.3PL .
NUM =DET N.F =DET =PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG -PTCL PNG- V1.IRG V1.IRG .
  she says: 'We are going to put these pancakes instead of the shoes. Put these pancakes for the three of them!' they said.
ecouterSP
daːjiːti diːtiː //  
After he has said: 'Fine',
daːjiːti diːtiːt //
daːjiː =t =i diː -tiːt //
good =INDF.F =COP.3SG say -CVB.ANT .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG -. .
BI_505  
BI_505
BI_505
 After he has said: 'Fine',
ecouterSP
mhejt kʷoːteː tifatiːra daːsit /  
he put the three pancakes together,
mhajt koːteː tifatiːra daːsit /
mhaj =t koː =t =eː ti= fatiːr -a daː -s -i =t /
three =INDF.F unit =INDF.F =POSS.3PL.ACC DEF.F= pancake -PL be_there -CAUS -AOR.3SG.M =COORD .
NUM =DET N.F =DET =PRO DET= N.F -. V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 he put the three pancakes together,
ecouterSP
oːn suːrneːthoːk //  
like before
oːn suːrneːthoːk //
oːn suːr -n =eːt =hoːk //
PROX.SG.M.ACC before -L =SIMIL.PL =OBJ.2SG .
DEM ADV -. =POSTP =PRO .
maːjʔoː dʔiːtiːt /  
after he has put the light on,
maːjʔoː dʔiːtiːt /
maːjʔa =oː dʔi -tiːt /
light =POSS.3SG.ACC do -CVB.ANT .
N.M =PRO V1.IRG -. .
629  
629
629
  after he has put the light on like before,
ecouterSP
indiːf eːn //  
he leaves, they said,
indiːf eːn //
i- ndiːf eːn //
3SG.M- leave\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1 V1.IRG .
 he leaves, they said,
ecouterSP
hamniːd akaj //  
while it was sunset.
hamniːt akajeː //
hamniː =t aka -jeː //
afternoon =INDF.F be -CVB.SMLT .
SBJ.N.F =DET V1.IRG -. .
587  
587
587
 while it was sunset.
ecouterSP
bentoːj ttakattida jʔeːtiːt /  
After he has come there to his wife,
bentoːj titakattida jʔeːtiːt /
bentoːj ti= takat =t -i =da -eːtiːt /
there DEF.F= woman =INDF.F -GEN.SG =DIR come -CVB.ANT .
DEICT DET= N.F =DET -CASE =POSTP V2.IRG -. .
 After he has come there to his wife,
ecouterSP
dirartiːt /  
after they have had supper,
dirartiːt /
dirar -tiːt /
dine\REFL -CVB.ANT .
V1.DER -. .
135  
135
135
  after they have had supper,
ecouterSP
takathiwa barhiwa /  
his wife and himself
takathiwa barhiwa /
takat =hi =wa barhi =wa /
woman =POSS.3SG.ACC =COORD 3SG.M.NOM =COORD .
SBJ.N.F =PRO =CONJ SBJ.PRO =CONJ .
ammalheː jʔeːtiːt /  
after they came walking together,
ammalheː jʔeːtiːt /
am- malh -eː -eːtiːt /
RECP- walk -CVB.SMLT come -CVB.ANT .
V1.DER- V1 -. V2.IRG -. .
 after his wife and himself came walking together,
ecouterSP
mhasbeːt titlʔiːtoː tidʔejaːb iktinenaːti /  
again through his hole that they had done,
mhasi beːt titilʔiːtoː tidʔijaːb iːktiːneːnaːti /
mhasi beːt ti= tilʔi =t =oː ti= dʔi -jaː =b iː- ktiː -n =eː =naː =t =iː /
again DIST.SG.F.ACC DEF.F= hole =INDF.F =POSS.3SG.ACC DEF.F= do -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3- be\AOR -PL =REL =thing =INDF.F =ABL.SG .
PTCL DEM DET= N.F =DET =PRO REL= V1.IRG -PRF =DET PNG- V1.IRG -PNG =CONJ =CONJ =DET =POSTP .
104  
104
104
talʔamiːneː //  
they peeped, they said.
talʔamiːna eːn //
talʔ -am -iːna eːn //
pierce -REFL.PASS -AOR.3PL say\PFV.3PL .
V2 -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG .
617  
617
617
  again they peeped through his hole that they had done, they said.
ecouterSP
aːn aːmasːːː /  
This midnight
aːn aːmas /
aːn aː= mas /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= night .
DEM DET= SBJ.N.PL.M .
164  
164
164
itkatʔineːb oːdoːr /  
when it came,
itkatʔineːb oːdoːr /
i- t- katʔi -n =eːb oː= doːr /
3- REFL- cut\IPFV -PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PNG- V1.DER- V1 -PNG =CONJ DET= N.M .
