The farmer and the djinn     karaoke karaoke2

ecouterSP
tak iːfiːːː /  
There was a man
tak iːfi /
tak iː- fi /
man 3SG.M- be_there\AOR .
SBJ.N.M PNG- V1.IRG .
 There was a man,
ecouterSP
mhaj ʔar iːbiriːːː /  
he had three children
mhaj ʔar iːbiriː /
mhaj ʔar iː- biri /
three child\PL 3SG.M- have\AOR .
NUM N PNG- V1.IRG .
118  
118
118
 he had three children and
ecouterSP
dirʔaːt jiːʔiːːːd /  
he was cultivating land
dirʔaːt iːʔid /
dirʔaː =t iː- ʔid /
field =INDF.F 3SG.M- cultivate\AOR .
N.F =DET PNG- V1 .
527  
527
527
 he was cultivating land.
ecouterSP
eːn jʔar /  
This children
eːn jʔar /
eːn j= ʔar /
PROX.PL.M.ACC DEF.M= child\PL .
DEM DET= N .
600  
600
600
winneːt areːjeː eːn /  
he liked them a lot, they said,
winneːt areːji eːn /
winneːt areː -ji eːn /
plenty like -AOR.3SG.M say\PFV.3PL .
ADV V2 -TAM.PNG V1.IRG .
akira reːr //  
of a strong love.
akira reːr //
ʔakir -a reːr //
be_strong -CVB.MNR love .
V1 -. N.M .
116  
116
116
 He loved his children a lot, they said.
ecouterSP
mhaj koːjeː jʔareːʰ //  
All three of them.
mhaj koːjeː jʔareː //
mhaj koː =jeː j= ʔar =eː //
three unit =POSS.3PL.ACC DEF.M= child\PL =POSS.3PL.ACC .
NUM N =PRO DET= N =PRO .
BI_778  
BI_778
BI_778
 All three of them.
ecouterSP
tuːndi tiːjanhoːb eːn jʔare /  
When (their) mother died, his children
tuːndi tijanhoːb eːn jʔareː /
tuː= ndi ti- jan =hoːb eːn j= ʔar =eː /
DEF.SG.F.NOM= mother 3SG.F- die\PFV =when PROX.PL.M.ACC DEF.M= child\PL =POSS.3PL.ACC .
DET= SBJ.N.F PNG- V1 =CONJ DEM DET= N =PRO .
470  
470
470
harʔiː /  
after that
harʔiː /
harʔiː /
after .
POSTP .
fːːːagar ʃanha dhaːj ʃagaːm eːn oːn oːmbʔeː kassoː /  
he worked hard for his children, they said, all day long.
fagar ʃanha dhaːj ʃagaːmi eːn oːn oːmbʔeː kassoː /
fagar ʃanha dhaːj ʃaga -am -i eːn oːn oː= mbʔeː kass =oː /
clever work DIR work -MID -AOR.3SG.M say\PFV.3PL PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= day all =POSS.3SG.ACC .
ADJ N.M POSTP V2 -V2.DER -TAM.PNG V1.IRG DEM DET= N.M DET =PRO .
BI_524  
BI_524
BI_524
 When (their) mother died, after that, he worked hard for his children, they said, all day long.
ecouterSP
jʔar imhali /  
The two boys
jʔar imhali /
j= ʔar i= mhali /
DEF.M= child\PL DEF.M= two .
DET= SBJ.N DET= NUM .
654  
654
654
oːreːw iʃkʷin eːn //  
are pasturing the cattle, they said,
oːreːw iːʃkʷiːna eːn //
oː= reːw iː- ʃkʷ -iːna eːn //
DEF.SG.M.ACC= cattle 3- pasture\INT.AOR -PL say\PFV.3PL .
DET= N.M PNG- V1.DER -PNG V1.IRG .
310  
310
310
wiyibiriːneː //  
that they had.
wiːbiriːneːb //
wi= iː- biri -iːn =eːb //
REL.SG.M= 3- have\AOR -PL =REL.M .
CONJ= PNG- V1.IRG -PNG =CONJ .
 The two boys are pasturing the cattle, they said, that they have.
ecouterSP
amseːnoːk katijeːb oːdoːr /  
One of these days,
amseːnoːk ikatijeːb oːdoːr /
amseːnoːk i- kati =jeːb oː= doːr /
that_day 3SG.M- become\IPFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
ADV PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M .
 One of these days,
ecouterSP
oːrreːwoː ʃakʷi aːn jʔar /  
while they are pasturing their cattle, those children,
oːn ireːwoː ʃaːkʷeː aːn jʔar /
oːn i= reːw =oː ʃaːkʷ -eː aːn j= ʔar /
PROX.SG.M.ACC DEF.M= cattle =POSS.3SG.ACC pasture\INT -CVB.SMLT PROX.PL.M.NOM DEF.M= child\PL .
DEM DET= N.M =PRO V1.DER -. DEM DET= SBJ.N .
 while those children are pasturing their cattle,
ecouterSP
1013  
1013
1013
adaloː na /  
a small red thing
adaloː na /
ʔadaloː na /
red\DIM thing .
ADJ N.F .
106  
106
106
marri eːn bak /  
he finds, they said, like that,
marri eːn bak /
manri eːn bak /
find\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL thus .
V1 V1.IRG DEICT.MNR .
266  
266
266
handi whi //  
under a tree.
handiː whi //
handi -i whi //
tree -GEN under .
N.M -CASE POSTP .
BI_748  
BI_748
BI_748
 the youngest of those children finds a small red thing, they said, like that, under a tree.
ecouterSP
marrihoː toːna /  
When he finds it
marrihoːb toːna /
manri =hoːb toː= na /
find\IPFV.[3SG.M] =when DEF.SG.F.ACC= thing .
V1 =CONJ DET= N.F .
286  
286
286
jhakseːtiːt /  
after having taken it
jhakseːtiːt /
jhak -s -eːtiːt /
get_up -CAUS -CVB.ANT .
V2 -V2.DER -. .
mbaːbajd haːj ɖaːbin eːn /  
he brings it back running to his father, they said.
imbaːbaj dhaːj haːj ɖaːbiːni eːn //
i= mbaːba -i dhaːj haːj ɖaːb -iːni eːn //
DEF.M= father -GEN DIR COM run -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
DET= N.M -CASE POSTP POSTP V2 -TAM.PNG V1.IRG .
 When he finds it, he takes the thing and brings it back running to his father.
ecouterSP
alla jheːb /  
"God gave it to me!
alla jhiheːb /
alla i- hi =heːb /
God 3SG.M- give\PFV =OBJ.1SG .
N.M. PNG- V1.IRG =PRO .
 "God gave it to me!
ecouterSP
alla jheːb /  
"God gave it to me!"
alla jhiheːb /
alla i- hi =heːb /
God 3SG.M- give\PFV =OBJ.1SG .
N.M. PNG- V1.IRG =PRO .
 "God gave it to me!"
ecouterSP
diːtiː //  
he said and
diːtiːt //
diː -tiːt //
say -CVB.ANT .
V1.IRG -. .
 he said and
ecouterSP
imbaːbajd haːj ɖaːbiho /  
when he runs back with it to his father,
imbaːbaj dhaːj haːj ɖaːbihoːb /
i= mbaːba -i dhaːj haːj ɖaːb -i =hoːb /
DEF.M= father -GEN DIR COM run -AOR.3SG.M =when .
DET= N.M -CASE POSTP POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ .
