BEJ_MV_NARR_05_ERITREA.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
1191  
1191
1191
 As we were living at Gabeet
ecouterSP
ʃaraf //  
the Ashraf
iʃaraf //
i= ʃaraf //
DEF.M= Ashraf .
DET= NP .
aˈni ˈgeːb iːfiˈjeː /  
among whom I was,
ani geːb iːfijeː /
ani geːb iː- fi =jeː /
1SG.NOM beside 1SG- be_there\AOR =REL .
SBJ.PRO POSTP TAM.PNG- V1.IRG =CONJ .
 and the Ashraf among whom I was (were),
ecouterSP
ahamad //  
Ahmad
ahamad //
ahamad //
Ahmed .
NP .
1170  
1170
1170
whasan ʔoːriwa /  
of Hasan's son,
whasan ʔoːriwa /
w= hasan ʔoːr -i =wa /
DEF.SG.M= Hasan child -GEN.SG =COORD .
DET= NP N -CASE =CONJ .
 Ahmad of Hasan's son,
ecouterSP
ahamad whasan ʔoːri naːːː ʔarwa /  
and also the sons of Ahmad Hasan's son and
ahamad whasan ʔoːri naːji ʔarwa /
ahamad w= hasan ʔoːr -i naː -ji ʔar =wa /
Ahmed DEF.SG.M= Hasan child -GEN.SG thing -GEN.SG child\PL =COORD .
NP DET= NP N -CASE N.F -CASE N =CONJ .
973  
973
973
 and also the sons of Ahmad Hasan's son and
ecouterSP
ahamad uːkənawa /  
Ahmed himself,
ahamad uːknawa /
ahamad uː= kina =wa /
Ahmed DEF.SG.M.NOM= owner =COORD .
NP DET= PRO.REFL =CONJ .
 Ahmed himself,
ecouterSP
harnaːjeːtid ʔiːbaːbeːnajt /  
as they are travelling to Harnajeet
harnaːjeːtida ʔiːbaːbeːnajt /
harnaːjeːt -i =da ʔiːbaːb -eːn =ajt /
Harnajeet -GEN.SG =DIR travel -IPFV.3PL =CSL .
NP -CASE =POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ .
 as they are travelling to Harnajeet,
ecouterSP
ʔiːbaːbkina giːgeːn /  
the travellers leave,
ʔiːbaːbkina giːgeːn /
ʔiːbaːb -kina giːg -eːn /
travel\N.AC -owner leave -IPFV.3PL .
SBJ.N.V.F -N.M V2 -TAM.PNG .
 the travellers leave,
ecouterSP
anew ahamadwaːːː /  
myself and Ahmed
aniwa ahamadwa /
ani =wa ahamad =wa /
1SG.NOM =COORD Ahmed =COORD .
SBJ.PRO =CONJ SBJ.NP =CONJ .
106  
106
106
oːmhiːn neːmhe //  
we stay in the place.
oːmhiːn neːmhi //
oː= mhiːn neː- mhi //
DEF.SG.M.ACC= place 1PL- stay_quiet\REFL.IPFV .
DET= N.M PNG- V1.DER .
BI_774  
BI_774
BI_774
 myself and Ahmed we stay.
ecouterSP
ani /  
As for me,
ani /
ani /
1SG.NOM .
PRO .
 As for me,
ecouterSP
ahamad iragada kiːbarejd /  
since Ahmed had no leg,
ahamad iragada kiːbarajt /
ahamad i= ragad -a ki= i- bari =ajt /
Ahmed DEF.M= leg -PL NEG.IPFV= 3SG.M- have\IPFV =CSL .
SBJ.NP DET= N.M -. PTCL= PNG- V1.IRG =CONJ .
 since Ahmed had no leg,
ecouterSP
ani diftiːt /  
I left and
ani diftiːt /
ani dif -tiːt /
1SG.NOM leave -CVB.ANT .
SBJ.PRO V1 -. .
 I left
ecouterSP
eːjamdha haːj jʔiːːː /  
brought him water.
eːjamdha haːj jʔi /
eː= jam =dha haːj -i /
DEF.PL.M.ACC= water =DIR COM come -AOR.1SG .
DET= N.PL.M =POSTP POSTP V2.IRG -TAM.PNG .
BI_387  
BI_387
BI_387
 to bring him water.
ecouterSP
imʃʔare /  
Camel drivers
imʃʔari /
i= miʃʔari /
DEF.M= camel_driver .
DET= SBJ.N.M .
199  
199
199
bag geːdhoːn iːfinaːjt /  
since there were next to us like that
bak geːdhoːn iːfinaːjt /
bak geːd =hoːn iː- fi -na =ajt /
thus next =OBJ.1PL 3- be_there\AOR -PL =CSL .
PTCL POSTP =PRO PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
 Since there were camel drivers next to us like that
ecouterSP
imʃʔarijeː jʔaːtk /  
each milk of the camel drivers
imʃʔarijeː jʔaːtka /
i= miʃʔari -jeː jʔaː =t =ka /
DEF.M= camel_driver -GEN.PL milk =INDF.F =DISTR .
DET= N.M -CASE N.PL.F =DET =POSTP .
haj ʔejajt amsi /  
he (sic, I) used to bring him. That day
haːj jʔeːjaːjt amsi /
haːj -eːja =ajt amsi /
COM come -PFV.3SG.M =CSL today .
POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ ADV .
BI_398  
BI_398
BI_398
 he (sic, I) used to bring him milk of the camel drivers. That day,
ecouterSP
tijʔaːteːb jhaːkihoːb /  
when I set up to get the milk
tijʔaːteːb jhakihoːb /
ti= jʔaː =t =eːb jhak -i =hoːb /
DEF.F= milk =INDF.F =LOC.PL get_up -AOR.1SG =when .
DET= N.PL.F =DET =POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ .
 when I set up to get the milk,
ecouterSP
imʃʔare diːseːt fidna kʷaʃaːbajt̚ /  
since the camel drivers had moved away a bit
imʃʔari diːseːt fidna kʷaʃaːbaːjt /
i= miʃʔari diːseːt fidin -a kʷaʃ -aː =b =a =ajt /
DEF.M= camel_driver slowly move_away -CVB.MNR shift -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL =CSL .
DET= SBJ.N.M ADV V1 -. V2 -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 since the camel drivers had moved away a bit
ecouterSP
beːn /  
that
beːn /
beːn /
DIST.SG.M.NOM .
DEM .
1459  
1459
1459
uːdoːr /  
the time
uːdoːr /
uː= doːr /
DEF.SG.M.NOM= time .
DET= N.M .
1117  
1117
1117
haːj guːdiːn jʔaːd //  
there is a lot of milk. with (them).
haːj guːdiːni jʔaːt //
haːj guːd -iːni jʔaː =t //
COM be_much -IPFV.3SG.M milk =INDF.F .
POSTP V2 -TAM.PNG N.PL.F =DET .
 that time there is a lot of milk with them.
ecouterSP
uːmeːk jeweːbujt̚ /  
Since the donkey was thirsty
uːmeːk jiwaːbujt /
uː= meːk jiw -aː b =u =it /
DEF.SG.M.NOM= donkey be_thirsty -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
DET= SBJ.N V1 -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
238  
238
238
 Since the donkey was thirsty
ecouterSP
eːjam suːr haːj jʔerbeːb meːku //  
since it is a donkey with which I used to go for water formerly.
eːjam suːr haːj jʔirbeːb meːkujt //
eː= jam suːr haːj i- ʔirib =eːb meːk =u =it //
DEF.PL.M.ACC= water before COM 1SG- go_to_the_well\AOR =REL.M donkey =COP.3SG =CSL .
DET= N.PL.M ADV POSTP PNG- V1 =CONJ SBJ.N =PRED.N =CONJ .
 I go for water since it is a donkey with which I used to go for water formerly.
ecouterSP
jameːda ijob /  
When the donkey comes to the water place
eːjameːda jʔihoːb /
eː= jam -eː =da -i =hoːb /
DEF.PL.M.ACC= water -GEN.PL =DIR come -AOR.3SG.M =when .
DET= N.PL.M -CASE =POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 When the donkey comes to the water place,
ecouterSP
ʔarbit hoːj sanniːːː /  
it finds in it well drawers and
ʔarbit hoːj sanni /
ʔarbi =t hoːj sanni /
well_drawer =INDF.F 3ABL wait\IPFV.[3SG.F] .
SBJ.N.F =DET PRO V1 .
437  
437
437
 it finds in it well drawers and
ecouterSP
tʔarbi hoːj sannihoːʷ //  
when it finds the well drawers in it,
tʔarbi hoːj sannihoːb //
t= ʔarbi hoːj sanni =hoːb //
DEF.F= well_drawer 3ABL wait\IPFV.[3SG.F] =when .
DET= SBJ.N.F PRO V1 =CONJ .
 when it finds the well drawers in it,
ecouterSP
tʔarbi fidinthoːsoː gettihuː /  
when the well drawers threw (stones) at it to chase it away
tʔarbi fidinti hoːsoː gidtihoːb /
t= ʔarbi fidin -ti hoːsoː gid -ti =hoːb /
DEF.F= well_drawer move_away -CVB.CSL 3SG.ABL throw -AOR.3SG.F =when .
DET= SBJ.N.F V1 -. PRO V1.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 when the well drawers threw (stones) at it to chase it away
ecouterSP
uːmeːk giːgjaːt //  
the donkey left, and
uːmeːk giːgjaːt //
uː= meːk giːg -ja =t //
DEF.SG.M.NOM= donkey leave -PFV.3SG.M =COORD .
DET= SBJ.N V2 -TAM.PNG =CONJ .
 the donkey left, and
ecouterSP
jam waːr eːfeːnaːjt̚ /  
since there is another water place
jam weːr eːfeːnaːjt /
jam weːr eː- feː -na =ajt /
water other 3- be_there\IPFV -PL =CSL .
SBJ.N.PL.M ADJ PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
 since there is another water place
ecouterSP
an tijʔa ahit ijow /  
As for me, when I go to bring the milk
ani tijʔaː ahiːt jʔiːhoːb /
ani ti= jʔaː ah -iːt -i =hoːb /
1SG.NOM DEF.F= milk take -CVB.ANT come -AOR.1SG =when .
SBJ.PRO DET= N.PL.F V1.IRG -. V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 As for me, when I go to bring the milk,
ecouterSP
uːmeːk kiːsineːb̚ /  
I do not find the donkey.
uːmeːk kiːsinheːb /
uː= meːk ki= i- sini =heːb /
DEF.SG.M.NOM= donkey NEG.IPFV= 3SG.M- wait\PFV =OBJ.1SG .
DET= SBJ.N PTCL= PNG- V1 =PRO .
