BEJ_MV_NARR_08_DRUNKARD.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tak /  
A man
tak /
tak /
man .
SBJ.N.M .
1655  
1655
1655
 A man
ecouterSP
balad gaːl naː /  
in a country here
balad gaːl naːj /
balad gaːl naːj /
country one here .
N.M.BORR.ARA NUM ADV .
skinaːbu /  
he was living,
askinaːbu /
askin -aː =b =u /
inhabit -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
V2 -PRF =DET =PRED.N .
 was living in a country,
ecouterSP
amaːg na saki haːb gʷʔiːːː /  
he was doing bad things, he was drinking alcohol,
amaːg na saki haːb gʷʔi /
amaːg na sak -i haː =b gʷʔ -i /
bad thing do -AOR.3SG.M alcohol =INDF.M.ACC drink -AOR.3SG.M .
ADJ N.F V2 -TAM.PNG N.M =DET V2 -TAM.PNG .
732  
732
732
 he was doing bad things, he was drinking alcohol.
ecouterSP
150  
150
150
 So,
ecouterSP
maːlik idne tag iːfeː /  
since there was a man called Malik,
maːlik iːdna tak iːfeːjt /
maːlik iː- d -na tak iː- fi =ajt /
Malik 3- say\AOR -PL man 3SG.M- be_there\AOR =CSL .
NP PNG- V1.IRG -PNG SBJ.N.M PNG- V1.IRG =CONJ .
 since there was a man called Malik,
ecouterSP
dhaːj jʔeːtiːt /  
they went to him and
dhaːj jʔeːtiːt /
dhaːj -eːtiːt /
DIR come -CVB.ANT .
POSTP V2.IRG -. .
BI_744  
BI_744
BI_744
 they went to him and
ecouterSP
ja iraːna uːn uːtak /  
"Gosh, this man
ja iraːnaj uːn uːtak /
ja iraːnaj uːn uː= tak /
ADRF gosh PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
PTCL EXCM DEM DET= SBJ.N.M .
323  
323
323
whaːʃi tara giːgi bidijeːk //  
if he does not leave the country,
whaːʃiː tara giːgi biːdiːjeːk //
w= haːʃ =iː tara giːg -i bi= i- diː =jeːk //
DEF.SG.M= land =ABL.SG or leave -FUT.SG NEG.OPT= 3SG.M- say\OPT =if .
DET= N.M =POSTP CONJ V2 -TAM.PNG PTCL= PNG- AUX.FUT =CONJ .
142  
142
142
  "Gosh, if the man does not leave the country,
ecouterSP
342  
342
342
 or repent,
ecouterSP
oːŋwhaːʃijoːn /  
in our country
oːn whaːʃijoːn /
oːn w= haːʃ =ijoːn /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= land =POSS.1PL.GEN .
DEM DET= N.M =PRO .
oːn oːta //  
this man
oːn oːtak //
oːn oː= tak //
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man .
DEM DET= N.M .
392  
392
392
gabbalamni kind eːn //  
we won't accept", they said.
gabbalamni kindi eːn //
gabbal -am -ni ki= n- di eːn //
change_direction -REFL.PASS -FUT.PL NEG.IPFV= 1PL- say\PFV say\PFV.3PL .
V2 -V2.DER -TAM.PNG PTCL= PNG- AUX.FUT V1.IRG .
932  
932
932
 we won't accept this man in our country", they said.
ecouterSP
dhaːj jʔeːtiː /  
He went to him and,
dhaːj jʔeːtiːt /
dhaːj -eːtiːt /
DIR come -CVB.ANT .
POSTP V2.IRG -.
193  
193
193
 He went to him and,
ecouterSP
iɖeːfa ˈdhaːj kʷilˈtit /  
he knocked at his door,
iɖeːfa dhaːj kʷiltiːt /
i= ɖeːfa dhaːj kʷil -tiːt /
DEF.M= door DIR knock -CVB.ANT .
DET= N.M POSTP V1 -. .
 he knocked at his door,
ecouterSP
ja iraːnj umbawuːk /  
"Gosh, you
ja iraːnaj umbaruːk /
ja iraːnaj umbaruːk /
ADRF gosh 2SG.M.NOM .
PTCL EXCM SBJ.PRO .
224  
224
224
amaːg darbib thaja /  
are going astray,
amaːg darbib thaja /
amaːg darab =ib t- haj -a /
bad road =LOC.SG 2SG- be_there\IPFV -M .
ADJ N.M =POSTP PNG- V1.IRG -PNG .
114  
114
114
amaːg na sakteneja /  
you are doing bad things,
amaːg na saktnija /
amaːg na sak -tnija /
bad thing do -IPFV.2SG.M .
ADJ N.F V2 -TAM.PNG .
1060  
1060
1060
uːn uːdheːj /  
these people
uːn uːdheːj /
uːn uː= dheːj /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= people .