BI_495  
BI_495
BI_495
 when he runs back with it to his father,
ecouterSP
imbaːba toːna /  
the father, the thing
imbaːba toːna /
i= mbaːba toː= na /
DEF.M= father DEF.SG.F.ACC= thing .
DET= SBJ.N.M DET= N.F .
212  
212
212
bak dʔiːʃʃambiːbeːb oːdoːr /  
after he has done like that to it and when he looks,
bak dʔiːtiːt ʃambiːbeːb oːdoːr /
bak dʔi -tiːt ʃanbiːb =eːb oː= doːr /
thus do -CVB.ANT look\IPFV.[3SG.M] =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
DEICT.MNR V1.IRG -. V1 =CONJ DET= N.M .
 the father does like that to the thing and when he looks,
ecouterSP
damʔaraːb akajeː marren //  
he finds out that it's gold, they said.
damʔaraːb akajeː marri eːn //
damʔara =b akaj -eː manri eːn //
gold =INDF.M.ACC become -CVB.SMLT find\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
N.M =DET V1.IRG -. V1 V1.IRG .
BI_502  
BI_502
BI_502
 he finds out that it's gold, they said.
ecouterSP
naːt timrija jhaka rheːsaːb diːt /  
"Where did you find it? Get up and show me!", he says and
naːt timrija jhaka rhiːsaheːb diːt /
naː =t ti- mri -ja jhak -a rhi -is -a =heːb diːt /
which =INDF.F 2- find\PFV -SG.M get_up -IMP.SG.M see -CAUS -IMP.SG.M =OBJ.1SG say\CVB.ANT .
PRO.Q =DET PNG- V1 -PNG V2 -TAM.PNG V2 -V2.DER -TAM.PNG =PRO V1.IRG ?
 "Where did you find it? Get up and show me!", he says and
ecouterSP
BI_594  
BI_594
BI_594
 he comes with his son.
ecouterSP
whandi /  
The tree
whandi /
w= handi /
DEF.SG.M= tree .
DET= N.M .
218  
218
218
wiwhi meraːb iktijeb rhisihob /  
under which he had found it, when he shows him
wiwhi miraːb iːktijeːb rhiːsihoːb /
wi= whi mir -aː =b iː- kti =jeːb rhi -is -i =hoːb /
REL.SG.M= under find -CVB.MNR =INDF.M.ACC 3SG.M- become\AOR =REL.M see -CAUS -AOR.3SG.M =when .
CONJ= POSTP V1 -PRF =DET PNG- AUX.PRF =CONJ V2 -V2.DER -TAM.PNG =CONJ .
 When he shows him the tree under which he had found it,
ecouterSP
farriːkeːb oːdoːr /  
when he digs,
farriːkeːb oːdoːr /
fanriːk =eːb oː= doːr /
dig\IPFV.[3SG.M] =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
V1 =CONJ DET= N.M .
 when he digs,
ecouterSP
1367  
1367
1367
koːm oːmhiːn /  
heaps in the place
koːma oːmhiːn /
koːm -a oː= mhiːn /
heap -PL DEF.SG.M.ACC= place .
N.M -. DET= N.M .
damʔaraːj iːfin eːn aːn aːkna /  
there is gold, they said, really
damʔaraːj iːfina eːn aːn aːkna /
damʔara -i iː- fi -iːna eːn aːn aː= kina /
gold -GEN 3- be_there\AOR -PL say\PFV.3PL PROX.PL.M.NOM DEF.PL.M.NOM= owner .
N.M -CASE PNG- V1.IRG -PNG V1.IRG SBJ.DEM DET= PRO.REFL .
177  
177
177
guːdguːdaʰen //  
in huge quantities.
guːdguːda aha eːn //
guːd~guːd -a ah -a eːn //
PLAC~be_numerous -CVB.MNR take -CVB.MNR say\PFV.3PL .
V2.DER -. AUX.EMPH -. V1.IRG .
 there are real heaps of golden things, they said, that are in huge quantities, they said.
ecouterSP
akiraːt firhaːteː misistiːt /  
He is really happy and (lit. he was dying of strong happyness)
akiraːt firhaːteː misistiːt /
ʔakir -aː =t firha =t -eː misis -tiːt /
be_strong -CVB.MNR =INDF.F joy =INDF.F -GEN.PL die -CVB.ANT .
V1 -. =DET N.F =DET -CASE V1 -. .
 He is really happy and
ecouterSP
jʔareː haː iddagijaːt /  
he goes back with his children
jʔareː haːj iddagijaːt /
j= ʔar =eː haːj i- t- dagi -ja =t /
DEF.M= child\PL =POSS.3PL.ACC COM 3- MID- go_back\IPFV -SG.M =COORD .
DET= N =PRO POSTP PNG- V1.DER- V1 -PNG =CONJ .
BI_1275  
BI_1275
BI_1275
tizirʔaːtiheda //  
to his field.
tizirʔaːtihida //
ti= zirʔa =t =ihi =da //
DEF.F= field =INDF.F =POSS.3SG.GEN =DIR .
DET= N.F =DET =PRO =POSTP .
784  
784
784
 he goes back with his children to his field.
ecouterSP
oːn /  
Now,
oːn /
oːn /
PROX.SG.M.ACC .
DEM .
BI_1965  
BI_1965
BI_1965
ontʔa /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
 Now,
ecouterSP
dhaːjida baːhadiːdaːn endi eːn /  
He tells them: "Don't tell the people!" they said,
dheːjida baːhadiːdaːna indi eːn //
dheːj -i =da baː= hadiːd -aːna i- ndi eːn //
people -GEN =DIR NEG.PROH= talk -IMP.PL 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
N.M.COL -CASE =POSTP PTCL= V2 -TAM.PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
381  
381
381
 he tells them: "Don't tell the people!" they said,
ecouterSP
damʔaraːb nimrijeːt toːna //  
"that we found gold!"
damʔaraːb nimrijeːt toːna //
damʔara =b ni- mri =jeːt toː= na //
gold =INDF.M.ACC 1PL- find\PFV =REL.F DEF.SG.F.ACC= thing .
N.M =DET PNG- V1 =CONJ DET= CONJ .
 "that we found gold!"
ecouterSP
daːjiːti diːtiːt /  
They say: "OK" and
daːjiːti diːtiːt /
daːjiː =t =i diː -tiːt /
good =INDF.F =COP.3SG say -CVB.ANT .
ADJ =DET =PRED.N V1.IRG -. .
 They say: "OK" and
ecouterSP
BI_632  
BI_632
BI_632
 the children also keep quiet.
ecouterSP
oːŋ whawaːd hangiːd eː /  
He waits until the night, they said,
oːn whaˈwaːd hangiːt eːn /
oːn w= haˈwaːd hangiːt eːn /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= night wait\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
DEM DET= N.M V1 V1.IRG .
 He waits until the night, they said,
ecouterSP
ʃaːwi ʃanha /  
then, work
ʃaːwi ʃanha /
ʃaːwi ʃanha /
then work .
PTCL N.M .
oːkna tidirʔaːtib kaʃagaːmja //  
he even stops in the field.
oːkna tidirʔaːtiːb kaʃagaːmja //
oː= kina ti= dirʔa =t =iːb ka= ʃaga -am -ja //
DEF.SG.M.ACC= owner DEF.F= field =INDF.F =LOC.SG NEG.IPFV= work -MID -PFV.3SG.M .