 I do not find the donkey.
ecouterSP
inoːseː jhaksaniːt̚ /  
I take my saddles and
inoːseː jhaksaniːt /
i= noːs =eː jhak -s -ani -iːt /
DEF.M= donkey_saddle =POSS.1PL.ACC get_up -CAUS -IPFV.1SG =COORD .
DET= N.M =PRO V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
713  
713
713
 I take my saddles and
ecouterSP
tigʷʔanaːti jhakseːtiːd /  
I take the goatskins and
tigʷʔanaːti jhakseːtiːt /
ti= gʷʔanaːti jhak -s -eːtiːt /
DEF.F= goatskin get_up -CAUS -CVB.ANT .
DET= N.F V2 -V2.DER -. .
 I take the goatskins and
ecouterSP
imeːki jadeːb andif //  
I leave right behind the donkey.
imeːki jadeːb andiːf //
i= meːk -i jad =eːb a- ndiːf //
DEF.M= donkey -GEN.SG just_behind =LOC.PL 1SG- leave\IPFV .
DET= N -CASE POSTP =POSTP PNG- V1 .
 I leave right behind the donkey.
ecouterSP
miʔatib̚ //  
In the footprints.
miʔatib //
miʔat =ib //
footprint =LOC.SG .
N.M =POSTP .
907  
907
907
 In the footprints.
ecouterSP
miʔatib difeː tʔarbe /  
While I leave (following) the footprints, the well drawers
miʔatib difeː tʔarbi /
miʔat =ib dif -eː t= ʔarbi /
footprint =LOC.SG leave -CVB.SMLT DEF.F= well_drawer .
N.M =POSTP V1 -. DET= N.F .
BI_674  
BI_674
BI_674
uʔeː# ##  
er,
uʔeː# ##
uʔeː# ##
uʔeː# .
FS .
eːjam jʔawaleːnaːjda jiːhoʷ /  
when I arrive at the first water place,
eːjam jʔawaleːnaːjda jʔiːhoːb /
eː= jam j= awwal -eː =naː -i =da -i =hoːb /
DEF.PL.M.ACC= water DEF.M= first -GEN.PL =thing -GEN.SG =DIR come -AOR.1SG =when .
DET= N.PL.M DET= NUM -CASE =CONJ -CASE =POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
409  
409
409
 When I arrive at the first water place of the well drawers,
ecouterSP
uːmeːk kiːsinheːb //  
I do not find the donkey.
uːmeːk kiːsinheːb //
uː= meːk ki= i- sini =heːb //
DEF.SG.M.NOM= donkey NEG.IPFV= 3SG.M- wait\PFV =OBJ.1SG .
DET= SBJ.N PTCL= PNG- V1 =PRO .
133  
133
133
 I do not find the donkey.
ecouterSP
areː eːjame /  
then, of the water
areː eːjameː /
areː eː= jam -eː /
then DEF.PL.M.ACC= water -GEN.PL .
PTCL DET= N.PL.M -CASE .
159  
159
159
eːjam erawed hantaːb ikteb omijad amarijoβ /  
then when I find the footprints, the other water place towards which it had moved,
eːjam eːraweːda hantaːjaːb iːktijeːb oːmiʔat amarrihoːb /
eː= jam eː= raw -eː =da hanta -jaː =b iː- kti =jeːb oː= miʔat a- manri =hoːb /
DEF.PL.M.ACC= water DEF.PL.M.ACC= other\PL -GEN.PL =DIR move -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- be\AOR =REL.M DEF.SG.M.ACC= footprint 1SG- find\IPFV =when .
DET= N.PL.M DET= N -CASE =POSTP V2 -PRF =DET PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M PNG- V1 =CONJ .
 then when I find the footprints, the other water place towards which it had moved,
ecouterSP
ijameːb andiɸ //  
I leave for the water place.
ijameːb andiːf //
i= jam =eːb a- ndiːf //
DEF.M= water =LOC.PL 1SG- leave\IPFV .
DET= N.PL.M =POSTP PNG- V1 .
796  
796
796
 I leave for the water place.
ecouterSP
eːjam baliːnnaːjd uːmeːk jʔiːhoːb̚ /  
When the donkey comes to this water place,
eːjam baliːb naːjida uːmeːk jʔiːhoːb /
eː= jam baliːb naː -ji =da uː= meːk -i =hoːb /
DEF.PL.M.ACC= water DIST.PL.M.ACC thing -GEN.SG =DIR DEF.SG.M.NOM= donkey come -AOR.3SG.M =when .
DET= N.PL.M DEM N.F -CASE =POSTP DET= SBJ.N V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 When the donkey comes to this water place,
ecouterSP
takat̚ /  
a woman
takat /
takat /
woman .
SBJ.N.F .
674  
674
674
sanni oːmhiːn̚ //  
it finds at the place.
sanni oːmhiːn //
sanni oː= mhiːn //
wait\IPFV.[3SG.F] DEF.SG.M.ACC= place .
V1 DET= N.M .
 it finds a woman at the place.
ecouterSP
eːjam gʷʔaː endihoʷ /  
When it wants to drink water,
eːjam gʷʔaː indihoːb /
eː= jam gʷʔ -aː i- ndi =hoːb /
DEF.PL.M.ACC= water drink -CVB.MNR 3SG.M- say\IPFV =when .
DET= N.PL.M V2 -. PNG- V1.IRG =CONJ .
 When it wants to drink water,
ecouterSP
imagʷal hoːgaːbujt kitkattam /  
since the reservoir was deep, it cannot be reached.
imagʷal hoːgaːbujt kitkattam /
i= magʷal hoːg -aː =b =u =it ki= t- kat~tam /
DEF.M= reservoir descend -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL NEG.IPFV= 3SG.F- arrive\PASS~PLAC.PFV .
DET= SBJ.N.M V2 -PRF =DET =PRED.N =CONJ PTCL= PNG- V1.DER .
 since the reservoir was deep, it cannot be reached.
ecouterSP
igeːsi ttakatti miʔatib umiʔat bag itfarʔə /  
At once the traces stand out in the woman's footprints like that.
igeːsi titakatti miʔatib uːmiʔat bak itfarʔi /
igeːsi ti= takat =t -i miʔat =ib uː= miʔat bak i- t- farʔi /
immediately DEF.F= woman =INDF.F -GEN.SG footprint =LOC.SG DEF.SG.M.NOM= footprint thus 3SG.M- REFL- go_out\IPFV .
ADV DET= N.F =DET -CASE N.M =POSTP DET= SBJ.N.M PTCL PNG- V1.DER- V1 .
 At once the traces stand out in the woman's footprints like that.
ecouterSP
dabaladoːj hireːrijoʷ /  
When I am walking at a small distance from it,
dabalhad hoːj hireːriːhoːb /
dabal =had hoːj hireːr -i =hoːb /
small =until 3ABL walk -AOR.1SG =when .
ADJ =POSTP PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
 When I am walking at a small distance from it,
ecouterSP
uːmiʔat //  
the footprints
uːmiʔat //
uː= miʔat //
DEF.SG.M.NOM= footprint .
DET= SBJ.N.M .
BI_442  
BI_442
BI_442
haːj sangeːtoː naːw /  
that are moving away with it
haːj sangijeː toːnaːwa
haːj sangi =jeː toː= naː =wa
COM move_away\IPFV.[3SG.M] =REL DEF.SG.F.ACC= thing =COORD
POSTP V1 =CONJ DET= REL =CONJ
indiːfeːna rheːb /  
when I see that they are leaving,
indiːfeːna rhajihoːb /
i- ndiːf =eː =na rha -ji =hoːb /
3SG.M- leave\IPFV =REL =thing see -AOR.1SG =when .
PNG- V1 =CONJ =CONJ V2 -TAM.PNG =CONJ .
 when I see that the footprints are moving away with it,
ecouterSP
ʔagarti ʔit jam /  
I come back and
ʔagarti jʔit jam /
ʔagar -ti -i =t jam /
come_back\REFL -CVB.CSL come -AOR.1SG =COORD water .
V1.DER -. V2.IRG -TAM.PNG =CONJ N.PL.M .
wʔaraˈwiːgeːb iˈʃaːb ˈkaːkit /  
because I had not left water with my friend
wʔaraːwiji geːb iʃaːb kaːkaːjt /
w= ʔaraːw =iji geːb ʔiʃ -aː =b ka= a- ki =ajt /
DEF.SG.M= friend =POSS.1SG.GEN beside let -CVB.MNR =INDF.M.ACC NEG.IPFV= 1SG- be\PFV =CSL .
DET= N =PRO POSTP V1 -PRF =DET PTCL= PNG- V1.IRG =CONJ .
 I come back and because I had not left water with my friend
ecouterSP
wʔarawijoda jam haːj jʔan //  
I bring water to my friend.
wʔaraːwiji dhaːj jam haːj jʔani //
w= ʔaraːw =iji dhaːj jam haːj -ani //
DEF.SG.M= friend =POSS.1SG.GEN DIR water COM come -IPFV.1SG .
DET= N =PRO POSTP N.PL.M POSTP V2.IRG -TAM.PNG .
 I bring water to my friend.
ecouterSP
wʔarawijoda jʔijaːt /  
I go to my friend and
wʔaraːwijoda jʔijaːt /
w= ʔaraːw =iji =da -i =jaːt /
DEF.SG.M= friend =POSS.1SG.GEN =DIR come -AOR.1SG =COORD .
DET= N =PRO =POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
 I go to my friend and
ecouterSP
hoː giːgjaːːː /  
(I tell him) it got away from me
hoː giːgja /
hoː giːg -ja /
1SG.DAT leave -PFV.3SG.M .
PRO V2 -TAM.PNG .
 (I tell him) something like that, that my donkey got away from me
ecouterSP
iraːnaj //  
Gosh
iraːnaj //
iraːnaj //
gosh .
EXCM .
945  
945
945
kak sakəna andioːb /  
When I say: What shall we do?
kak saknej andihoːb /
kak sak -nej a- ndi =hoːb /
how do -IPFV.1PL 1SG- say\IPFV =when .
ADV.Q V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG =CONJ ?
148  
148
148
 When I say: Gosh, what shall we do?
ecouterSP
difa diːtiːtheːm matijajineb /  
"Go", he tells me and he explain to me.
difa diːtiːtheːb matijajinheːb /
dif -a diː -tiːt =heːb matija -ji -n =heːb /
leave -IMP.SG.M say\CVB.ANT -CVB.ANT =OBJ.1SG describe -AOR.3SG -L =OBJ.1SG .
V1 -TAM.PNG V1.IRG -. =PRO V2 -TAM.PNG -. =PRO .
 "Go", he tells me and he explains to me.
ecouterSP
igabalwa idarabwa dhaːj matijaːjihoːbʰ /  
When he explains to him the direction and the path,
igabalwa idarabwa dhaːj matijaːjiːhoːb /
i= gabal =wa i= darab =wa dhaːj matijaː -ji =hoːb /
DEF.M= direction\PL =COORD DEF.M= path =COORD DIR describe -AOR.3SG.M =when .
