BEJ_MV_NARR_13_GRAVE.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tak /  
A man,
tak /
tak /
man .
SBJ.N.M .
126  
126
126
 A man,
ecouterSP
294  
294
294
 while he is travelling,
ecouterSP
miːmaʃaːji darib /  
by a cemetery
miːmaʃaːji darib /
miːmaʃ -a -ji dar =ib /
tomb -PL -GEN.SG side =LOC.SG .
N.M -. -CASE N.M =POSTP .
jʔijeːb oːdoːr /  
when he arrives,
jʔijeːb oːdoːr /
-i =jeːb oː= doːr /
come -AOR.3SG.M =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V2.IRG -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
BI_687  
BI_687
BI_687
 when he arrives by a cemetery,
ecouterSP
ontʔaːːː /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
588  
588
588
diwiːni eːn dijariːhoː //  
he falls asleep, they said, when he is tired.
diwiːni eːn dijariːhoːb //
diw -iːni eːn dijar -i =hoːb //
sleep -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL be_tired -AOR.3SG.M =when .
V2 -TAM.PNG V1.IRG V2 -TAM.PNG =CONJ .
899  
899
899
 he falls asleep, they said, when he is tired.
ecouterSP
uːmbʔeː ʤimʔati bʔeːjuːːː /  
It is on a Friday.
uːmbʔeː ʤimʔati bʔeːju /
uː= mbʔeː ʤimʔa =t -i bʔeː =ju /
DEF.SG.M.NOM= day Friday =INDF.F -GEN.SG day =COP.3SG .
DET= SBJ.N.M N.F =DET -CASE N.M =PRED.N .
913  
913
913
 It is on a Friday.
ecouterSP
diweː /  
While he was asleep,
diweː /
diw -eː /
sleep -CVB.SMLT .
V2 -. .
782  
782
782
 While he was asleep,
ecouterSP
eːn imiːmaʃaːj /  
of these tombs
eːn imiːmaʃaːji /
eːn i= miːmaʃ -a -ji /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= tomb -PL -GEN.SG .
DEM DET= N.M -. -CASE .
dheːj itfirʔineːb hiːsin //  
he thought that people were coming, he said.
dheːj itfirʔineːb hiːsi ini //
dheːj i- t- firʔi -n =eːb hiːs -i i- ni //
people 3- REFL- go_out\AOR -PL =REL.M think -AOR.3SG.M 3SG.M- say\PFV .
SBJ.N.M.COL PNG- V1.DER- V1 -PNG =CONJ V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
1187  
1187
1187
 he thought that people of these tombs were coming, he said.
ecouterSP
itfirʔinhoːb /  
When they go out,
itfirʔinhoːb /
i- t- firʔi -n =hoːb /
3- REFL- go_out\IPFV -PL =when .
PNG- V1.DER- V1 -PNG =CONJ .
312  
312
 When they go out,
ecouterSP
ʔoːr mangaːjib istʔa /  
a boy was sitting alone.
ʔoːr mangaːjib iːstʔa /
ʔoːr mangaːj =ib iː- stʔa /
child isolation =LOC.SG 3SG.M- sit\REFL.AOR .
SBJ.N N.M =POSTP PNG- V1.DER .
 a boy was sitting alone.
ecouterSP
BI_512  
BI_512
BI_512
 were happy,
ecouterSP
aːn aːkna bessːːː /  
themselves, only,
aːn aːkna bess /
aːn aː= kina bess /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= owner only .
DEM DET= SBJ.PRO.REFL PTCL .
wanaːsiːn /  
they were chatting,
wanaːsiːn /
wanaːs -iːn /
chat -AOR.3PL .
V2 -TAM.PNG .
1269  
1269
1269
 they were chatting together,
ecouterSP
taktakeːb iginʔoː idʔinaːj /  
they took care of each other, and
taktakeːb =eːb iginʔoː idʔinaːjt /
taktak =eːb i= ginʔ =oː i- dʔi -na =ajt /
together =LOC.PL DEF.M= heart =POSS.3SG.ACC 3M- do\PFV -PL =CSL .
PTCL =POSTP DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
 they were took care of each other, and
ecouterSP
oːn wʔoːr /  
this boy
oːn wʔoːr /
oːn w= ʔoːr /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= child .
DEM DET= N .
112  
112
112
raːteːtiːt /  
after he asked him
raːteːtiːt /
raːt -eːtiːt /
ask -CVB.ANT .