DET= PRO.REFL DET= N.F =DET =POSTP PTCL= V2 -V2.DER -TAM.PNG .
 then he even stops working in the field.
ecouterSP
hagteː hagteː hagteː /  
He waits and waits
hagteː hagteː hagteː /
hagit -eː hagit -eː hagit -eː /
wait -CVB.SMLT wait -CVB.SMLT wait -CVB.SMLT .
V1 -. V1 -. V1 -. .
417  
417
417
 He waits and waits,
ecouterSP
ontʔa //  
now,
ontʔa //
ontʔa //
now .
PTCL .
361  
361
361
 now,
ecouterSP
whawaːd jʔiːhoːb //  
when the night comes,
whaˈwaːd jʔiːhoːb //
w= haˈwaːd -i =hoːb //
DEF.SG.M= night come -AOR.3SG.M =when .
DET= SBJ.N.M V2.IRG -TAM.PNG =CONJ .
BI_319  
BI_319
BI_319
  when the night comes,
ecouterSP
suːriːːː /  
before,
suːri /
suːr -i /
before -GEN .
ADV -CASE .
ikamiheː dhaːjwa /  
on his camel, and
ikamiheː dhaːjwa /
i= kam =iheː dhaːj =wa /
DEF.M= camel\PL =POSS.3SG.GEN DIR =COORD .
DET= N =PRO POSTP =CONJ .
meːkheːdawa /  
on his donkey, and
imeːkiheːdawa /
i= meːk =iheː =da =wa /
DEF.M= donkey =POSS.3SG.GEN =DIR =COORD .
DET= N =PRO =POSTP =CONJ .
 since before, when he had earned his sorghum he came and put it on his camels and his donkey,
ecouterSP
wharroː /  
his sorghum...
wharroːjoː /
w= harroː =joː /
DEF.SG.M= sorghum =POSS.3SG.ACC .
DET= N.M =PRO .
 (his sorghum...)
ecouterSP
kaː# oːn oːn damʔarawoː ikamiheːda /  
his gold, on his camels
kaː# oːn oːn damʔaraːjoː ikamiheːda /
kaː# oːn oːn damʔara =joː i= kam =iheː =da /
kaː# PROX.SG.M.ACC PROX.SG.M.ACC gold =POSS.3SG.ACC DEF.M= camel\PL =POSS.3SG.GEN =DIR .
FS DEM DEM N.M =PRO DET= N =PRO =POSTP .
1067  
1067
1067
umeːkheː dhaːwa dʔiːtiːt /  
and his donkey after he has put his gold and
imeːkiheː dhaːjwa dʔiːtiːt /
i= meːk =iheː dhaːj =wa dʔi -tiːt /
DEF.M= donkey =POSS.3SG.GEN DIR =COORD do -CVB.ANT .
DET= N =PRO POSTP =CONJ V1.IRG -. .
haːj jʔiːni eːn //  
he brings them back, they said,
haːj jʔiːni eːn //
haːj -iːni eːn //
COM come -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
POSTP V2.IRG -TAM.PNG V1.IRG .
1051  
1051
1051
igawoːʰ //  
to his house.
igawoː //
i= gaw =oː //
DEF.M= house =POSS.3SG.ACC .
DET= N.M =PRO .
 he puts his gold on his camels and his donkey and he brings it back, they said, to his house.
ecouterSP
hoːj kiʃinaːn eːn //  
they do not pay attention, they said.
hoːj kiːʃinhaːna eːn //
hoːj ki= i- ʃinha -na eːn //
ABL.3 NEG.IPFV= 3- pay_attention\PFV -PL say\PFV.3PL .
PRO PTCL= PNG- V1 -PNG V1.IRG .
 they do not pay attention, they said.
ecouterSP
uːn uːtak //  
This man
uːn uːtak //
uːn uː= tak //
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= man .
DEM DET= SBJ.N.M .
726  
726
726
 This man leaves from this country and
ecouterSP
weːr mhiːn /  
to another place
weːr mhiːn /
weːr mhiːn /
other place .
ADJ N.M .
180  
180
180
eːbin eːn //  
they go, they said.
eːbiːna eːn //
eː- biː -na eːn //
3- go\INT.IPFV -PL say\PFV.3PL .
PNG- V1.DER.IRG -PNG V1.IRG .
 they go to another place, they said.
ecouterSP
hallaːt sagit beːtiːt /  
They go to a remote village and
hallaːt sagit beːtiːt /
halla =t sagi =t beː -tiːt /
village =INDF.F far =INDF.F go\INT -CVB.ANT .
N.F =DET ADJ =DET V1.DER.IRG -. .
BI_760  
BI_760
BI_760
 They go to a remote village and
ecouterSP
geː /  
so,
geː /
geː /
DM .
PTCL .
iʃʔaːjeː ʔeːjnaːːː /  
they buy their cows,
iʃʔaːjeː eːjeːjna /
i= ʃʔaː =jeː eː- jeːj -na /
DEF.M= cow\PL =POSS.3PL.ACC 3- take\IPFV -PL .
DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG -PNG .
 so, they buy their cows,
ecouterSP
kameː ʔeːjnaːːː /  
they buy their camels,
kameː eːjeːjna /
kam =eː eː- jeːj -na /
camel\PL =POSS.3PL.ACC 3- take\IPFV -PL .
N =PRO PNG- V1.IRG -PNG .
 they buy their camels,
ecouterSP
oːn oːreːw /  
this cattle
oːn oːreːw /
oːn oː= reːw /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= cattle .
DEM DET= N.M .
tʔanoːtaːːː /  
they are ewes
tʔanoːta /
t= ʔanoː =t =a /
DEF.F= sheep =INDF.F =COP.3PL .
DET= N =DET =PRED.N .
kassoː eːjeːjneː //  
they buy all this cattle, the ewes, they said.
kassoː eːjeːjna eːn //
kass =oː eː- jeːj -na eːn //
all =POSS.3SG.ACC 3- take\IPFV -PL say\PFV.3PL .
DET =PRO PNG- V2.IRG -PNG V1.IRG .
BI_1637  
BI_1637
BI_1637
  they buy all this cattle, the ewes, they said.
ecouterSP
bʔeːtiːt /  
stays still and
bʔeːtiːt /
-eːtiːt /
lie_down -CVB.ANT .
V2 -. .
 stays still and
ecouterSP
oːn idamʔaraːjsoː tamiːni gwʔeːn eːn //  
he eats and drinks with his gold, they said.
oːn idamʔaraːjsoː tamiːni gʷʔiːni eːn //
oːn i= damʔara =isoː tam -iːni gʷʔ -iːni eːn //
PROX.SG.M.ACC DEF.M= gold =POSS.3SG.ABL eat -IPFV.3SG.M drink -IPFV.3SG.M say\PFV.3PL .
DEM DET= N.M =PRO V2 -TAM.PNG V2 -TAM.PNG V1.IRG .
 he eats and drinks with his gold, they said.
ecouterSP
tameː gʷʔeː /  
He eats and drinks,
tameː gʷʔeː /
tam -eː gʷʔ -eː /
eat -CVB.SMLT drink -CVB.SMLT .
V2 -. V2 -. .
 He eats and drinks,
ecouterSP
tameː gʷʔeː areː /  
eats and drinks, then,
tameː gʷʔeː areː /
tam -eː gʷʔ -eː areː /
eat -CVB.SMLT drink -CVB.SMLT then .