DET= N.M =CONJ DET= N.M =CONJ POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ .
BI_966  
BI_966
BI_966
 When he explains to him (sic) the direction and the path,
ecouterSP
teːdwaːn eːdna jam eːfeːnaːːː /  
(he says) "There is a water place named the Dwaan and
teːdwaːn eːdna jam eːfeːna /
teː= dwaːn eː- d -na jam eː- feː -na /
DEF.PL.F.ACC= Dwan 3- say\IPFV -PL water 3- be_there\IPFV -PL .
DET= NP PNG- V1.IRG -PNG SBJ.N.PL.M PNG- V1.IRG -PNG .
 (he says) "There is a water place named the Dwaan and
ecouterSP
eːn igabal eːtʔaːːː /  
this direction now
eːn igabal itʔa /
eːn i= gabal i= tʔa /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= direction\PL DEF.M= now .
DEM DET= N.M REL= PTCL .
hadiːttijeːnaːjib̚ //  
that you are talking about now
hadiːdtijeːnaːjib //
hadiːd -ti =jeː =naː =jib //
talk -IPFV.2SG.M =REL =thing =LOC.SG .
V2 -TAM.PNG =CONJ =CONJ =POSTP .
  and in the direction you are talking about now
ecouterSP
rib eːfeːn /  
there are mountains.
riba eːfeːn /
riba eː- feː -n /
mountain 3- be_there\IPFV -PL .
SBJ.N.M PNG- V1.IRG -PNG .
 there are mountains.
ecouterSP
eːn eːrbaj khiː gattiːʃ ʃambiːbeːk /  
After you've stopped on these mountains, if you look
eːn eːrbaj khi gadtiːt ʃambiːbeːk /
eːn eː= riba -i khi gad -tiːt ʃanbiːb =eːk /
PROX.PL.M.ACC DEF.PL.M.ACC= mountain -GEN.SG on stop -CVB.ANT look\IPFV.[2SG.M] =if .
DEM DET= N.M -CASE POSTP V1.IRG -. V1 =CONJ .
 After you've stopped on these mountains, if you look
ecouterSP
whawaːd jʔijukʰ /  
if night falls upon you,
whaˈwaːd jʔiːjuːk /
w= haˈwaːd -i =juːk /
DEF.SG.M= night come -AOR.3SG.M =POSS.2SG.NOM .
DET= SBJ.N.M V2.IRG -TAM.PNG =PRO .
 if night falls upon you,
ecouterSP
maja reːtneaːːː /  
you'll see a light and
maja rhatnija /
maja rha -tnija /
light see -IPFV.2SG.M .
N.M V2 -TAM.PNG .
 you'll see a light and
ecouterSP
maja rhetijob /  
when you'll see a light,
maja rhitiːhoːb /
maja rhi -ti =hoːb /
light see -AOR.2SG.M =when .
N.M V2 -TAM.PNG =CONJ .
 when you'll see a light,
ecouterSP
beːn uːdhaːj hinn ekteːneːn /  
these people know us, they said,
beːn uːdheːj hinin ikteːni eːn /
beːn uː= dheːj hinin i- kteːni eːn /
DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= people 1PL.NOM 3SG.M- know\REFL.IPFV say\PFV.3PL .
DEM DET= SBJ.N.M.COL PRO PNG- V1.DER.IRG V1.IRG .
ˈdhaːjaj ˈgeːb ˈnaːja ˈendiheː //  
he tells me: 'Go and spend the night with the people,
dheːji geːb naːja indiheːb //
dheːj -i geːb naː -ja i- ndi =heːb //
people -GEN.SG beside pass_the_night -IMP.SG.M 3SG.M- say\IPFV =OBJ.1SG .
N.M.COL -CASE POSTP V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG =PRO .
739  
739
739
  he tells me: 'go and spend the night with these people who know us!'
ecouterSP
daːjiti diːt /  
"Fine", I said and
daːjiti diːt /
daːji =t =i diːt /
good =INDF.F =COP.3SG say\CVB.ANT .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG .
180  
180
180
 "Fine", I said and
ecouterSP
geːbsej barijoː geːbiːːː /  
from him (sic), from next to him
geːbsaj barijoː geːbiː /
geːbsaj barijoː geːb =iː /
beside POSS.3SG.M.ACC beside =POSS.3SG.ABL .
POSTP PRO POSTP =POSTP .
buːni gʷʔaniːːː /  
I drink my coffee,
buːni gʷʔani /
buːn =i gʷʔa -ani /
coffee =POSS.1SG.ACC drink -IPFV.1SG .
N.M =PRO V2 -TAM.PNG .
 I drink my coffee from him (sic), from next to him,
ecouterSP
mʔariːti tamiːd /  
I eat my meal and
mʔariːti tamiːt /
mʔariː =t =i tam -i =t /
food =INDF.F =POSS.1SG.ACC eat -AOR.1SG =COORD .
N.F =DET =PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
 I eat my meal and
ecouterSP
uːmiʔat oːmhiːn isikitmaːb aktijeːnaːːː /  
the footprints which I have lead to the place
uːmiʔat oːmhiːn isikitmaːb aktijeːna /
uː= miʔat oː= mhiːn i= si- kitim -aː =b a- kati =jeː =na /
DEF.SG.M.NOM= footprint DEF.SG.M.ACC= place DEF.M= CAUS- arrive -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- be\IPFV =REL =thing .
DET= SBJ.N.M DET= N.M REL= V1.DER- V1 -PRF =DET PNG- V1.IRG =CONJ =CONJ .
anʔiːwhoːb //  
when I arrive,
anʔiːbhoːb //
a- nʔiːb =hoːb //
1SG- follow\IPFV =when .
PNG- V1 =CONJ .
 when I arrive at the place where the footprints had lead me (lit. I make the footprints arrive),
ecouterSP
suːr beːti //  
ahead.
suːr beːti //
suːr beːti //
before towards .
POSTP POSTP .
 ahead.
ecouterSP
uːn uːmeːk ɖaːbe /  
This donkey while running
uːn uːmeːk ɖaːbeː /
uːn uː= meːk ɖaːb -eː /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= donkey run -CVB.SMLT .
DEM DET= SBJ.N V2 -. .
titakattib iddagʷiːgʷeːbka /  
each time it was catching up with the woman
titakattib iddagʷiːgʷeːbka /
ti= takat =t =ib i- t- dagʷiːgʷ =eːb =ka /
DEF.F= woman =INDF.F =LOC.SG 3SG.M- REFL- follow\IPFV =REL.M =DISTR .
DET= N.F =DET =POSTP PNG- V1.DER- V1 =CONJ =POSTP .
 Each time the donkey was catching up with the woman running
ecouterSP
takat digiːt hoːsoː geːttijeːbka /  
the woman was throwing stones at it away from her.
titakat digiːti hoːsoː geːdtijeːbka /
ti= takat digiː -ti hoːsoː geːd -ti =jeːb =ka /
DEF.F= woman turn_back -CVB.CSL 3SG.ABL throw\INT -AOR.3SG.F =REL.M =DISTR .
DET= SBJ.N.F V1 -. PRO V1.DER -TAM.PNG =CONJ =POSTP .
 the woman was throwing stones at it away from her.
ecouterSP
sijaːm oːmhiːn iːfejt /  
There was grass,
sijaːm oːmhiːn iːfiːt /
sijaːm oː= mhiːn iː- fi =ajt /
grass DEF.SG.M.ACC= place 3SG.M- be_there\AOR =CSL .
SBJ.N.M DET= N.M PNG- V1.IRG =CONJ .
oːsijaːmka tamiːn //  
it eats each grass
oːsijaːmka tamiːni //
oː= sijaːm =ka tam -iːni //
DEF.SG.M.ACC= grass =DISTR eat -IPFV.3SG.M .
DET= N.M =POSTP V2 -TAM.PNG .
BI_631  
BI_631
BI_631
 Wherever there was grass, it eats the grass
ecouterSP
beːtiːt ttakat sangihob /  
having gone when the woman moves away
beːtiːt titakat sangihoːb /
beː -tiːt ti= takat sangi =hoːb /
go\INT -CVB.ANT DEF.F= woman move_away\IPFV.[3SG] =when .
V1.DER.IRG -. DET= SBJ.N.F V1 =CONJ .
 She goes forward again and when the woman moves away
ecouterSP
gʷargʷad hoːj /  
I had hobbled it in it
gʷargʷadi hoːj /
gʷargʷadi -i hoːj /
hobble -AOR.1SG 3ABL .
V2 -TAM.PNG PRO .
jhakʷaraːjd oːmeːk //  
although I had attached the donkey.
jhakʷaraːjt oːmeːk //
i- hakʷar =ajt oː= meːk //
1SG- bind\REFL.PFV =CSL DEF.SG.M.ACC= donkey .
PNG- V1.DER =CONJ DET= N .
BI_796  
BI_796
BI_796
 although I had hobbled the donkey.
ecouterSP
iragad /  
The leg
iragad /
i= ragad /
DEF.M= leg .
DET= SBJ.N.M .
uːrʔiwwa isuːriwwa /  
at the front and at the back
wharʔiːbwa isuːribwa /
w= harʔiː =ib =wa i= suːr =ib =wa /
DEF.SG.M.NOM= back =LOC.SG =COORD DEF.M= front =LOC.SG =COORD .
DET= N =POSTP =CONJ DET= N =POSTP =CONJ .
taɖoːmaːbaːjt //  
because they were attached.
taɖoːmaːbaːjt //
taɖoːm -aː =b =a =ajt //
be_fastened -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL =CSL .
V2 -PRF =DET =CONJ =CONJ .
 Because the front and back legs were attached.
ecouterSP
hoːjka /  
each from her
hoːjka /
hoːj =ka /
3ABL =DISTR .
PRO =POSTP .
ɖaːbiːn̚ //  
it runs,
ɖaːbiːni //
ɖaːb -iːni //
run -IPFV.3SG.M .
V2 -TAM.PNG .
881  
881
881
 Each time it runs after her,
ecouterSP
geːdeːt hoːsoː tisimhejeːbka /  
each time she throws stones at it to get rid of it.
geːdeːti hoːsoː tiːsimhijeːbka /
geːd -eːti hoːsoː tiː- simh =jeːb =ka /
throw\INT -CVB.CSL 3SG.ABL 3SG.F- get_rid_of\AOR =REL.M =DISTR .
V1.DER -. PRO PNG- V1 =CONJ =POSTP .
BI_503  
BI_503
BI_503
 each time she throws stones at it to get rid of it.
ecouterSP
ʃaːwika /  
again and again
ʃaːwika /
ʃaːwi =ka /
then =DISTR .
PTCL =POSTP .
