BEJ_MV_NARR_03_CAMEL.EAF     karaoke karaoke2

ecouterSP
tak /  
"A man,
tak /
tak /
man .
SBJ.N.M .
454  
454
454
eːgirim //  
an elderly man,
eːgirim //
ʔeːgirim //
elder .
NC .
565  
565
565
ajeː tak iːfid amsi raːni rhiːːː /  
of my family there was, and, gosh! I saw him today;
ʔajaːj taki iːfiːt amsi iraːnej rhi /
ʔajaːj tak -i iː- fi =t amsi iraːnaj rh -i /
relatives man -GEN.SG 3SG.M- be_there\AOR =COORD today gosh see -AOR.3SG.M .
N N.M -CASE PNG- V1.IRG =CONJ ADV EXCM V2 -TAM.PNG .
150  
150
150
oːkna /  
in person;
oːkna /
oː= kina /
DEF.SG.M.ACC= owner .
DET= PRO.REFL .
499  
499
499
 "There was an old man of my family and, gosh! I saw him today in person;
ecouterSP
iːd han jʔabujt /  
The Aid also had come and
iːd han jʔabujt /
ʔiːd han -a =b =u =it /
Aid_feast also come -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
SBJ.N.M PTCL V2.IRG -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 The Aid also had come and
ecouterSP
wʔiːd arraːfiːːː /  
I will wish the Aid
wʔiːd arraːfi /
w= ʔiːd arraːf -i /
DEF.SG.M= Aid_feast congratulate -FUT.SG .
DET= N.M V2 -TAM.PNG .
248  
248
248
adiːd ab ini //  
I said, I went", he said.
adit abi ini //
a- di =t a- bi i- ni //
1SG- say =COORD 1SG- go\INT.PFV 3SG.M- say\PFV .
PNG- AUX.FUT =CONJ PNG- V1.DER.IRG PNG- V1.IRG .
BI_1033  
BI_1033
BI_1033
 I went to wish him a blessed Aid", he said.
ecouterSP
dhaːj jʔanhoːb oːta /  
"When I went to visit him, a man,
dhaːj jʔanhoːb oːtak /
dhaːj -an =hoːb oː= tak /
DIR come -PFV.1SG =when DEF.SG.M.ACC= man .
POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ DET= N.M .
467  
467
467
meːk dh# ##  
a donkey, hum,
meːk dh# ##
meːk dh# ##
donkey dh# .
SBJ.N FS .
203  
203
203
eːjaːjt oːgaw /  
came and the house
eːjaːjt oːgaw /
eːja =ajt oː= gaw /
come\PFV.3SG.M =CSL DEF.SG.M.ACC= house .
V2.IRG =CONJ DET= N.M .
tamjan //  
he ate, they said.
tamja eːn //
tam -ja eːn //
eat -PFV.3SG.M say\PFV.3PL .
V2 -TAM.PNG V1.IRG .
  "When I went to visit him, a man, a donkey, hum, came and ate his tent, they said.
ecouterSP
tʔoːraw oːmeːk fidnija /  
"Girl!, the donkey away
tʔoːrej oːmeːk fidni /
t= ʔoːr -ej oː= meːk fidin -i /
DEF.F= child -VOC DEF.SG.M.ACC= donkey move_away -IMP.SG.F .
DET= N -CASE DET= N V1 -TAM.PNG .
galeːlin iden //  
chase!" he said, he said.
galeːlin idi ini //
galeːl -i -n i- di i- ni //
chase_away -IMP.SG.F -EMPH 3SG.M- say\PFV 3SG.M- say\PFV .
V2 -TAM.PNG -SUFX PNG- V1.IRG PNG- V1.IRG .
 "Girl! chase the donkey away!" he said, he said.
ecouterSP
əəə dabaˈloːdoːr ˈgeːb /  
A small girl with him
əəə dabaloːt ʔoːr geːb /
əəə dabaloː =t ʔoːr geːb /
er small =INDF.F child beside .
HESIT ADJ =DET SBJ.N POSTP .
tiːfeː //  
because there was.
tiːfaj //
tiː- fi =aj //
3SG.F- be_there\AOR =CSL .
PNG- V1.IRG =CONJ .
1320  
1320
1320
 "Because there was a small girl with him."
ecouterSP
tʔoːr /  
The girl
tʔoːr /
t= ʔoːr /
DEF.F= child .
DET= SBJ.N .
588  
588
588
oːmeːk tifidin galeːltanhoːb /  
when she had chased the donkey away,
oːmeːk tifidin galeːltanhoːb /
oː= meːk ti- fidin galeːl -tan =hoːb /
DEF.SG.M.ACC= donkey 3SG.F- move_away\PFV chase_away -PFV.3SG.F =when .
DET= N PNG- V1 V2 -TAM.PNG =CONJ .
584  
584
584
 When the girl had chased the donkey away,
ecouterSP
doːr ʔan /  
once
doːr han /
doːr han /
time Q.PLR .
N.M ADV.Q .
hoːbuːnaj iraːneː /  
"Grand father, gosh,"
hoːbuːnej iraːnaj /
hoːb =uːn -ej iraːnaj /
grand-father =POSS.1PL.NOM -VOC gosh .
N.M =PRO.POL -CASE EXCM .
195  
195
195
oːmeːk amawwa tijob /  
when she asks: "have you ever ridden a donkey?"
oːmeːk ʔamabwa tijihoːb /
oː= meːk ʔam -a =b =wa ti- ni =hoːb /
DEF.SG.M.ACC= donkey mount\REFL -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.2SG.M 3SG.F- say\IPFV =when .
