BEJ_MV_NARR_06_FOREIGNER.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
ʃaːki /  
In hunting
ʃaːkib /
ʃaːk =ib /
hunting =LOC.SG .
N.M =POSTP .
446  
446
446
nidif ʔini //  
'we went", he said.
nidif ini //
ni- dif i- ni //
1PL- leave\PFV 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1 PNG- V1.IRG .
256  
256
256
 'We went hunting", he said.
ecouterSP
xawaːʤa geːboːn iːfiːːː /  
"There was a foreigner with us, and
xawaːʤa geːboːn iːfi /
xawaːʤa geːb =oːn iː- fi /
foreigner beside =POSS.1PL.ACC 3SG.M- be_there\AOR .
SBJ.N.M POSTP =PRO PNG- V1.IRG .
BI_434  
BI_434
BI_434
  "There was a foreigner with us.
ecouterSP
jhaːm /  
A leopard
jhaːm /
jhaːm /
leopard .
SBJ.N.M .
handiːkhi isinoːnhoː //  
when we found it on a tree.
handiː khi isinihoːnhoːb //
handi -i khi i- sini =hoːn =hoːb //
tree -GEN.SG on 3SG.M- wait\PFV =OBJ.1PL =when .
N.M -CASE POSTP PNG- V1 =PRO =CONJ .
  When we found a leopard on a tree,
ecouterSP
onojhaːm /  
"This leopard
oːn oːjhaːm /
oːn oː= jhaːm /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= leopard .
DEM DET= N.M .
deːr ayihob /  
when I said: "Kill it!"
deːra anihoːb /
deːr -a a- ni =hoːb /
kill\INT -IMP.SG.M 1SG- say\PFV =when .
V1.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG =CONJ .
ixawaːʤajda //  
to the foreigner
ixawaːʤajda //
i= xawaːʤa -i =da //
DEF.M= foreigner -GEN.SG =DIR .
DET= N.M.BORR.ARA -CASE =POSTP .
  when I said to the foreigner: "Kill this leopard!"
ecouterSP
ojhaːm ani kaːdir idheːb ini //  
he told me: "I won't kill the leopard!", he said.
oːjhaːm ani kaːdir idheːb ini //
oː= jhaːm ani ka= a- dir i- d =heːb i- ni //
DEF.SG.M.ACC= leopard 1SG.NOM NEG.IPFV= 1SG- kill\PFV 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
DET= N.M SBJ.PRO PTCL= PNG- V1 PNG- V1.IRG =PRO PNG- V1.IRG .
  he told me: "I won't kill the leopard!", he said.
ecouterSP
umbaruːg darrijeːgideːbini //  
"You, if you kill it", he told me, he said,
umbaruːk darrijeːk idheːb ini //
umbaruːk danri =jeːk i- d =heːb i- ni //
2SG.M.NOM kill\IPFV.[2SG.M] =if 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
SBJ.PRO V1 =CONJ PNG- V1.IRG =PRO PNG- V1.IRG .
1341  
1341
1341
  "You, if you kill it", he told me, he said,
ecouterSP
ət# timendekʷejaː aniwok umbawu darrijeːk /  
I'll give you the gun if YOU kill it,
ət# timindikʷejaːj aniwhoːk umbaruːk darrijeːk /
ət# ti= mindikʷijaːj a- niw =hoːk umbaruːk danri =jeːk /
ət# DEF.F= rifle 1SG- give\IPFV =OBJ.2SG 2SG.M.NOM kill\IPFV.[2SG.M] =if .
FS DET= N.F PNG- V1.IRG =PRO SBJ.PRO V1 =CONJ .
BI_758  
BI_758
BI_758
  I'll give you the gun if YOU kill it,
ecouterSP
uːn an /  
as for me,
uːn ani /
uːn ani /
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM .
DEM SBJ.PRO .
tarabeaːjwa /  
the car, and
tʔarabijaːjwa /
t= ʔarabijaːj =wa /
DEF.F= car =COORD .
DET= N.F.BORR.ARA =CONJ .
oːmaːl whaːj jʔab aktiːwa /  
the fortune that I brought and
oːmaːl whaːj jʔab akatijeːwwa /
oː= maːl w= haːj -a =b a- kati =jeːb =wa /
DEF.SG.M.ACC= treasure DEF.SG.M= COM come -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- be\IPFV =REL.M =COORD .