DEM DET= SBJ.N.M.COL .
287  
287
287
hoːg gʷirjamjaːn /  
complained about you;
hoːk gʷirjamjaːn /
hoːk gʷiri -am -jaːn /
2SG.DAT complain -REFL.PASS -PFV.3PL .
PRO V1 -V2.DER -TAM.PNG .
861  
861
861
tara whaːʃi giːgaːja /  
Either leave the country,
tara whaːʃiː giːga /
tara w= haːʃ =iː giːg -a =ja /
or DEF.SG.M= land =ABL.SG leave -IMP.SG.M =COORD .
CONJ DET= N.M =POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ .
208  
208
208
tara sillima andihob /  
or become a Muslim!" when he said,
tara asillima indihoːb /
tara asillim -a i- ndi =hoːb /
or become_muslim -IMP.SG.M 3SG.M- say\IPFV =when .
CONJ V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG =CONJ .
149  
149
149
 When he said: "Gosh, you are going astray, you are doing bad things, these people have complained about you; either leave the country, or become a Muslim!"
ecouterSP
kaːdinde //  
"I won't", he answers, they said.
kaːdi indi eːn //
ka= a- di i- ndi eːn //
NEG.IPFV= 1SG- say\PFV 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PTCL= PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG V1.IRG .
944  
944
944
 "I won't", he answers, they said.
ecouterSP
ani /  
I
ani /
ani /
1SG.NOM .
SBJ.PRO .
igawiji tisakiː sakjan /  
"they (sic) do my business at home,
igawiji tisakiji sakjaːn /
i= gaw =iji ti= sak -i =ji sak -jaːn /
DEF.M= house =POSS.1SG.GEN DEF.F= do -AOR.1SG =REL do -PFV.3PL .
DET= N.M =PRO REL= V2 -TAM.PNG =CONJ V2 -TAM.PNG .
sakani /  
I do.
sakani /
sak -ani /
do -IPFV.1SG .
V2 -TAM.PNG .
167  
167
167
  "I, they (sic) do my business at home, I do (my business at home),
ecouterSP
teːtmiːgeː /  
be it evil
teːtmiːgeːk /
teː- t- miːg =eːk /
3SG.F- REFL- be_bad\IPFV =if .
PNG- V1.DER- V1 =CONJ .
tiʃiboːbjeː /  
or be it good,
tiʃboːbijeːk /
ti- ʃboːbi =jeːk /
3SG.F- be_good\IPFV =if .
PNG- V1.IRG =CONJ .
1285  
1285
1285
 be it evil or good,
ecouterSP
giːgi kaːdinde //  
I won't leave!" he says, they said.
giːgi kaːdi indi eːn //
giːg -i ka= a- di i- ndi eːn //
leave -FUT.SG NEG.IPFV= 1SG- say\PFV 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V2 -TAM.PNG PTCL= PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG V1.IRG .
692  
692
692
 I won't leave!" he says, they said.
ecouterSP
abijaːŋ wʔajisoːn giːgisənhoːk nijadnde /  
"We alone, with our own hands, will make you leave", he says, they said.
abijaːn wʔajisoːn giːgisnhoːk nijad indi eːn //
abij =aːn w= ʔaj =isoːn giːg -is -ni =hoːk ni- jad i- ndi eːn //
self =POSS.1PL.NOM DEF.SG.M= hand =POSS.1SG.ABL leave -CAUS -FUT.PL =OBJ.2SG 1PL- say\IPFV 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PRO =PRO DET= N.M =PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG =PRO PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG V1.IRG .
1553  
1553
1553
 "We alone, with our own hands, will make you leave", he says, they said.
ecouterSP
mmm /  
Er,
mmm /
mmm /
mmm .
HESIT .
 Er...
ecouterSP
wʔajisoːk kagiːgistaːnheːb //  
"You won't make me leave with your own hands."
wʔajisoːk kagiːgistaːnheːb //
w= ʔaj =isoːk ka= giːg -is -taːn =heːb //
DEF.SG.M= hand =POSS.2SG.ABL NEG.IPFV= leave -CAUS -PFV.2PL =OBJ.1SG .
DET= N.M =PRO PTCL= V2 -V2.DER -TAM.PNG =PRO .
BI_1890  
BI_1890
BI_1890
 "You won't make me leave with your own hands" (he said).
ecouterSP
aflaːn /  
Then,
aflaːn /
aflaːn /
then .
PTCL .
1078  
1078
1078
 Then,
ecouterSP
thikʷuːmaːtida /  
"To the police
thikuːmaːtida /
t= hikuːmaː =t -i =da /
DEF.F= power =INDF.F -GEN.SG =DIR .
DET= N.F =DET -CASE =POSTP .