DET= N V1.DER -PRF =DET =PRED.N PNG- V1.IRG =CONJ ?
 so, when she asked: "Grand father, have you ever ridden a donkey?"
ecouterSP
ʔan imeːki mʔameː sagiːbidin //  
he said: "I am far from having ridden a donkey!", he said.
ani imeːki mʔameː sagiːbi idi ini //
ani i= meːk -i m- ʔam =eː sagi =b =i i- di i- ni //
1SG.NOM DEF.M= donkey -GEN.SG N.AC- mount\REFL =REL far =INDF.M.ACC =COP.1SG 3SG.M- say\PFV 3SG.M- say\PFV .
SBJ.PRO DET= N -CASE N.V- V1.DER =CONJ ADJ =DET =PRED.N PNG- V1.IRG PNG- V1.IRG .
1059  
1059
1059
 he said: "I am far from having ridden a donkey!", he said.
ecouterSP
doːr /  
"Once,
doːr /
doːr /
time .
N.M .
438  
438
438
oːmeːg oːn baːkaj /  
it's not a donkey
oːmeːk oːn baːkaj /
oː= meːk oːn baː= akaj /
DEF.SG.M.ACC= donkey PROX.SG.M.ACC NEG.PROH= be\CVB.SMLT .
DET= N DEM PTCL= V1.IRG .
kaːm han amaːbini //  
I have even ridden a camel that, he said,
kaːm han amaːbi ini //
kaːm han ʔam -aː =b =i i- ni //
camel also mount\REFL -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG 3SG.M- say\PFV .
N PTCL.FOC V1.DER -PRF =DET =PRED.N PNG- V1.IRG .
mhej nafara nuːn /  
only three men
mhaj nafara nuːn /
mhaj nafar -a nuːn /
three person -PL only .
NUM N.M.BORR.ARA -. PTCL .
477  
477
477
naːt bitʔameːʔh //  
(and) nothing (other than them) could ride."
naːt bitʔameːb //
naː =t bi= t- ʔam =eːb //
thing =INDF.F NEG.OPT= 3SG.F- mount\REFL =REL.M //
SBJ.N.F =DET PTCL= PNG- V1.DER =CONJ .
BI_1186  
BI_1186
BI_1186
 "Once, it's not a donkey but a camel that I rode, he said, that only three men could ride."
ecouterSP
ontʔaːːː /  
"So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
434  
434
434
beːn /  
that
beːn /
beːn /
DIST.SG.M.NOM .
DEM .
605  
605
605
tʔoːti /  
girl of
tʔoːti /
t= ʔoːt -i /
DEF.F= child\F -GEN.SG .
DET= N.F -CASE .
519  
519
519
bhalijeːda //  
because of the words,
ibhalijeːda //
i= bhali -jeː =da //
DEF.M= word -GEN.PL =DIR .
DET= N.PL.M -CASE =POSTP .
793  
793
793
 "So, because of the words of this girl,
ecouterSP
ikaːmi wanasːːː /  
a gossip about the camel
ikaːmi wanas /
i= kaːm -i wanas /
DEF.M= camel -GEN.SG chat\N.AC .
DET= N -CASE N.V .
deː adiːdij in //  
he told me", he said.
dheː hadiːdja ini //
dh =eː hadiːd -ja i- ni //
DIR =POSS.1SG.ACC talk -PFV.3SG.M 3SG.M- say\PFV .
POSTP =PRO V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
BI_1196  
BI_1196
BI_1196
 he told me a story about the camel", he said.
ecouterSP
uːkaːm /  
The camel
uːkaːm /
uː= kaːm /
DEF.SG.M.NOM= camel .
DET= SBJ.N .
kag itʔi /  
how it looked like
kak itʔi /
kak i- tʔi /
how 3SG.M- resemble\PFV .
ADV.Q PNG- V1.IRG ?
kaːm anissakanaːnhoː /  
when I asked about a camel
kaːm anit sakanajanhoːb /
kaːm a- ni =t sakana -an =hoːb /
camel 1SG- say\PFV =COORD ask_for_news -PFV.1SG =when .
N PNG- V1.IRG =CONJ V2 -TAM.PNG =CONJ .
 When I asked about how the camel looked like,
ecouterSP
uːn uːkaːm /  
"This camel
uːn uːkaːm /
uːn uː= kaːm /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= camel .
DEM DET= N .
952  
952
952
oːn ane /  
as for me
oːn ani /
oːn ani /
PROX.SG.M.ACC 1SG.NOM .
DEM SBJ.PRO .
825  
825
825
doːri ɖaːbeː rhaːbu /  
I have seen it run once,
doːri ɖaːbeː rhaːbu /
doːr -i ɖaːb -eː rh -aː =b =u /
time -GEN.SG run -CVB.SMLT see -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG .
N.M -CASE V2 -. V2 -PRF =DET =PRED.N .
oːn oːkaːmʔh //  
this camel.
oːn oːkaːm //
oːn oː= kaːm //
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= camel .
DEM DET= N .
961  
961
961
 (he said): "This camel I have seen it run once, this camel.
ecouterSP
da /  
men
da /
da /
man\PL .
SBJ.N.M .
767  
767
767
bʔeːb eːjaːnheːb in //  
came to me one day", he said.
bʔeːb eːjaːnheːb ini //
bʔeː =b eːjaː -n =heːb i- ni //
day =INDF.M.ACC come\PFV -3PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
N.M =DET V2.IRG -PNG =PRO PNG- V1.IRG .
BI_583  
BI_583
BI_583
 Men came to me one day", he said.
ecouterSP
uːdheːj kassaː iktinni kaːmujt /  
"Because it was a camel that everybody knew;
uːdheːj kassaː iktiːnni kaːmujt /
uː= dheːj kass =aː i- ktiːn -n =i kaːm =u =it /
DEF.SG.M.NOM= people all =POSS.3PL.NOM 3- know\REFL.IPFV -PL =REL camel =COP.3SG =CSL .
DET= SBJ.N.M.COL DET =PRO PNG- V1.DER.IRG -PNG =CONJ N =PRED.N =CONJ .