V2 -. .
 after he asked the boy :
ecouterSP
488  
488
488
 "What's going on with you?"
ecouterSP
irawaːk wanaːseːneːkʰ /  
"If your friends are chatting
irawaːk wanaːseːneːk /
i= raw =aːk wanaːs -eːn =eːk /
DEF.M= friend\PL =POSS.2PL.NOM chat -IPFV.3PL =if .
DET= SBJ.N =PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
587  
587
587
afirhaːbni ikatineːk /  
if they are happy,
afirhaːbni ikatineːk /
afirh -a =b =ni i- kati -n =eːk /
rejoice -CVB.MNR =INDF.M.ACC =CONTR 3- be\IPFV -PL =if .
V2 -. =DET =PTCL PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
baruːk gadabaːb tikatijeːg iːdhoːb /  
if you are sad?", when he said
baruːk gadabaːb tikatijeːk iːdhoːb /
baruːk gadab -aː =b ti- kati =jeːk iː- d =hoːb /
2SG.M.NOM be_sad -CVB.MNR =INDF.M.ACC 2SG.M- be\IPFV =if 3SG.M- say\AOR =when .
SBJ.PRO V2 -PRF =DET PNG- V1.IRG =CONJ PNG- V1.IRG =CONJ ?
BI_1103  
BI_1103
BI_1103
 When he said: "How come that your friends are chatting, that they are happy, while you are sad?"
ecouterSP
onaneb /  
"I
oːn aneb /
oːn aneb /
PROX.SG.M.ACC 1SG.ACC .
DEM PRO .
463  
463
463
 "As for me,
ecouterSP
234  
234
234
 I only have my mother and
ecouterSP
tak tidʔar /  
she married a man.
tak tidʔar /
tak ti- dʔar /
man 3SG.F- marry\PFV .
N.M PNG- V2 .
711  
711
711
 she married a man.
ecouterSP
oːtak tidʔareːkka tibaːɖinheːbʰ /  
Since she got married to the man, she has forgotten me.
oːtak tidʔareːkka tibaːɖinheːb /
oː= tak ti- dʔar =eːk =ka ti- baːɖin =heːb /
DEF.SG.M.ACC= man 3SG.F- marry\PFV =if =DISTR 3SG.F- forget\INT.PFV =OBJ.1SG .
DET= N.M PNG- V2 =CONJ =POSTP PNG- V1.DER =PRO .
399  
399
399
 Since she got married to the man, she has forgotten me.
ecouterSP
oːn oːdhaːj oːntʔa firhastini /  
So, what makes these people happy
oːn oːdheːj oːntʔa afirhastini /
oːn oː= dheːj ontʔa afirh -as -tini /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= people now rejoice -CAUS -IPFV.3SG.F .
DEM DET= N.M.COL PTCL V2 -V2.DER -TAM.PNG .
 So, what makes these people happy
ecouterSP
jʔajidhaːjaː dhaːj /  
the relatives to them
jʔajidhaːja dhaːj /
j= ʔajidhaːj -a dhaːj /
DEF.M= relatives -PL DIR .
DET= SBJ.N.M -. POSTP .
ifarʔanaːːː /  
they are taken out.
ifarʔana /
i- farʔa -na /
3- go_out\IPFV -PL .
PNG- V1 -PNG .
601  
601
601
 is that their parents give them alms.
ecouterSP
beːt tikaraːmati dhaːj ifarʔaneːbʰ /  
Those alms that they give
beːt tikaraːmati dhaːj ifarʔaneːb /
beːt ti= karaːma =t -i dhaːj i- farʔa -n =eːb /
DIST.SG.F.ACC DEF.F= alms =INDF.F -GEN.SG DIR 3- go_out\IPFV -PL =REL.M .
DEM DET= N.F =DET -CASE POSTP PNG- V1 -PNG =CONJ .
596  
596
596
wʔiʤruːːː /  
their divine reward
wʔiʤruː /
w= ʔiʤir =uː /
DEF.SG.M= reward =POSS.3SG.NOM .
DET= SBJ.N.M =PRO .
kantiːm akoː /  
it arrives thus
kantiːm akoː /
kantiːm akoː /
arrive\IPFV.[3SG.M] be\CVB.SMLT .
V1 PTCL .
811  
811
811
afirheːnaːːː /  
they rejoice,"
afirheːna /
afirh -eːna /
rejoice -IPFV.3PL .