V2 -. V2 -. PTCL .
 eats and drinks, then,
ecouterSP
əəə /  
er,
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
xaddaːm han geːboː edʔanen //  
they also have beside him servants, they said.
xaddaːm han geːboː idʔana eːn //
xaddaːm han geːb =oː i- dʔa -na eːn //
servant\PL also beside =POSS.3SG.ACC 3- do\IPFV -PL say\PFV.3PL .
N.M.BORR.ARA PTCL.FOC POSTP =PRO PNG- V1.IRG -PNG V1.IRG .
kiʃijaː //  
Servants.
kiʃijaːb //
kiʃijaː =b //
servant\PL =INDF.M.ACC .
N =DET .
 er, they also have beside him servants, they said, servants.
ecouterSP
tameː gʷʔeː tameː gʷʔeː /  
He eats and drinks, eats and drinks.
tameː gʷʔeː tameː gʷʔeː /
tam -eː gʷʔ -eː tam -eː gʷʔ -eː /
eat -CVB.SMLT drink -CVB.SMLT eat -CVB.SMLT drink -CVB.SMLT .
V2 -. V2 -. V2 -. V2 -. .
 He eats and drinks, eats and drinks.
ecouterSP
uːn idamʔara nhad indihoːb //  
When this gold is totally finished
uːn idamʔara nhad indihoːb //
uːn i= damʔara nhad i- ndi =hoːb //
PROX.SG.M.NOM DEF.M= gold finish 3SG.M- say\IPFV =when .
DEM DET= SBJ.N.M V1.IRG PNG- LV =CONJ .
 When this gold is totally finished,
ecouterSP
oːn suːrneːthoːk /  
this, as before
oːn suːrneːthoːk /
oːn suːr -n =eːt =hoːk /
PROX.SG.M.ACC before -L =SIMIL.PL =OBJ.2SG .
DEM POSTP -. =POSTP =DM .
miskiːn akeːtiː /  
he became poor and
miskiːn akeːtiːt /
miskiːn ak -eːtiːt /
poor become -CVB.ANT .
ADJ V1.IRG -. .
 he became poor as before and
ecouterSP
ontʔa /  
now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
759  
759
759
tʔa geːːː /  
now, so,
tʔa geː /
tʔa geː /
now DM .
PTCL PTCL .
457  
457
457
tidirʔa han baːʃagaːmaj diːt /  
he tells himself: "Let me not work in the field anymore!", and
tidirʔa han baːʃagaːmaj diːt /
ti= dirʔa han ba= a- ʃaga -am -aj diːt /
DEF.F= field also NEG.OPT= 1SG- work -MID -OPT say\CVB.ANT .
DET= N.F PTCL.FOC PTCL= PNG- V2 -V2.DER -TAM V1.IRG .
 now, he tells himself: "Let me not work in the field anymore!", and
ecouterSP
tidirʔa himaːgaːbuːj /  
as he loathed the fields,
tidirʔa himaːgaːbuːjt /
ti= dirʔa himaːg -aː =b =u =it /
DEF.F= field loath -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.3SG =CSL .
DET= N.F V2 -PRF =DET =PRED.N =CONJ .
 as he loathed the fields,
ecouterSP
ʃabakatoː ahiːt /  
he takes his net and,
ʃabakatoː ahiːt /
ʃabaka =t =oː ah -iːt /
net =INDF.F =POSS.3SG.ACC take -CVB.ANT .
N.F =DET =PRO V1.IRG -. .
 he takes his net and,
ecouterSP
oːbhar beːtiːt /  
he goes to the sea, and
oːbhar beːtiːt /
oː= bhar beː - /
DEF.SG.M.ACC= sea go\INT -CVB.ANT .
DET= N.M V1.DER.IRG -. .
 he goes to the sea, and
ecouterSP
ibhariːb areː /  
In the sea, then,
ibhariːb areː /
i= bhar =iːb areː /
DEF.M= sea =LOC.SG then .
DET= N.M =POSTP PTCL .
1149  
1149
1149
ʔaːʃoːjoː ʤallabiːni /  
he fishes his fish.
ʔaːʃoːjoː ʤallabiːni /
ʔaːʃoː =joː ʤallab -iːni /
fish =POSS.3SG.ACC fish -IPFV.3SG.M .
N.M =PRO V2 -TAM.PNG .
 then he fishes his fish in the sea.
ecouterSP
oːn wʔaːʃoːjoːka /  
All the fish
oːn wʔaːʃoːjoːka /
oːn w= ʔaːʃoː =joː =ka /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M= fish =POSS.3SG.ACC =DISTR .
DEM DET= N.M =PRO =POSTP .
915  
915
915
wimarrijeːb /  
that he finds
wimarrijeːb /
wi= manri =jeːb /
REL.SG.M= find\IPFV.[3SG.M] =REL.M .
CONJ= V1 =CONJ .
 All the fish that he finds,
ecouterSP
wiʔambiːkeːb bareb dilibtiːtka /  
that he catches in the sea, he sells them and
wiʔambiːkeːb ibhariːb dilibtiːtka /
wi= ʔanbiːk =eːb i= bhar =iːb dilib -tiːt =ka /
REL.SG.M= take\IPFV.[3SG.M] =REL.M DEF.M= sea =LOC.SG sell -CVB.ANT =DISTR .
CONJ= V1 =CONJ DET= N.M =POSTP V1 -. =POSTP .
 that he catches in the sea, he sells them and
ecouterSP
jʔareːdamʔariːtoː hoːj iniːnaːtʰ /  
he buys his food from (the money he gets) for his children and
jʔariheːda mʔariːtoː hoːj iniːnaːt /
j= ʔar =iheː =da mʔari =t =oː hoːj i- niːn =aːt /
DEF.M= child\PL =POSS.3SG.GEN =DIR food =INDF.F =POSS.3SG.ACC ABL.3 3SG.M- take\IPFV =COORD .
DET= N =PRO =POSTP N.F =DET =PRO PRO PNG- V1.IRG =CONJ .
 he buys his food from (the money he gets) for his children and
ecouterSP
amseːnoːk bʔeːb gaːl /  
one day,
amseːnoːk bʔeːb gaːl /
amseːnoːk bʔeː =b gaːl /
that_day day =INDF.M.ACC one .
ADV N.M =DET NUM .
873  
873
873
ubharidha mheːtiːt /  
having gone to the sea in the morning
ubharidha mheːtiːt /
u= bhar -i =dha mheː -tiːt /
DEF.M= sea -GEN =DIR be_in_morning -CVB.ANT .
DET= N.M -CASE =POSTP V2 -. .
 one day, having gone to the sea in the morning,
ecouterSP
ʃabakatoː ingiːdeːb oːdoːr /  
when he throws his net,
ʃabakatoː ingiːdeːb oːdoːr /
ʃabaka =t =oː i- ngiːd =eːb oː= doːr /
net =INDF.F =POSS.3SG.ACC 3SG.M- throw\IPFV =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
N.F =DET =PRO PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M .
1614  
1614
1614
 when he throws his net,
ecouterSP
ʃabaka /  
a net
ʃabaka /
ʃabaka /
net .
N.F .
355  
355
355
ontʔa /  
so,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
dabalhad siːsantiːs sikʷti farrʔijeːb oːdoːr /  
after he has left it for a while, when he pulls it out,
dabalhad siːsantiːt sikʷti farrʔijeːb oːdoːr /
dabal =had siː- san -tiːt sikʷ -ti fanrʔi =jeːb oː= doːr /
small =until CAUS- wait -CVB.ANT pull -CVB.CSL go_out\IPFV.[3SG.M] =REL.M DEF.SG.M.ACC= time .