162  
162
162
 "Because it was a camel that everybody knew;
ecouterSP
ajaːj takuːn hoː ammarrija eːn eːnda /  
one of our relatives mentioned about it to these men;
ajaːj takuːn hoːj ammarrija eːn eːnda /
ʔajaːj tak =uːn hoːj am- mar~ri -ja eːn eː= nda /
relatives man =POSS.1PL.NOM 3ABL REFL- find~PLAC -PFV.3SG.M PROX.PL.M.ACC DEF.PL.M.ACC= man\PL .
N SBJ.N.M =PRO PRO V1.DER V1.DER -TAM.PNG DEM DET= N.M .
BI_568  
BI_568
BI_568
 one of our relatives mentioned it to these men.
ecouterSP
uːtak ɖaːbiːni kaːm ibariːːː /  
"The man has a race camel
uːtak ɖaːbiːni kaːm ibari /
uː= tak ɖaːb -iːni kaːm i- bari /
DEF.SG.M.NOM= man run -IPFV.3SG.M camel 3SG.M- have\IPFV .
DET= SBJ.N.M V2 -TAM.PNG N PNG- V1.IRG .
 "The man has a race camel,
ecouterSP
suːrteːnaj /  
you would precede it, ...
suːrteːnaj /
suːr -teːn =aj /
precede -IPFV.2PL =COORD .
V2 -TAM.PNG =CONJ .
 (if you would like to, you would) precede it, ...
ecouterSP
mʔaːna dija waliːkabuj /  
So, he was calling (others), saying "Come!",
mʔaːna dija waliːkabujt /
-aːna di -ja waliːk -a =b =u =it /
come -IMP.PL say -CVB.MNR shout -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
V2.IRG -TAM.PNG V1.IRG -. V2 -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
sːːːagi haːʃi //  
from far away
sagi haːʃiː //
sagi haːʃ =iː //
far land =ABL.SG .
ADJ N.M =POSTP .
beːn /  
over there,
beːn /
beːn /
there .
ADV .
212  
212
212
ʔarjawwa mariːb idari /  
in the direction of Aryab,
ʔarjabwa mariːb idari /
ʔarjab =wa mari =b i= dar -i /
Aryab =COORD direction =INDF.M.ACC DEF.M= side -GEN.SG .
NP =CONJ N.M =DET DET= N.M -CASE .
BI_1120  
BI_1120
BI_1120
 So, he was calling (others), saying "Come!", from far away in the direction of Aryab.
ecouterSP
winneːt /  
very
winneːt /
winneːt /
plenty .
ADV .
527  
527
527
naʃʃalama kam //  
athletic camels
naʃʃalama kam //
naʃʃalam -a kam //
athletic -PL camel\PL .
ADJ -. N .
1157  
1157
1157
aː# eːkna mettijaːb //  
pure breeds
aː# eːkna mittijaːb //
aː# eː= kina mitti -a =b //
aː# DEF.PL.M.ACC= owner pure_breed -PL =INDF.M.ACC .
FS DET= PRO.REFL N -. =DET .
iːbiriːn //  
they had
iːbiriːn //
iː- biri -iːn //
3- have\AOR -PL .
PNG- V1.IRG -PNG .
 They had very athletic camels, pure breeds,
ecouterSP
jheːniːːː /  
they take them and
jheːnit /
i- heː -n =it /
3- take\IPFV -PL =COORD .
PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
236  
236
236
eːjanheːb ini //  
they came to me", he said.
eːjanheːb ini //
eːjaː -n =heːb i- ni //
come\PFV -3PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
V2.IRG -PNG =PRO PNG- V1.IRG .
BI_761  
BI_761
BI_761
 they took them and they came to me", he said.
ecouterSP
beːn aːnd eːjaːneː oːdoːr /  
"When these men came,
beːn aːnda eːjaːneːb oːdoːr /
beːn aː= nda eːjaː -n =eːb oː= doːr /
DIST.SG.M.NOM DEF.PL.M.NOM= man\PL come\PFV -3PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DEM DET= SBJ.N.M V2.IRG -PNG =CONJ DET= N.M .
881  
881
881
 "When these men came,
ecouterSP
ikaːmi jam gʷʔasaːbuːːː /  
I had given water to my camel, and
ikaːmi jam gʷʔasaːbu /
i= kaːm =i jam gʷʔa -s -aː =b =u /
DEF.M= camel =POSS1.SG.ACC water drink -CAUS -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG .
DET= N =PRO N.PL.M V2 -V2.DER -PRF =DET =PRED.N .
357  
357
357
 I had given water to my camel, and
ecouterSP
oːn hallaːn hasara tʔabaːtib kirfaːbu //  
and now I have met them in the wadi."
oːn hallaːn hasara tʔabaːtib kirfaːbu //
oːn hallaːn hasara t= ʔaba =t =ib kirif -aː =b =u //
PROX.SG.M.ACC now ADVS DEF.F= wadi =INDF.F =LOC.SG meet -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG .
DEM ADV PTCL DET= N.F =DET =POSTP V1 -PRF =DET =PRED.N .
BI_745  
BI_745
BI_745
 and I have met them in the wadi."
ecouterSP
ja iraːn aːn hin /  
gosh, us...
ja iraːnaj aːn hinin /
ja iraːnaj aːn hinin /
ADRF gosh PROX.PL.M.NOM 1PL.NOM .
PTCL EXCM DEM PRO .
 gosh, us...
ecouterSP
asganif daːji siganfoːj aːhnn /  
I settled them down very well". "We
asganif daːjit siganfoːj aːn hinin /
a- s- ganif daːji =t si- ganf -oːj aːn hinin /
1SG- CAUS- kneel\PFV good =INDF.F CAUS- kneel\INT -N.AC PROX.PL.M.NOM 1PL.NOM .
PNG- V1.DER- V1 ADJ =DET V1.DER- V1 -N.V DEM SBJ.PRO .
barijoːk ribijaːbaːːː /  
have come to you
barijoːk ribijaːba /
barijoːk ribi -jaː =b =a /
POSS.2SG.M.ACC load -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1PL .