560  
560
560
oːsijaːm tamit̚ /  
it is eating grass and
oːsijaːm tamiːt /
oː= sijaːm tam -i =t /
DEF.SG.M.ACC= grass eat -AOR.3SG.M =COORD .
DET= N.M V2 -TAM.PNG =CONJ .
 each time it is eating grass and
ecouterSP
maljaːkhoː ddagʷiːgʷ̚ //  
then each time it comes near to her.
maljaːka hoːj iddagʷiːgʷ //
mali -a =ka hoːj i- t- dagʷiːgʷ //
two -ORD =DISTR 3ABL 3SG.M- REFL- follow\IPFV .
PTCL -NUM =POSTP PRO PNG- V1.DER- V1 .
 then each time it comes near to her.
ecouterSP
eːjam jʔiːjeːb oːdoːr /  
When it arrived at the water place,
eːjam jʔiːjeːb oːdoːr /
eː= jam -i =jeːb oː= doːr /
DEF.PL.M.ACC= water come -AOR.3SG.M =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DET= N.PL.M V2.IRG -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
 When it arrived at the water place,
ecouterSP
jiweː meːkujt //  
since it's a thirsty donkey
jiweː meːkujt //
jiw -eː meːk =u =it //
be_thirsty -CVB.SMLT donkey =COP.3SG =CSL .
V1 -. N =PRED.N =CONJ .
 since it's a thirsty donkey
ecouterSP
taːdoːn //  
at Tee-Dwaan
taːdwaːn //
taː= dwaːn //
DEF.PL.F.NOM= Dwan .
DET= NP .
210  
210
210
winneːt daːwri jam //  
plenty of beautiful water
winneːt daːwri jam //
winneːt daːwri jam //
plenty beautiful water .
ADV ADJ SBJ.N.PL.M .
644  
644
644
kitaːbaːjt //  
since it is clear
kitaːbaːjt //
kit -aː =b =a =ajt //
be_clear -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL =CSL .
V2 -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
BI_462  
BI_462
BI_462
  since at Taa-Dwaan the water was very beautiful and clear
ecouterSP
jameː gʷʔijaːt̚ //  
it drunk its water and
ijameː gʷʔijaːt //
i= jam =eː gʷʔ -ja =t //
DEF.M= water =POSS.3PL.ACC drink -PFV.3SG.M =COORD .
DET= N.PL.M =PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
326  
326
326
uːmeːk //  
the donkey
uːmeːk //
uː= meːk //
DEF.SG.M.NOM= donkey .
DET= SBJ.N .
409  
409
409
 the donkey drunk his water and
ecouterSP
bak mhawaj //  
A curve like that
bak mhawaj //
bak m- hawaj //
thus N.AC- turn .
PTCL N.V- V1 .
BI_452  
BI_452
BI_452
akiraːːːl dabaːt //  
it was a huge wadi.
akiraːl tʔabaːtu //
akir -a -l =t ʔaba =t =u //
be_strong -CVB.MNR -AUG =INDF.F wadi =INDF.F =COP.3SG .
V1 -. -. =DET N.F =DET =PRED.N .
 It was a curve like that, a huge wadi.
ecouterSP
tʔaba mhaleː idareː /  
The two shores of the wadi
tʔaba mhali idareː /
t= ʔaba mhali i= dar -eː /
DEF.F= wadi two DEF.M= edge -GEN.PL .
DET= SBJ.N.F NUM DET= N.M -CASE .
BI_328  
BI_328
BI_328
  The two shores of the wadi.
ecouterSP
ʃakeːb akaːd dʔabaːti //  
since it is the wadi, having become cliffs,
ʃakeːb akaːt tʔabaːtujt //
ʃakeː =b ak -aː =t t= ʔaba =t =u =it //
precipice\PL =INDF.M.ACC be -CVB.MNR =INDF.F DEF.F= wadi =INDF.F =COP.3.SG =CSL .
N.M =DET V1.IRG -. =DET DET= N.F =DET =PRED.N =CONJ .
312  
312
312
 since it is the wadi that had become cliffs.
ecouterSP
tʔabaːtib //  
In the wadi.
tʔabaːtib //
t= ʔaba =t =ib //
DEF.F= wadi =INDF.F =LOC.SG .
DET= N.F =DET =POSTP .
678  
678
678
  In the wadi.
ecouterSP
iʃakeːːː bak faras toːkna /  
its cliffs slit like that even
iʃakijeː bak faras toːkna /
i= ʃaki =jeː bak faras toː= kina /
DEF.M= precipice =POSS.3PL.ACC thus pierce\ADJ DEF.SG.F.ACC= owner .
DET= N.M =PRO PTCL ADJ DET= PRO.REFL .
kak meːk hasamaːbi /  
"How could a donkey have thread its way?"
kak meːk hasamaːbi /
kak meːk hasam -aː =b =i /
how donkey pass_by -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
ADV.Q SBJ.N V2 -PRF =DET =PRED.N ?
  "How could a donkey have thread its way through such gapped cliffs?
ecouterSP
<bani ʔaːdam> ham bahassejt /  
A human being cannot even pass!
<bani ʔaːdam> han biːhassejt /
<bani ʔaːdam> han bi= i- hass -ej =t /
<bani ʔaːdam> also NEG.OPT= 3SG.M- pass -OPT =COORD .
CSW.ARA PTCL.FOC PTCL= PNG- V2 -TAM =CONJ .
 A human being cannot even pass!
ecouterSP
faras(BI_517)ti bak nhal diːt /  
After it went up through the gap quickly like that,
farasti bak nhal diːtiːt /
faras =t =iː bak nhal diː -tiːt /
pierce\N.AC =INDF.F =ABL.SG thus mount say -CVB.ANT .
N.F =DET =POSTP PTCL V1 LV -. .
BI_301  
BI_301
BI_301
 After it went up through the gap quickly like that,
ecouterSP
iʃakeːeb̚ //  
in the cliffs
iʃakeːjeːb //
i= ʃakeː =jeːb //
DEF.M= precipice\PL =LOC.PL .
DET= N.M =POSTP .
732  
732
732
naːt bitkatiːm mhiːn̚ /  
a place were nothing can arrive
naːt bitkatiːm mhiːn /
naː =t bi= t- katiːm mhiːn /
thing =INDF.F NEG.OPT= 3SG.F- arrive\OPT place .
N.F =DET PTCL= PNG- V1 N.M .
uːmeːk ingad //  
the donkey stopped."
uːmeːk ingad //
uː= meːk i- ngad //
DEF.SG.M.NOM= donkey 3SG.M- stop\PFV .
DET= SBJ.N PNG- V1.IRG .
BI_694  
BI_694
BI_694
  the donkey stopped in a place where nothing can arrive, in the cliffs"
ecouterSP
aneb ingirab dheː jʔiːniːːː /  
Night falls upon me and
aneb ingirab dheː jʔiːni /
aneb i= ngirab dh =eː -iːni /
1SG.ACC DEF.M= evening DIR =POSS.1SG.ACC come -IPFV.3SG.M .
PRO DET= SBJ.N.M POSTP =PRO V2.IRG -TAM.PNG .
 Night falls upon me and
ecouterSP
ijameː gʷaːdamaniːːː /  
I perform my ablutions with water and
ijameː gʷaːdamani /
i= jam -eː gʷaːd -am -ani /
DEF.M= water -GEN.PL splash -REFL.PASS -IPFV.1SG .
DET= N.PL.M -CASE V2 -V2.DER -TAM.PNG .
 I perform my ablutions with water, and
ecouterSP
ijam hoː aɖɖajiːg̚ /  
I stock up water for me,
jam hoː atɖajiːg /
jam hoː a- t- ɖajiːg /
water 1SG.DAT 1SG- REFL- stock_up\IPFV .
N.PL.M PRO PNG- V1.DER- V1 .
BI_764  
BI_764
BI_764
 I stock up water for me,
ecouterSP
bak atfarʔijaːd /  
I go out like that and
bak atfarʔijaːt /
bak a- t- farʔi =jaːt /
thus 1SG- REFL- go_out\IPFV =COORD .
PTCL PNG- V1.DER- V1 =CONJ .
 I go out like that and
ecouterSP
gaw hirewiː diːtiː /  
after I would have look for a house
gaw hiriwiː diːtiːt /
gaw hiriw -iː diː -tiːt /
house seek\FUT -? say -CVB.ANT .
N.M V1 -? AUX.FUT -. .
344  
344
344
 since I'll look for a house and
ecouterSP
oːrba reːwiːt /  
climb the hill and
oːrba reːwiːt /
oː= riba reːw -iːt /
DEF.SG.M.ACC= mountain climb -CVB.ANT .
DET= N.M V2 -. .
 climb the hill and
ecouterSP
wʔiʃa han daːjiːni oːrba beːti hireːre ani /  
I told to myself: 'Even the evening prayer time will arrive and I'll still be walking towards the hill.'
wʔiːʃa han daːjiːni oːrba beːti hireːreː ani /
w= ʔiːʃa han daː -jiːni oː= riba beːti hireːr -eː a- ni /
DEF.SG.M= evening_prayer also be_there -IPFV.3SG.M DEF.SG.M.ACC= mountain towards walk -CVB.SMLT 1SG- say\PFV .
DET= SBJ.N.M PTCL.FOC V2 -TAM.PNG DET= N.M POSTP V2 -. PNG- V1.IRG .
 I told to myself: 'Even the evening prayer time will arrive and I'll still be walking towards the hill.'
ecouterSP
oːrba reːwiːt̚ /  
I climb the hill and
oːrba reːwiːt /
oː= riba reːw -iːt /
DEF.SG.M.ACC= mountain climb -CVB.ANT .
DET= N.M V2 -. .
931  
931
931
 I climb the hill and
ecouterSP
maja aʃambiːbob uːdhaːj /  
when I look for light, the people
maja aʃambiːbhoːb uːdheːj /
maja a- ʃanbiːb =hoːb uː= dheːj /
light 1SG- look\IPFV =when DEF.SG.M.NOM= people .
N.M PNG- V1 =CONJ DET= SBJ.N.M.COL .
ʔo# oːwjaːj //  
in winter
ʔo# oːwjaːj //
ʔo# oː= wjaː -i //
ʔo# DEF.SG.M.ACC= winter -GEN.SG .
FS DET= N.M -CASE .
511  
511
511
tʔabaːteːb hasara daːjinaj /  
since they are in the wadis
tʔabaːteːb hasara daːjiːnaːjt /
t= ʔaba =t =eːb hasara daː -jiːna =ajt /
DEF.F= wadi =INDF.F =LOC.PL ADVS be_there -AOR.3PL =CSL .
DET= N.F =DET =POSTP PTCL V2 -TAM.PNG =CONJ .
 when I look for light, as people in winter are living in the wadis,
ecouterSP
maja karihan̚ //  
I don't see any light.
maja karhan //
maja ka= rh -an //
light NEG.IPFV= see -PFV.1SG .