V2 -TAM.PNG .
647  
647
647
indi eːn //  
he says, they said.
indi eːn //
i- ndi eːn //
3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG V1.IRG .
865  
865
865
 They are happy because of these alms they give, because their divine reward has arrived", he says, they said.
ecouterSP
aneb /  
I
aneb /
aneb /
1SG.ACC .
PRO .
467  
467
467
deːti baːɖnaːtoːtu /  
my mother has forgotten me,
deːti baːɖnaːtoːtu /
deː =t =i baːɖin -aː =t =oː =t =u /
mother =INDF.F =POSS.1SG.NOM forget\INT -CVB.MNR =INDF.F =POSS.1SG.ACC =INDF.F =COP.3SG .
SBJ.N.F =DET =PRO V1.DER -PRF =DET =PRO =DET =PRED.N .
naːt kitfirʔa endoːb /  
she does not give anything," when he says
naːt kitfirʔa indihoːb /
naː =t ki= t- firʔa i- ndi =hoːb /
thing =INDF.F NEG.IPFV= 2SG.F- go_out\PFV 3SG.M- say\IPFV =when .
N.F =DET PTCL= PNG- V1 PNG- V1.IRG =CONJ .
 When he says: "As for me, my mother has forgotten me, she does not give anything,"
ecouterSP
deːtijoːk oːmhiːn mitijajeːb endi eːn /  
he says: "Tell me where your mother lives!", they said,
deːtijoːk oːmhiːn mitijajaːheːb indi eːn /
deː =t =ijoːk oː= mhiːn mitija -ja =heːb i- ndi eːn /
mother =INDF.F =POSS.2SG.GEN DEF.SG.M.ACC= place explain -IMP.SG.M =OBJ.1SG 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
N.F =DET =PRO DET= N.M V2 -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG V1.IRG .
 he says: "Tell me where your mother lives!", they said,
ecouterSP
ani iːba andiːːː /  
I'll go to her place", and
ani iːba andi /
ani iː- ba a- ndi /
1SG.NOM FUT.SG- go\INT 1SG- say\IPFV .
SBJ.PRO TAM.PNG- V1.DER.IRG PNG- AUX.FUT .
1010  
1010
1010
 I'll go to her place", and
ecouterSP
tindijeːti mhiːn mitijaːjiːniːːː /  
he explains him where his mother lives, and
tindijeːti mhiːn mitijaːjiːni /
ti= ndi =jeːt -i mhiːn mitija -jiːni /
DEF.F= mother =REL.F -GEN.SG place explain -IPFV.3SG.M .
DET= N.F =CONJ -CASE N.M V2 -TAM.PNG .
712  
712
712
 he explains him where his mother lives, and
ecouterSP
eːbijaːt /  
he goes and
eːbijaːt /
eː- bi =jaːt /
3SG.M- go\INT.IPFV =COORD .
PNG- V1.DER.IRG =CONJ .
110  
110
110
 he goes and
ecouterSP
tindeːtidaː ja iraːni wʔoːruːk /  
to the mother: "Gosh, your son,
tindeːtida ja iraːni wʔoːroːk /
ti= ndeː =t -i =da ja iraːni w= ʔoːr =oːk /
DEF.F= mother =INDF.F -GEN.SG =DIR ADRF gosh DEF.SG.M= child =POSS.2SG.ACC .
DET= N.F =DET -CASE =POSTP PTCL EXCM DET= N =PRO .
bak tʔiːteːt hajʔaːtib irhan indihoːb /  
I saw these things that happened to him," when he said,
bak tʔiːteːt hajʔaːtib rhan indihoːb /
bak tʔi -it =eːt hajʔa =t =ib rh -an i- ndi =hoːb /
thus resemble -VN =REL.F way =INDF.F =LOC.SG see -PFV.1SG 3SG.M- say\IPFV =when .
PTCL V1.IRG -N.V =CONJ N.F =DET =POSTP V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG =CONJ .
580  
580
580
 when he tells the mother: "Gosh I saw these things that happened to your son,"
ecouterSP
tuːnde akːːːirat wawaːweːtiːt /  
the mother having wept a lot
tuːndi akiraːt wawaːweːtiːt /
tuː= ndi ʔakir -aː =t wa~waːw -eːtiːt /
DEF.SG.F.NOM= mother be_strong -CVB.MNR =INDF.F PLAC~cry -CVB.ANT .