PRO V1 -PRF =DET =PRED.N .
BI_830  
BI_830
BI_830
oːkaːm niʃabbeːt areːnej /  
because we would have liked to examine the camel",
oːkaːm niʃabbeːt areːnaj /
oː= kaːm ni- ʃabb =eːt areː -na =aj /
DEF.SG.M.ACC= camel 1PL- look\INT.PFV =REL.F like -PFV.1PL =CSL .
DET= N PNG- V1.DER =CONJ V2 -TAM.PNG =CONJ .
244  
244
244
idiːnheːb ini //  
they told me", he said.
idiːnheːb ini //
i- diː -n =heːb i- ni //
3- say\PFV -PL =OBJ.1SG 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1.IRG -PNG =PRO PNG- V1.IRG .
BI_471  
BI_471
BI_471
 I settled them down very well". They told me: "We've come to you because we would have liked to examine the camel", he said.
ecouterSP
uːn uːkaːm iraːnej /  
"Gosh, this camel
uːn uːkaːm iraːnaj /
uːn uː= kaːm iraːnaj .
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= camel gosh .
DEM DET= SBJ.N EXCM .
150  
150
150
fidiga dʔejaːbʰuːːː /  
I did let it loose and
fidiga dʔijaːbu /
fidig -a dʔi -jaː =b =u /
untie -CVB.MNR do -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG .
V1 -. AUX.EMPH -PRF =DET =PRED.N .
 "Gosh, this camel I did let it loose and
ecouterSP
hamlaːb akatijeːk kaːmu //  
since I had let my camel loose
hamlaːb akatijeːk kaːmu //
hamil -aː =b a- kati =jeːk kaːm =u //
let -CVB.MNR =INDF.M.ACC 1SG- be\IPFV =if camel =POSS.1SG.NOM .
V2 -PRF =DET PNG- V1.IRG =CONJ SBJ.N =PRO .
 since I had let my camel loose,
ecouterSP
harawaːb harwaːbu //  
it needed to be looked for.
harawaːb harwaːbu //
haraw -aː =b haraw -aː =b =u //
seek -CVB.MNR =INDF.M.ACC seek -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG .
V1 -. =DET V1 -PRF =DET =PRED.N .
 it needed to be looked for.
ecouterSP
kihajwa //  
It was not there and
kihajwa //
ki= haj =wa //
NEG.IPFV= be_there\IPFV.[3SG.M] =COORD .
PTCL= V1.IRG =CONJ .
 It was not there, and
ecouterSP
beːn khoːrʔarabwa mari dejni /  
it should be in Khor Arab, over there,
beːn khoːrʔarabwa mariː daːjiːni /
beːn khoːrʔarab =wa mari -i daː -jiːni /
there Khor_Arab =COORD direction -GEN.SG be_there -IPFV.3SG.M .
ADV NP =CONJ N.M -CASE V2 -TAM.PNG .
BI_657  
BI_657
BI_657
 it should be in Khor Arab, over there",
ecouterSP
adini //  
I said, he said.
adi ini //
a- di i- ni //
1SG- say\PFV 3SG.M- say\PFV .
PNG- V1.IRG PNG- V1.IRG .
1074  
1074
1074
 I said, he said.
ecouterSP
aːnda /  
The men
aːnda /
aː= nda /
DEF.PL.M.NOM= man\PL .
DET= SBJ.N.M .
oːkaːm rhaːbaj /  
as they had seen the camel
oːkaːm rhaːbaːjt /
oː= kaːm rh -aː =b =a =ajt /
DEF.SG.M.ACC= camel see -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3PL =CSL .
DET= N V2 -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 As the men had seen the camel,
ecouterSP
sakan oːnaj baːdaːt /  
(they said:) "Don't pay attention to this news!
isakana oːnaj baːdaːt /
i= sakan -a oːnaj baː= da -a =t /
DEF.M= news -PL PROX.SG.M.GEN NEG.PROH= be_there -IMP.SG.M =COORD .
DET= N.M -. DEM PTCL= V2 -TAM.PNG =CONJ .
BI_276  
BI_276
BI_276
 (they said:) "Don't pay attention to this news! and
ecouterSP
jhare aːn haːj jʔeːneːb ikatijeːk /  
if you can bring those camels
jhari aːn haːj jʔeːneːb ikatijeːk /
j= hari aːn haːj -eːn =eːb i- kati =jeːk /
DEF.M= camel PROX.PL.M.NOM COM come -IPFV.3PL =REL.M 3SG.M- be\IPFV =if .
DET= SBJ.N.M DEM POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ PNG- V1.IRG =CONJ .
 if you can bring those camels
ecouterSP
jhare eːn /  
those camels
jhari eːn /
j= hari eːn /
DEF.M= camel PROX.PL.M.ACC .
DET= N.M DEM .
nishiriwhoːk nijad //  
we'll let you look for it with them.
niːshiriwhoːk nijad //
niː- s- hariw =hoːk ni- jad //
FUT.1PL- CAUS- seek =OBJ.2SG 1PL- say\IPFV .
TAM.PNG- V1.DER- V1 =PRO PNG- AUX.FUT .
BI_377  
BI_377
BI_377
 we'll let you look for it with those camels.
ecouterSP
waʤʤaːb an areː /  
a meeting, also, then
waʤʤaːb han areː /
waʤʤa =b han areː /
appointment =INDF.M.ACC also then .
N.M =DET PTCL.FOC PTCL .
tikteːneː /  
that you know
tikteːneːb /
ti- kteːn =eːb /
2SG.M- know\REFL.IPFV =REL.M .
PNG- V1.DER.IRG =CONJ .
134  
134
134
tisdaliːweːb tiniwuːn /  
that you make close, if you give us.
tisdaliːweːb tiniːwuːn /
ti- s- daliːw =eːb ti- niːw =uːn /
2SG.M- CAUS- approach\IPFV =REL.M 2SG.M- give\IPFV =POSS.1PL.NOM .