N.M PTCL= V2 -TAM.PNG .
730  
730
730
 I don't see any light.
ecouterSP
ʔagarti jʔaːt //  
I go back and
ʔagarti jʔijaːt //
ʔagar -ti -i =jaːt //
come_back\REFL -CVB.CSL come -AOR.1SG =COORD .
V1.DER -. V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
452  
452
452
 I go back and
ecouterSP
miːmaʃ oːmhiːn iːfinaj /  
as there were tombs in the place,
miːmaʃa oːmhiːn iːfinaːjt /
miːmaʃ -a oː= mhiːn iː- fi -na =ajt /
tomb -PL DEF.SG.M.ACC= place 3- be_there\AOR -PL =CSL .
SBJ.N.M -. DET= N.M PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
 as there were tombs in the place,
ecouterSP
eːn miːmaʃaːj geːbi hireːrijeːbu /  
when I walk by these tombs,
eːn imiːmaʃaːji geːbiː hireːrijeːb oːdoːr /
eːn i= miːmaʃ -a -ji geːb =iː hireːr -i =jeːb oː= doːr /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= tomb -PL -GEN.SG beside =ABL.SG walk -AOR.1SG =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DEM DET= N.M -. -CASE POSTP =POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
113  
113
113
 when I walk by these tombs,
ecouterSP
136  
136
136
tʔade kasːːːtuː naweːt tikaːti //  
all my skin is (like) thorns.
tʔaːdi kastuː naweːt tikati //
t= ʔaːdi kass =t =uː naweː =t ti- kati //
DEF.F= human_skin all =INDF.F =POSS.3SG.NOM thorn\PL =INDF.F 3SG.F- be\IPFV .
DET= SBJ.N.F DET =DET =PRO N.F =DET PNG- V1.IRG .
BI_795  
BI_795
BI_795
 I have gooseflesh
ecouterSP
tʔade saffimtiniheːb han andiːːː /  
I get the creeps?' I tell myself.
tʔaːdi saffimtiniheːb han andi /
t= ʔaːdi saffi -m -tini =heːb han a- ndi /
DEF.F= human_skin sieve -REFL.PASS -IPFV.3SG.F =OBJ.1SG Q.PLR 1SG- say\IPFV .
DET= N.F V2 -V2.DER -TAM.PNG =PRO ADV.Q PNG- V1.IRG ?
 "Gosh! Is it because I am passing near the tombs, that I get the creeps?' I ask myself.
ecouterSP
naːd eːdgiːm idamaːni /  
I don't know what's happening to me,
naːt eːtgiːm idamaːni /
naː =t eː- t- giːm i= damaːn =i /
thing =INDF.F 1SG- REFL- ignore\IPFV DEF.M= time =POSS.1SG.ACC .
N.F =DET PNG- V1.DER- V1 DET= N.M =PRO .
 I don't know what's happening to me,
ecouterSP
suːr eːbi /  
I move forward,
suːr eːbi /
suːr eː- bi /
before 1SG- go\INT.IPFV .
ADV PNG- V1.DER.IRG .
 I move forward,
ecouterSP
mirkʷa hoː kadajanuːn iginʔib̚ /  
nevertheless I am not afraid in my heart,
mirkʷaj hoː kadajan nuːn iginʔib /
mi- rkʷaj hoː ka= da -ja nuːn i= ginʔ =ib /
N.AC- fear 1SG.DAT NEG.IPFV= be_there -PFV.3SG.M only DEF.M= heart =LOC.SG .
N.V- V1 PRO PTCL= V2 -TAM.PNG PTCL DET= N.M =POSTP .
 nevertheless I am not afraid in my heart,
ecouterSP
tuːt tʔadeːti naːt̚ /  
my skin, a thing
tuːt tʔaːdeːti naːt /
tuːt t= ʔaːdeː =t =i naː =t /
PROX.SG.F.NOM DEF.F= human_skin =INDF.F =POSS.1SG.NOM thing =INDF.F .
DEM DET= SBJ.N.F =DET =PRO N.F =DET .
452  
452
452
matig̚ /  
heavy
matig /
ma- tig /
N.AC- be_heavy .
N.V- V1 .
450  
450
450
iːfijeːt toːna /  
that there is
iːfijeːt toːna /
iː- fi =jeːt toː= na /
3SG.M- be_there\AOR =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing .
PNG- V1.IRG =CONJ DET= CONJ .
timirr //  
it found.
timiri //
ti- miri //
3SG.F- find\PFV .
PNG- V1 .
  my body found that there is something weighing on it.
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
213  
213
213
 Now,
ecouterSP
hahadn# ##  
hahadn# ##
hahadn# ##
hahadn# .
FS .
manand iːbiriːt /  
since I had a knife
manant iːbiriːt /
manan =t iː- biri =t /
knife =INDF.F 1SG- have\AOR =COORD .
N.F =DET PNG- V1.IRG =CONJ .
 since I had a knife
ecouterSP
timananti bak dʔiːt //  
after I did like that with my knife
timananti bak dʔiːt //
ti= manan =t =i bak dʔiːt //
DEF.F= knife =INDF.F =POSS.1SG.ACC thus do\CVB.ANT .
DET= N.F =DET =PRO PTCL V1.IRG .
 after I did like that with my knife
ecouterSP
gamiːsiː dasaː adannʔe //  
I put it in front of my gown.
gamiːsi dasaj adannʔi //
gamiːs =iji dasaj a- dannʔi //
shirt =POSS.1SG.GEN near 1SG- do\IPFV .
N.M =PRO POSTP PNG- V1.IRG .
BI_407  
BI_407
BI_407
 I put it in front of my gown.
ecouterSP
ibilbili /  
my cudgel
ibilbili /
i= bilbil =i /
DEF.M= cudgel =POSS.1SG.ACC .
DET= N.M =PRO .
194  
194
194
daːjib ambiːkʰ //  
I grasp it well.
daːjib ʔambiːk //
daːji =b ʔanbiːk //
good =INDF.M.ACC take\IPFV.[1SG] .
ADJ =DET V1 .
 grasp my cudgel well.
ecouterSP
ʔaweb doːr jhaksani /  
I take a stone once
ʔaweb doːr jhaksani /
ʔawi =b doːr jhak -s -ani /
stone =INDF.M.ACC time get_up -CAUS -IPFV.1SG .
N.M =DET N.M V2 -V2.DER -TAM.PNG .
 I take a stone once
ecouterSP
maljaː wʔawi nʔaːti angiːs /  
then I throw it on the ground,
malja wʔawi nʔati angiːd /
mali -a w= ʔawi nʔa -ti a- ngiːd /
two -ORD DEF.SG.M= stone be_down -CVB.CSL 1SG- throw\IPFV .
PTCL -NUM DET= N.M V1.IRG -. PNG- V1.IRG .
 then I throw it on the ground,
ecouterSP
suːr beːt hireːranej //  
I walk ahead.
suːr beːti hireːrani //
suːr beːti hireːr -ani //
before towards walk -IPFV.1SG .
ADV POSTP V2 -TAM.PNG .
 I walk ahead.
ecouterSP
ʈibinuːːː /  
It was dark and
ʈibinu /
ʈibin =u /
darkness =COP.3SG .
N.F =PRED.N .
 It was dark and
ecouterSP
tirig tiːfi laːkin /  
there was the moon but
tirig tiːfi laːkin /
tirig tiː- fi laːkin /
moon 3SG.F- be_there\AOR but .
SBJ.N PNG- V1.IRG PTCL.BORR.ARA .
 there was the moon but
ecouterSP
hawitti titfirʔaːjt //  
since it rose during the night
hawidti titfirʔaːjt //
hawid -ti ti- t- firʔa =ajt //
pass_the_night -CVB.CSL 3SG.F- REFL- go_out\PFV =CSL .
V1 -. PNG- V1.DER- V1 =CONJ .
 since it rose during the night
ecouterSP
suːr baje hireːreː //  
while I keep walking ahead
suːr bajeː hireːreː //
suːr baj -eː hireːr -eː //
before go\INT -CVB.SMLT walk -CVB.SMLT .
ADV V1.DER.IRG -. V2 -. .
 while I keep walking ahead
ecouterSP
ˈganaːj //  
a gazelle
ganaːj //
ganaːj //
gazelle .
SBJ.N.M .
181  
181
181
waliːkiːnib eːmsiw //  
I hear it calling:
waliːkiːnib eːmsiw //
waliːk -iːni =b eː- msiw //
shout -IPFV.3SG.M =INDF.M.ACC 1SG- hear\INT.IPFV .
V2 -TAM.PNG =REL PNG- V1.DER .
 I hear a gazelle calling:
ecouterSP
wuː /  
Woh
wuː /
wuː /
wu .
ONOM .
368  
368
368
wuː /  
Woh
wuː /
wuː /
wu .
ONOM .
 Woh Woh
ecouterSP
endijaːt //  
it says and
indijaːt //
i- ndi =jaːt //
3SG.M- say\IPFV =COORD .
PNG- V1.IRG =CONJ .
162  
162
162
ɖaːbiːn uːn iˈganaːj //  
it runs, this gazelle.
ɖaːbiːni uːn iˈganaːj //
ɖaːb -iːni uːn i= ˈganaːj //
run -IPFV.3SG.M PROX.SG.M.NOM DEF.M= gazelle
V2 -TAM.PNG DEM DET= SBJ.N.M
BI_500  
BI_500
BI_500
 this gazelle says and runs.
ecouterSP
rhaːb an aknaːj kiːki nuːn /  
Only I myself could not see what it was.
rhaːb ani iknaːji kaːki nuːn /
rh -aː =b ani i= kina =ji ka= a- ki nuːn /
see -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG.NOM DEF.M= owner =POSS.1SG.NOM NEG.IPFV= 1SG- be\PFV only .
V2 -PRF =DET SBJ.PRO DET= PRO.REFL =PRO PTCL= PNG- AUX.NEG PTCL .
 Only I myself could not see what it was.
ecouterSP
oːmiʔat imsaw /  
I observe the footprints.
oːmiʔat eːmsaw /
oː= miʔat eː- msaw /
DEF.SG.M.ACC= footprint 1SG- hear\INT.IPFV .
DET= N.M PNG- V1.DER .
BI_507  
BI_507
BI_507
 I observed the footprints.
ecouterSP
oːt tʔadeːti tʔa diːseːt //  
now, my skin, slowly
oːt tʔadeːti tʔa diːseːt //
oːt t= ʔaːdeː =t =i tʔa diːseːt //
PROX.SG.F.ACC DEF.F= human_skin =INDF.F =POSS.1SG.ACC now slowly .