ADJ =POSTP V1.DER- V1 -. V1 -. V1 =CONJ DET= N.M .
 so, after he has left a net for a while, when he pulls it out,
ecouterSP
diwaːni rif# ##  
of jar
diwaːni rif# ##
diwaːn -i rif# ##
jar -GEN rif# .
N.M -CASE FS .
rifkaːk farrʔi eːn //  
he takes out a piece, they said.
rifkaːk farrʔi eːn //
rifkaːk fanrʔi eːn //
piece go_out\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
N.M V1 V1.IRG .
857  
857
857
 he takes out a piece of jar, they said.
ecouterSP
sikʷti farrʔihoːb //  
When he pulls it out pulling it,
sikʷti farrʔihoːb //
sikʷ -ti fanrʔi =hoːb //
pull -CVB.CSL go_out\IPFV[3SG.M] =when .
V1 -. V1 =CONJ .
 When he pulls it out,
ecouterSP
areː oːdwaːni rifkaːk# ʈiːneːːː /  
then, the piece of earthenware jar...
areː oːdwaːni rifkaːk ʈiːni /
areː oː= dwaːn -i rifkaːk ʈiːn -i /
then DEF.SG.M.ACC= jar -GEN piece clay -GEN .
PTCL DET= N.M -CASE N.M N.M -CASE .
əəə /  
əəə /
əəə /
er .
HESIT .
 then, the piece of earthenware jar...
ecouterSP
diwaːn /  
a jar
diwaːn /
diwaːn /
jar .
N.M .
imhiːnoː ingiːdaːt ibharib //  
he throws it back to its place, into the sea.
imhiːnoː ingiːdaːt ibhariːb //
i= mhiːn =oː i- ngiːd =aːt i= bhar =iːb //
DEF.M= place =POSS.3SG.ACC 3SG.M- throw\IPFV =COORD DEF.M= sea =LOC.SG .
DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG =CONJ DET= N.M =POSTP .
BI_779  
BI_779
BI_779
  he throws a jar back to its place, into the sea.
ecouterSP
meːkit misuːsːːː //  
the corpse of a donkey
meːkit misuːs //
meːk -i =t misuːs //
donkey -GEN =INDF.F die\N.AC .
N -CASE =DET N.V.F .
312  
312
312
tiʃabaka ʔabkaːt haːj titfarʔi eːn /  
is taken out by taking it with the net, they said.
tiʃabaka ʔabkaːt haːj titfarʔi eːn /
ti= ʃabaka ʔabik -aː =t haːj ti- t- farʔi eːn /
DEF.F= net take -CVB.MNR =INDF.F COM 3SG.F- MID- go_out\IPFV say\PFV.3PL .
DET= SBJ.N.F V1 -. =DET POSTP PNG- V1.DER- V1 V1.IRG .
 the corpse of a donkey is taken out by taking it with the net, they said.
ecouterSP
ɖimjalt //  
Very stinky.
ɖimjalt //
ɖimi -a -l =t //
stink -CVB.MNR -AUG =INDF.F .
V1 -. -. =DET .
1397  
1397
1397
 It stinked a lot.
ecouterSP
toːn han himaːgeːtiːt tʔa mhasi /  
He does not like that thing either, so again
toːn han himaːgeːtiːt tʔa mhasi /
toːn han himaːg -eːtiːt tʔa mhasi /
PROX.SG.F.ACC also loath -CVB.ANT now again .
DEM PTCL.FOC V2 -. PTCL PTCL .
 He does not like that thing either, so again
ecouterSP
ibharijoː ingiːdaː oːn amseːneːb /  
he throws it into the sea and that day,
ibharijoː ingiːdaːt oːn amseːneːb /
i= bhar =ijoː i- ngiːd =aːt oːn amseːneːb /
DEF.M= sea =POSS.3SG.GEN 3SG.M- throw\IPFV =COORD PROX.SG.M.ACC that_day .
DET= N.M =PRO PNG- V1.IRG =CONJ DEM ADV .
 he throws it into the sea and that day,
ecouterSP
jaːbe //  
"God!
jaːbe //
jaːbe //
god! .
EXCM .
832  
832
832
 "God!
ecouterSP
meːkit misuːsn afarrʔijeːk /  
since sometimes I fish out the corpse of a donkey unexpectedly,
meːkit misuːsni afarrʔijeːk /
meːk -i =t misuːs =ni a- fanrʔi =jeːk /
donkey -GEN =INDF.F die\N.AC =CONTR 1SG- go_out\IPFV =if .
N -CASE =DET N.V.F =PTCL PNG- V1 =CONJ .
 since sometimes I fish out the corpse of a donkey unexpectedly,
ecouterSP
707  
707
707
 When he throws it for the third time
ecouterSP
kʷaɖaːɖaːt ʔalba /  
a small round can
kʷaɖaːɖaːt ʔalba /
kʷaɖaːɖ -a =t ʔalba /
round\ADJ -CVB.MNR =INDF.F can .
ADJ -. =DET N.F .
218  
218
218
nihaːsiːs sikʷti farrʔi eːn oːdoːr /  
of copper, he pulls out, they said, this time,
nihaːsit sikʷti farrʔi eːn oːdoːr /
nihaːs -i =t sikʷ -ti fanrʔi eːn oː= doːr /
copper -GEN =INDF.F pull -CVB.CSL go_out\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL DEF.SG.M.ACC= time .
N.M -CASE =DET V1 -. V1 V1.IRG DET= N.M .
 this time he pulls out a small round copper can, they said,
ecouterSP
winneːt tigaː //  
a very heavy one.
winneːt tigaːt //
winneːt tiga =t //
plenty heavy =INDF.F .
ADV ADJ =DET .
 a very heavy one.
ecouterSP
sikʷti farrʔijaː /  
He pulls it out and
sikʷti farrʔijaːt /
sikʷ -ti fanrʔi =jaːt /
pull -CVB.CSL go_out\IPFV.[3SG.M] =COORD .
V1 -. V1 =CONJ .
121  
121
121
 He pulls it out and
ecouterSP
tʔalba /  
the can
tʔalba /
t= ʔalba /
DEF.F= can .
DET= N.F .
288  
288
288
nangiːlhoːb /  
when he opens it
nangiːlhoːb /
nangiːl =hoːb /
open\IPFV.[3SG.M] =when .
V1 =CONJ .
BI_436  
BI_436
BI_436
 when he opens the can,
ecouterSP
eːga hoːj itfarʔi eːn /  
smoke gets out of it, they said.
eːga hoːj itfarʔi eːn /
ʔeːga hoːj i- t- farʔi eːn /
smoke ABL.3 3SG.M- MID- go_out\IPFV say\PFV.3PL .
SBJ.N.M PRO PNG- V1.DER- V1 V1.IRG .
 smoke gets out of it, they said.
ecouterSP
tʔalba //  
Of the can.
tʔalba //
t= ʔalba //
DEF.F= can .
DET= N.F .
746  
746
746
 Of the can.
ecouterSP
uːŋ wʔeːga /  
This smoke
uːn wʔeːga /
uːn w= ʔeːga /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M= smoke .
DEM DET= SBJ.N.M .
168  
168
168
daːjeːʔeːb bag tageːgeːtiːt /  
goes well high like that and
daːjeːb bak tageːgeːtiːt /
daːjeːb bak tageːg -eːtiːt /
good thus be_high -CVB.ANT .