DET= N.M.BORR.ARA REL= POSTP V2.IRG -PRF =DET PNG- V1.IRG =CONJ =CONJ .
kassoː aniwhoːgi //  
I'll give you all", he said.
kassoː aniːwhoːk indi //
kass =oː a- niːw =hoːk i- ndi //
all =POSS.3SG.ACC 1SG- give\IPFV =OBJ.2SG 3SG.M- say\IPFV .
DET =PRO PNG- V1.IRG =PRO PNG- V1.IRG .
BI_749  
BI_749
BI_749
  as for me, I'll give you the car and all the fortune I brought", he said.
ecouterSP
laːːːkin /  
"But
laːkin /
laːkin /
but .
PTCL.BORR.ARA .
135  
135
135
 "But
ecouterSP
eːttiʃerteja /  
these lines
eːt tiʃartija /
eːt ti= ʃarti -ja /
PROX.PL.F.ACC DEF.F= line -PL .
DEM DET= N.F -. .
mhajt kʷoːteː /  
three of them
mhajt koːteː /
mhaj =t koː =t =eː /
three =INDF.F unit =INDF.F =POSS.3PL.ACC .
NUM =DET N.F =DET =PRO .
100  
100
100
kahasamta idheːbə //  
don't go past any!", he told me, he said.
kahasamta idheːb ini //
ka= hasam -ta i- d =heːb i- ni //
NEG.IPFV= pass_by -PFV.2SG.M 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
PTCL= V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG =PRO PNG- V1.IRG .
BI_782  
BI_782
BI_782
  don't go past any of these three lines!", he told me, he said.
ecouterSP
daːjituː adarradi //  
I said: "It's OK, I'll kill it."
daːjitu adarri adiːt //
daːji =t =u a- danri a- di =t //
good =INDF.F =COP.3SG 1SG- kill\IPFV 1SG- say\PFV =COORD .
ADJ =DET =PRED.N PNG- V1 PNG- V1.IRG =CONJ .
470  
470
470
  I said: "It's OK, I'll kill it."
ecouterSP
sagi mhiːn hoː əngad //  
I stopped in a remote place.
sagi mhiːn hoːj angad //
sagi mhiːn hoːj a- ngad //
far place 3ABL 1SG- stop\PFV .
ADJ N.M PRO PNG- V1.IRG .
 I stopped in a remote place.
ecouterSP
sagi mhin /  
In a remote place
sagi mhiːn /
sagi mhiːn /
far place .
ADJ N.M .
tiʃerteja mhejt kʷoːteː /  
three lines together
tiʃartija mhajt koːteː /
ti= ʃarti -ja mhaj =t koː =t =eː /
DEF.F= line -PL three =INDF.F unit =INDF.F =POSS.3PL.ACC .
DET= N.F -. NUM =DET N.F =DET =PRO .
idʔiːjheːheːb /  
he is drawing for me
idʔi jheːheːb /
i- dʔi i- heː =heːb /
3SG.M- do\PFV 3SG.M- give\IPFV =OBJ.1SG .
PNG- V1.IRG PNG- AUX.BENF =PRO .
BI_589  
BI_589
BI_589
 He is drawing for me the three lines together in a remote place,
ecouterSP
ontʔa /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
1069  
1069
1069
uːjhaːm /  
the leopard
uːjhaːm /
uː= jhaːm /
DEF.SG.M.NOM= leopard .
DET= SBJ.N.M .
370  
370
370
awwal kʷinhaneːt tikʷinhatib /  
when it first roared a big roar,
awwal kʷinhjaneːt tikʷinhatib /
awwal kʷinh -ja -n =eːt ti= kʷinha =t =ib /
first shout -PFV.3SG.M -L =REL.F DEF.F= shout\N.AC =INDF.F =LOC.SG .
NUM V2 -TAM.PNG -. =CONJ DET= N.V =DET =POSTP .
  so, when the leopard roared its first roar, (lit. in the first roar that he roared)
ecouterSP
ani baːsʔajiːn //  
I, without noticing
ani baːsʔajiːn //
ani baː= sʔajiːn //
1SG.NOM NEG.PROH= notice\CVB.SMLT .
SBJ.PRO PTCL= V1 .
hasara tʔalaːm hasaman /  
but I went past the marks.
hasara tʔalaːma hasaman /
hasara t= ʔalaːma hasam -an /
ADVS DEF.F= mark pass_by -PFV.1SG .
PTCL DET= N.F V2 -TAM.PNG .
BI_336  
BI_336
BI_336
 without noticing, I went past the marks.
ecouterSP
oːnoːjhaːm /  
this leopard
oːn oːjhaːm /
oːn oː= jhaːm /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= leopard .