PNG- V1.DER- V1 =CONJ PNG- V1.IRG =PRO .
BI_659  
BI_659
BI_659
 If you give us an appointment that you know and that you make in a near future
ecouterSP
BI_499  
BI_499
BI_499
 we'll wait for you", they told me, he said.
ecouterSP
213  
213
213
admeːkʰa //  
whatever their words
admeːka //
ʔadim =eː =ka //
word\PL =POSS.3PL.ACC =DISTR .
N.M =PRO =POSTP .
729  
729
729
 "So, whatever their words,
ecouterSP
oːkaːm rhaːb iktiːneːt toːna aːnda kan //  
I understood that these men had seen the camel;
oːkaːm rhaːb iktiːneːt toːna aːnda akan //
oː= kaːm rh -aː =b i- ktiːn =eːt toː= na aː= nda a- kan //
DEF.SG.M.ACC= camel see -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- know\REFL.IPFV =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing DEF.PL.M.NOM= man\PL 1SG- know\REFL.PFV .
DET= N V2 -PRF =DET PNG- V1.DER.IRG =CONJ DET= CONJ DET= SBJ.N.M PNG- V1.DER.IRG .
 I understood that these men had seen the camel.
ecouterSP
BI_747  
BI_747
BI_747
 
ecouterSP
ontʔa /  
So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
faʤil uːdhaːj han areː /  
then in the morning, the people also
faʤil uːdheːj han areː /
faʤil uː= dheːj han areː /
morning DEF.SG.M.NOM= people also then .
N.M DET= SBJ.N.M.COL PTCL.FOC PTCL .
1169  
1169
1169
isakana meraːb akʷoː /  
by finding out about the news, so,
isakana miraːb akoː /
i= sakan -a mir -aː =b akoː /
DEF.M= news -PL find -CVB.MNR =INDF.M.ACC be\CVB.SMLT .
DET= N.M -. V1 -. =DET PTCL .
256  
256
256
 So, then in the morning, the people also by finding out about the news,
ecouterSP
eːn eːrbaːbkaːːː /  
covering all the mountains,
eːn eːrba ʔabka /
eːn eː= riba ʔabik -a /
PROX.PL.M.ACC DEF.PL.M.ACC= mountain take -CVB.MNR .
DEM DET= N.M V1 -. .
uːdheːj mheːjaːnan //  
people were in the morning", he said.
uːdheːj mheːjaːna ini //
uː= dheːj mheː -jaːna i- ni //
DEF.SG.M.NOM= people be_in_morning -PFV.3PL 3SG.M- say\PFV .
DET= SBJ.N.M.COL V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
BI_1192  
BI_1192
BI_1192
 people were covering all the mountains in the morning", he said.
ecouterSP
an ikaːm hoː adift //  
"I went to look for my camel and
ani ikaːmi hoː adift //
ani i= kaːm =i hoː a- dif =t //
1SG.NOM DEF.M= camel =POSS.1SG.ACC 1SG.DAT 1SG- leave\PFV =COORD .
SBJ.PRO DET= N =PRO PRO PNG- V1 =CONJ .
 "I went to look for my camel and
ecouterSP
haːj jʔan //  
I brought it back and
haːj jʔant //
haːj -an =t //
COM come -PFV.1SG =COORD .
POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
268  
268
268
 I brought it back and
ecouterSP
agnift //  
I kneeled it down and
agnift //
a- gnif =t //
1SG- kneel\PFV =COORD .
PNG- V1 =CONJ .
398  
398
398
 I kneeled it down and
ecouterSP
eːn iwaːsir dhaːj daːsanhoːb /  
when I put the saddle on it
eːn iwaːsir dhaːj daːsanhoːb /
eːn i= waːsir dhaːj daː -s -an =hoːb /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= saddle DIR be_there -CAUS -PFV.1SG =when .
DEM DET= N.M POSTP V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 when I put the saddle on it,
ecouterSP
gaba kalawuː /  
its belly was full,
gaba kalawuː /
gab -a kalawa =uː =u /
be_full_up -CVB.MNR belly =POSS.3SG.NOM =COP.3SG .
V2 -. SBJ.N.M =PRO =PRED.N .
uːkaːm //  
the camel's.
uːkaːm //
uː= kaːm //
DEF.SG.M.NOM= camel .
DET= SBJ.N .
BI_735  
BI_735
BI_735
 the camel's belly was full.
ecouterSP
ɖaːbi biːdiːjeːb hiːsaŋ /  
I thought it would not be able to run,
ɖaːbi biːdiːjeːb hiːsan /
ɖaːb -i bi= i- diː =jeːb hiːs -an /
run -FUT.SG NEG.OPT= 3SG.M- say\OPT =REL.M think -PFV.1SG .
V2 -TAM.PNG PTCL= PNG- AUX.FUT =CONJ V2 -TAM.PNG .
 I thought it would not be able to run,
ecouterSP
winneːt arkʷiːːː /  
I was very much afraid,
winneːt arkʷi /
winneːt a- rkʷi /
plenty 1SG- fear\PFV .
ADV PNG- V1 .
 I was very much afraid,
ecouterSP
aːnda suːrnheːb iːdneːb hiːsan /  
I thought the men would overpass me.
aːnda suːrnheːb iːdneːb hiːsan /
aː= nda suːr -ni =heːb iː- d -n =eːb hiːs -an /
DEF.PL.M.NOM= man\PL precede -FUT.PL =OBJ.1SG 3- say\AOR -PL =REL.M think -PFV.1SG .
DET= SBJ.N.M V2 -TAM.PNG =PRO PNG- AUX.FUT -PNG =CONJ V2 -TAM.PNG .
 I thought the men would overpass me.
ecouterSP
geː ikamhena /  
Anyhow, their camels
geː ikamhina /
geː i= kam =hina /
DM DEF.M= camel\PL =POSS.3PL.NOM .