ADV DEICT.MNR V2 -. .
998  
998
998
 This smoke goes well high like that and
ecouterSP
tag ikatihoːb //  
when it becomes a man
tak ikatihoːb //
tak i- kati =hoːb //
man 3SG.M- become\IPFV =when .
N.M PNG- V1.IRG =CONJ .
 when it becomes a man,
ecouterSP
jhaː ʔaːwwa indi eːn baruː /  
he says: "Oh, you, who are you?", they said
jhaː ʔaːwwa indi eːn baruːk /
jhaː ʔaːb =wa i- ndi eːn baruːk /
ADRF.SG.M who =COP.2SG.M 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL 2SG.M.NOM .
PTCL PRO.QUEST =PRED.N PNG- V1.IRG V1.IRG SBJ.PRO ?
 he says: "Oh, you, who are you?", they said.
ecouterSP
indihoːb //  
when he says:
indihoːb //
i- ndi =hoːb //
3SG.M- say\IPFV =when .
PNG- V1.IRG =CONJ .
 When he says this:
ecouterSP
uːn aneːːː /  
"As for me,
uːn ani /
uːn ani /
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM .
DEM SBJ.PRO .
 "As for me,
ecouterSP
ʤantaːjib inden //  
I am a djinn," he says, they said.
ʤantaːjibi indi eːn //
ʤantaːji =b =i i- ndi eːn //
djinn =INDF.M.ACC =COP.1SG 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
N =DET =PRED.N PNG- V1.IRG V1.IRG .
1109  
1109
1109
 I am a djinn," he says, they said.
ecouterSP
ʤantaːjib tikatihoːb /  
"Since you are a djinn,
ʤantaːjib tikatihoːb /
ʤantaːji =b ti- kati =hoːb /
djinn =INDF.M.ACC 2SG.M- become\IPFV =when .
N =DET PNG- V1.IRG =CONJ .
 "Since you are a djinn,
ecouterSP
naːn /  
what
naːn /
naːn /
what .
PRO.Q .
117  
117
117
tʔalbaːtib dʔijaːtoːktu /  
has put you in the can?
tʔalbaːtiːb dʔijaːtoːktu /
t= ʔalba =t =iːb dʔi -ja =t =oːk =t =u /
DEF.F= can =INDF.F =LOC.SG do -CVB.MNR =INDF.F =POSS.2SG.ACC =INDF.F =COP.3SG .
DET= N.F =DET =POSTP V1.IRG -PRF =DET =PRO =DET =PRED.N ?
 what has put you in the can?
ecouterSP
naːn oːbhar ʃuːmʃaːtokt endihob /  
When he says: "What has made you go into the sea?"
naːn oːbhar ʃuːmʃaːtoːkti indihoːb /
naːn oː= bhar ʃuːm -s -aː =t =oːk =t =i i- ndi =hoːb /
what DEF.SG.M.ACC= sea go_in -CAUS -CVB.MNR =INDF.F =POSS.2SG.ACC =INDF.F =COP.3SG 3SG.M- say\IPFV =when .
PRO.Q DET= N.M V2 -V2.DER -PRF =DET =PRO =DET =PRED.N PNG- V1.IRG =CONJ ?
 When he says: "What has made you go into the sea?"
ecouterSP
uːn ani suːr /  
"As for me, formerly,
uːn ani suːr /
uːn ani suːr /
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM before .
DEM SBJ.PRO ADV .
BI_468  
BI_468
BI_468
nifiri ʤantaːji ʔatoːrbiːbuːːː /  
I was a nasty unpleasant djinn.
nifiri ʤantaːji ʔatoːrbiːbu /
nifiri ʤantaːji ʔatoːrbi =b =u /
detestable djinn nasty =INDF.M.ACC =COP.1SG .
ADJ N ADJ =DET =PRED.N .
 "As for me, formerly, I was a nasty unpleasant djinn.
ecouterSP
sanaːjewa /  
My brothers and
sanaːjeːwa /
san -a =jeː =wa /
brother -PL =POSS.1PL.ACC =COORD .
SBJ.N.M -. =PRO =CONJ .
jʔaraweːwwa /  
my friends
jʔaraweːwwa /
j= ʔaraw =eː =wwa /
DEF.M= friend\PL =POSS.1PL.ACC =COORD .
DET= SBJ.N =PRO =CONJ .
 My brothers and my friends were in the sea and when I fought with them,
ecouterSP
oːt tʔalbaːtib dʔejaːːː /  
puting me in this can,
oːt tʔalbaːtiːb dʔija /
oːt t= ʔalba =t =iːb dʔi -ja /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= can =INDF.F =LOC.SG do -CVB.MNR .
DEM DET= N.F =DET =POSTP V2.IRG -. .
884  
884
884
 puting me in this can,
ecouterSP
ibhari wastiːb gedaːjija /  
they threw me into the middle of the sea.
ibhari wastiːb gidaːjija /
i= bhar -i wast =iːb gid -aː =ji =ja /
DEF.M= sea -GEN middle =LOC.SG throw -CVB.MNR =POSS.1SG.ACC =COP.3PL .
DET= N.M -CASE N =POSTP V1.IRG -PRF =PRO =PRED.N .
711  
711
711
 they threw me into the middle of the sea.
ecouterSP
ontʔa /  
Now,
ontʔa /
ontʔa /
now .
PTCL .
395  
395
395
ʃeb sana ahaːbu /  
I have stayed there for one thousand years.
ʃeːb sana ahaːbu /
ʃeː =b sana ah -aː =b =u /
hundred =INDF.M.ACC year take -CVB.MNR =INDF.M.ACC =COP.1SG .
NUM =DET N.M V1.IRG -PRF =DET =PRED.N .
 Now, I have stayed there for one thousand years.
ecouterSP
ombaroːk ontʔabit /  
So, now you,
ombaroːk ontʔabit /
ombaroːk ontʔabit /
2SG.M.ACC now .
SBJ.PRO PTCL .
oːn oːfirʔa witifirʔajeːjoːnaːjida /  
because you took me out
oːn oːfirʔa witifirʔajeːjoːnaːjida /
oːn oː= firʔa wi= ti- firʔa =jeː =joː =na -ji =da /
PROX.SG.M.ACC DEF.SG.M.ACC= go_out\N.AC REL.SG.M= 2SG.M- go_out\PFV =REL =POSS.1SG.ACC =thing -GEN =DIR .
DEM DET= N.V CONJ= PNG- V1 =CONJ =PRO =CONJ -CASE =POSTP .
 So, now you, because you took me out,
ecouterSP
ˈunani /  
me,
uːn ani /
uːn ani /
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM .
DEM SBJ.PRO .
485  
485
485
siʤˈniːb iːˈfi ˈtak akaˈjeː /  
although I was an imprisoned man,
siʤniːb iːfi tak akajeː /
siʤin =iːb iː- fi tak aka -jeː /
prison =LOC.SG 1SG- be_there\AOR man become -CVB.SMLT .
N.M =POSTP PNG- V1.IRG N.M V1.IRG -. .
 me, although I was an imprisoned man,
ecouterSP
isiʤni tifirʔaheːbaj /  
since you took me out of prison
isiʤniː tifirʔaheːbajt /
i= siʤin =iː ti- firʔa =heːb =ajt /
DEF.M= prison =ABL.SG 2SG.M- go_out\PFV =OBJ.1SG =CSL .
DET= N.M =POSTP PNG- V1 =PRO =CONJ .