DEM DET= SBJ.N.F =DET =PRO PTCL ADV .
ruːgakatiki {noise} //  
it was calmer
ruːgaka tiki {noise} //
ruːg -a =ka ti- ki {noise} //
be_calm -CVB.MNR =CMPR 3SG.F- be\PFV {noise} .
V2 -. =POSTP PNG- V1.IRG . .
BI_882  
BI_882
BI_882
 now, I was calmer
ecouterSP
suːr abaː hireːrant //  
I kept on walking ahead and
suːr abaj hireːrant //
suːr a- baj hireːr -an =t //
before 1SG- go\INT.PFV walk -PFV.1SG =COORD .
ADV PNG- V1.DER.IRG V2 -TAM.PNG =CONJ .
 I kept on walking ahead and
ecouterSP
mhasi //  
again
mhasi //
mhasi //
again .
PTCL .
244  
244
244
ʔadif //  
I left.
adif //
a- dif //
1SG- leave\PFV .
PNG- V1 .
 again I left.
ecouterSP
difeːːː /  
While leaving
difeː /
dif -eː /
leave -CVB.SMLT .
V1 -. .
 While leaving
ecouterSP
oːn idarab̚ /  
this path,
oːn idarab /
oːn i= darab /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= path .
DEM DET= N.M .
1017  
1017
1017
wʔigabal iniːn ajdeːnaːj difeː /  
that my direction takes, that I told (myself), leaving by it
wʔigabali iniːn iːdeːnaːjiː difeː /
w= i= gabal =i i- niːn iː- di =eː =naː -ji dif -eː /
DEF.SG.M= DEF.M= direction\PL =POSS.1SG.ACC 3SG.M- take\IPFV 1SG- say\AOR =REL =thing -GEN.SG leave -CVB.SMLT .
REL= DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG PNG- V1.IRG =CONJ =CONJ -CASE V1 -. .
1199  
1199
1199
  leaving by this path that I thought my direction would take,
ecouterSP
oːmhiːn jʔan /  
I came to the place
oːmhiːn jʔan /
oː= mhiːn -an /
DEF.SG.M.ACC= place come -PFV.1SG .
DET= N.M V2.IRG -TAM.PNG .
BI_381  
BI_381
BI_381
tigabaːtʰi //  
Gabaati.
tigabaːti //
ti= gabaːti //
DEF.F= Gabaati .
DET= NP .
 I came to the place named Gabaati.
ecouterSP
tigabaːti eːlad gʷaːbti //  
Gabaati is a deserted champaign.
tigabaːti eːlat gʷaːbti //
ti= gabaːti eːla =t gʷaːb =t =i //
DEF.F= Gabaati white\DIM =INDF.F champaign =INDF.F =COP.3SG .
DET= SBJ.NP ADJ =DET N.M =DIM =PRED.N .
 Gabaati is a deserted champaign.
ecouterSP
sagi mhiːni reba /  
A moutain ina remote place
sagi mhiːni riba /
sagi mhiːn -i riba /
far place -GEN.SG mountain .
ADJ N.M -CASE N.M .
amʔeːrweːb oːdoːr /  
when I was next to it
amʔaːrweːb oːdoːr /
a- m- ʔaːrw =eːb oː= doːr /
1SG- RECP- be_next_to\PFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PNG- V1.DER- V1 =CONJ DET= N.M .
  When I was next to a mountain far away
ecouterSP
toːt tʔabaːti haːj sajaːsijeːb /  
from which I was used to get my bearings about this wadi,
toːt tʔabaːti haːj sajaːsijeːb /
toːt t= ʔaba =t -i haːj sajaːs -i =jeːb /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= wadi =INDF.F -GEN.SG COM reflect_on -AOR.1SG =REL.M .
DEM DET= N.F =DET -CASE POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ .
 from which I was used to get my bearings about this wadi,
ecouterSP
ʔaːbereːt whaˈwaːd̚ //  
always, at night,
ʔaːbireːt whaˈwaːd //
ʔaːbireːt w= haˈwaːd //
always DEF.SG.M= night .
ADV DET= N.M .
 always, at night,
ecouterSP
ʔiʃaːteːd hantaːjeːk̚ /  
if I moved to piss
ʔiʃaːteːda hantaːjeːk /
ʔiʃa =t -eː =da hanta =jeːk /
urine =INDF.F -GEN.PL =DIR move\PFV.[1SG] =if .
N.PL.F =DET -CASE =POSTP V2 =CONJ .
 if I moved to piss
ecouterSP
weːnaːtid hantaːjeːk /  
or if I moved for something else
weːnaːtida hantaːjeːk /
weːnaː =t -i =da hanta =jeːk /
other_thing =INDF.F -GEN.SG =DIR move\PFV.[1SG] =if .
NC.F =DET -CASE =POSTP V2 =CONJ .
 or if I moved for something else,
ecouterSP
aktiːn ireb iːfiʲt /  
I know the mountain was there and
aktiːn iriba iːfit /
a- ktiːn i= riba iː- fi =t /
1SG- know\REFL.IPFV DEF.M= mountain 3SG.M- be_there\AOR =COORD .
PNG- V1.DER.IRG DET= SBJ.N.M PNG- V1.IRG =CONJ .
 I knew the mountain was there and
ecouterSP
oːn oːrb amʔaraːw ŋgad /  
I was next to the mountain, I stopped,
oːn oːrba amʔaraːw angad /
oːn oː= riba a- m- ʔaraːw a- ngad /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= mountain 1SG- RECP- be_next_to\IPFV 1SG- stop\PFV .
DEM DET= N.M PNG- V1.DER- N.M PNG- V1.IRG .
 I was next to the mountain, I stopped,
ecouterSP
dabal ʔaw iːfit wʔawi /  
there was a small rock and
dabal ʔawi iːfit wʔawi /
dabal ʔawi iː- fi =t w= ʔawi /
small stone 3SG.M- be_there\AOR =COORD DEF.SG.M= stone .
ADJ SBJ.N.M PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M .
 there was a small rock and
ecouterSP
aʃibib ontʔa /  
I saw the rock, now
aʃibib ontʔa /
a- ʃibib ontʔa /
1SG- look\PFV now .
PNG- V1 PTCL .
 I saw the rock, now
ecouterSP
suːr abaj tʔabaːdd hireːranhoːb̚ /  
when I walked going ahead into the wadi,
suːr abaj tʔabaːtida hireːranhoːb /
suːr a- baj t= ʔaba =t -i =da hireːr -an =hoːb /
before 1SG- go\INT.PFV DEF.F= wadi =INDF.F -GEN.SG =DIR walk -PFV.1SG =when .
ADV PNG- V1.DER.IRG DET= N.F =DET -CASE =POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ .
 when I walked going ahead into the wadi,
ecouterSP
eːdwaːnaman //  
I got lost.
eːdwaːnaman //
eːdwaːn -am -an //
make_lose -REFL.PASS -PFV.1SG .
V2- -V2.DER -TAM.PNG .
BI_1207  
BI_1207
BI_1207
 I got lost.
ecouterSP
tʔaba dabalhad hoː hireːraneːk /  
If I walked a bit in the wadi
tʔaba dabalhad hoː hireːraneːk /
t= ʔaba dabal =had hoː hireːr -an =eːk /
DEF.F= wadi small =until 1SG.DAT walk -PFV.1SG =if .
DET= N.F ADJ =POSTP PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
 If I walked a bit in the wadi
ecouterSP
tʔabaːti tikeːːː //  
it became my wadi.
tʔabaːti tiki //
t= ʔaba =t =i ti- ki //
DEF.F= wadi =INDF.F =POSS.1SG.NOM 3SG.F- be\PFV .
DET= SBJ.N.F =DET =PRO PNG- V1.IRG .
651  
651
651
 it became my wadi.
ecouterSP
tʔa mhase suːr aba hoː hireːraneːk /  
But soon if I walked ahead further into the wadi
tʔa mhasi suːr abaj hoː hireːraneːk /
tʔa mhasi suːr a- baj hoː hireːr -an =eːk /
now again before 1SG- go\INT.PFV 1SG.DAT walk -PFV.1SG =if .
PTCL PTCL POSTP PNG- V1.DER.IRG PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
 But soon if I walked ahead further into the wadi
ecouterSP
tʔabaːtidheː tʔiːt teriw /  
to me, the wadi did not seem to be mine,
tʔabaːti dheː tʔiːt tirib /
t= ʔaba =t =i dh =eː tʔi -it ti- rib /
DEF.F= wadi =INDF.F =POSS.1SG.NOM DIR =POSS.1SG.ACC resemble -VN 3SG.F- refuse\PFV .
DET= SBJ.N.F =DET =PRO POSTP =PRO V1.IRG -N.V PNG- AUX.NEG.CONTR .
 to me, the wadi did not seem to be mine,
ecouterSP
warid ʔaba dheː titʔiːːː /  
to me, it looked like other wadis and
warit ʔaba dheː titʔi /
wari =t ʔaba dh =eː ti- tʔi /
other\PL =INDF.F wadi DIR =POSS.1SG.ACC 3SG.F- resemble\PFV .
N =DET N.F POSTP =PRO PNG- V1.IRG .
 to me, it looked like other wadis and
ecouterSP
jhandi dheː iwannaːːː /  
I had the impression that the trees were bigger than usual and
jhandi dheː iwanna /
j= handi dh =eː i- wan -na /
DEF.M= tree DIR =POSS.1SG.ACC 3- be_big\REFL.PFV -PL .
DET= SBJ.N.M POSTP =PRO PNG- V1.DER -PNG .
413  
413
413
 I had the impression that the trees were bigger than usual and
ecouterSP
naːt hoː agam /  
I did not know what it was.
naːt hoː agam /
naː =t hoː a- gam /
thing =INDF.F 1SG.DAT 1SG- ignore\REFL.PFV .
N.F =DET PRO PNG- V1.DER .
 I did not know what it was.
ecouterSP
ʔagar /  
I went back
ʔagar /
ʔagar /
come_back\REFL.[PFV.1SG] .
V1.DER .
200  
200
200
bikaka tʔadeːti tʔaːdaːtoː tidʔiːheːb̚ //  
each time, my skin was doing the same thing.
bikaka tʔaːdeːti tʔaːdaːtoː tidʔiːheːb //
bikaka t= ʔaːdeː =t =i t= ʔaːda =t =oː ti- dʔi =heːb //
each_time DEF.F= human_skin =INDF.F =POSS.1SG.NOM DEF.F= action =INDF.F =POSS.3SG.ACC 3SG.F- do\PFV =OBJ.1SG .
ADV.DISTR DET= SBJ.N.F =DET =PRO DET= N.F =DET =PRO PNG- V1.IRG =PRO .
1502  
1502
1502
 Each time I was going back, my skin was doing the same thing.
ecouterSP
ontʔa ʔagart /  
So, I went back and
ontʔa ʔagart /
ontʔa ʔagar =t /
now come_back\REFL.[PFV.1SG] =COORD .