PTCL DET= SBJ.N =PRO .
winneːt naʃʃalama kam //  
were very athletic camels,
winneːt naʃʃalama kam //
winneːt naʃʃalam =a kam //
plenty athletic =COP.3PL camel\PL .
ADV ADJ =PRED.N N .
BI_323  
BI_323
BI_323
 Anyhow, their camels were very athletic camels,
ecouterSP
annafajt //  
because they were Annafa (camels).
annafaːjt //
annafa =a =ajt //
Annafa =COP.3PL =CSL .
NP =PRED.N =CONJ .
BI_315  
BI_315
BI_315
 because they were Annafa (camels).
ecouterSP
ontʔa //  
So,
ontʔa //
ontʔa //
now .
PTCL .
1746  
1746
1746
 So.
ecouterSP
oːkaːm //  
the camel
oːkaːm //
oː= kaːm //
DEF.SG.M.ACC= camel .
DET= N .
966  
966
966
eːn iwaːsir dhaːj daːsanhoːm //  
when I put the saddle on it,
eːn iwaːsir dhaːj daːsanhoːb //
eːn i= waːsir dhaːj daː -s -an =hoːb //
PROX.PL.M.ACC DEF.M= saddle DIR be_there -CAUS -PFV.1SG =when .
DEM DET= N.M POSTP V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 when I put the saddle on the camel,
ecouterSP
miʃi //  
simply,
miʃi //
miʃi //
only .
PTCL .
206  
206
206
bess dalboːbjin //  
it emptied itself", he said.
bess dalboːbja ini //
bess dalboːb -ja i- ni //
only empty -PFV.3SG.M 3SG.M- say\PFV .
PTCL V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
 it simply emptied itself", he said.
ecouterSP
huːʃijin //  
"It urinated", he said.
huːʃja ini //
huːʃ -ja i- ni //
urinate -PFV.3SG.M 3SG.M- say\PFV .
V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
BI_341  
BI_341
BI_341
 "It urinated", he said.
ecouterSP
huːʃjaːːː /  
"It urinated and
huːʃja /
huːʃ -ja /
urinate -PFV.3SG.M .
V2 -TAM.PNG .
 "It urinated and
ecouterSP
hajloː /  
anyway
hajloː /
haːjloː /
anyway .
PTCL .
BI_592  
BI_592
BI_592
haːj nidif //  
we left with it and
haːj nidift //
haːj ni- dif =t //
COM 1PL- leave\PFV =COORD .
POSTP PNG- V1 =CONJ .
 anyway we left with it and
ecouterSP
dangarti girmaj //  
at the beginning of the racetrack
tidangarti girmaj //
ti= dangar =t -i girma -i //
DEF.F= racetrack =INDF.F -GEN.SG head -GEN.SG .
DET= N.F =DET -CASE N.M -CASE .
haːj ningadeːb oːdoːr /  
when we stopped with it
haːj ningadeːb oːdoːr /
haːj ni- ngad =eːb oː= doːr /
COM 1PL- stop\PFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
POSTP PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M .
BI_412  
BI_412
BI_412
 when we stopped with it at the beginning of the racetrack,
ecouterSP
aːlil hoː hirareːrjaːn /  
the ropes became loose on it,
aːlil hoːj hiraːreːrjaːn /
aː= lil hoːj hiraː~reːr -jaːn /
DEF.PL.M.NOM= rope\PL 3ABL walk~PLAC -PFV.3PL .
DET= SBJ.N.M PRO V2.DER -TAM.PNG .
 the ropes became loose on it,
ecouterSP
ʔadaːjid /  
I tightened them well,
adaːjid /
a- daːjid /
1SG- gird\INT.PFV .
PNG- V1.DER .
BI_600  
BI_600
BI_600
 I tightened them well.
ecouterSP
areː mhase /  
then, again,
areː mhasi /
areː mhasi /
then again .
PTCL PTCL .
641  
641
641
 Then, again,
ecouterSP
hinir rhiːseːtoːg eːniː //  
(they said:) "We are going to show you!"
hinin rhiːsatoːk eːnej //
hinin rhi -is -at =oːk eːnej //
1PL.NOM see -CAUS -VN =POSS.2SG.ACC come\IPFV.1PL .
SBJ.PRO V2 -V2.DER -N.V =PRO AUX.POT .
 (they said:) "We are going to show you!"
ecouterSP
malja rhistinhoːn eːnitheːb //  
because they told me: "Then, you'll show us!"
malja rhistinhoːn eːnitheːb //
mali -a rh -is -tin =hoːn eːn =it =heːb //
two -ORD see -CAUS -IPFV.2SG.M =OBJ.1PL say\PFV.3PL =CSL =OBJ.1SG .
PTCL -NUM V2 -V2.DER -TAM.PNG =PRO V1.IRG =CONJ =PRO .
 Because they told me: "Then, you'll show us!"
ecouterSP
haː insinit /  
because they brought them upstream and
haːj insinit /
haːj i- nsi -n =it /
COM 3SG.M- go_up\PFV -PL =CSL .
POSTP PNG- V1 -PNG =CONJ .
BI_440  
BI_440
BI_440
 because they brought them upstream and
ecouterSP
ikameː /  
their camels
ikameː /
i= kam =eː /
DEF.M= camel\PL =POSS.3PL.ACC .
DET= N =PRO .
177  
177
177
dangar idʔiːneːb oːdoːr //  
when they put them on the racetrack,
dangar idʔineːb oːdoːr //
dangar i- dʔi -n =eːb oː= doːr //
racetrack 3SG.M- do\PFV -PL =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
N.F PNG- V1.IRG -PNG =CONJ DET= N.M .
BI_463  
BI_463
BI_463
 when they put their camels on the racetrack,
ecouterSP
taːt tiɖemb aːn aːkam /  
the soles of these camels
taːt tiɖambija aːn aːkam /
taːt ti= ɖambi -ja aːn aː= kam /
PROX.PL.F. NOM DEF.F= footstep -PL PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= camel\PL .