1529  
1529
1529
 since you took me out of prison
ecouterSP
naːt gaːt /  
one thing
naːt gaːt /
naː =t gaːt /
thing =INDF.F one\F .
N.F =DET NUM .
582  
582
582
eːjaːwhoːk endi job /  
I will give you", he says. When he says that,
eːjaːwhoːk andi injihoːb /
eːjaːw =hoːk a- ndi i- ni =hoːb /
give\FUT.SG =OBJ.2SG 1SG- say\IPFV 3SG.M- say\PFV =when .
V1.IRG =PRO PNG- AUX.FUT PNG- V1.IRG =CONJ .
 I will give you something", he says. When he says that,
ecouterSP
bess baruːk har# ##  
So, you
bess baruːk har# ##
bess baruːk har# ##
only 2SG.M.NOM har# .
PTCL SBJ.PRO FS
mannimtijeːnaka aniwhog endihoːb /  
when he says: "You, whatever you wish, I'll give it to you!",
manniːmtija naka aniːwhoːk indihoːb /
manni -im -tija na =ka a- niːw =hoːk i- ndi =hoːb /
wish -MID -AOR.2SG.M thing =DISTR 1SG- give\IPFV =OBJ.2SG 3SG.M- say\IPFV =when .
N.M -V2.DER -TAM.PNG N.F =POSTP PNG- V1.IRG =PRO PNG- V1.IRG =CONJ .
 when he says: "You, whatever you wish I'll give it to you",
ecouterSP
uːn ani manniːmane indi eːn /  
he says: "As for me, I wish", they said,
uːn ani manniːmani indi eːn /
uːn ani manni -im -ani i- ndi eːn /
PROX.SG.M.NOM 1SG.NOM wish -MID -IPFV.1SG 3SG.M- say\IPFV say\PFV.3PL .
DEM SBJ.PRO N.M -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG V1.IRG .
 he says: "As for me, I wish", they said...
ecouterSP
jʔareːwwa /  
"My children, and
jʔareːwwa /
j= ʔar =eː =wwa /
DEF.M= child\PL =POSS.1PL.ACC =COORD .
DET= N =PRO =CONJ .
anewwa /  
me, and
anebwa /
aneb =wa /
1SG.ACC =COORD .
PRO =CONJ .
186  
186
186
whaːʃ oːnaːj jhakseːtiːthoːn /  
after you have taken us out of this country
whaːʃ oːnaːj jhakseːtiːthoːn /
w= haːʃ oːnaːj jhak -s -eːtiːt =hoːn /
DEF.SG.M= land PROX.SG.M.GEN get_up -CAUS -CVB.ANT =OBJ.1PL .
DET= N.M DEM V2 -V2.DER -. =PRO .
haːʃ weːrnaːjib /  
in another country
haːʃ weːrnaːjiːb /
haːʃ weːr =na =iːb /
land other =thing =LOC.SG .
N.M ADJ =CONJ =POSTP .
BI_368  
BI_368
BI_368
oːreːwwa /  
the cattle and
oːreːwwa /
oː= reːw =wa /
DEF.SG.M.ACC= cattle =COORD .
DET= N.M =CONJ .
tʔanoː# ##  
tʔanoː# ##
tʔanoː# ##
tʔanoː# .
FS
oːreːw kasseː iʤinsʰa //  
all sorts of cattle
oːreːw kasseː iʤinsa //
oː= reːw kass =eː i= ʤins -a //
DEF.SG.M.ACC= cattle all =POSS.3PL.ACC DEF.M= sort -PL .
DET= N.M DET =PRO DET= N.M -. .
1345  
1345
1345
kiʃijawwa /  
the slaves and
ikiʃijaːwwa /
i= kiʃijaː =wwa /
DEF.M= slave\PL =COORD .
DET= N =CONJ .
447  
447
447
oːmaːlwa /  
the treasure and
oːmaːlwa /
oː= maːl =wa /
DEF.SG.M.ACC= treasure =COORD .
DET= N.M.BORR.ARA =CONJ .
219  
219
219
kassoː nimeːri mhiːn /  
in a place where we find all
kassoː nimeːri mhiːn /
kass =oː ni- meːri mhiːn /
all =POSS.3SG.ACC 1PL- find\IPFV place .
DET =PRO PNG- V1.DER N.M .
501  
501
501
dannʔijeːtoːnna manniːman endihoːb /  
when he says: 'I wish that you do,
dannʔijeː toːna manniːman indihoːb /
dannʔi =jeː toː= na manni -im -an i- ndi =hoːb /
do\IPFV.[2SG] =REL DEF.SG.F.ACC= thing wish -MID -PFV.1SG 3SG.M- say\IPFV =when .
V1.IRG =CONJ DET= CONJ N.M -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG =CONJ .
  When he says: 'I wish that after you've taken us, my children and myself, from this country to another country, that you put us in a place where we can find all the cattle, the goats, all sorts of animals, servants, wealth, all that',
ecouterSP
idoːroː akajeː bess /  
at that very moment
idoːroː akajeː bess /
i= doːr =oː aka -jeː bess /
DEF.M= time =POSS.3SG.ACC become -CVB.SMLT only .
DET= N.M =PRO V1.IRG -. PTCL .
1414  
1414
1414
 at that very moment
ecouterSP
weːr /  
another
weːr /
weːr /
other .
ADJ .
200  
200
200
baldiːm marri eːn //  
in country, he finds, they said,
baldiːb marri eːn //
balad =iːb manri eːn //
country =LOC.SG find\IPFV.[3SG.M] say\PFV.3PL .
N.M.BORR.ARA =POSTP V1 V1.IRG .
198  
198
198
inafsoː /  
himself.
inafsoː /
i= nafs =oː /
DEF.M= self =POSS.3SG.ACC .
DET= PRO.REFL =PRO .
1019  
1019
1019
 he finds himself in another country, they said.
ecouterSP
tʔani marriːːː /  
He finds ewes and
tʔani marri /
t= ʔani manri /
DEF.F= sheep find\IPFV.[3SG.M] .
DET= N V1 .
 He finds ewes and
ecouterSP
oːreːw marriːːː /  
he finds cattle and
oːreːw marri /
oː= reːw manri /
DEF.SG.M.ACC= cattle find\IPFV.[3SG.M] .
DET= N.M V1 .
 he finds cattle and
ecouterSP
naːtka marriːːː /  
he finds everything
naːtka marri /
naː =t =ka manri /
thing =INDF.F =DISTR find\IPFV.[3SG.M] .
N.F =DET =POSTP V1 .
343  
343
343
əddew# ##  
əddew# ##
əddew# ##
əddew# .
FS .
 he finds everything
ecouterSP
gaw dawriːb marriːːː /  
he finds a beautiful house and
gaw daːwrib marri /
gaw daːwri =b manri /
house beautiful =INDF.M.ACC find\IPFV.[3SG.M] .
N.M ADJ =DET V1 .
BI_395  
BI_395
BI_395
 he finds a beautiful house and
ecouterSP
oːkna ʤineːnaːt han //  
even a real garden
oːkna ʤineːnaːt han //
oː= kina ʤineːnaː =t han //
DEF.SG.M.ACC= owner garden =INDF.F also .
DET= PRO.REFL N.F =DET PTCL.FOC .
oːmhiːn jʔideːtwa /  
a place that he cultivated and
oːmhiːn jʔiːdeːtwa /
oː= mhiːn i- ʔiːd =eːt =wa /
DEF.SG.M.ACC= place 3SG.M- cultivate\AOR =REL.F =COORD .