PTCL V1.DER =CONJ .
 So, I went back and
ecouterSP
ʔawe # liːlʔawi iːfiːʷ /  
there was a rock and
ʔawi # liːlʔawi iːfiːt /
ʔawi # liːlʔawi iː- fi =t /
stone . rock 3SG.M- be_there\AOR =COORD .
N.M . SBJ.CN.M PNG- V1.IRG =CONJ .
billeːt əl# ribaːti geːb̚ //  
next to a flat hill
billeːt əl# ribaːti geːb //
billeː =t əl# riba =t -i geːb //
flat\DIM =INDF.F əl# mountain =INDF.F -GEN.SG beside .
ADJ =DET FS N.M =DIM -CASE POSTP .
 there was a rock next to a flat hill.
ecouterSP
oːn liːlʔaw tsaratt asʔabikeːt̚ /  
I rested my back on the rock:
oːn iliːlʔawi tisaraːtti asʔabikaːjt /
oːn i= liːlʔawi ti= saraːt =t =i a- s- ʔabik =ajt /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= rock DEF.F= back =INDF.F =POSS.1SG.ACC 1SG- CAUS- take\PFV =CSL .
DEM DET= NC.M DET= N.F =DET =PRO PNG- V1.DER- V1 =CONJ .
218  
218
218
 I rested my back on the rock:
ecouterSP
tut tuːnaːːː /  
"This thing,
tuːt tuːna /
tuːt tuː= na /
PROX.SG.F.NOM DEF.SG.F.NOM= thing .
DEM DET= SBJ.N.F .
381  
381
381
tibaʃari imireːt toːkna /  
that my body felt itself
tibaʃari imireːt toːkna /
ti= baʃar =i i- miri =eːt toː= kina /
DEF.F= body =POSS.1SG.ACC 3SG.M- find\PFV =REL.F DEF.SG.F.ACC= owner .
REL= N.M =PRO PNG- V1 =CONJ DET= PRO.REFL .
eːtijeːt han //  
would it come to me?
eːtijeːti han //
eːti =jeːt =i han //
come\AOR.3SG.F =RCPT =POSS.1SG.NOM Q.PLR .
V2.IRG =PTCL =PRO ADV.Q ?
 "Would this thing itself that my body felt come to me?
ecouterSP
hariːsiːsi bitijʔajebaʔnit̚ //  
It must not come from behind!", I told myself and
harʔiːsiː bitijʔaheːbaj anit //
harʔiː =isiː bi= t- -a =heːb =aj a- ni =t //
after =POSS.3SG.ABL NEG.OPT= 3SG.F- come -OPT =OBJ.1SG =CSL 1SG- say\PFV =COORD .
POSTP =PRO PTCL= PNG- V2.IRG -TAM =PRO =CONJ PNG- V1.IRG =CONJ .
BI_313  
BI_313
BI_313
 It must not come from behind!", I told myself and
ecouterSP
wʔawi tisarat asʔabikd ʔasʔa //  
I rested my back on the rock and sat down.
wʔawi tisaraːtti asʔabikaːjt asʔa //
w= ʔawi ti= saraːt =t =i a- s- ʔabik =ajt a- sʔa //
DEF.SG.M= stone DEF.F= back =INDF.F =POSS.1SG.ACC 1SG- CAUS- take\PFV =CSL 1SG- sit\REFL.PFV .
DET= N.M DET= N.F =DET =PRO PNG- V1.DER- V1 =CONJ PNG- V1.DER .
 I rested my back on the rock and sat down.
ecouterSP
tuːt tuːtiriw /  
The moon,
tuːt tuːtirig /
tuːt tuː= tirig /
PROX.SG.F.NOM DEF.SG.F.NOM= moon .
DEM DET= SBJ.N .
gʷidaːd asʔe doːr //  
after I had remained seated a long time,
gʷidaːt asʔa doːr //
gʷid -aː =t a- sʔa doːr //
be_numerous -CVB.MNR =INDF.F 1SG- sit\REFL.PFV time .
V2 -. =DET PNG- V1.DER N.M .
 The moon, after I had remained seated a long time,
ecouterSP
tuːtirig diːseːt̚ //  
the moon, slowly,
tuːtirig diːseːt //
tuː= tirig diːseːt //
DEF.SG.F.NOM= moon slowly .
DET= SBJ.N ADV .
BI_813  
BI_813
BI_813
 the moon, slowly,
ecouterSP
tifirʔeː doːr //  
when it rose,
tifirʔi doːr //
ti- firʔi doːr //
3SG.F- go_out\PFV time .
PNG- V1 N.M .
801  
801
801
 when it rose,
ecouterSP
naːt rhant /  
I saw something and
naːt rhant /
naː =t rh -an =t /
thing =INDF.F see -PFV.1SG =COORD .
N.F =DET V2 -TAM.PNG =CONJ .
469  
469
469
 I saw something and
ecouterSP
106  
106
106
 if I stared
ecouterSP
gʷidaːna rhijaneb̚ /  
could see a lot of things for me.
gʷida na rhijaːnheːb /
gʷid -a na rh -jaːn =heːb /
be_numerous -CVB.MNR thing see -PFV.3PL =OBJ.1SG .
V2 -. N.F V2 -TAM.PNG =PRO .
 my own eyes could see a lot of things for me.
ecouterSP
oːt toːnaː tʔiteːna rhan /  
I could see something like that.
oːt toːnaː tʔiːteːna rhan /
oːt toː= na tʔi -it =eː =na rh -an /
PROX.SG.F.ACC DEF.SG.F.ACC= thing resemble -VN =REL =thing see -PFV.1SG .
DEM DET= N.F V1.IRG -N.V =CONJ =CONJ V2 -TAM.PNG .
BI_1525  
BI_1525
BI_1525
 I could see something like that.
ecouterSP
ʃibbaːd arbeːk̚ /  
Had I not looked
ʃibbaːt aribeːk /
ʃibib -at a- rib =eːk /
look -VN 1SG- refuse\PFV =if .
V1 -N.V PNG- AUX.NEG.CONTR =CONJ .
400  
400
400
 Had I not looked
ecouterSP
arkʷiːːː /  
I would have been afraid and
arkʷi /
a- rkʷi /
1SG- fear\PFV .
PNG- V1 .
 I would have been afraid and
ecouterSP
hajloːːː /  
Anyway,
hajloː /
haːjloː /
anayway .
PTCL .
826  
826
826
 Anyway, while I was looking at the thing,
ecouterSP
toːnaː ʃibbeː /  
while I was looking at the thing,
toːnaː ʃibibeː /
toː= na ʃibib -eː /
DEF.SG.F.ACC= thing look -CVB.SMLT .
DET= N.F V1 -. .
teːtirig daːjib̚ /  
the moon fully
teːtirig daːjib /
teː= tirig daːji =b /
DEF.PL.F.ACC= moon good =INDF.M.ACC .
DET= SBJ.N ADJ =DET .
tifirʔijeːb oːdoːr̚ /  
when it was arisen,
tifirʔijeːb oːdoːr /
ti- firʔi =jeːb oː= doːr /
3SG.F- go_out\PFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
PNG- V1 =CONJ DET= N.M .
 when the moon was fully arisen,
ecouterSP
ontʔaːːː /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
BI_788  
BI_788
BI_788
merʔafib iːkteː toːn akan /  
I understood that the thing was a hyena.
mirʔafib iːkti toːnaː akan /
mirʔafi =b iː- kti toː= na a- kan /
hyena =INDF.M.ACC 3SG.M- be\AOR DEF.SG.F.ACC= thing 1SG- know\REFL.PFV .
N.M =DET PNG- V1.IRG DET= N.F PNG- V1.DER.IRG .
 now, I understood that the thing was a hyena.
ecouterSP
an jʔaŋgʷil bak daːjaːːː /  
The ears had done like that, and
aːn jʔangʷil bak daːjaː /
aːn j= ʔangʷil bak daː -ja =a /
PROX.PL.M.NOM DEF.M= ear\PL thus be_there -CVB.MNR =COP.3PL .
DEM DET= SBJ.N.M PTCL V2 -PRF =PRED.N .
626  
626
626
 The ears had done like that, and
ecouterSP
baːːːʔak ajʔaŋgʷil iːfinajt //  
there were the ears like that,
bak aːn jʔangʷil iːfinaːjt //
bak aːn j= ʔangʷil iː- fi -na =ajt //
thus PROX.PL.M.NOM DEF.M= ear\PL 3- be_there\AOR -PL =CSL .
PTCL DEM DET= SBJ.N.M PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
 there were the ears like that,
ecouterSP
bak hireːreːtiːtka /  
each time after it had walked like that,
bak hireːreːtiːtka /
bak hireːr -eːtiːt =ka /
thus walk -CVB.ANT =DISTR .
PTCL V2 -. =POSTP .
BI_394  
BI_394
BI_394
 each time after it had walked like that,
ecouterSP
ʃaːwik imeːriwheːʰ /  
again each time it comes next to me.
ʃaːwika imʔariːwheːb /
ʃaːwi =ka i- mʔariːw =heːb /
then =DISTR 3SG.M- be_next_to\IPFV =OBJ.1SG
PTCL =POSTP PNG- V1 =PRO
988  
988
988
ʃaːwik imeriwheb̚ /  
Again each time it comes next to me.
ʃaːwika imʔariːwheːb /
ʃaːwi =ka i- mʔariːw =heːb /
then =DISTR 3SG.M- be_next_to\IPFV =OBJ.1SG .
PTCL =POSTP PNG- V1 =PRO .
 It was coming next to me again and again.
ecouterSP
tilwawiwsamheːb̚ //  
It prowled around me.
tilwawiwsamheːb //
ti- lwa~wiw -sam =heːb //
3SG.F- whirl~PLAC\PFV -RECP =OBJ.1SG .
PNG- V1.DER -V2.DER =PRO .
 It prowled around me.
ecouterSP
uːn uːmha /  
This morning
uːn uːmha /
uːn uː= mha /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= morning .
DEM DET= SBJ.N.M .
626  
626
626
mhijaneːb oːdoːr /  
when it broke,
mhijaneːb oːdoːr /
mhi -ja -n =eːb oː= doːr /
be_in_morning -PFV.3SG.M -L =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V2 -TAM.PNG -. =CONJ DET= N.M .
 When day light broke,
ecouterSP
doːːːrk biɖaːʷ //  
each time it yawned
doːrka ibiɖaːj //
doːr =ka i- biɖaːj //
time =DISTR 3SG.M- yawn\PFV .
N.M =POSTP PNG- V1 .