959  
959
959
thikuːma soːni nijad ndihoːb /  
we are going to talk", when he says,
thikuːma soːni nijad indihoːb /
t= hikuːma soː- ni ni- jad i- ndi =hoːb /
DEF.F= power CAUS- say\FUT.PL 1PL- say\IPFV 3SG.M- say\IPFV =when .
DET= N.F V1.DER- V1.IRG PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG =CONJ .
BI_318  
BI_318
BI_318
 when he says: "We are going to talk to the police",
ecouterSP
thikuːm araweːja /  
"The policemen are my friends,
thikuːma ʔaraweːja /
t= hikuːma ʔaraw =eː =ja /
DEF.F= power friend\PL =POSS.1PL.ACC =COP.3PL .
DET= SBJ.N.F N =PRO =PRED.N .
 "The policemen are my friends,
ecouterSP
1782  
1782
1782
 they won't do anything to me", he says, they said.
ecouterSP
naːt hoːk biːdʔiːneː /  
"If they don't do anything to you,
naːt hoːk biːdʔiːneːk /
naː =t hoːk bi= i- dʔiː -n =eːk /
thing =INDF.F 2SG.DAT NEG.OPT= 3- do\OPT -PL =if .
N.F =DET PRO PTCL= PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
439  
439
439
 "If they don't do anything to you,
ecouterSP
oːn allaː dʔimeːtiː /  
After he has implored God
oːn alla adʔimeːtiːt /
oːn alla adʔim -eːtiːt /
PROX.SG.M.ACC God implore -CVB.ANT .
DEM N.M. V2 -. .
679  
679
679
 After he has implored God,
ecouterSP
ombaroː jaːb /  
"You, by God!
ombaroː jaːbe /
ombaroː jaːbe /
3SG.M.ACC god! .
PRO EXCM .
hoːn jhaksaːːː /  
take him from us
hoːn jhaksa /
hoːn jhak -s -a /
1PL.ABL get_up -CAUS -IMP.SG.M .
PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG .
111  
111
111
tara asillimsaːːː /  
or make him a Muslim!
tara asillimsa /
tara asillim -s -a /
or become_muslim -CAUS -IMP.SG.M .
CONJ V2 -V2.DER -TAM.PNG .
nijadhoːk nijadəm /  
"We'll tell you", when he says,
nijadhoːk nijad indihoːb /
ni- jad =hoːk ni- jad i- ndi =hoːb /
FUT.PL- say\IPFV =OBJ.2SG 1PL- say\IPFV 3SG.M- say\IPFV =when .
TAM.PNG- V1.IRG =PRO PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG =CONJ .
 when he says: "We'll tell you: "Please God, take him away from us or make him a Muslim!",
ecouterSP
allaː bareːsoːknaka /  
"God, more than you
allaːj bareːsoːknaka /
allaːj bareːsoːkna =ka /
God 2PL.ABL =CMPR .
N.M PRO =POSTP .
nhaska nijaːjuːːː /  
his intention is cleaner",
nhaska nijaːju /
nhas =ka nijaː =ju /
clean =CMPR intention =COP.3SG .
ADJ =POSTP N.F =PRED.N .
BI_541  
BI_541
BI_541
 "God has better intentions than yours!",
ecouterSP
indeː /  
he says, they said;
indi eːn /
i- ndi eːn /
3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG V1.IRG .
1208  
1208
1208
 he says, they said;
ecouterSP
daːjiti diːt /  
"That's fine", he said and
daːjiti diːt /
daːji =t =i diːt /
good =INDF.F =COP.3SG say\CVB.ANT .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG .
 "That's fine", he said and
ecouterSP
itʔagiːraːd uːn /  
he goes back, that one;
itʔagiːraːt uːn /
i- t- ʔagiːr =aːt uːn /
3SG.M- REFL- come_back\IPFV =COORD PROX.SG.M.NOM .
PNG- V1.DER- V1 =CONJ DEM .
761  
761
761
 he went back, that one.
ecouterSP
ontʔa /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
981  
981
981
 "So,
ecouterSP
aːn ʔaːsira jʔeːneːb oːdoː /  
when it is three o'clock in the morning,
aːn aːsira jʔeːneːb oːdoːr /
aːn aː= sira -eːn =eːb oː= doːr /
PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= 3_o'clock_morning come -IPFV.3PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DEM DET= SBJ.N.M V2.IRG -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
521  
521
521
 when it is three o'clock in the morning,
ecouterSP
gʷaːdameːtiːs /  
I washed myself and
gʷaːdameːtiːt /
gʷaːd -am -eːtiːt /
splash -REFL.PASS -CVB.ANT .
V2 -V2.DER -. .
 I washed myself and
ecouterSP
sileːlit /  
I prayed and
sileːlit /
sileːl -i =t /
pray -AOR.1SG =COORD .
V2 -TAM.PNG =CONJ .