DET= N.M PNG- V1 =CONJ =CONJ .
hoːj tiːfiːji mhiːn /  
a place that there was in there
hoːj tiːfiːji mhiːn /
hoːj tiː- fi =ji mhiːn /
ABL.3 3SG.F- be_there\AOR =REL place .
PRO PNG- V1.IRG =CONJ N.M .
180  
180
180
marri /  
he finds,
marri /
manri /
find\IPFV.[3SG.M] .
V1 .
beːn oːta //  
that man.
beːn oːtak //
beːn oː= tak //
DIST.SG.M.NOM DEF.SG.M.ACC= man .
DEM DET= SBJ.N.M .
1316  
1316
1316
 he even finds in the place a real garden to cultivate, a place that there was in there, that man.
ecouterSP
manniːma ijeːb /  
after he was told: "Wish!",
manniːma inijeːb /
manni -im -a i- ni =jeːb /
wish -MID -IMP.SG.M 3SG.M- say\PFV =REL.M .
N.M -V2.DER -TAM.PNG PNG- V1.IRG =CONJ .
imanniːmtaː imreːna tikati //  
it becomes a thing he found by wishing.
imanniːmtaj imrijeːna tikati //
i= manni -im -ti =iː i- miri =jeː =na ti- kati //
DEF.M= wish -MID -N.AC =ABL.SG 3SG.M- find\PFV =REL =thing 3SG.F- become\IPFV .
DET= N.V -V2.DER -N.V =POSTP PNG- V1 =CONJ =CONJ PNG- V1.IRG .
BI_665  
BI_665
BI_665
 It becomes a thing that he found by wishing, after he was told: "Wish!"
ecouterSP
uːn uːdheːj jʔeːtiː /  
Those people came and
uːn uːdheːj jʔeːtiːt /
uːn uː= dheːj -eːtiːt /
PROX.SG.M.NOM DEF.SG.M.NOM= people come -CVB.ANT .
DEM DET= SBJ.N.M.COL V2.IRG -. .
223  
223
223
 Those people came and
ecouterSP
barijoː geːb askineːn eːn /  
they live next to his (house), they said,
barijoː geːb askineːna eːn /
barijoː geːb askin -eːna eːn /
POSS.3SG.M.ACC beside inhabit -IPFV.3PL say\PFV.3PL .
PRO POSTP V2 -TAM.PNG V1.IRG .
293  
293
293
 they live next to his (house), they said,
ecouterSP
dawaːheːb areː /  
in the neighborhood. Then
idawaːheːb areː /
i= dawaːh =eːb areː /
DEF.M= vicinity\PL =LOC.PL then .
DET= N.M =POSTP PTCL .
 in the neighborhood. Then
ecouterSP
oːdheːj daːjeːb aːmaliːn akoː /  
since the people have good relationship with him
oːdheːj daːjeːb aːmaliːna akoː /
oː= dheːj daːjeːb aːmal -iːna akoː /
DEF.SG.M.ACC= people good do -AOR.3PL become\CVB.SMLT .
DET= N.M.COL ADV V2.BORR.ARA -TAM.PNG PTCL .
 since the people have good relationship with him
ecouterSP
oːtakwaːːː /  
the man and
oːtakwa /
oː= tak =wa /
DEF.SG.M.ACC= man =COORD .
DET= N.M =CONJ .
jʔareː eːmhajwa //  
his three sons
jʔareː eːmhajwa //
j= ʔar =eː eː= mhaj =wa //
DEF.M= child\PL =POSS.3PL.ACC DEF.PL.M.ACC= three =COORD .
DET= N =PRO DET= NUM =CONJ .
1144  
1144
1144
eːdneːt halla tikati oːmhiːn /  
the place becomes a village
eːdneːt halla tikati oːmhiːn /
eː- d -n =eːt halla ti- kati oː= mhiːn /
3- say\IPFV -PL =REL.F village 3SG.F- become\IPFV DEF.SG.M.ACC= place .
PNG- V1.IRG -PNG =CONJ N.F PNG- V1.IRG DET= N.M .
144  
144
144
  the place that they call "The man and his three sons", becomes a village,
ecouterSP
uːˈdheːjdaːj ʔidˈgeːb askiˈniːnaː //  
The people come to them and live with them and
uːdheːj dhaːj jʔit geːb askineːnaːt //
uː= dheːj dhaːj -i =t geːb askin -eːna =aːt //
DEF.SG.M.NOM= people DIR come -AOR.3SG.M =COORD beside inhabit -IPFV.3PL =COORD .
DET= SBJ.N.M.COL POSTP V2.IRG -TAM.PNG =CONJ POSTP V2 -TAM.PNG =CONJ .
 The people come to them and live with them and
ecouterSP
oːt tidirʔaːtoː areː /  
in his field, then,
oːt tidirʔaːtoː areː /
oːt ti= dirʔa =t =oː areː /
PROX.SG.F.ACC DEF.F= field =INDF.F =POSS.3SG.ACC then .
DEM DET= N.F =DET =PRO PTCL .
iluːbja hoːj iːbiriːːː /  
he got brown beans from it
iluːbja hoːj iːbiri /
i= luːbja hoːj iː- biri /
DEF.M= brown_bean ABL.3 3SG.M- have\AOR .
DET= N.M PRO PNG- V1.IRG .
 in his field, then, he gets brown beans from it,
ecouterSP
oːʃkam /  
brown beans
oːʃkaːm /
oː= ʃikaːm /
DEF.SG.M.ACC= brown_bean .
DET= N.M .
229  
229
229
hoːj iːbiri /  
he got brown beans from it
hoːj iːbiri /
hoːj iː- biri /
ABL.3 3SG.M- have\AOR .
PRO PNG- V1.IRG .
 he gest brown beans from it,
ecouterSP
oːkn hoːj biːbariːneːna kithaːj eːn /  
there is really nothing that they do not get from it, they said.
oːkna hoːj biːbariːneːna kithaːj eːn /
oː= kina hoːj bi= i- bari -iːn =eː =na ki= t- haːj eːn /
DEF.SG.M.ACC= owner ABL.3 NEG.OPT= 3- have\OPT -PL =REL =thing NEG.IPFV= 3SG.F- be_there\PFV say\PFV.3PL .
DET= PRO.REFL PRO PTCL= PNG- V1.IRG -PNG =CONJ =CONJ PTCL= PNG- V1.IRG V1.IRG .
 there is really nothing that they do not get from it, they said.
ecouterSP
kasseː eːn iʤinsa ixadaːraːjeːb hoː iːbiriːnaːːː /  
They got all sorts of vegetables from it.
kasseː eːn iʤinsa ixadaːraːjeːb hoːj iːbiriːna /
kass =eː eːn i= ʤins -a i= xadaːr -a =jeːb hoːj iː- biri -iːna /
all =POSS.3PL.ACC PROX.PL.M.ACC DEF.M= sort -PL DEF.M= vegetable -PL =LOC.PL ABL.3 3- have\AOR -PL .
DET =PRO DEM DET= N.M -. DET= N.M -. =POSTP PRO PNG- V1.IRG -PNG .
218  
218
218
 They got all sorts of vegetables from it.
ecouterSP
samaːroːn //  
our offsprings!
samaːroːn //
samaːr =oːn //
offspring =POSS.1PL.ACC .
N.M =PRO .
 Let it not be not our destiny!