235  
235
235
  When midnight came,
ecouterSP
ʤantaːj mhejt /  
the three fairies
ʤantaːji mhajt /
ʤantaːji mhaj =t /
djinn three =INDF.F .
SBJ.N NUM =DET .
kʷoːtaː jʔeːnaːd //  
arrive together and
koːtaː jʔeːnaːt //
koː =t =aː -eːn =aːt //
unit =INDF.F =POSS.3PL.NOM come -IPFV.3PL =COORD .
N.F =DET =PRO V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
  the three fairies arrive together and
ecouterSP
giɖʔaːt ʃibibʃibibseːnhoːb /  
when they look around for the shoes,
giɖʔaːt ʃibibʃibibseːnhoːb /
giɖʔa =t ʃibib~ʃibib -s -eːn =hoːb /
shoe =INDF.F look~PLAC -CAUS -IPFV.3PL =when .
N.F =DET V1.DER -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
105  
105
105
 when they look around for the shoes,
ecouterSP
karejaːn /  
they don't see them.
karhjaːn /
ka= rh -jaːn /
NEG.IPFV= see -PFV.3PL .
PTCL= V2 -TAM.PNG .
 they don't see them.
ecouterSP
tigiɖʔaːti mhiːn tifatiːra rheːn /  
At the place of the shoes, they see the pancakes.
tigiɖʔaːti mhiːn tifatiːra rheːn /
ti= giɖʔa =t -i mhiːn ti= fatiːr -a rh -eːn /
DEF.F= shoe =INDF.F -GEN.SG place DEF.F= pancake -PL see -IPFV.3PL .
DET= N.F =DET -CASE N.M DET= N.F -. V2 -TAM.PNG .
576  
576
576
 Instead of the shoes, they see the pancakes.
ecouterSP
miʃ eːtliːgnaːːː /  
They just dance
miʃi eːtliːgna /
miʃi eː- tliːg -na /
only 3- dance\REFL.IPFV -PL .
PTCL PNG- V1.DER -PNG .
kakafeːna /  
they sing and sing again.
kakafeːna /
ka~kaf -eːna /
PLAC~sing -IPFV.3PL .
V2.DER -TAM.PNG .
 They just dance and keep singing again and again.
ecouterSP
tfatiːraːteːb /  
in the pancakes
tifatiːraːteːb /
ti= fatiːr -a =t =eːb /
DEF.F= pancake -PL =INDF.F =LOC.PL .
DET= N.F -. =DET =POSTP .
firhaːteː misisdgaːtka fatiːraːtoː aːmeːtidʔaneːn //  
they were dying of joy, and each of them wolfed down her pancake, they said.
firhaːteː misistiːt gaːtka fatiːraːtoː aːmeːti idʔana eːn //
firha =t -eː misis -tiːt gaːt =ka fatiːr -aː =t =oː ʔaːm -eːti i- dʔa -na eːn //
joy =INDF.F -GEN.PL die -CVB.ANT one\F =DISTR pancake -PL =INDF.F =POSS.3SG.ACC devour -CVB.CSL 3- do\IPFV -PL say\PFV.3PL .
N.F =DET -CASE V1 -. SBJ.NUM =POSTP N.F -. =DET =PRO V2 -. PNG- AUX.EMPH -PNG V1.IRG .
BI_675  
BI_675
BI_675
  They were dying of joy because of the pancakes and each of them wolfed down her pancake, they said.
ecouterSP
bak tʔiːti /  
That way
bak tʔiːti /
bak tʔi -it =i /
thus resemble -VN =REL .
PTCL V1.IRG -N.V =CONJ .
gabamjaːj uːn uːtag /  
the fact that the man is rich,
gaba mijaːj uːn uːtak /
gab -a mi- jaːj uːn uː= tak /
be_full_up -CVB.MNR N.AC- take PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
V2 -. N.V- AUX.EMPH DEM DET= SBJ.N.M .
gabjaːjihajeːna /  
he is very rich, they said
gabjaːj jha eːna /
gab -ja -i i- ha eːna /
be_full_up -PFV.3SG.M -L 3SG.M- take\PFV say\PFV.3PL .
V2 -TAM.PNG -. PNG- AUX.EMPH V1.IRG .
 The man became very rich with a fortune like that.
ecouterSP
amaːroːn baːkʷaːsaːːː /  
Let it no be our possessions
amaːroːn baːkʷaːsa /
ʔamaːr =oːn baː= kʷaːs -a /
possessions =POSS.1PL.ACC NEG.PROH= create -IMP.SG.M .
N.M =PRO PTCL= V1.IRG -TAM.PNG .
simaːroː //  
our offsprings!
samaːroːn //
samaːr =oːn //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
  Let it not be our destiny!