114  
114
114
 I prayed and
ecouterSP
eːn jʔajeː ʔast abttiːt /  
after I had turned my palms upwards
eːn jʔajeː ʔasti abiktiːt /
eːn j= ʔaj =eː ʔas -ti ʔabik -tiːt /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= hand =POSS.1PL.ACC be_up -CVB.CSL take -CVB.ANT .
DEM DET= N.M =PRO V1 -. V1 -. .
BI_245  
BI_245
BI_245
 after I had turned my palms upwards
ecouterSP
dhaː adʔimjaːd oːn oːtak /  
I was imploring Him and "this man
dhaːj adʔimjaːt oːn oːtak /
dhaːj adʔim -i =aːt oːn oː= tak /
DIR implore -AOR.1SG =COORD PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man .
POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ DEM DET= N.M .
jaːb /  
God!
jaːbe /
jaːbe /
god! .
EXCM .
firʔaː ejaːd andio /  
when I want to say: "take him away!"
firʔaː ijaːd andihoːb /
firʔa -a i- jaːd a- ndi =hoːb /
go_out -IMP.SG.M FUT.SG- say 1SG- say\IPFV =when .
V1 -TAM.PNG TAM.PNG- V1.IRG PNG- AUX.FUT =CONJ .
116  
116
116
 I was imploring Him and when I want to say: "God, take this man away!"
ecouterSP
tibireːti waliːkd eːmsiwi //  
I hear (a voice) that called in the sky", he said;
tibireːtib waliːkta eːmsiw ini //
ti= biri =t =ib waliːk -ta eː- msiw i- ni //
DEF.F= sky =INDF.F =LOC.SG shout -PFV.3SG.F 1SG- hear\INT.IPFV 3SG.M- say\PFV .
DET= N.F =DET =POSTP V2 -TAM.PNG PNG- V1.DER PNG- V1.IRG .
630  
630
630
 he said: "I hear (a voice) that called in the sky".
ecouterSP
maːlkiːhaː /  
"Malik!
maːlki jhaː /
maːlik -i jhaː /
Malik -VOC ADRF .
NP -CASE PTCL .
 "Malik!
ecouterSP
580  
580
580
 is one of our saints,
ecouterSP
375  
375
375
 don't implore God for you about him!"
ecouterSP
tuːna /  
the thing
tuːna /
tuː= na /
DEF.SG.F.NOM= thing .
DET= SBJ.N.F .
115  
115
115
 the thing (i.e. calling voice)
ecouterSP
1041  
1041
1041
  said that to me.
ecouterSP
ɖaːbeː itakida yid /  
I went running to the man's home, and
ɖaːbeː itaki dhaːj jʔit /
ɖaːb -eː i= tak -i dhaːj -i =t /
run -CVB.SMLT DEF.M= man -GEN.SG DIR come -AOR.3SG.M =COORD .
V2 -. DET= N.M -CASE POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 I went running to the man's home, and
ecouterSP
iˈɖeːfa dha anˈkʷiːlhoːp /  
when I knock for him at the door,
iɖeːfa dhaːj ankʷiːlhoːb /
i= ɖeːfa dhaːj a- nkʷiːl =hoːb /
DEF.M= door DIR 1SG- knock\IPFV =when .
DET= N.M POSTP PNG- V1 =CONJ .
BI_325  
BI_325
BI_325
 when I knock for him at the door,
ecouterSP
waːweː uːtak /  
while weeping the man
waːweː uːtak /
waːw -eː uː= tak /
cry -CVB.SMLT DEF.SG.M.NOM= man .
V2 -. DET= SBJ.N.M .
firʔati jʔiːni //  
he leaves;
firʔati jʔiːni //
firʔa -ti -iːni //
go_out -CVB.CSL come -IPFV.3SG.M .
V1 -. V2.IRG -TAM.PNG .
 the man leaves weeping;
ecouterSP
abiji giːg andihokaj //  
"So, I am going to leave you on my own free will.
abiji giːgi andihoːkaj //
abij =i giːg -i a- ndi =hoːk =aj //
self =POSS.1SG.NOM leave -FUT.SG 1SG- say\IPFV =OBJ.2SG =CSL .
SBJ.PRO =PRO V2 -TAM.PNG PNG- AUX.FUT =PRO =CONJ .
  "So, I am going to leave you on my own free will.
ecouterSP
538  
538
538
 Don't leave me! you guys!", he says.
ecouterSP
ja ʔar /  
"Guys!
ja ʔar /
ja ʔar /
ADRF child\PL .
PTCL N .
443  
443
443
asibira ndeːn //  
wait!", he says, they said.
absira indi eːn //
absir -a i- ndi eːn //
be_patient -IMP.SG.M 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
  "Guys! wait!", he says, they said.
ecouterSP
ani toːnaː toːnaːtida /  
"I, about that thing
ani toːnaː toːnaːtida /
ani toː= na toː= naː =t -i =da /
1SG.NOM DEF.SG.F.ACC= thing DEF.SG.F.ACC= thing =INDF.F -GEN.SG =DIR .