DEM DET= N -. DEM DET= SBJ.N .
akira ɖab ɖaːbiːneːnaːji sabbiːːː /  
because they were running so fast,
akira ɖab ɖaːbiːneːnaːji sabbi /
ʔakir -a ɖab ɖaːb -iːn =eː =naː -ji sabbi /
be_strong -CVB.MNR run\N.AC run -AOR.3PL =REL =thing -GEN.SG because .
V1 -. N.V V2 -TAM.PNG =CONJ =CONJ -CASE POSTP.BORR.ARA .
BI_491  
BI_491
BI_491
bak /  
thus
bak /
bak /
thus .
PTCL .
540  
540
540
faggadeː itnʔaːgn //  
were facing the audience like that", he said.
ifaggadeːda itnʔaːgna ini //
i= faggad -eː =da i- t- nʔaːg -na i- ni //
DEF.M= audience -GEN.PL =DIR 3SG.M- REFL- be_on_right_side\IPFV -PL 3SG.M- say\PFV .
DET= N.M -CASE =POSTP PNG- V1.DER- V1 -PNG PNG- V1.IRG .
BI_921  
BI_921
BI_921
 because they were running so fast, the soles of these camels were facing the audience like that", he said.
ecouterSP
ontʔa /  
"So,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
361  
361
361
 "So,
ecouterSP
kak iːwrheːb eːdnajihoːb /  
when I said: "What are the men going to do to me?"
kak iːwrheːb eːjadna anjhoːb /
kak iː- wr =heːb eː- jad -na a- ni =hoːb /
how FUT.SG- do =OBJ.1SG 3- say\IPFV -PL 1SG- say\PFV =when .
ADV.Q TAM.PNG- V1.IRG =PRO PNG- AUX.FUT -PNG PNG- V1.IRG =CONJ ?
 gosh! when I said: "What are the men going to do to me?"
ecouterSP
ukaːm miʃ huːʃaːb kiːkin //  
my camel had urinated thoroughly!", he said.
ikaːmi miʃi huːʃaːb kiːki ini //
i= kaːm =i miʃi huːʃ -aː =b ki= i- ki i- ni //
DEF.M= camel =POSS.1SG.NOM only urinate -CVB.MNR =INDF.M.ACC NEG.IPFV= 3SG.M- be\PFV 3SG.M- say\PFV .
DET= SBJ.N =PRO PTCL V2 -PRF =DET PTCL= PNG- V1.IRG PNG- V1.IRG .
135  
135
135
 my camel had urinated thoroughly!", he said.
ecouterSP
winneːt huːʃjajtʰ //  
"Because it had urinated a lot
winneːt huːʃjajt //
winneːt huːʃ -ja =ajt //
plenty urinate -PFV.3SG.M =CSL .
ADV V2 -TAM.PNG =CONJ .
BI_183  
BI_183
BI_183
 "Because it had urinated a lot
ecouterSP
geː suːr sakaneːnaːtika /  
thus, in spite of what I did before
geː suːr sakaneːnaːtika /
geː suːr sak -an =eː =naː =t -i =ka /
DM before do -PFV.1SG =REL =thing =INDF.F -GEN.SG =CMPR .
PTCL ADV V2 -TAM.PNG =CONJ =CONJ =DET -CASE =POSTP .
tʔa diːseːt /  
so, slowly
tʔa diːseːt /
tʔa diːseːt /
now slowly .
PTCL ADV .
dʔam hoː amri /  
I really began to feel confident about it.
dʔam hoːj amri /
dʔam hoːj a- mri /
taste 3ABL 1SG- find\PFV .
N.M PRO PNG- V1 .
BI_348  
BI_348
BI_348
 so, slowly, in spite of what I did before I really began to feel confident about it again like before.
ecouterSP
aːlil hiraːreːrjaːn /  
the ropes were too loose,
aːlil hiraːreːrjaːn /
aː= lil hiraː~reːr -jaːn /
DEF.PL.M.NOM= rope\PL walk~PLAC -PFV.3PL .
DET= SBJ.N.M V2.DER -TAM.PNG .
 The ropes were too loose,
ecouterSP
tigaːraːtiwwa //  
and the girth
tigaːraːtiwwa //
ti= gaːraːti =wwa //
DEF.F= girth =COORD .
DET= SBJ.N.F =CONJ .
670  
670
670
 and the girth as well.
ecouterSP
areː adaːjit /  
I tightened them again,
areː adaːjid /
areː a- daːjid /
then 1SG- gird\INT.PFV .
PTCL PNG- V1.DER .
 I tightened them again,
ecouterSP
haː ansin //  
I brought it upstream";
haːj ansi //
haːj a- nsi //
COM 1SG- go_up\PFV .
POSTP PNG- V1 .
 I brought it upstream".
ecouterSP
tʔa baruːk dʔijaːt rhiːsaːnʰ //  
"Now, do it! show us!" (they said)
tʔa baruːk dʔijaːt rhiːsaːhoːn //
tʔa baruːk dʔi -jaː =t rhi -is -a =hoːn //
now 2SG.M.NOM do -IMP.SG.M =COORD see -CAUS -IMP.SG.M =OBJ.1PL //
PTCL PRO V1.IRG -TAM.PNG =CONJ V2 -V2.DER -TAM.PNG =PRO .
BI_1049  
BI_1049
BI_1049
 "Now, do it! show us!" (they said)
ecouterSP
dangar adihoːb /  
"When I got to the racetrack
dangar adʔihoːb /
dangar a- dʔi =hoːb /
racetrack 1SG- do\PFV =when .
N.F PNG- V1.IRG =CONJ .