DEM DET= N.M .
185  
185
185
naːkaː /  
how many
naːkaːt /
naːkat /
how_much .
PTCL .
694  
694
694
mmm  
mmm
mmm
mmm
HESIT
naːkaː /  
how many
naːkaːt /
naːkat /
how_much .
PTCL .
145  
145
145
təlga /  
bullets
talga /
talga /
bullet .
N .
igirma adʔiːːː /  
I shot in its head!
igirmaj adʔi /
i= girma -i a- dʔi /
DEF.M= head -GEN.SG 1SG- do\PFV .
DET= N.M -CASE PNG- V1.IRG .
  I don't know how many bullets I shot in the leopard's head!
ecouterSP
tiʃerteja /  
The lines
tiʃartija /
ti= ʃarti -ja /
DEF.F= line -PL .
DET= N.F -. .
188  
188
188
kaːmi meːsid /  
a camel's racecourse
kaːmi meːsiːt /
kaːm -i meːs =iːt /
camel -GEN.SG racecourse =SIMIL.SG .
N -CASE N.M =POSTP .
inifshasamab akajamriːːː /  
I found myself having gone past them!
inafsi hasamab akajeː amri /
i= nafs =i hasam -a =b aka -jeː a- mri /
DEF.M= self =POSS.1SG.NOM pass_by -CVB.MNR =INDF.M.ACC be -CVB.SMLT 1SG- find\PFV .
DET= SBJ.PRO.REFL =PRO V2 -PRF =DET AUX.PRF -. PNG- V1 .
  I found myself having gone past the lines by a distance equivalent to a camel racecourse,
ecouterSP
uːjhaːm oːmhiːŋ wʔan angad iːkteː /  
The leopard, the place where I had stopped,
uːjhaːm oːmhiːn wʔani angad iːktijeːb /
uː= jhaːm oː= mhiːn w= ʔani a- ngad iː- kti =jeːb /
DEF.SG.M.NOM= leopard DEF.SG.M.ACC= place DEF.SG.M= 1SG.NOM 1SG- stop\PFV 3SG.M- be\AOR =REL.M .
DET= SBJ.N.M DET= N.M REL= SBJ.PRO PNG- V1.IRG PNG- V1.IRG =CONJ .
125  
125
125
 The leopard, (compared with) the place where I had stopped,
ecouterSP
tʔalaːma /  
the marks
tʔalaːma /
t= ʔalaːma /
DEF.F= mark .
DET= N.F .
uːna /  
the thing
uːna /
uː= na /
DEF.SG.M.NOM= thing .
DET= N.F .
əgəg /  
er,
əgəg /
əgəg /
əgəg .
FS .
xawaːʤa deːheja iːkteːb /  
that the foreigner had given
ixawaːʤa dhaj hija iːktijeːb /
i= xawaːʤa dhaj hi -ja iː- kti =jeːb /
DEF.M= foreigner DIR give -CVB.MNR 3SG.M- be\AOR =REL.M .
DET= SBJ.N.M.BORR.ARA POSTP V1.IRG -PRF PNG- V1.IRG =CONJ .
hasamjaːjt /  
had gone past..
hasamjaːjt /
hasam -ja =ajt /
pass_by -PFV.3SG.M =CSL .
V2 -TAM.PNG =CONJ .
BI_304  
BI_304
BI_304
  had gone past the marks the foreigner had drawn for it.
ecouterSP
ɖibjaːːː /  
It fell down,
ɖibja /
ɖib -ja /
fall -PFV.3SG.M .
V2 -TAM.PNG .
771  
771
771
  It fell down,
ecouterSP
oːmaːlwa tʔarebeaːjwhagil /  
I failed with the fortune and the car
oːmaːlwa tʔaribijaːjwa hagil /
oː= maːl =wa t= ʔarabijaːj =wa hagil /
DEF.SG.M.ACC= treasure =COORD DEF.F= car =COORD miss\PFV.[1SG] .
DET= N.M.BORR.ARA =CONJ DET= N.F.BORR.ARA =CONJ V1 .
186  
186
186
  I failed with the fortune and the car
ecouterSP
laːkin /  
but
laːkin /
laːkin /
but .
PTCL.BORR.ARA .
178  
178
178
  but
ecouterSP
125  
125
125
adir ʔin //  
I killed', he said.
adir ini //
a- dir i- ni //
1SG- kill\PFV 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1 PNG- V1.IRG .
 I killed the leopard", he said.