SBJ.PRO DET= N.F DET= N.F =DET -CASE =POSTP .
jʔajoːk kaːkhoːka /  
I did not come to you,
jʔajoːk kaːkihoːka /
-a =joːk ka= a- ki =hoːk -a /
come -CVB.MNR =POSS.2SG.ACC NEG.IPFV= 1SG- be\PFV =OBJ.2SG -ADRE.M
V2.IRG -PRF =PRO PTCL= PNG- AUX.NEG =PRO -. .
  "I did not come to you about that thing,
ecouterSP
iginʔoːk wheːri thaː ende //  
feel at ease!", he says, they said.
iginʔoːk wheːriː thaː indi eːn //
i= ginʔ =oːk w= heːr =iː tha -a i- ndi eːn //
DEF.M= heart =POSS.2SG.ACC DEF.SG.M= good =ABL.SG touch -IMP.SG.M 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
DET= N.M =PRO DET= N.M =POSTP V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
756  
756
756
 feel at ease!", he says, they said.
ecouterSP
naːnaːdda jʔaːwwa flan endiho /  
When he says: "Then, why have you come?"
naːnaːtida jʔaːbwa aflaːn indihoːb /
naːnaːt -i =da -aː =b =wa aflaːn i- ndi =hoːb /
what -GEN.SG =DIR come -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.2SG.M then 3SG.M- say\IPFV =when .
ADV.Q -CASE =POSTP V2.IRG -PRF =DET =PRED.N PTCL PNG- V1.IRG =CONJ ?
BI_370  
BI_370
BI_370
 When he says: "Then, why have you come?"
ecouterSP
unani /  
I
uːn ani /
uːn ani /
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM .
DEM SBJ.PRO .
503  
503
503
 "I
ecouterSP
gʷaːdamant /  
I washed myself and
gʷaːdamant /
gʷaːd -am -an =t /
splash -REFL.PASS -PFV.1SG =COORD .
V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 washed myself and
ecouterSP
sileːlant /  
I prayed and
sileːlant /
sileːl -an =t /
pray -PFV.1SG =COORD .
V2 -TAM.PNG =CONJ .
 I prayed and
ecouterSP
barijoːk dʔadʔim ajijo /  
when I was going to implore about you
barijoːkda dhaːj ʔadʔimi anihoːb /
barijoːk dhaːj adʔim -i a- ni =hoːb /
POSS.2SG.M.ACC DIR implore -FUT.SG 1SG- say\PFV =when .
PRO POSTP V2 -TAM.PNG PNG- AUX.FUT =CONJ .
126  
126
126
 when I was going to implore about you
ecouterSP
tibireːti hoː waliːktiːna /  
from the sky a thing was calling me
tibiritiː hoː waliːkti na /
ti= biri =t =iː hoː waliːk -ti na /
DEF.F= sky =INDF.F =ABL.SG 1SG.DAT shout -AOR.3SG.F thing .
DET= N.F =DET =POSTP PRO V2 -TAM.PNG N.F .
104  
104
104
amaːsiw indi eːn //  
I heard", he says, they said.
amaːsiw indi eːn //
a- maːsiw i- ndi eːn //
1SG- hear\INT.PFV 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER PNG- V1.IRG V1.IRG .
 I heard something from the sky calling me", he says, they said.
ecouterSP
uːn uːtak waljaːjeːsoːn hoːkaːːː /  
"This man is one of our saints,
uːn uːtak iwaljaːjeːsoːnu hoːka /
uːn uː= tak i= wali -a =jeːsoːn =u hoːk -a /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man DEF.M= saint -PL =POSS.1PL.ABL =COP.3SG 2SG.DAT -ADRE.M .
DEM DET= SBJ.N.M DET= N.M -. =PRO =PRED.N PRO -. .
dhaːj baʔadʔima tiːttʰi //  
you, don't implore against him!" (the thing) that it said to me.
dhaːj baːʔadʔima tiːdti //
dhaːj baː= adʔim -a tiː- d =t =i //
DIR NEG.PROH= implore -IMP.SG.M 3SG.F- say\AOR =INDF.F =POSS.1SG.NOM .
POSTP PTCL= V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG =REL =PRO .
2098  
2098
2098
 Something that was telling me: "This man is one of our saints, you, don't implore against him!"
ecouterSP
uːtak igeːsːːːi /  
The man immediately,
uːtak igeːsi /
uː= tak igeːsi /
DEF.SG.M.NOM= man immediately .
DET= SBJ.N.M ADV .
249  
249
249
bess /  
immediately
bess /
bess /
only .
PTCL .
iʃtagʷiːɖ /  
washes himself
iʃtagʷiːɖ /
i- ʃtagʷiːɖ /
3SG.M- wash\REFL.IPFV .