1120  
1120
1120
 each time it yawned
ecouterSP
oːt timbiɖeːjtib naːt agam /  
I did not know why it yawned.
oːt tinbiɖeːjtib naːt agam /
oːt ti= nbiɖeːj =t =ib naː =t a- gam /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= yawn\INT.N.AC =INDF.F =LOC.SG thing =INDF.F 1SG- ignore\REFL.PFV .
DEM DET= V1.DER.N.V =DET =POSTP N.F =DET PNG- V1.DER .
 I did not know why it yawned.
ecouterSP
doːr diw aːdam masalan kantuːran /  
Once I pretended to be a person sleeping, I snored.
doːr diwi aːdami massalan kantuːran /
doːr diw -i aːdami massal -an kantuːr -an /
time sleep -AOR.1SG person imitate -PFV.1SG snore -PFV.1SG .
N.M V2 -TAM.PNG N.M V2 -TAM.PNG V2 -TAM.PNG .
BI_400  
BI_400
BI_400
 Once I pretended to be a person sleeping, I snored.
ecouterSP
tikantuːrteːb̚ /  
In snoring,
tikantuːrteːb /
ti= kantuːr =t =eːb /
DEF.F= snore\N.AC =INDF.F =LOC.PL .
DET= N.V.F =DET =POSTP .
 When I was snoring repeatedly,
ecouterSP
han daluːka ikajt areː /  
since it (the Hyena) was even closer, then
han dawilka ikaːjt areː /
han dawil =ka i- ki =ajt areː /
also close =CMPR 3SG.M- be\PFV =CSL then .
PTCL.FOC ADJ =POSTP PNG- V1.IRG =CONJ PTCL .
 since it (the Hyena) was even closer, then
ecouterSP
bʔaraːb iːkteːt toːn ikantheːb̚ //  
it knew that I was awake.
bʔaraːb iːktijeːt toːnaː ikanitheːb //
bʔar -aː =b iː- kti =jeːt toː= na i- kan =it =heːb //
wake\REFL -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- be\AOR =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing 3SG.M- know\REFL.PFV =CSL =OBJ.1SG .
V1.DER -PRF =DET PNG- V1.IRG =CONJ DET= CONJ PNG- V1.DER.IRG =CONJ =PRO .
BI_463  
BI_463
BI_463
 it knew that I was awake.
ecouterSP
fidin hoːsi sʔa /  
It remained away from me.
fidin hoːsi isʔa /
fidin hoːsi i- sʔa /
move_away 1SG.ABL 3SG.M- sit\REFL.PFV .
V1 PRO PNG- V1.DER .
 It remained away from me.
ecouterSP
uːkna geː uːmha han daːjim mheːjaːːː //  
Even if the morning had truly come
uːkna geː uːmha han daːjib mhija //
uː= kina geː uː= mha han daːji =b mhi -ja //
DEF.SG.M.NOM= owner DM DEF.SG.M.NOM= morning also good =INDF.M.ACC be_in_morning -PFV.3SG.M .
DET= PRO.REFL PTCL DET= SBJ.N.M PTCL.FOC ADJ =DET V2 -TAM.PNG .
688  
688
688
 Even if the morning had truly come
ecouterSP
eːramaːw winneːt kiːki nuːn /  
it was not broad day light yet.
eːramaːb winneːt kiːki nuːn /
eːra -m -aː =b winneːt ki= i- ki nuːn /
white -REFL.PASS -CVB.MNR =INDF.M.ACC plenty NEG.IPFV= 3SG.M- be\PFV only .
ADJ -V2.DER -PRF =DET ADV PTCL= PNG- V1.IRG PTCL .
 it was not broad day light yet.
ecouterSP
ʔaweb jhaksand agid //  
I took a stone and threw it.
ʔawib jhaksant agid //
ʔawi =b jhak -s -an =t a- gid //
stone =INDF.M.ACC get_up -CAUS -PFV.1SG =COORD 1SG- throw\PFV .
N.M =DET V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ PNG- V1.IRG .
 I took a stone and threw it.
ecouterSP
agid hagilt /  
I threw but missed and
agid hagilt /
a- gid hagil =t /
1SG- throw\PFV miss\PFV.[1SG] =COORD .
PNG- V1.IRG V1 =CONJ .
 I threw but missed and
ecouterSP
ɖaːbja jheː //  
it run away!
ɖaːbjaj jha eːn //
ɖaːb -ja -i i- ha eːn //
run -PFV.3SG.M -L 3SG.M- take\PFV say\PFV.3PL .
V2 -TAM.PNG -. PNG- AUX.EMPH V1.IRG .
 it run away!
ecouterSP
ani /  
As for me,
ani /
ani /
1SG.NOM .
SBJ.PRO .
125  
125
125
ontʔa uːmha daːjem mhejanhoːb̚ /  
so, when it was broad day light,
ontʔa uːmha daːjib mhijanhoːb /
ontʔa uː= mha daːji =b mhi -ja -n =hoːb /
now DEF.SG.M.NOM= morning good =INDF.M.ACC be_in_morning -PFV.3SG.M -L =when .
PTCL DET= SBJ.N.M ADJ =DET V2 -TAM.PNG -. =CONJ .
147  
147
147
 As for me, so, when it was broad day light,
ecouterSP
daːjeb aʃibibt /  
I looked well and
daːjib aʃibibt /
daːji =b a- ʃibib =t /
good =INDF.M.ACC 1SG- look\PFV =COORD .
ADJ =DET PNG- V1 =CONJ .
 I looked well several times into the wadi and
ecouterSP
imhiːnijoda /  
to my place
imhiːnijida /
i= mhiːn =iji =da /
DEF.M= place =POSS.1SG.GEN =DIR .
DET= N.M =PRO =POSTP .
irawijoda jʔan //  
I came to my friend.
jʔaraːwijida jʔan //
j= ʔaraːw =iji =da -an //
DEF.M= friend =POSS.1SG.GEN =DIR come -PFV.1SG .
DET= N =PRO =POSTP V2.IRG -TAM.PNG .
 I came to my place, to my friend.
ecouterSP
llaː sallamihoːk̚ //  
"God protected you!
allaː sallamihoːk //
alla sallam -i =hoːk //
God protect -PFV.3SG.M =OBJ.2SG .
SBJ.N.M V2 -TAM.PNG =PRO .
 "God protected you!
ecouterSP
ja iraːnaːːː /  
oh gosh!
ja iraːnaj /
ja iraːnaj /
ADRF gosh .
PTCL EXCM .
allaj sallamihoːg //  
God protected you!
allaːj sallamihoːk //
allaːj sallam -i =hoːk //
God protect -PFV.3SG.M =OBJ.2SG .
SBJ.N.M V2 -TAM.PNG =PRO .
 oh gosh! God protected you!
ecouterSP
dʔawaːt nedʔeːt tifirʔahoːk nuːn /  
Thank God that you got out of it!
dʔawaːt nidʔijeːt tifirʔahoːk nuːn /
dʔawaː =t ni- dʔi =jeːt ti- firʔa =hoːk nuːn /
blessing =INDF.F 1PL- do\PFV =REL.F 3SG.F- go_out\PFV =OBJ.2SG only .
N.F =DET PNG- V1.IRG =CONJ PNG- V1 =PRO PTCL .
 Thank God that you got out of it! (lit. the blessing that we did helped you)
ecouterSP
xaːtarta eːnheːm /  
You were in danger", they told me.
xaːtarta eːnheːb /
xaːtar -ta eːn =heːb /
be_dangerous -PFV.2SG.M say\PFV.3PL =OBJ.1SG .
V2.BORR.ARA -TAM.PNG V1.IRG =PRO .
 You were in danger", they told me.
ecouterSP
uːn ikara umbaruː /  
This hyena, it
uːn ikaraːj umbaruː /
uːn i= karaːj umbaruː /
PROX.SG.M.NOM DEF.M= hyena 3SG.M.NOM .
DEM DET= SBJ.N.M PRO .
BI_744  
BI_744
BI_744
waliːkeːtiːt̚ /  
was shouting and
waliːkeːtiːt /
waliːk -eːtiːt /
shout -CVB.ANT .
V2 -. .
1095  
1095
1095
 This hyena, it was shouting and
ecouterSP
ontʔˤa //  
now,
ontʔa //
ontʔa //
now .
PTCL .
175  
175
175
toːt tibireːtib̚ /  
very loudly (lit. towards the sky)
toːt tibireːtib /
toːt ti= biri =t =ib /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= sky =INDF.F =LOC.SG .
DEM DET= N.F =DET =POSTP .
144  
144
144
kʷinhijeːb oːdoːr /  
when it was shouting,
kʷinhijeːb oːdoːr /
kʷinh -i =jeːb oː= doːr /
shout -AOR.3SG.M =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V2 -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
138  
138
138
 now, when it was shouting very loudly,
ecouterSP
karaj dalew eːfi mhiːnika jʔeːthoːk /  
there was a hyena nearby and it would have come to you from different places, and
karaːj dawil iːfi mhiːniːka jʔeːtiːthoːk /
karaːj dawil iː- fi mhiːn =iː =ka -eːtiːt =hoːk /
hyena close 3SG.M- be_there\AOR place =ABL.SG =DISTR come -CVB.ANT =OBJ.2SG .
SBJ.N.M ADJ PNG- V1.IRG N.M =POSTP =POSTP V2.IRG -. =PRO .
 there was a hyena nearby and it would have come to you from different places, and
ecouterSP
haːʃ dhoːk dʔiːtiːthoːg //  
after it would have thrown earth at you,
haːʃ dhoːk dʔiːtiːthoːk //
haːʃ dh =oːk dʔi -tiːt =hoːk //
land DIR =POSS.2SG.ACC do -CVB.ANT =OBJ.2SG .
N.M POSTP =PRO V1.IRG -. =PRO .
 after it would have thrown earth at you,
ecouterSP
ʔaːmhoːg idʔana //  
they (sic) would have devoured you!
ʔaːmhoːk idʔana //
ʔaːm =hoːk i- dʔa -na //
devour =OBJ.2SG 3- do\IPFV -PL .
V2 =PRO PNG- V1.IRG -PNG .
 they (sic) would have devoured you!
ecouterSP
llaː sallamihoːg idheːb̚ //  
God has saved you", he told me.
allaːj sallamihoːk idheːb //
allaːj sallam -i =hoːk i- d =heːb //
God protect -PFV.3SG.M =OBJ.2SG 3SG.M- say\PFV =OBJ.1SG .
SBJ.N.M V2 -TAM.PNG =PRO PNG- V1.IRG =PRO .
BI_576  
BI_576
BI_576
 God has saved you", he told me.
ecouterSP
bak tʔiːteːt iːbaːb̚ /  
It's a story like that
bak tʔiːteːt ʔiːbaːb /
bak tʔi -it =eːt ʔiːbaːb /
thus resemble -VN =REL.F travel\N.AC .
PTCL V1.IRG -N.V =CONJ N.V.F .
300  
300
300
 It's a story like that that happened to me.