DET= SBJ.N.F V1 -. =DET V2.DER -. .
468  
468
468
 the mother wept a lot and
ecouterSP
298  
298
298
 (she says) "As for me, if I ever forgot him in the past
ecouterSP
tʔa wʔagi iːbɖan kaːdaj //  
Now, I won't forget him ever!
tʔa wʔagija iːbɖan kaːdaj //
tʔa w= ʔagija iː- bɖan ka= a- di =aj //
now DEF.SG.M= anew FUT.SG- forget\INT NEG.IPFV= 1SG- say\PFV =CSL .
PTCL DET= N.M TAM.PNG- V1.DER PTCL= PNG- AUX.FUT =CONJ .
1284  
1284
1284
 now, I won't forget him ever!
ecouterSP
eːn /  
These
eːn /
eːn /
PROX.PL.M.ACC .
DEM .
322  
322
322
imhallag imbareː /  
money
imhallaga imbareː /
i= mhallaga imbareː /
DEF.M= money 3PL.M.ACC .
DET= N.M PRO .
280  
280
280
karaːmaːteːb dhaːj firʔaː diːtiːt /  
give him as alms!" he said and
karaːmaːteːb dhaːj firʔaː diːtiːt /
karaːmaː =t =eːb dhaːj firʔa -a diː -tiːt /
alms\PL =INDF.F =LOC.PL DIR go_out -IMP.SG.M say\CVB.ANT -CVB.ANT .
N.F =DET =POSTP POSTP V1 -TAM.PNG V1.IRG -. .
 Give him this money as alms!" she said and
ecouterSP
sallamtinheːb in //  
"she gives it to me", he said.
sallamtinheːb ini //
sallam -tini =heːb i- ni //
give -IPFV.3SG.F =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2 -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG .
BI_571  
BI_571
BI_571
 "she gives it to me", he said.
ecouterSP
mhallaga karaːmaːteːb afarrʔeː /  
I give the alms away.
imhallaga karaːmaːteːb afanrʔi /
i= mhallaga karaːmaː =t =eːb a- fanrʔi /
DEF.M= money alms\PL =INDF.F =LOC.PL 1SG- go_out\IPFV .
DET= N.M N.F =DET =POSTP PNG- V1 .
211  
211
211
 I give the alms away.
ecouterSP
areːːː /  
Then
areː /
areː /
then .
PTCL .
mhasi /  
again
mhasi /
mhasi /
again .
PTCL .
idoːriːs ʔiːbaːbeː jʔeːtiːt /  
my turn, I came travelling and
idoːriːsi ʔiːbaːbeː jʔeːtiːt /
i= doːr =iːsi ʔiːbaːb -eː -eːtiːt /
DEF.M= time =POSS.1SG.ABL travel -CVB.SMLT come -CVB.ANT .
DET= N.M =PRO V2 -. V2.IRG -. .
BI_252  
BI_252
BI_252
 Then, as for me, I came again travelling and
ecouterSP
tiʤimʔa tuːraːw eːtihoːb /  
when the next Friday comes,
tiʤimʔa tuːraːw eːtihoːb /
ti= ʤimʔa tuː= raːw eːti =hoːb /
DEF.F= Friday DEF.SG.F.NOM= other come\AOR.3SG.F =when .
DET= SBJ.N.F DET= N V2.IRG =CONJ .
 when the next Friday comes,
ecouterSP
oːmhiːn diwani //  
I sleep at the same place.
oːmhiːn diwani //
oː= mhiːn diw -ani //
DEF.SG.M.ACC= place sleep -IPFV.1SG .
DET= N.M V2 -TAM.PNG .
854  
854
854
 I sleep at the same place.
ecouterSP
diwihoː /  
While I am sleeping
diwihoːb /
diw -i =hoːb /
sleep -AOR.1SG =when .
V2 -TAM.PNG =CONJ .
 While I am sleeping
ecouterSP
wʔoːr rhani /  
I see the boy
wʔoːr rhani /
w= ʔoːr rh -ani /
DEF.SG.M= child see -IPFV.1SG .
DET= N V2 -TAM.PNG .
 I see the boy
ecouterSP
BI_348  
BI_348
BI_348
 wearing clean clothes, and
ecouterSP
afirhaːb ʔakajeː rhani /  
I see him happy
afirhab akajeː rhani /
afirh -a =b aka -jeː rh -ani /
rejoice -CVB.MNR =INDF.M.ACC be -CVB.SMLT see -IPFV.1SG .