PNG- V1.DER .
422  
422
422
 Immediately, the man washes himself,
ecouterSP
jhalakaːjeː gajjariːni /  
he changes his clothes,
jhalakaːjeː gajjariːni /
j= halak -a =jeː gajjar -iːni /
DEF.M= cloth -PL =POSS.3PL.ACC change -IPFV.3SG.M .
DET= N.M -. =PRO V2 -TAM.PNG .
249  
249
249
 he changes his clothes,
ecouterSP
bess /  
immediately
bess /
bess /
only .
PTCL .
asillima mhiːne //  
he becomes a muslim, they said.
asillima mhiːni eːn //
asillim -a mhi -iːni eːn //
become_muslim -CVB.MNR be_in_morning -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V2 -. V2 -TAM.PNG V1.IRG .
459  
459
459
 immediately he became a muslim, they said.
ecouterSP
faʤil uːdheːj dhaːj jʔeːnaːtka zaːzuːreːn //  
In the morning, every time people go to his place, visit him,
faʤil uːdheːj dhaːj jʔeːnaːtka zaːzuːreːn //
faʤil uː= dheːj dhaːj -eːna =t =ka zaː~zuːr -eːn //
morning DEF.SG.M.NOM= people DIR come -IPFV.3PL =COORD =DISTR PLAC~visit -IPFV.3PL .
N.M DET= SBJ.N.M.COL POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ =POSTP V2.DER -TAM.PNG .
 In the morning, every time people go to his place, to visit him,
ecouterSP
heːkʷal tak eːdnaːt /  
they say: "He is a blessed man", and
heːkʷal taki eːjadnaːt /
heːkʷal tak =i eː- jad -na =t /
lucky man =COP.3SG 3- say\IPFV -PL =COORD .
ADJ N.M =PRED.N PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
211  
211
211
 they say: "He is a blessed man", and
ecouterSP
waljaːːː /  
saints...
walja /
wali -a /
saint -PL .
N.M -. .
 saints ...
ecouterSP
waljanaːjeːt iːbiri //  
he has what saints have.
walja naːjeːt iːbirib //
wali -a naː =jeːt iː- biri =b //
saint -PL thing =SIMIL.PL 3SG.M- have\AOR =INDF.M.ACC .
N.M -. N.F =POSTP PNG- V1.IRG =REL .
687  
687
687
 he has what saints have".
ecouterSP
oːdheːj dhaːj guːdeː /  
The people are numerous towards him
oːdheːj dhaːj guːdeːn /
oː= dheːj dhaːj guːd -eːn /
DEF.SG.M.ACC= people DIR increase -IPFV.3PL .
DET= SBJ.N.M.COL POSTP V2 -TAM.PNG .
joːjti dhaːj jʔeːnhoːb /  
when they come to him daily,
joːjti dhaːj jʔeːnhoːb /
joːj =t -i dhaːj -eːn =hoːb /
daily =INDF.F -GEN.SG DIR come -IPFV.3PL =when .
ADV =DET -CASE POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 When people come to his place in number daily,
ecouterSP
uːtak whiʤ eːbeː //  
the man leaves for the pilgrimage, they said.
uːtak whiʤ eːbi eːn //
uː= tak w= hiʤ eː- bi eːn //
DEF.SG.M.NOM= man DEF.SG.M= pilgrimage 3SG.M- go\INT.IPFV say\PFV.3PL .
DET= SBJ.N.M DET= N.M PNG- V1.DER.IRG V1.IRG .
771  
771
771
 the man leaves for the pilgrimage, they said.
ecouterSP
whiʤ eːbijaːt //  
He leaves for the pilgrimage and
whiʤ eːbijaːt //
w= hiʤ eː- bi =jaːt //
DEF.SG.M= pilgrimage 3SG.M- go\INT.IPFV =COORD .
DET= N.M PNG- V1.DER.IRG =CONJ .
309  
309
309
 He leaves for the pilgrimage.
ecouterSP
whiʤib //  
At the pilgrimage.
whiʤib //
w= hiʤ =ib //
DEF.SG.M= pilgrimage =LOC.SG .
DET= N.M =POSTP .
763  
763
763
ikateː //  
he is, they said.
ikati eːn //
i- kati eːn //
3SG.M- be\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG V1.IRG .
634  
634
634
 He stays at the pilgrimage, they said.
ecouterSP
an ontʔa /  
"I, then
ani ontʔa /
ani ontʔa /
1SG.NOM now .
SBJ.PRO PTCL .
 "As for me, then
ecouterSP
208  
208
208
  I shall leave for the pilgrimage and
ecouterSP
BI_650  
BI_650
BI_650
 that very year."
ecouterSP
601  
601
601
 "When I come,
ecouterSP
435  
435
435
nʔandaːt heːtaːti naːti /  
a shadow of a wall
nʔandaːt heːtaːti naːti /
nʔandaː =t heːtaː =t -i naː =t -i /
shadow =INDF.F wall =INDF.F -GEN.SG thing =INDF.F -GEN.SG .