 "When I got to the racetrack
ecouterSP
hoːj dajaːn daːj kaːkan /  
I don't know how I made it!
hoːj dajani daːj kaːkan /
hoːj da -jan =i daːj ka= a- kan /
3ABL be_there -PFV.1SG =REL be_there\N.AC NEG.IPFV= 1SG- know\REFL.PFV .
PRO V2 -TAM.PNG =CONJ N.V.M PTCL= PNG- V1.DER.IRG .
 I don't know how I did it!
ecouterSP
oːn oːkaːm //  
The camel
oːn oːkaːm //
oːn oː= kaːm //
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= camel .
DEM DET= N .
436  
436
436
asikʷt asangad /  
I pulled on it and made it stop,
asikʷt asingad /
a- sikʷ =t a- si- ngad /
1SG- pull\PFV =COORD 1SG- CAUS- stop\PFV .
PNG- V1 =CONJ PNG- V1.DER- V1.IRG .
716  
716
716
  I pulled on the camel, and made it stop.
ecouterSP
hoːj tikʷant /  
I got down from it and
hoːj tikʷant /
hoːj tikʷ -an =t /
3ABL go_down -PFV.1SG =COORD .
PRO V2 -TAM.PNG =CONJ .
BI_374  
BI_374
BI_374
 I got down from it and
ecouterSP
whi hamʃoːkanhoːb //  
when I rested under it,
whi hamʃuːkanhoːb //
whi hamʃuːk -an =hoːb //
under breathe -PFV.1SG =when .
POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ .
BI_361  
BI_361
BI_361
 when I rested under it,
ecouterSP
eːn ibabaːjeː /  
thes armpits of his
eːn ibabʔaːjeː /
eːn i= babʔa =jeː /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= armpit =POSS.3PL.ACC .
DEM DET= N.M =PRO .
517  
517
517
diluːli boːj dheː lawjin //  
it appeared to me that blood was dripping, he said,
diluːli boːj dheː lawja ini //
diluːl -i boːj dh =eː law -ja i- ni //
drip -AOR.3SG.M blood DIR =POSS.1SG.ACC appear -PFV.3SG.M 3SG.M- say\PFV .
V2 -TAM.PNG SBJ.N.M POSTP =PRO V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG .
 it appeared to me that blood was dripping from its armpits, he said,
ecouterSP
aːn# aw# uːkaːm hasara /  
the camel, but
aːn# aw# uːkaːm hasara /
aːn# aw# uː= kaːm hasara /
aːn# aw# DEF.SG.M.NOM= camel ADVS .
FS FS DET= SBJ.N PTCL .
434  
434
434
winneːt ɖaːbaːbʰuj //  
because it had run a lot";
winneːt ɖaːbaːbujt //
winneːt ɖaːb -aː =b =u =it //
plenty run -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
ADV V2 -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
BI_867  
BI_867
BI_867
 because the camel had run a lot";
ecouterSP
ja iraːna aːn hn /  
"Gosh, us,
ja iraːnaj aːn hinin /
ja iraːnaj aːn hinin /
ADRF gosh PROX.PL.M.NOM 1PL.NOM .
PTCL EXCM DEM SBJ.PRO .
540  
540
540
tiːlaleːnan tiːlaːleːka //  
whatever steps we did
tiːlaleːnan tiːlaleːka //
tiːlal -eː -nan tiːlal -eː =ka //
step\PL -INCH -PFV.1PL step\PL -GEN.PL =DISTR .
N.M -V2.DER -TAM.PNG N.M -CASE =POSTP .
377  
377
377
 "Gosh, us, whatever our ideas before,
ecouterSP
geː /  
then
geː /
geː /
DM .
PTCL .
1301  
1301
1301
 now, then, really,
ecouterSP
236  
236
236
 we will be terrified of you, so
ecouterSP
malja doːr /  
once more
malja doːr /
mali -a doːr /
two -ORD time .
NUM -NUM N.M .
dʔijaːt rhiːsaːoːn eːnheːm //  
do it, and show us!", they told me;
dʔijaːt rhiːsaːhoːn eːnheːb //
dʔi -jaː =t rhi -is -a =hoːn eːn =heːb //
do -IMP.SG.M =COORD see -CAUS -IMP.SG.M =OBJ.1PL say\PFV.3PL =OBJ.1SG .
V1.IRG -TAM.PNG =CONJ V2 -V2.DER -TAM.PNG =PRO V1.IRG =PRO .
 do it once more, and show us!", they told me.
ecouterSP
malja doːr adʔit rhisan /  
"I did another one and I showed them,
malja doːr adʔit rhisan /
mali -a doːr a- dʔi =t rhi -s -an /
two -ORD time 1SG- do\PFV =COORD see -CAUS -PFV.1SG .
NUM -NUM N.M PNG- V1.IRG =CONJ V2 -V2.DER -TAM.PNG .
BI_497  
BI_497
BI_497
 "I did another one and I showed them,
ecouterSP
beːn uːkaːm //  
that camel
beːn uːkaːm //
beːn uː= kaːm //
DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= camel .
DEM DET= SBJ.N .
328  
328
328
winneːt dagʷagʷ kaːmujt /  
because it was a really fast camel!"
winneːt dagʷaːgʷ kaːmujt /
winneːt dagʷaːgʷ kaːm =u =it /
plenty quick camel =COP.3SG =CSL .
ADV ADJ N =PRED.N =CONJ .
318  
318
318
 because this camel was a really fast camel!"
ecouterSP
an aknaːj /  
Myself
ani aknaːji /
ani i= kina =ji /
1SG.NOM DEF.M= owner =POSS.1SG.NOM .
PRO DET= SBJ.PRO.REFL =PRO .
284  
284
284
doːr amaːbin //  
"I have ridden it once", he said.
doːr amaːbi ini //
doːr ʔam -aː =b =i i- ni //
time mount\REFL -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG 3SG.M- say\PFV .
N.M V1.DER -PRF =DET =PRED.N PNG- V1.IRG .
 "I have ridden it myself", he said.