V2 -PRF =DET AUX.PRF -. V2 -TAM.PNG .
BI_656  
BI_656
BI_656
 I see him happy.
ecouterSP
ja iraːniːːː /  
Gosh!
ja iraːni /
ja iraːni /
ADRF gosh .
PTCL EXCM .
 Gosh!
ecouterSP
jʔeːtiːtheːb //  
he comes:
jʔeːtiːtheːb //
-eːtiːt =heːb //
come -CVB.ANT =OBJ.1SG .
V2.IRG -. =PRO .
BI_708  
BI_708
BI_708
 after the boy has walked and come towards me:
ecouterSP
oːt ##  
oːt ##
oːt ##
PROX.SG.F.ACC .
DEM .
674  
674
674
tikaraːmati tifirʔijeː /  
the alms she has given
tikaraːmati tifirʔijeːt /
ti= karaːma =t =i ti- firʔi =jeːt /
DEF.F= alms =INDF.F =POSS.1SG.ACC 3SG.F- go_out\PFV =REL.F .
DET= N.F =DET =PRO PNG- V1 =CONJ .
247  
247
247
iktimnheːb //  
have arrived to me,
iktimnheːb //
i- ktim -n =heːb //
3- arrive\PFV -PL =OBJ.1SG .
PNG- V1 -PNG =PRO .
284  
284
284
deːtʰi //  
my mother",
deːti //
deː =t =i //
mother =INDF.F =POSS.1SG.NOM .
SBJ.N.F =DET =PRO .
609  
609
609
 "These alms my mother has given have arrived to me,"
ecouterSP
indi ʔeːn //  
he says, they said.
indi eːn //
i- ndi eːn //
3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG V1.IRG .
586  
586
586
 he says, they said.
ecouterSP
uːtak areː /  
The man, then,
uːtak areː /
uː= tak areː /
DEF.SG.M.NOM= man then .
DET= SBJ.N.M PTCL .
 The man, then,
ecouterSP
BI_594  
BI_594
BI_594
  after he had gone to the mother
ecouterSP
wʔoːroːk irhaniːːː /  
"I see your son...
wʔoːroːk rhani /
w= ʔoːr =oːk rh -ani /
DEF.SG.M= child =POSS.2SG.ACC see -IPFV.1SG .
DET= N =PRO V2 -TAM.PNG .
335  
335
335
  "I see your son...
ecouterSP
tikaraːma tifirʔe# ##  
the alms you have given
tikaraːma tifirʔi ##
ti= karaːma ti- firʔi ##
DEF.F= alms 2SG.F- go_out\PFV .
DET= SBJ.N.F PNG- V1 .
titifirʔijeːt iktimnaːːː /  
that you've given have arrived,
titifirʔijeːt iktimna /
ti= ti- firʔi =jeːt i- ktim -na /
DEF.F= 2SG.F- go_out\PFV =REL.F 3M- arrive\PFV -PL .
REL= PNG- V1 =CONJ PNG- V1 -PNG .
498  
498
498
 "The alms you've given him have arrived,
ecouterSP
135  
135
135
idheːjib /  
in the people
idheːjib /
i= dheːj =ib /
DEF.M= people =LOC.SG .
DET= N.M.COL =POSTP .
102  
102
102
hawaːjeːwa rhan inden //  
I saw him playing", they said.
hawaːjeːwa rhan indi eːn //
hawaː -jeː =wa rh -an i- ndi eːn //
play -CVB.SMLT =COORD see -PFV.1SG 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V2 -. =CONJ V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
BI_613  
BI_613
BI_613
  I saw him happy and playing with the people", he said, they said.
ecouterSP
bak tʔiːteːnaːːː /  
something like that
bak tʔiːteːna /
bak tʔi -it =eː =na /
thus resemble -VN =REL =thing .
PTCL V1.IRG -N.V =CONJ =CONJ .
261  
261
261
beːn oːtak /  
that man
beːn oːtak /
beːn oː= tak /
DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M.ACC= man .
DEM DET= N.M .
242  
242
242
irhan ideːn //  
"I saw", he said, they said.
rhan idi eːn //
rh -an i- di eːn //
see -PFV.1SG 3SG.M- say\PFV say\PFV.3PL .
V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
  "I saw something like that happen to this man", he said, they said.