N.F =DET N.F =DET -CASE N.F =DET -CASE .
whi sʔaːb akajeː /  
seating under it,
whi sʔaːb akajeː /
whi sʔa -a =b aka -jeː /
under sit\REFL -CVB.MNR =INDF.M.ACC be -CVB.SMLT .
POSTP V1.DER -PRF =DET AUX.PRF -. .
1331  
1331
1331
lammaːd /  
a crowd
lammaːt /
lammaː =t /
crowd =INDF.F .
N.F =DET .
dhaːjit erhanin //  
of people I see", he said.
dheːjit rhani ini //
dheːj -i =t rh -ani i- ni //
people -GEN.SG =INDF.F see -IPFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
N.M.COL -CASE =DET V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
  I see a crowd of people there who were seated in the shadow of a wall", he said.
ecouterSP
baːaːk /  
You...
baraːk /
baraːk /
2PL.M.NOM .
PRO .
251  
251
251
  You, ... er,
ecouterSP
ammarrijaːd əmma rheːb /  
"when I saw people gathered
ammarrijaːt ʔamma rhejihoːb /
am- mar~ri -jaː =t ʔamma rhi -ji =hoːb /
REFL- find~PLAC -CVB.MNR =INDF.F people see -AOR.1SG =when .
V1.DER V1.DER -. =DET N.F V2 -TAM.PNG =CONJ .
 "when I saw people gathered,
ecouterSP
aʃambiːbhoː /  
when I look,
aʃambiːbhoːb /
a- ʃanbiːb =hoːb /
1SG- look\IPFV =when .
PNG- V1 =CONJ .
117  
117
117
 when I look,
ecouterSP
tak whiː ɖibab rhann //  
I see a fallen man under them", he said.
tak whiː ɖibab rhani ini //
tak whi =i ɖib -a =b rh -ani i- ni //
man under =POSS.3SG.ACC fall -CVB.MNR =INDF.M.ACC see -IPFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
N.M POSTP =PRO V2 -. =DET V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
BI_645  
BI_645
BI_645
 I see a fallen man under them", he said.
ecouterSP
dhaːj jʔeːtiː /  
"I go towards them and
dhaːj jʔeːtiːt /
dhaːj -eːtiːt /
DIR come -CVB.ANT .
POSTP V2.IRG -. .
591  
591
591
 "I go towards them and
ecouterSP
aʃambiːbhoːʷ /  
when I look,
aʃambiːbhoːb /
a- ʃanbiːb =hoːb /
1SG- look\IPFV =when .
PNG- V1 =CONJ .
115  
115
115
 when I look,
ecouterSP
uːtak iʃawwi /  
the man, the neighbour
uːtak iʃawwi /
uː= tak i= ʃawwi /
DEF.SG.M.NOM= man DEF.M= neighbour .
DET= SBJ.N.M DET= N .
132  
132
132
isuːr geːboːn askinaːb akaja /  
that were living next to us
isuːr geːboːn askinaːb akajeː /
i= suːr geːb =oːn askin -aː =b aka -j eː /
DEF.M= before beside =POSS.1PL.ACC inhabit -CVB.MNR =INDF.M.ACC be -CVB.SMLT .
REL= ADV POSTP =PRO V2 -PRF =DET AUX.PRF -. .
amarrihoː /  
when I find,
amarrihoːb /
a- manri =hoːb /
1SG- find\IPFV =when .
PNG- V1 =CONJ .
BI_505  
BI_505
BI_505
 when I find that it is the man who used to live next to us,
ecouterSP
igirmaj geːb eːstʔe /  
I sit next to his head
igirmaj geːb eːstʔi /
i= girma -i geːb eː- stʔi /
DEF.M= head -GEN.SG beside 1SG- sit\REFL.IPFV .
DET= N.M -CASE POSTP PNG- V1.DER .
120  
120
120
 I sit next to his head
ecouterSP
waːwanin //  
and I weep", he said.
waːwani ini //
waːw -ani i- ni //
cry -IPFV.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
700  
700
700
 and I weep", he said.
ecouterSP
oːn oːtak iraːn /  
To that man, gosh!
oːn oːtak iraːnaj /
oːn oː= tak iraːnaj /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= man gosh .
DEM DET= N.M EXCM .
naːn hoːj timmarraːj andijat /  
I say: "What happened to you?" and
naːn hoːj timmarraːj andijaːt /
naːn hoːj ti- m- mar~raːj a- ndi =jaːt /
what 3ABL 2SG.M- REFL- find~PLAC.PFV 1SG- say\IPFV =COORD .
PRO.QUEST PRO PNG- V1.DER- V1.DER PNG- V1.IRG =CONJ ?
 I say to that man, gosh! what happened to you?" and
ecouterSP
talawid uːtak ʃambiːbaːtheːb /  
the man opens an eye, and he looks at me
talawit uːtak ʃambiːbaːtheːb /
talaw -i =t uː= tak ʃanbiːb =aːt =heːb /
glimpse -AOR.3SG.M =COORD DEF.SG.M.NOM= man look\IPFV.[3SG.M] =COORD =OBJ.1SG .
V2 -TAM.PNG =CONJ DET= SBJ.N.M V1 =CONJ =PRO .
BI_472  
BI_472
BI_472
  the man opens an eye, and he looks at me
ecouterSP
jar uːn allaːj /  
"Guys! God
ja ʔar uːn allaːj /
ja ʔar uːn allaːj /
ADRF child\PL PROX.SG.M.NOM God .
PTCL N DEM SBJ.N.M .
daːjikajoːkn iːkteːt toːna /  
that he is better than you
daːjikajoːkna iːktijeːt toːna /
daːj =i =ka =oːkna iː- kti =jeːt toː= na /
good =COP.3SG =CMPR =POSS.2PL.ACC 3SG.M- be\AOR =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing .
ADJ =PRED.N =POSTP =PRO PNG- V1.IRG =CONJ DET= CONJ .
tikan indiheːb //  
you knew", he tells me.
tikana indiheːb //
ti- kan -a i- ndi =heːb //
2- know\REFL.PFV -SG.M 3SG.M- say\IPFV =OBJ.1SG .
PNG- V1.DER.IRG -PNG PNG- V1.IRG =PRO .
BI_269  
BI_269
BI_269
  he tells me: "Guys! you knew God was better than you."
ecouterSP
unani /  
"I
uːn ani /
uːn ani /
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM .
DEM SBJ.PRO .
254  
254
254
oːgawwa /  
the house and
oːgawwa /
oː= gaw =wa /
DEF.SG.M.ACC= house =COORD .
DET= N.M =CONJ .
313  
313
313
whaːʃwwa /  
the country and
whaːʃwwa /
w= haːʃ =wwa /
DEF.SG.M= land =COORD .
DET= N.M =CONJ .
455  
455
455
whoː iːfijeːb /  
in which I was staying
whoːj iːfijeːb /
w= hoːj iː- fi =jeːb /
DEF.SG.M= 3ABL 1SG.M- be_there\AOR =REL.M .
REL= PRO PNG- V1.IRG =CONJ .
jʔaraweːwwa /  
and my friends
jʔaraweːwwa /
j= ʔaraw =eː =wwa /
DEF.M= friend\PL =POSS.1PL.ACC =COORD .
DET= N =PRO =CONJ .
BI_470  
BI_470
BI_470
angad adʔid /  
I did leave them, and
angad adʔit /
a- ngad a- dʔi =t /
1SG- stop\PFV 1SG- do\PFV =COORD .
PNG- V1.IRG PNG- AUX.EMPH =CONJ .
oːmhiːn weʔajaneːb rhitneː /  
you look at the place where I died.
oːmhiːn wiʔajaneːb rhitnija /
oː= mhiːn wi= a- jan =eːb rhi -tnija /
DEF.SG.M.ACC= place REL.SG.M= 1SG- die\PFV =REL.M see -IPFV.2SG.M .
DET= N.M CONJ= PNG- V1.IRG =CONJ V2 -TAM.PNG .
weːːː /  
That
wi /
wi= /
REL.SG.M= .
CONJ= .
BI_376  
BI_376
BI_376
ʔajaneːb rhitneː indi eː //  
you see where I died", he says, they said.
ajaneːb rhitnija indi eːn //
a- jan =eːb rhi -tnija i- ndi eːn //
1SG- die\PFV =REL.M see -IPFV.2SG.M 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
PNG- V1.IRG =CONJ V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
712  
712
712
 "My friends whom I did leave, the house and the country in which I was staying, you see, the place where I died", he says, they said.
ecouterSP
rhan indi eːn //  
"I saw it", he says, they said.
rhan indi eːn //
rh -an i- ndi eːn //
see -PFV.1SG 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
243  
243
243
  "I saw it", he says, they said.
ecouterSP
igeːsi aːʃuːk hoːj itfarʔin eːn //  
Immediately his soul leaves him, they said.
igeːsi aːʃuːk hoːj itfarʔina eːn //
igeːsi aː= ʃuːk hoːj i- t- farʔi -na eːn //
immediately DEF.PL.M.NOM= soul 3ABL 3- REFL- go_out\IPFV -PL say\PFV.3PL .
ADV DET= SBJ.N.PL.M PRO PNG- V1.DER- V1 -PNG V1.IRG .
BI_321  
BI_321
BI_321
 Immediately his soul left him, they said.